Episode Transcript
[00:00:00] Speaker A: Hello, hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola.
[00:00:13] Speaker B: Hivyo ni pastori ni pastori Tony Kapola.
[00:00:13] Speaker A: Hivyo ni ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola.
[00:00:23] Speaker C: Hivyo ni pastori Tony Kapola.
[00:00:23] Speaker A: Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Kwa hivyo Tony Kap mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa.
[00:00:44] Speaker C: Hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo.
[00:00:46] Speaker A: Mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:01:16] Speaker C: Hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:01:16] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:01:18] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[00:01:20] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Siri kwa hivyo, za mungu kwa hivyo, kwa wazifunuri kwa kila mtu Hazina kila mtu Nimanaziba tunanena hekima ya mungu katika siri We speak the wisdom of God in mysteries So kinaiza kazungunza kitu kabisa kikawa Ni kitu chakawaida au kikafanywa kitu chakawaida kabisa Lakini poe hivyo kwa.
[00:01:53] Speaker B: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:01:59] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Ingawa ni mbwana wa yote, ni mbrithi h wa yote Ni haki yake kuyapata yote lio kundani ya Christo Lakini nasima hivyi Huyu.
[00:02:27] Speaker B: Mtu as long as atachagua kuwa mtoto.
[00:02:31] Speaker A: Because being a child in the things of God is choice It's choice It's choice, I'll tell you, sio batimbaya It's choice Because God has given us ways to mature Mungu hametupa njia za sisi kukua katika ye I hope you are listening Mungu wametupa sisi njia za kuwa katika ye.
[00:02:53] Speaker B: So, instead of going for things and.
[00:02:57] Speaker A: Miracles, go for maturity. Because it is maturity that entitles you to inheritance. Ni utuuzima au ukuwaji katika mungu. Ndoo nakupa uhalali wa kuwa mrithu.
[00:03:16] Speaker B: Hivyo ni matuwa kwa Hivyo ni matuwa.
[00:03:19] Speaker A: Kwa Hivyo ni matuwa kwa Hivyo ni.
[00:03:21] Speaker B: Matuwa kwa Hivyo ni matuwa kwa Hivyo.
[00:03:22] Speaker A: Ni matuwa kwa Hivyo ni matuwa kwa.
[00:03:29] Speaker B: Hivyo ni matuwa kwa Hivyo ni matuwa.
[00:03:33] Speaker A: Kwa Hivyo ni matuwa kwa Hivyo ni.
[00:03:36] Speaker D: Matuwa kwa Hivyo ni matuwa kwa Hivyo.
[00:03:37] Speaker A: Ni matuwa kwa Hivyo ni matuwa kwa.
[00:03:40] Speaker B: Hivyo ni matuwa kwa Hivyo ni matuwa kwa Hivyo ni matuwa kwa Hivyo Hatu.
[00:03:45] Speaker A: Tafuti utajiri kwa mungu ila ni matuwa kwa tuna kuwa katika utajiri Hatu tafuti.
[00:03:52] Speaker B: Athia katika mungu but we mature into.
[00:03:55] Speaker A: It Hatu tafuti promotion katika mungu we mature we mature until we become we become hairs Tunakuwa warithi Kwanini tunakuwa warithi.
[00:04:06] Speaker B: Kwa sababu hivi thitu vyote nao vitafuta.
[00:04:08] Speaker A: Katika mungu vipo Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:04:13] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:04:15] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, na kwa hivyo, watu watu watu kwa hivyo, kwa hivyo, watu kwa watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu.
[00:04:49] Speaker B: Watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu.
[00:04:54] Speaker A: Watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu.
[00:05:07] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo, watu watu hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, watu watu watu hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, watu wat hivyo, hivyo.
[00:05:10] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:05:22] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:05:32] Speaker A: Hivyo, hivyo, hiv Kwa hivyo, hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[00:05:37] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo babu kutoka watu.
[00:06:03] Speaker A: Kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka.
[00:06:11] Speaker B: Kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka.
[00:06:13] Speaker A: Kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka.
[00:06:15] Speaker B: Kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka.
[00:06:16] Speaker A: Kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka.
[00:06:19] Speaker B: Kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka.
[00:06:23] Speaker A: Kutoka Kwa hivyo, kwa hivyo, k kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:06:41] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:06:46] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:06:49] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:06:50] Speaker B: Kwa hivyo, Kwa hivyo kwenye kwa hivyo.
[00:06:51] Speaker A: Kwenye kwenye kwa kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye.
[00:07:09] Speaker C: Kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye.
[00:07:11] Speaker A: Kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye.
[00:07:20] Speaker B: Kwenye kwenye kwenye Mungu haja inua watuwake for sure. It is the plan of God to give one grace and after giving one grace, he shares to others. Now, uwe alie pokea neema na yeye, he received it somewhere. It was shared to him. This salvation is the game of followership.
Kwa hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo na mwisho, hivyo Kwa na mw damu yake, haka tufanya kuwa wafalme na makuhani Kwa damu yake, haka tufanya kuwa wafalme na makuhani.
[00:08:35] Speaker A: Kwa damu yake, haka tufanya kuwa wafalme.
[00:08:36] Speaker B: Na makuhani Kwa damu yake, haka tufanya.
[00:08:37] Speaker C: Kuwa wafalme na makuhani Kwa damu yake.
[00:08:37] Speaker B: Haka tufanya kuwa wafalme na makuhani Kwa damu yake, haka Kutoka kwenye kila kabila, kutoka kwenye tufanya kila lugha, kutoka kwenye kila jamaa. He didn't do that for fun. No, hame sai hivi, haka tununuwa hiri atofanye sisi kuwa wafalme na makuhani kuwa wafalme na makuhani. Alafana sai hivi, nasi tunatawala kwenye huso wanchi. Do you even know?
[00:08:56] Speaker A: Kwa mba sisi tunatawala kwenye huso wanchi.
[00:08:58] Speaker B: Do we even know? Do even the church of God know?
[00:09:01] Speaker A: Kwa mba tunatawala kwenye huso wanchi.
[00:09:02] Speaker B: To the extent mwenzetu hakitawala, we are shocked.
[00:09:06] Speaker A: Hame tawala kwa kutumia nguvu gani.
[00:09:07] Speaker B: We were born to do that.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:09:32] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Na watumwa wanapanda farasi Trust me, farasi wawezi kuwa mtupu Mki.
[00:09:45] Speaker B: Kataa nyini kupanda Ferrari, watapanda waho Farasi wawezi kuwa mtupu Someone must ride a horse If kings refuse to ride the.
[00:09:55] Speaker A: Horse Slaves will do I have refused.
[00:09:59] Speaker B: To walk I will ride the horse.
[00:10:02] Speaker A: I will take the slaves down I will bring them down I will break.
[00:10:07] Speaker B: Them to the core Kwa hivyo vision, kwa hivyo vision, kwa hivyo vision, kwa hivyo vision, vision, kwa hivyo vision, kwa.
[00:10:15] Speaker A: Hivyo vision, kwa hivyo vision, kwa hivyo.
[00:10:16] Speaker B: Vision, kwa hivyo vision, kwa hivyo vision, kwa hivyo vision, kwa hivyo vision, kwa hivyo vision, kwa hivyo vision, kwa hivyo vision, kwa hivyo vision, kwa hivyo vision, vision, kwa hivyo vision, kwa hivyo vision.
[00:10:24] Speaker A: Kwa hivyo vision, kwa hivyo vision, kwa hivyo vision, kwa hivyo vision, kwa hivyo.
[00:10:28] Speaker B: Vision, kwa hivyo Wato nakua vision, reckless Pasifo maono, wato wajuuwende wapi, wanashido kujizuia Inakuja kwa hivyo gari, inakuja nyumba, inakuja kazi ya unese, inakuja kazi ya uloya, vision inataka Pasifo maono Pasifo maono, unashido kujizuia, kwa sabi unashido kujizuia, you don't know where to go And in the end of the day, you're stuck It begins with vision Then after vision, you choose what to follow Kwa hivyo, hivyo wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa.
[00:11:09] Speaker A: Kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa.
[00:11:13] Speaker D: Wakatiwa kwa wakatiwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa.
[00:11:13] Speaker A: Wakatiwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa.
[00:11:17] Speaker B: Wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa.
[00:11:28] Speaker A: K Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:11:43] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:12:02] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:12:33] Speaker B: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo I refuse to go through secoes in the name of Jesus I refuse to go through the same secoes I refuse to go through the same secoes I refuse to go through the same secoes.
[00:13:45] Speaker C: I refuse to go through the same.
[00:13:45] Speaker B: Secoes I refuse to go through the.
[00:13:47] Speaker C: Same secoes I refuse to go through.
[00:13:47] Speaker B: The same same secoes I refuse to go through the same secoes I refuse to go through the same secoes I refuse to go through the same secoes.
[00:13:55] Speaker C: I refuse Jatuga to go through the.
[00:13:55] Speaker B: Same secoes I refuse to secoes I refuse to go through the same seke secoes paratuga, I refuse to go through the same secoes eria sone mataya tike Rapa teke soka tiga, randeba sika taka Letiko po yo koto, kama ni sauti kuisikia, nipe kuisikia Kama ni melekezo yako, nipe kuelewa, mwe wangu uazi Ni semeshe buana, njia ya kuchukua, ni semeshe buana, uelekewa kuenda Nionyese mwana, wapi nipite, nani nionge nae, nizunguke wapi? Kariga chino ayesu, wewe ulijua njia, wakatu wawe ulijua njia. Kariga chino ayesu, ulikuwa nguzo ya moto mbele yao, na ulikuwa wingu, nyuma yao, katika chino ayesu. Jehova, ukatu daerekti. Ulikuwa naweza kuwangoza wewe, pila wawakua na kiongozi oyote. Kwa mkono wako ya nyinguvu, uliwatua katika chino ya utumwa, na ukawathikisa kwenye njeo ya hadi. Jehova, yako maono nimeona. Kwa mkono wa kwenye nguvu Kwa mkono wa kwenye nguvu Kwa mkono wa kwenye nguvu Kwa mkono wa kwenye nguvu Kwa mkono wa kwenye nguvu Kwa mkono wa kwenye nguvu Kwa mkono wa kwenye nguvu Kwa mkono wa kwenye nguvu Kwa mkono.
[00:15:08] Speaker C: Wa kwenye mkono wa kwenye nguvu Kwa mkono kwenye nguvu Kwa mkono wa kwenye.
[00:15:08] Speaker B: Nguvu Kwa mkono wa kwenye nguvu Kwa mkono wa kwenye nguvu Kwa mkono wa kwenye nguvu Sharabasa kata.
[00:15:19] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo ni kwa hivyo na mwisho. Hivyo ni kwa hivyo na mwisho.
[00:15:25] Speaker B: Kwa hivyo na mwisho. Kwa hivyo na mwisho. Kwa hivyo na mwisho.
[00:15:30] Speaker A: Kwa hivyo na mwisho.
[00:15:30] Speaker B: Kwa hivyo na mwisho.
[00:15:32] Speaker A: Kwa hivyo na mwisho.
[00:15:32] Speaker B: Kwa hivyo na mwisho.
[00:15:34] Speaker A: Kwa hivyo na mwisho.
[00:15:37] Speaker B: Kwa hivyo na mwisho. Kwa hivyo na mwisho.
[00:15:40] Speaker C: Kwa hivyo na mwisho.
[00:15:40] Speaker B: Kwa hivyo na mwisho. Kwa hivyo na mwisho.
[00:15:41] Speaker C: Kwa hivyo na mwisho.
[00:15:41] Speaker A: Kwa hivyo na mwisho. Kwa hivyo na mwisho.
[00:15:44] Speaker B: Kwa Na hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:15:46] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Kwa hivyo kutoka.
[00:16:08] Speaker B: Hivyo hivyo Kwa hivyo hivyo hivyo kutoka. hivyo hivyo Kwa hivyo kutoka. hivyo hivyo Kwa h hivyo kutoka.
[00:16:16] Speaker C: Kwa hivyo kutoka. kutoka.
[00:16:17] Speaker A: Kwa hivyo kutoka. Kwa hivyo kutoka. Kwa hivyo kutoka. Kwa hivyo kutoka. Kwa hivyo kutoka. Kwa hivyo kutoka. Kwa hivyo Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kutoka.
[00:16:41] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:16:47] Speaker A: Hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[00:16:48] Speaker D: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[00:16:49] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Hii ni kwa hivyo kutoka kwa mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili.
[00:17:17] Speaker B: Mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili, mbili.
[00:17:27] Speaker A: Mbili, mbili Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:17:35] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:17:39] Speaker A: Kwa kwa hivyo kwa kwa hivyo kwa.
[00:17:41] Speaker B: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:17:42] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[00:17:44] Speaker B: Kwa hivyo kwa kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[00:17:54] Speaker A: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:17:58] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo hivyo.
[00:17:59] Speaker A: Kwa hiv Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:18:08] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:18:08] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:18:09] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Na, na.
[00:18:25] Speaker B: Na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na.
[00:18:30] Speaker A: Na, na, na, na, na, na, na.
[00:18:34] Speaker B: Na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na.
[00:18:38] Speaker A: Na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, Kwa hivyo kwa hivyo.
[00:18:57] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Ndiyo?
[00:19:31] Speaker A: Ndiyo?
[00:19:32] Speaker C: Ndiyo?
[00:19:33] Speaker B: Ndiyo? Ndiyo?
[00:19:34] Speaker C: Ndiyo? Ndiyo?
[00:19:34] Speaker A: Ndiyo?
[00:19:35] Speaker B: Ndiyo? Ndiyo?
[00:19:37] Speaker A: Ndiyo? Ndiyo?
[00:19:38] Speaker C: Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo?
[00:19:39] Speaker B: Ndiyo? Ndiyo?
[00:19:40] Speaker A: Ndiyo?
[00:19:41] Speaker C: Ndiyo?
[00:19:41] Speaker B: Ndiyo? Ndiyo?
[00:19:42] Speaker C: Ndiyo? Ndiyo?
[00:19:42] Speaker A: Ndiyo?
[00:19:42] Speaker C: Ndiyo? Ndiyo?
[00:19:42] Speaker B: Ndiyo?
[00:19:43] Speaker A: Ndiyo?
[00:19:43] Speaker C: Ndiyo? Ndiyo?
[00:19:45] Speaker B: Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo?
[00:19:48] Speaker C: Ndiyo?
[00:19:49] Speaker B: Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ziko zamaa kufanya pastor Tony, ziku zamaa.
[00:19:57] Speaker A: Kufanya kumina 12, zipo kwenye YouTube.
[00:20:00] Speaker B: Ziko zamaa kufanya kumina 15, zipo kwenye YouTube. Zipo zamaa kufanya kumina 20, zipo kwenye YouTube. Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:20:07] Speaker A: Kwa hivyo.
[00:20:11] Speaker B: Kwa hivyo.
[00:20:14] Speaker C: Kwa hivyo.
[00:20:16] Speaker B: Kwa hivyo.
[00:20:17] Speaker C: Kwa hivyo.
[00:20:20] Speaker B: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[00:20:21] Speaker C: Kwa hivyo.
[00:20:22] Speaker B: Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[00:20:24] Speaker A: Kwa hivyo.
[00:20:25] Speaker B: FOLLOW!
[00:20:28] Speaker A: Mwanishi wabari moja atawa kunihoji kitu flani hivi. Nikamambia hivi. I have never been interviewed. Nisi hacha tatizo. Every time nikiawa interviewed, na hacha tatizo. Sasa ini nisi chukwe air time za watu wengine. Go to the YouTube and follow my teachings. You will know all about me. Because one person I know, he cannot hide about his life. It's me. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:21:07] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:21:08] Speaker A: Hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[00:21:10] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:21:13] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[00:21:13] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:21:15] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Nchukua.
[00:21:20] Speaker B: Mvufi alafu wa mfwate yesi.
[00:21:22] Speaker A: Uwe na dagacha kwehuka. kwa Ni papa na mzumu mzia petro.
[00:21:27] Speaker B: Ni mvufi! Ni mvufi! Mchukwe! Hajui chochote haja soma mchukwe mambia mfwate yesu. Mwaarimu wa sharia. Wana wahoji. Bibi hazimu kwa kitabu sa matendo wa mitume. Walipua uliza maswari. Hazimati ingao walikua waje soma. Ni kama walikua na elimu. They never went to school but they followed the marosha. Kuna nano kifwata yesu watakiri yako inakaa sawa sawa. I am not Bomi brother.
[00:21:54] Speaker C: Listen.
[00:21:58] Speaker B: Kwa hivyo hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo.
[00:22:01] Speaker A: Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo.
Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo.
[00:22:21] Speaker C: Kwa hivyo hivyo.
[00:22:23] Speaker A: Kwa hivyo hivyo.
[00:22:24] Speaker C: Kwa hivyo hivyo.
[00:22:24] Speaker A: Kwa hivyo hivyo.
Unatumishu na msalaba. Yezo zima kila netaka kunifuata mimi na ajikane. Haa, leo ndako kufunicho somu ni nasema evi. If you want to follow, you need to let go. You let go to follow. That's the heading of today. And this is followership part number six.
[00:22:49] Speaker B: We let go to follow. You don't follow without letting go.
Kwa hivyo mwisho kwa hivyo Hivyo mwisho kwa hivyo Hivyo mwisho kwa hivyo Hivyo mwisho kwa hivyo Hivyo mwisho kwa hivyo Hivyo mwisho kwa hivyo Hivyo mwisho kwa.
[00:23:15] Speaker A: Hivyo Hivyo mwisho kwa hivyo Hivyo mwisho kwa hivyo Hivyo mwisho kwa hivyo Hivyo Kwa hali ya mwisho kwa hivyo mfwata yesu, hali takia waishi ya wapi? Yani mina kuhuliza swali naisi. Kama pastor waku kukaa kwenye mansion, kuwa na gari zuri, kuwa na mke mzuri, kuwa na maisha mazuri, kuinjoy life, kwa hali ya mfwata yesu, hali takia waishi ya wapi?
So, hili nionekaa na mfwata yesu kwa uwaminifu, ni takia uniwa maskinete, Kwa hivyo kwa hivyo? Kwa hivyo kwa hivyo? Kwa hivyo kwa hivyo? Kwa hivyo kwa hivyo? Kwa hivyo kwa hivyo? Kwa hivyo kwa hivyo?
[00:24:07] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo?
[00:24:08] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo?
[00:24:09] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo?
[00:24:12] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo?
Kwa hivyo, na hivyo, na hivyo, na.
[00:24:26] Speaker A: Hivyo, na hivyo, na hivyo, na hivyo.
[00:24:32] Speaker B: Na hivyo, na hivyo, na hivyo, na hivyo, na hivyo, na hivyo, na hivyo, hivyo, na hivyo, na hivyo, na hivyo, hivyo, na hivyo, na hivyo, na hivyo, na hivyo, na hivyo, hivyo, na hivyo.
[00:24:41] Speaker A: Hivyo, na hivyo, na hivyo, na hivyo, hivyo, na hivyo, na hivyo, Mithire tuziataka na hivyo, kuhiwaza kwa namna nyingine. Mimi ninge kuwa mpanda ambosyo wa yesu. na hivyo, hiv Na mkambia inomana mungu wali nivuna.
[00:24:56] Speaker B: Kuna mandiko mengi ningewekea maswari magumu sana. I will make you fishers of men. Inomana ya kuwa fish of men? You fish men. Do you know how to fish men? Do you know what it means to fish men? You go somewhere, you fish men.
He didn't say follow me and I will make you pastors.
Yani manahaki nini? Kila alie mfuata yesu Wewe umemua kwa mana sharia, follow me, you shall fish men Yes Yani huko huko huliko You are fisher of men Amen You fish people You fish Una wavua watu Kutoa kwenye mfumu mmoja wa maisha Kutoa kwenye mbuka mmoja Kutoa kwenye mbuka lako You fishers Amen Fishers Kwa hivyo mwisho, hivyo mwisho?
[00:25:53] Speaker C: Hivyo mwisho?
[00:25:55] Speaker B: Hivyo mwisho?
[00:25:57] Speaker C: Hivyo mwisho?
[00:25:59] Speaker B: Hivyo mwisho? Hivyo mwisho?
[00:26:01] Speaker A: Hivyo mwisho?
[00:26:03] Speaker B: Hivyo mwisho? Hivyo mwisho?
[00:26:09] Speaker A: Hivyo mwisho?
[00:26:14] Speaker B: Hivyo mwisho?
[00:26:21] Speaker A: Kwa Tanzania.
[00:26:22] Speaker B: Kwa Tanzania. Kwa Tanzania.
[00:26:23] Speaker A: Kwa Tanzania.
Kwa Tanzania.
[00:26:30] Speaker D: Kwa Tanzania.
[00:26:31] Speaker C: Kwa Tanzania.
[00:26:31] Speaker A: Kwa Tanzania.
[00:26:32] Speaker C: Kwa Tanzania. Kwa Tanzania.
[00:26:32] Speaker B: Kwa Tanzania.
[00:26:32] Speaker C: Kwa Kwa Tanzania. Kwa Tanzania.
[00:26:32] Speaker B: Kwa Tanzania.
[00:26:32] Speaker C: Kwa.
[00:26:38] Speaker B: Tanzania. Kwa Tanzania. Kwa Tanzania.
Nipojaa jesus kwa kutoka. Nipojaa jesus kwa kutoka. Nipojaa jesus kwa kutoka. Nipojaa jesus kwa kutoka. Nipojaa jesus kwa kutoka. Nipojaa jesus kwa kutoka. Nipojaa jesus kwa kutoka. Nipojaa jesus kwa kutoka.
[00:27:07] Speaker A: Nipojaa jesus kwa kutoka.
[00:27:08] Speaker B: Nipojaa jesus kwa kutoka. Nipojaa jesus kwa kutoka. Nipojaa jesus kwa kutoka.
[00:27:13] Speaker C: Nipojaa jesus kwa kutoka.
[00:27:13] Speaker B: Nipojaa Nipojaa jesus kwa kutoka. Nipojaa jesus kwa kutoka.
hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo.
[00:27:28] Speaker D: Hivyo kwa hivyo.
[00:27:30] Speaker B: Hivyo kwa hivyo.
[00:27:32] Speaker A: Hivyo kwa hivyo.
[00:27:44] Speaker B: Watuwa mungu, haya mane tunaweongea. Sio magambo au majitambo. No, ni mafitu wakuku nani? Ni present day reality. It is a reality. It is what we live. It is who we are. We can't help it anymore. Tulicho kifota ndo kime tueka hapa kime tuponza. Haliye fota banga ya taribikiwa tu. Haliye fota madawa kulewa ya taribikiwa tu. Tulio mfota yesu pia tuaribikiwe.
Waliomfata pombe na onawake, tulioona waliko ishia Waliomfata yesu pia tulioona waliko ishia Brothers and sisters I'm here to tell you in the name of Jesus The one you followed can make you earn something better Sema sijamfata ili ni ishie kuwa mtinga mtinga Sijamfata yesu ili ni ue mdogo Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa Kati.
[00:29:15] Speaker A: Kajina la Yesu Christo, udogo hautoonekana kwenye maisha yako. Wakivitafuta vitu vidogo na watu wadogo, we watakutengwa.
[00:29:30] Speaker B: Nasema wataangalia wengine Wakivitafuta viku, doesn't matter what is happening to you now Karika chino na Yesu, greatness shall be found in you In your business In your career In what you do in the name of Jesus Ndiyo kia nyanako ambia, tulia mfoto ndiyo alietu ponza Mamazetu zamani, tukifoto walarafiki wabaya, wana tuambiaji Mtaishia kuabayi na wirofiki ya kuyo. Ah! Unajwa yeso liko ishia? Ameketishwa wamari pa juhu sana.
[00:30:06] Speaker D: Yes.
[00:30:07] Speaker B: Fuwezi kukaa chini semu yoyote. Yes. Mkio mnatafuta list ya watu wa yofani kio. Juna ngu msi niangalie chini. Please anze ni kutafuta kutokea juhu. Amen. Msi anze kutafuta kutokea chini. Yes. Hallelujah. Amen. Sema nili mfata ndiwa liye ni ponza. Nili mfata ndiwa liye ni ponza.
[00:30:29] Speaker A: I follow Jesus. Yes.
[00:30:31] Speaker B: I said I follow Jesus.
[00:30:32] Speaker D: Yes.
[00:30:53] Speaker B: Siku kifanikiwa yesu wa siisikike tena Ndota fanikiwa nini siisikike tena Even after I am long gone, they will know about me Keokeje ninakuambie, ulie mfwata ndo alie kuponza Ulie mfwata ndo alie kuponza Ulikona tuonye wazazi, angaria ulie mfwata uyo Angaria ulie mfwata shauri yako You follow Jesus.
[00:31:22] Speaker A: My friend Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:31:31] Speaker B: Hivyo, hivyo, Tumechagua kufanikiwa sana Tumechagua kufanikiwa sana Tumechagua kuendelea sana Manasisi ni mawakala wako kwenye usonchi Kari katina ayesi Tumechagua kufanikiwa sana In the name of Jesus Tumekataku kuakirisha vibaya Tumechagua kufanikiwa sana In the name of Jesus If you will.
[00:32:15] Speaker A: Be anywhere Kwa hivyo kwenye kwenye kwenye.
[00:32:18] Speaker B: Kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye.
[00:32:44] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:32:52] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo, hivyo.
[00:33:14] Speaker A: Hiv kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:33:26] Speaker D: Kwa hivyo, Yesu wakazi ya macho wakasema kwa mwanadamu ya wezekani bali kwa mungu sivyo maana yote ya wezekana kwa mungu Petro akahanza kumuambia tazama sisi tumeaacha vyote tuka kufuata wewe Yesu wakasema amini na wambieni hakuna mtu aliea yaacha nyumba Wazza nikuambia story.
[00:33:52] Speaker A: Yo The story behind kabla jafika hapo Yesu alikuwa nawaelezea jinsigani livio ngumu Tajiri.
[00:34:01] Speaker B: Kuingia Na kwa hivyo kwa tajiri mmoja.
[00:34:08] Speaker A: Li mfwata haka mwambia alafu yeso haka mtingi haka mchekecha yeso haka fanya nini mtumeshi haka mchekecha jama haka mchekecheka alafu yeso haka sema jinsigani hivyo mngumu kwa matajiri hii wakatiwa mtajiri waulimu mungu huku inge please anzi ya pala yeso lipo.
[00:34:32] Speaker D: Mchekecha Malikosura 10 kwanzia msalwa 17 Hata alipokuwa kitoka kuenda njiani Mtu moja akajambio, akampigia magoti, akamuliza Mwali muema nifanye nini nipate kuuurithi uzima wamilele?
[00:34:50] Speaker B: Yesu akamuambia Jamaa nauliza nifanye nini nipate kuuurithi uzima wamilele?
[00:34:55] Speaker D: Yesu akamuambia Kwanini kuniita muema? Hakuna alie muema ila moja ndiye mungu Wazijua amri Yeso kaaanza na wazijua amri Yes Usi uwe, usi zini, usi ide, usi shudia uongo, usi danganye kwa yeshimu mbaba yako na mama yako Haka muambia.
[00:35:20] Speaker B: Kumbuka, kumbuka aliuliza nifanya nini ni ingeo.
[00:35:24] Speaker A: Ufali mwambinguni Yes And look at the first thing that Jesus alicho mwambia Ane muuliza unazijua amri Koyo amri zile zina kusaidia Uh huh.
[00:35:37] Speaker D: Haka muambia, mualimu, haya yote ni meaashika tangu utoto wangu.
[00:35:42] Speaker A: Imagine, this guy hameaashika haya yote tangu utoto wake. No wonder he was not poor.
[00:35:48] Speaker C: Yes.
[00:35:50] Speaker A: Mind you, hakua kapuko hii. He was not poor.
[00:35:55] Speaker D: Yes.
[00:35:56] Speaker A: Anazema haya yote ni meaashika tangu utoto wangu. Let's move on.
[00:36:00] Speaker D: Yesu haka mkazi ya macho, haka mpenda, haka muambia, umepungukiwa na neno moja.
[00:36:07] Speaker B: Imagine, hame shika ambri zote and still.
[00:36:10] Speaker A: Jesus is saying, umepungukiwa. Kwa hiyo ambri hazija maliza kila kitu.
[00:36:13] Speaker C: Yes.
[00:36:15] Speaker A: Mimi mtumishi na shika ambri zote kwa Yesu hazaifi kuna neno umepungukiwa.
[00:36:19] Speaker B: Yes.
[00:36:20] Speaker A: Manake, a man regardless ya ambri hatakazo zishika, always kuna kitu utapungukiwa.
Katika wanadamu wako kuna kitu tapungukiwa So.
[00:36:29] Speaker B: You need to find from him Ni nini kingine, kama nime muyoze mimi pastor.
[00:36:36] Speaker A: Sadaka natowa Kuna kitu, ya nime fanya.
[00:36:37] Speaker B: Kila kitu, lakini hivyo vijendelea Go back.
[00:36:39] Speaker A: To him Muulize ni nini nisijafanya Kipi.
[00:36:43] Speaker B: Nime pungukiwa, anasema hivi kuna kitu mpungukiwa.
[00:36:45] Speaker A: And then what he say?
[00:36:47] Speaker D: E nenda ukauze Olivia Navio vyote Nenda.
[00:36:50] Speaker B: Kauze Olivia Navio vyote Wape masikini Now, mind you, haja sema nenda kawape masikini Olivia Navio Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:37:00] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:37:09] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:37:10] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Kwa hivyo hivyo kwenye wakati, hivyo kwenye wakati, na hivyo kwenye wakati.
[00:37:32] Speaker B: Na hivyo kwenye wakati, na hivyo kwenye wakati, na hivyo kwenye wakati, na hivyo.
[00:37:38] Speaker A: Kwenye wakati, na hivyo kwenye wakati, na hivyo kwenye wakati, na hivyo kwenye wakati, na hivyo kwenye wakati, na hivyo kwenye wakati, na hivyo kwenye wakati, wakati, na hivyo kwenye wakati, na hivyo kwenye wakati, na hivyo kwenye wakati, na hivyo kwenye.
[00:37:53] Speaker B: Wakati, na Jesus himself hivyo said, maskini mnao siku zote. There is no rich man who will.
[00:37:58] Speaker A: Decide to give all that he has. Haka wamaliza maskini. It will never happen. Jesus himself, aligomaga kuwasaidia maskini. Una nikatalia. Una nikatalia. Iyo kaulu lazima yuwasumbue haki na Yuda.
[00:38:12] Speaker B: The Bible says, kumoja Yuda limfwata. Alipoona marhami ya thamani imemwago kwenye migu yaki. It was for luxury. The man was being massaged by billions of money.
Kwa hivyo mwisho. Kwa hivyo mwisho.
Kwa hivyo.
[00:38:45] Speaker A: Tumishi.
[00:38:48] Speaker B: With an expensive oil, inanuka nyumba nzima. The man is being massaged on his leg. Yudha kika mhumba.
[00:38:56] Speaker A: Kio nye mwana mtu anahumia, kwa mtu mginine kuwa na hela. Yudha. The spirit of Judah.
[00:39:05] Speaker B: That is the spirit of Judah.
[00:39:09] Speaker A: Hambia, huhu ni upotezefu.
Mgeenda kuwasaidia Maskini, listen to what Jesus said. He never said, ayah, Yoda. We didn't even say, no, no. Jesus said, Yoda, maskini mnao siku zote. Manakini ni give break to yourself. You should save some for you.
[00:39:35] Speaker D: Yes.
[00:39:36] Speaker A: Don't give everyone. Don't give everyone. Don't give every time. Save some for you. You need to change everything. You need to change, you know.
Kwa hivyo kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[00:39:52] Speaker B: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[00:39:53] Speaker A: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa Brother, nchutumiawe kama sampo. Umayo kwa saidi ya mtuwela?
[00:40:16] Speaker B: Have you noticed?
[00:40:20] Speaker A: Yulele msaidi ya elela, alirudi tena?
[00:40:22] Speaker D: Ndiyo, alirudi tena.
[00:40:23] Speaker A: How many times?
[00:40:24] Speaker B: Mara nyingi. The same person. The same person.
[00:40:29] Speaker A: Na ni kumbushe, alipokuja kwa kwa mbebi, huu ni mtaji. Naenda, nikifenye, nikifenye, nikifenye, nikifenye, nikifenye, nikifenye.
[00:40:34] Speaker B: Nikifenye, nikifenye, nikifenye, nikifenye, nikifenye, nikifenye, nikifenye.
[00:40:37] Speaker A: Nikifenye, nikifenye, nikifenye, nikifenye, nikifenye Kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa.
[00:40:47] Speaker B: Hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo.
[00:40:57] Speaker C: Hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo.
[00:40:57] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo.
[00:41:08] Speaker A: Hiv Kwa maana.
[00:41:25] Speaker B: Jinsi hii, mungwa liupenda ulimuengwa.
[00:41:27] Speaker A: Hata, haka wapa dahabu. Haka wapa wanyama.
[00:41:31] Speaker B: Haka wapa migodi. Hata, haka mtuwa mwanawake wapeke mtu.
[00:41:39] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:41:42] Speaker B: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:41:45] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Ndiyo mana watuwe ingi wa lio kopa hazikuisha mikopo ni nirea hiv kwa mikopo Because they solved what they done Every time you think you want to kukopa, you should know you are living life that is above your capacity Master the capacity, levels will come Mwambiye jenangi, jenangi ako viwango Every time unapo kopa, you should know you are living above kapasiti yako Sio kama unapena maisha ya Lakshari. Maisha ya Lakshari umeandikiwa na mungu ya ishi. Ira kwa sasa uja kuwa. Kuza capacity. You are stretching beyond. And when you are stretching beyond, you will be broken. I hope you are listening. Upande u, mna niziki? I hope you guys are listening. You will not be told by everyone this.
[00:42:59] Speaker B: We let God to follow Kuna kitu timeaacha lafu tukafuata For what?
[00:43:06] Speaker A: Nili wambia hapa juzi We don't follow.
[00:43:08] Speaker B: People because of who they are We follow people because of their destinies Hatima.
[00:43:14] Speaker A: Ndo nazo tufanya tuwafuata na wafuata Njio.
[00:43:17] Speaker B: Kiri nako ambia kule tinakoenda Ndo kunako.
[00:43:19] Speaker A: Ni sukuma kumufuata mtu Let's read there.
[00:43:24] Speaker D: Mstari, waishina moja Yesu haka mkazi ya macho haka mpenda haka mwambia umepongo kiwa na neno moja enenda uka uzo Olivia Navio vyote uwape maskini nawe utakuwa na hazina mbinguni kisha njoo unifuate walakini eye haka kunja uso kwa neno hilo haka enda zake kwa uzuni kwa sababu halikuwa na mali nyingi Yesu haka tazama kote.
[00:43:53] Speaker B: Kote Haka enazake kwa uzuni kwa zubabu.
[00:43:56] Speaker A: Walikuwa na mali Nyingi Yesu hakatazama kote.
[00:44:02] Speaker D: Kote haka wambia wanafunzi wake Nginzi itakabio kuwa shida wenye mali kuingia katika ufalu.
[00:44:08] Speaker A: Maulu Sasa nadaka muone kitu hapo Halikuwa.
[00:44:12] Speaker B: Na mali Nyingi Koyo topic ya kuanzia.
[00:44:14] Speaker A: Hapo Yesu na zingumuzia watu gani Wenye.
[00:44:18] Speaker B: Mali, sasa naomba tulibebe lo kichwani kwa.
[00:44:21] Speaker A: Mba nao we Jesus anawa anawa umbere rea matajidi Yes Sawa, anawa chongea matajidi kwa nani? Kwa wanafunzi waki, anawa ambia evi, jinsi gani? Elivyo, ngungu Kwa watu gani?
[00:44:36] Speaker D: Watu wenye mali kuingia katika ufalmu Watu.
[00:44:39] Speaker A: Wenye mali kuingia katika nini?
[00:44:40] Speaker D: Ufalmu wa mungu Wanafunzi waki wakashanga mwaneno yaki Wait, wait.
[00:44:48] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa nini anabadiwisha? Kwa sababu wanafunzo mishanga Kwa nini wanafunzo mishanga? Kwa sababu wanafunzo nikuwa na hella Please let's read the scriptures Tu some mandiko, sema nimekatakuwa maskini mimi Do you know kumdamrefu sana wato namini ulokoe ni umaskini? Kiaskoma mtu tajiria kionachuchu.
[00:45:46] Speaker A: Mbana eh? Naito Pastor Tony na... Ni wakaribishe kani saniku wangu, zichungi maskini.
[00:45:52] Speaker C: Yes!
[00:45:55] Speaker B: Did you hear the scripture? Now, let's read again, politely, with love.
[00:46:04] Speaker A: Tumtiza meyesu kwa jicho la upendo. Tuende.
[00:46:07] Speaker D: Msa washinane, wanafunzi wakashanga...
[00:46:11] Speaker B: Cheche, anzi ya paliju sasababa.
[00:46:14] Speaker D: Salu 23 Yes Yesu hakatazama kote kote haka wambia wanafunzi wake Aha Jinsi itakavyo kuwa shida wenye mari kuingia katika ufalme.
[00:46:24] Speaker B: Wa mungu Jinsi itakavyo kuwa shida wenye mari kuingia katika ufalme wa mungu Jee, siyo hayo ni wanawambia watu mtaani huko Nyee, tazalunu kanisalunu ni mambu ya mari mari mari Ubibi ya masema wenye mari ya wata ingia Alia sema wenye mbingu Mwenye mbingu, wenye wanaamino na mukoti nani? Yes.
[00:46:44] Speaker A: Sasa, mind you, we let go to follow.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:47:01] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:47:14] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo? Kwa hivyo?
[00:47:21] Speaker B: Kwa hivyo?
Una.
[00:47:35] Speaker A: Toka zako Msamvu Morogoro, wangapa Maiko pita Msamvu Morogoro, hallelujah Una toka zako Msamvu Morogoro, umepanda Abood bus service, alafu ukonjiani, au ukonjiako na kipasa oti, au umepanda zako kivits, au mungwa kikurehemu, ukorabu na kabenzi, una nyororoka nako, wiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii.
[00:48:05] Speaker B: Vipi mwana? safari ya wapi?
[00:48:08] Speaker A: Unasema? Dar eslamu. Mwidu ni da? Msolo wa ni da? Chalinze ni da? Hila ninjia ya wapi? There is a direction I'm taking. There is somewhere I'm going. Ultimate nariko kufika wapi? Hila msambu ni mesha toka. Saisi niko chalinze. Hila mwelekeo ni wapi?
Kofakti ya kombo minikuta chalinze Haimanishi siendida Moja Mbili Haimanishi ni komsambu Fahamu hivi? Nikonjiani kuelekea Tukue.
[00:48:56] Speaker B: Tufikie kima cha kristo.
[00:48:57] Speaker A: Ukinikuta nikonjiani naendelea kukua Na kuna kitu ujiakelewa Mtu wa mungu sijafika Naendelea Kukua Paulo hasema hivi, sikuamba minu mekuicha kufika. Huyo ni Paulo na maandikwa metuandikia. Yani wakata metuandikia anasema hajafika. Na tunayakariri maandikwa yake, na tunayasoma, na yamekua biblia. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:49:33] Speaker C: Kwa.
[00:49:33] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:49:38] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo.
[00:49:44] Speaker A: Kwa hivyo, kwa.
[00:49:48] Speaker B: Kwa.
[00:49:49] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:49:59] Speaker D: Hivyo.
[00:50:04] Speaker B: Kwa hivyo.
[00:50:12] Speaker D: Kwa hivyo, Kwenye mali.
[00:50:15] Speaker B: Kuingia ufalme wa mungu. Jeansi takafyo kuwa, shida. Watu wakaishia hapo, wakaanza kuipigya mali. Mali ni mbaya. Ukio na mali, wezi kuingia minguni. Wameishia hapo. Jesus has never finished. He keeps on talking. Jamani, charinzi sio daa. Let's keep on talking. We still follow the money. Unajoo ukimaliza ibada, wakati yeso mezevi, jeans gang lifo shida, kuingia minguni afgafo, umepana na umepigia simu, uwende nyumbani. Utoondoka na statement gani?
[00:50:47] Speaker A: Minguni ni ngumu kuingia kama uwewe unahela.
[00:50:52] Speaker B: Wengi, watumishwengi wa mungu baba, ibada waleishia pale. Kwa si studio wa mua kubaki impaka.
[00:50:58] Speaker A: Ibada ishe, anahenderea yesu kufundisha.
[00:51:05] Speaker B: Wanafunzi waka shangaa Wanafunzi waka shangaa Sasa nisikiriza misa asani wambia hivi Okay nisa.
[00:51:18] Speaker A: Hivi Nivigumu wanawake wa sio na vipara hapa katikati kuingia mdingoni Wanawato shangaa Saa hii Nakubwa Kwa hapa sahizi onawaza tukanyoe Kwa hivyo, kwa.
[00:51:39] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:51:45] Speaker A: Kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:51:58] Speaker B: Hivyo, kwa Ukifanya chochoche kinacho provoke umasikini wao kina wakera Sio watu wote wanauchukia Nisikirize Nisikirize Hawa na shida na wewe mpaka wajue Unahela kuliko wao Yes Money is only good when you know you have it But when you know your brother has it more than you It's.
[00:52:23] Speaker A: A problem Haya yote watu mungu nayo ambia haya Ni machanga moto ya kanisa la mungu ambayo tumea kuta Tumea kuta.
[00:52:36] Speaker B: Na tumekuria humo Kwa tumekua tukiamini Umasikini, yani baka sara hizi wengine mko mundani Hamda uwakika It's okay to be poor Hatunikiza hivi, say I refuse to be poor Mwenye hazi hivi, chamsekili mingia mingoni.
[00:52:50] Speaker A: Ataka mama Snyera.
[00:52:54] Speaker B: Ye ni bado kuna watu wanao na wenye wa miweni mwao wana wasi wasi Kwa manisini nekao na heba nyingi Neka kwasa kuingia mbinguni mbule Mungu naomba nipe elazaka waida Weeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee Kwa mzigo kake ambako wa mezuga Ambako wa nagifanya akataki E buwana Pitishia pandehi Geo giegeo wambia I refuse Nataka ya kwangu yote Is somebody understanding this? Wanafuzi waki wana shanga Biyo nzima waka.
[00:53:47] Speaker A: Shanga.
[00:53:51] Speaker B: Waka shanga Ni kama wana ii Haa Okay Mwa wamepata taharuki Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja.
[00:54:09] Speaker C: Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja.
[00:54:10] Speaker A: Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja Halleluja Anawaza.
[00:54:22] Speaker B: Okey Pitu hana raha tena Bibi anasema wakafanya nini?
[00:54:30] Speaker A: Wakashanga Can you read that again, please?
[00:54:34] Speaker D: Yesu akatazama kote kote Akawambia wanafunzi wake Jeansi itakavikuwa shida wenye mali Kuingia katika ufalumu wa mungu Wanafunzi wakashanga kwa maneno.
[00:54:46] Speaker B: Yake Wanafunzi wakashanga kwa maneno yake Inaweka kutunukuta Kwa hivyo, kwa hivyo Kwa hivyo hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:55:28] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa.
[00:55:30] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Kajibu tena Kajibu tena Kajibu tena.
[00:55:46] Speaker A: Kajibu tena Kajibu tena Kajibu tena Kajibu tena Kajibu tena Kajibu.
[00:56:01] Speaker B: Tena Kajibu tena Kajibu tena Kajibu Kwa hivyo kwa kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo tena hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Those who follow hivyo him. hiv Then ana wakamdauna. Unaambia, hey, I don't mean that. Kwa sababibia nzuma wakashanga. Na rudia tena, wanashanga thipi. Kama wanajua, hawanaila. Watajua wenyewe watolio matajiri. Sisi angrawa, tunaila, hallelujah. Sisi tuko teari kunyo kunyofanima mwinguni. Baba, tuchukua hata saaizi.
Haa wana shanga kwa sabi wanajua Petra na waza I have my fishing company I left my boats there I have things I have things I have my projects I have my company Hello Kuja kwa yesu sio kwa mpumbavu Shukwa mjinga Doma la nasema hivi mnua wajinga wengu kubarabarania watu skrizi Light wange tu skrizi wangeona kabisa wajemani yu diri la kufatana nao hawa Wambia warafkiza kufatana na mimi minaenda zemze nya watu nya akiri Ifuunze kuhambia warafkiza kwa hivu warafkiza angu msiniwanya hivi mimi mwenye msiniwanya na akiri katika tienu katika hote ngini warafkiza angu hote misi mtha nagiri peke yangu Nyia mdioni Awe katia wei na warafkiza angu nina nagiri Kwa hivyo kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:58:04] Speaker A: Kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:58:23] Speaker C: Kwa h.
[00:58:26] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:58:43] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:58:46] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:58:47] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[00:58:48] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:58:50] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:58:53] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kutoka kwa hivyo? Kwa hivyo kutoka kwa hivyo?
[00:58:56] Speaker B: Kwa hivyo kutoka kwa hivyo? Kwa hivyo kutoka kwa hivyo? Kwa hivyo kutoka kwa hivyo?
[00:59:03] Speaker A: Kwa hivyo kutoka kwa hivyo? Kwa hivyo kutoka kwa hivyo? Kwa hivyo kutoka kwa hivyo? Kwa hivyo kutoka kwa hivyo?
[00:59:17] Speaker C: Kwa hivyo kutoka kwa hivyo?
[00:59:21] Speaker A: Kwa hivyo kutoka kwa hivyo?
[00:59:23] Speaker C: Kwa hivyo kutoka kwa hivyo?
[00:59:23] Speaker A: Kwa Kwa hivyo kutoka k Kwa hivyo wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[00:59:40] Speaker C: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[00:59:41] Speaker B: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[00:59:43] Speaker A: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[00:59:49] Speaker C: Wakati.
[00:59:52] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, wakati kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:00:19] Speaker B: Kwa.
[01:00:20] Speaker A: Hivyo kutoka kwa ofisi, hivyo hivyo kutoka kwa ofisi, hivyo kutoka kwa ofisi, hivyo kutoka kwa ofisi, hivyo kutoka kwa ofisi.
[01:00:25] Speaker C: Hivyo kutoka kwa ofisi, hivyo kutoka kwa.
[01:00:28] Speaker B: Ofisi, hivyo kutoka kwa ofisi, hivyo kutoka.
[01:00:32] Speaker A: Kwa ofisi, hivyo kutoka kwa ofisi, hivyo.
[01:00:36] Speaker B: Kutoka kwa ofisi, hivyo kutoka kwa hivyo.
[01:00:37] Speaker C: Kutoka kwa ofisi, hivyo kutoka kwa ofisi.
[01:00:37] Speaker B: Hivyo kutoka kwa ofisi, hivyo kutoka kwa ofisi, hivyo kutoka kwa ofisi, hivyo kutoka.
[01:00:39] Speaker A: Kwa ofisi, hivyo kutoka kwa ofisi, hivyo kutoka kwa ofisi Kuna hizi mvuwa.
[01:00:56] Speaker B: Unafejiwewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewe.
[01:01:22] Speaker A: Yesu haka jiwa, haka wambia watoto. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Nishida kwa hivyo, wenye kutegemea kwa hivyo Chorea kakaneno Kutegemea Zamani nikona tamanigi Kuhona kama TV inagusika Leo mungu wame nisaidia naweza kuhishika Maishaya, unajewa ukiwa mtoto mtundu wa?
[01:02:02] Speaker B: Uenginye mekua watoto wa zuli Sisi kona tamani kugusa, ubonyeze Anjia mchayi kutamani kubonyeza.
[01:02:08] Speaker A: Kwenye TV Una leo hii, yesu mzuri weda.
[01:02:13] Speaker B: Leo unabonyeza tu hauna hametowa weka.
[01:02:17] Speaker A: Andiko so hasema hivi kutegemea kufanya nina watu mishi it's about kutegemea nao jifunze kutofautisha neno kutegemea na kuwanazu Yeswa kusema ni vigumu wenye mali. No, hanasema wenye kutegemea. There is a reason why Bibi Hanzawi akajibu tena. Leleno akajibu tena manake he is correcting the minds of his boys.
[01:02:53] Speaker D: Yes.
[01:02:54] Speaker B: Hanasema watoto, relax. Ni vigumu wenye kutegemea mali.
[01:02:58] Speaker A: Kufanya nini?
[01:02:59] Speaker D: Kuingia katika ufalme wa mungu.
[01:03:01] Speaker A: Kuingia katika ufalme wa mungu. Sasa nauma ni kukumbushi. Brothers and sisters, I want to surprise you.
Tafsiri ya kutegemea mali ni hii Nianza kutafsiri ufalimu wa mungu Hazungumzi ufalimu wa mbinguni Ninawayu kuambia utofautisha nina ufalimu wa mungu na ufalimu wa mbinguni Ufalimu wa mungu manake mamlaka yake Kwa manake mtu yote mwenye kutegemea pesa yake Hawezi kuona kama ufalimu wa mungu Mtu mwenye kutegemea mali yake He will never see power of God at work Kwa hivyo, kwa.
[01:03:40] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:03:44] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:03:49] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:03:53] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:03:53] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[01:03:56] Speaker B: Kwa Kwa hivyo mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho mwish hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:04:56] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Negative money.
[01:04:58] Speaker B: If it is God you want to.
[01:05:00] Speaker A: See, remove your money in the equation. Lakini ukisema yuvi, pale nimesha wapa na shingii, lakini diri. Mungu lambo kusaidia. Kusaidia mungu. Mimi, nime wapa na ela yangu.
[01:05:14] Speaker B: No. You depended your money.
[01:05:17] Speaker A: You thought your money can help you.
[01:05:19] Speaker B: Are you getting what I'm saying?
[01:05:19] Speaker C: Yes.
[01:05:20] Speaker B: Whenever you think it's money that you.
[01:05:22] Speaker A: Need to get there, forget about the power of God.
[01:05:27] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:05:29] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:05:31] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:05:32] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Mimi na mshkuru mungu Sijawai kupita kwenye mzazi wakiro wa mbae ni maskini I have never passed through that Ozazi wangu wakiro waote ya mbao mungu aliwai kunipa Kwanzia baba alienikuza mimi kwenye injiri Alienilea He was not poor That old man was not poor In the matter of fact, he was one of the Ndiyo mchungaji peke ambe nikwana faham mimi wakipente kustari ya nagorofa Ndiyo mchungaji peke ambe nikwana faham mimi wakipente kustari ya nagorofa Ndiyo mchungaji peke ambe.
[01:06:41] Speaker C: Nikwana faham mimi wakipente kustari ya nagorofa.
[01:06:41] Speaker A: Ndiyo mchungaji peke ambe nikwana faham mimi.
[01:06:42] Speaker B: Wakipente kustari ya nagorofa Ndiyo mchungaji peke.
[01:06:43] Speaker A: Ambe nikwana faham mimi wakipente kustari ya nagorofa Ndiyo mchungaji peke ambe nikwana faham mimi wakipente kustari ya nagorofa Ndiyo mchungaji peke ambe nikwana faham mimi wakipente kustari ya nagorofa Ndiyo mchungaji Huli kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye Ah, kwa hivyo mwisho.
[01:07:31] Speaker B: Mwisho hivyo mwisho.
[01:07:35] Speaker A: Mwisho hivyo mwisho. Mwisho hivyo mwisho.
[01:07:38] Speaker B: Mwisho hivyo mwisho. Mwisho hivyo mwisho.
[01:07:44] Speaker C: Mwisho hivyo mwisho.
[01:07:45] Speaker B: Mwisho hivyo mwisho. Mwisho hivyo mwisho.
[01:07:58] Speaker A: Hakuna projecti wote kubwa ya mazi wa Tanzania hii Ambayo you don't consult her One of the brightest mind Zasa kwenye University of Agriculture To date To date as I'm talking Na mesha staff, hame retire But they consult her every time.
[01:08:19] Speaker B: So everywhere they were Bishop na mke wake. They would ooze up the knowledge and the intelligence of God. To the extent that Bishop, he was working, alikuwa ni mchungaji kanisani, but also.
[01:08:37] Speaker A: He was working at Second University of Rikacha at the Secretary of the Senate. They needed his mind.
[01:08:44] Speaker B: Alia andika chapa ya chuo kikuucha dodoma.
[01:08:47] Speaker A: Alia andika structure ya chuo kikuucha sua, the man.
[01:08:51] Speaker B: Hii ni inteligence. Kwa hivyo, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa.
[01:08:57] Speaker C: Nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa.
[01:09:01] Speaker A: Nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa.
[01:09:12] Speaker C: Nilikuwa, nilikuwa, nilikuwa.
[01:09:18] Speaker B: Nilikuwa, nilikuwa, nil.
[01:09:28] Speaker D: Kwa.
[01:09:28] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:09:32] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Huko kutumia, kwa hivyo kutumia? Kutumia Jift?
[01:10:04] Speaker B: Kutumia?
[01:10:05] Speaker A: Kwa hivyo kutumia? Kwa hivyo kutumia?
[01:10:11] Speaker C: Kwa hivyo kutumia?
[01:10:13] Speaker B: Kwa hivyo kutumia?
[01:10:14] Speaker A: Kwa hivyo kutumia? Kwa hivyo kutumia? Kwa hivyo kutumia?
[01:10:18] Speaker B: Kwa hivyo kutumia?
[01:10:20] Speaker A: Kwa hivyo kutumia?
Mimi na ndugu zangu mimi, tulikuotu naombeaga ubongo, tulashika kituachetu hivi. We ask God, breathe in our brain, breathe in our brain. You know where did I got it? I read it from one of the book ya Bishop Debbie Oyede po inaitua Excellences of Wisdom. Kakitafute.
[01:10:43] Speaker B: Mimi ni mtu mmoja mbesi, wezi kuku, kuku, kukunyima.
[01:10:48] Speaker A: Material.
[01:10:51] Speaker B: Kitabu kinandikuwa kinaitua Excellences of Wisdom. Go and read it.
Unafahisha kwenye lakini hivyo, hivyo hivyo kwenye lakini hivyo, hivyo kwenye lakini hivyo, hivyo kwenye lakini hivyo, hivyo kwenye lakini hivyo.
[01:11:05] Speaker A: Hivyo kwenye lakini hivyo, hivyo kwenye lakini hivyo, hivyo kwenye lakini hivyo, hivyo kwenye.
[01:11:08] Speaker B: Lakini hivyo, Kwa hivyo kwa hivyo kwenye lakini hivyo, hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwenye lakini hivyo, hivyo kwa hivyo hivyo.
[01:11:11] Speaker A: Kwenye lakini hivyo, kwa hivyo kwenye lakini.
[01:11:12] Speaker B: Hivyo, hivyo kwa hivyo kwenye lakini hivyo hivyo, hivyo kwenye lakini hivyo, kwa hivyo kwa hivyo hivyo kwenye lakini hivyo, kwa.
[01:11:15] Speaker A: Hivyo kwa hivyo hivyo kwenye lakini kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:11:21] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo hivyo kwa hivyo.
[01:11:21] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa sababu nilioona kwenye Biblia, Mungu alimambia Musa. Chukua Yoshua, pereka juu wana wanuni, alafuweka.
[01:11:37] Speaker B: Mkono juu yake, alafansema seemu ya Roya Hekima iliokuwa juu yako, itakaa juu ya Yoshua. Alafansema from that day, the spirit of wisdom was in Joshua. Now, if Joshua needed to lead the Kama nitakiwa kuongoza taifa na mungu hakutaka aongoza taifa bila kuekia mkono na musa. Huyu follow matters. Mungu aliakikise huyu kijana. Hili alichukua hii taifa alipeleke kule ni nakutaka alipeleke. He needed a spirit of wisdom. Do you know the meaning of wisdom? To know what to say, when to say. Solomon na define iti kuuraisana.
Na mna ya kuingia Na mna ya kutoka That's wisdom The simple definition of wisdom How to get in And how to get out That one is not studied in school Haipo kwenye chuo chochote Hakuna degree ya hekima Hamna chuo mpaka leo hii Vyo vyo te ata Havadi Hawana There is no degree of wisdom Because wisdom comes from above Only God can give it Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:13:09] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo.
[01:13:12] Speaker B: Ni kufanya kwa mbili, ni kwa kufanya kwa mbili. Mbili. Na ni kufanya kwa mbili. Na ni kufanya kwa mbili.
[01:13:20] Speaker C: Na ni kufanya kwa mbili.
[01:13:24] Speaker B: Na kufanya kwa mbili. Na ni kufanya kwa mbili.
[01:13:28] Speaker A: Na ni kufanya kwa mbili.
[01:13:30] Speaker C: Na ni kufanya kwa mbili.
[01:13:30] Speaker A: Na ni kufanya kwa mbili. Na ni kufanya kwa mbili.
[01:13:37] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[01:13:43] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[01:13:45] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo wakati kutumia Kwa hivyo wakati kutumia Kwa hivyo wakati kutumia Kwa hivyo wakati kutumia Kwa hivyo wakati kutumia Kwa hivyo wakati kutumia Kwa hivyo wakati kutumia Kwa hivyo wakati kutumia Kwa hivyo wakati kutumia Kwa hivyo wakati kutumia Kwa hivyo wakati kutumia Kwa.
[01:14:24] Speaker A: Hivyo wakati kutumia Kwa hivyo Hii wakati.
[01:14:32] Speaker B: Wakati wanaweza kutumia Kwa hivyo kwenye wakati wanaweza Kwa hivyo kwenye wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati Lakini hivyo hivyo hivyo hivyo wakati wakati hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:15:05] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:15:27] Speaker B: Mzizi imekaa kwenye matope, mwe kuna sura ya mzizi, imekaa Lakini angalia majani Kijani Kibichi tamu Tanzania Kinapendeza na mna'i Matunda Yanapendeza na mna'i Nao, angalia vinavyo shikiria hivu vitu Ugly That's what people don't want Three hours of prayer, ugly They don't want Studying books, they don't want Kwa hivyo mtaji, na hivyo mtaji, na hivyo mtaji, na hivyo mtaji, na hivyo mtaji, na hivyo mtaji, na hivyo mtaji, na hivyo mtaji, na hivyo.
[01:16:14] Speaker C: Mtaji, na hivyo mtaji, na hivyo mtaji.
[01:16:14] Speaker A: Na hivyo mtaji, na hivyo mtaji, na.
[01:16:16] Speaker B: Hivyo mtaji, na hivyo mtaji, na hivyo mtaji, na hivyo mtaji, na hivyo mtaji.
[01:16:23] Speaker A: Na hivyo mtaji, na hivyo mtaji, na hivyo mtaji Pasta mini yongeze mtaji But.
[01:16:30] Speaker B: I have written a book mimi Kinaitwa Christian in the business world I have studied Nilichokiandika mli, ni maisha nilio ya vumbua Series ha mtu ziko kwenye maandishi yake Hata haki nitaidu kufitia vipi, kuna mahali tu ataongea kwa sababu kila mtu anataka kuwaminiwa Ataongea tu ukweli ya mbao, ni strange ni wakwa kepeke yake But.
[01:16:52] Speaker A: People don't want it Kwa hivyo, hivyo hivyo hivyo kwa mani piti hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[01:17:09] Speaker B: Hivyo kwa hivyo Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Mii nikona ingiye badani kwanza. kwa hivyo, Yani mitiani kwa hivyo, suwa ulikona panga kwa hivyo, kwa hivyo, juma apiri. kwa hivyo, Nilikona wambia lecturer, kwa hivyo.
[01:18:22] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[01:18:22] Speaker B: Hivyo, kwa nita chelewa kwenye mtiani. They know. All my lecturers know me. They would know. Wata ingiye dazana watafundisha with my Bible on the desk, with a book. Tanekuta ehina na buku ya Mziri Obau. Tanekuta na kitabu cha Bishop Oyedepu. Tanekuta na kitabu cha Professor Angel. Tanekuta na kitabu cha Pastor Chris. Tanekuta tunakakitu hapu kana kuziana inji.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:18:57] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:18:59] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[01:18:59] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Stress and pressure.
[01:19:09] Speaker B: Ime tufanya baka mimba ikawa inakonya atari ya kutoka.
[01:19:13] Speaker A: Mama, usisenziye dada angu. Dada, usisenziye. Sikiliza, nakuambia hela. Sikiliza, dada angu.
[01:19:20] Speaker B: Kaa vizuri.
[01:19:21] Speaker A: Usikai kama huko bichi.
[01:19:22] Speaker B: There was a threat for the pregnants to go out.
[01:19:29] Speaker A: And the first thing we thought, tulimpigia mswamizi wetu warusi. Mswamizi wetu warusi zizi zizi. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa.
[01:19:50] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:19:51] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo wakati wakati wakati wakati kwa wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati hivyo wakati wakati hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:20:46] Speaker B: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:20:54] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Mbeza zahiri ndiwa assistant pastor, hamini ndo hameachua hiv pastor ni mze wangu pia, hanitua mze Makundi. Hapena kumita mze Makundi ni Pastor Makundi. He was assistant pastor. He would always be with the man. Always humble, loyal to the man.
[01:21:23] Speaker B: Always there.
Mze halikuwa kitaka nini, sijui.
[01:21:33] Speaker A: Kwa hivyo wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:22:05] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:22:08] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:22:10] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:22:10] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:22:18] Speaker B: Hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:22:20] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:22:32] Speaker C: Kwa Prosper, hawa po.
[01:22:37] Speaker A: Ba toto wakena kujaga umudani. Ni washiriko wapo.
[01:22:41] Speaker B: So if I'm lying, they will know.
[01:22:46] Speaker A: Na mamamakundi kila lamisa nangaliye, but probably she's watching now. I followed the old man.
[01:22:54] Speaker B: I said, nimeziona neemanyingi umudani.
[01:22:56] Speaker A: But there is one grace I want. Saa wewe unajienga. Mze wewe unadhiwanja.
[01:23:02] Speaker B: Mimjini sina kiwanja ataiki.
[01:23:05] Speaker A: Lay hand on me, I have money here. This is my offering. You know what the man did? Asanatoni, kila mungu wali cho nipa. I'm giving it to you.
[01:23:17] Speaker B: Siku juwake, kwa sababu ule baba mnaori.
[01:23:19] Speaker A: Na muna yuko ofisimi. Yani katikati ya wiki, pastor hakiwa yuko bizi ya wiki Watu wote wenye mapepo, wenye matatizo na mashetani wana mfatule mbaba.
[01:23:28] Speaker B: Yani mdo hota na shinda tu pahale kani sani Saka njiuwiza? Where in the hell does this man.
[01:23:35] Speaker A: Get money to build?
[01:23:38] Speaker B: Ah, the man has grace Rakedo baie The man has grace Now, I followed him when I was young Nyoni kiwa nime tuka kuhawa wasi, nime wambia hapa nikuwa nime fukuza kodi Nikamfata mzini kambia mipaka nafukuza wakodi This is dangerous, I want to build Imagine, instead ya kusama fip Nimeomba sana, nimefunga sana Kwa nisi diapata, noo Mimi wakati nafukuza wakodi, I knew why Si kutaka kumlaumu mchungaji wangu, I knew Mimi na mke wangu tumekula fungula kumi I knew why Mimi ni kuambie, sina wakumlaumu maishanimu wangu, sina Wa zazi wangu wakiro wote.
[01:24:22] Speaker A: Walioko hi na waliolala May God grant them a clean.
[01:24:28] Speaker B: Crown Sina wakumla umu Because they gave me the truth And I chose to follow the truth I never Nini mekwambia hivi I was Sija wahi kupata privilege.
[01:24:42] Speaker A: Ya kuchungo na mchungaji maskini Iyo neema sija hivyo kwa nawe Njinyo ngini mna.
[01:24:45] Speaker B: Neema zenu Hallelujah I have never been pastored by a poor pastor Grace nilikuwa na mimi ni kuchungua na wachungaji wenyela na wari nipenda. All my best, you see, how can you hate me? I'm very lovable. It's too hard to hate me. Hata wanauni chukia mi, wanauni chukia kwa shida sana. Na kwa ambia mimi. Yani wau dono nateseka hukundani, wanauni chukia hukundani. Lakini nalipenda, lakini nachukia.
Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:25:21] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:25:38] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hiv Kwa hivyo ni kufanya kwa hivyo ni kufanya kwa hivyo ni kufanya kwa hivyo ni kufanya Kwa hivyo hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:26:10] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:26:12] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Kwa hivyo, nilikuwa kwa hivyo, nilikuwa kwa hivyo, nilikuwa kwa hivyo, nilikuwa kwa Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo, hivyo mwisho? hivyo, hivyo, hivyo, hiv Kwa hivyo mwisho? Kwa hivyo mwisho? Kwa hivyo mwisho? Kwa hivyo mwisho?
[01:27:26] Speaker C: Kwa hivyo mwisho?
[01:27:26] Speaker B: Kwa hivyo mwisho? Kwa hivyo mwisho?
[01:27:32] Speaker A: Kwa hivyo mwisho?
[01:27:45] Speaker B: Nauma ni wambia, hi and I o wambia Wako wa shirika kanisa nikuwa kempaka lewe hii They don't see him that.
[01:27:51] Speaker A: Way Wakimona onoona ni opochunitya kuumbaila Si.
[01:27:57] Speaker B: Wafichi watumishu wa mungu Mimi ni meabudu.
[01:27:59] Speaker A: Kanisa na hituwa Calvary Assembly of God Canaan Christian Worship Center Morogoro mjini pari You can go and ask the history How I was and how I am Na naendele aje.
[01:28:14] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:28:21] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:28:34] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Kwa hivyo.
[01:28:45] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:29:13] Speaker C: Kwa.
[01:29:16] Speaker A: Kama kiiko hivi, chakulala hapu. Kwa hivyo kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:29:48] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:29:50] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hiv kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:30:15] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[01:30:16] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[01:30:21] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[01:30:22] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:30:28] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:30:38] Speaker B: Kwa.
[01:30:38] Speaker A: Hivyo kutoka, hivyo hivyo kutoka kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka kutoka hivyo kutoka hivyo.
[01:30:57] Speaker C: Kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka.
[01:30:58] Speaker B: Kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka hivyo kutoka hivyo So I took 3,000 kut USD, come out tithe, ni kapeleka. Irio baki.
[01:31:12] Speaker A: Ni nichukua, ni kagawa.
[01:31:14] Speaker B: Ni kuna vimba vingine jako panga pare. Ni kawapa, ni kawapa watu. Kawapa watu mchele, ni kawapa watu vyakula, ni kawapa watu vitu. Ni kamariza, mbibia sema wapeni watu vitu.
[01:31:23] Speaker A: Nanyi mtapewa kipimo cha kujacha kusukwa-sukwa na kujaza.
[01:31:27] Speaker B: Ni mimariza kutuwa na mnaiyo. The next day, my sister is travelling.
[01:31:32] Speaker A: Is coming to my home. Is coming to greet me. Unafika mwenye mtani, unapenda kwa mtani. Unafika mwenye mtani, unapenda kwa mtani. Unafika mwenye mtani, unapenda kwa mtani. Unafika mwenye mtani, unapenda kwa mtani. Unafika mwenye mtani, unapenda kwa mtani. Unafika mwenye mtani, unapenda kwa mtani.
[01:31:44] Speaker B: Unafika mwenye mtani, unapenda kwa mtani.
[01:31:47] Speaker A: Unafika mwenye mtani, unapenda kwa mtani.
[01:31:50] Speaker B: Unafika mwenye mtani, unapenda kwa mtani.
[01:31:54] Speaker A: Unafika mwenye mtani, unapenda kwa mtani. Unafika mwenye mtani, unapenda kwa mtani. Unafika mwenye mtani, unapenda kwa 2014, 2015. Kuna mtalu kwenye Forests. Walikona kawa tu mambosafi. I went to stay there. From that time, the rest is history.
[01:32:22] Speaker C: What.
[01:32:26] Speaker B: Do you follow? Now, I started building my house.
[01:32:33] Speaker A: Mikioni kwa Morogoro.
[01:32:35] Speaker B: Na hivyo, siku nafungua nyumba yangu ya kwanza.
[01:32:40] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo kutumia kutumia kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:32:51] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:32:56] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:33:01] Speaker B: Hivyo, hivyo Kwa hivyo mbili mbili mbili.
[01:33:07] Speaker A: Mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili.
[01:33:21] Speaker B: Mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili.
[01:33:35] Speaker C: Mbili.
[01:33:38] Speaker B: Nataka kuwa na gorofa kama lako. Haka niacheka lafaka safi, Tony. What you don't know, it is so easy, so simple. Baba yangu wakilo wakiniambivi, it is forbidden.
[01:33:51] Speaker A: Ni marufu kuwe kuwanzia, minilipuwanzia. You're supposed to start where I am. Kuwa your first house should be gorofa. Ladies and gentlemen, it will interest you.
[01:34:04] Speaker B: To know Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:34:13] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:34:13] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:34:27] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:34:35] Speaker B: Kwa hivyo! Na hivyo hivyo kwa hivyo wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu.
[01:34:53] Speaker A: Wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, wazetu.
[01:35:01] Speaker B: Wazetu, wazetu, wazetu, wazetu, Huwezi hivyo. Hivyo hivyo hivyo hivyo waz hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Katizo hivyo lako hivyo naitegemea ilayako kupatia kitu flani Unaitegemea ilayako kupa kiwanja Unaitegemea ilayako kupa nyumba Unaitegemea ilayako kupa nyumba Unaitegemea ilayako kupa nyumba Unaitegemea ilayako kupa nyumba Unaitegemea ilayako kupa nyumba Unaitegemea ilayako kupa nyumba Unaitegemea ilayako kupa nyumba Unaitegemea ilayako kupa nyumba Unaitegemea ilayako kupa nyumba Unaitegemea ilayako kupa nyumba Unaitegemea ilayako kupa nyumba Unaitegemea ilayako kupa nyumba Unaitegemea ilayako kupa nyumba Unaitegemea ilayako kupa nyumba Unaitegemea ilayako kupa nyumba Unaitegemea ilayako kupa nyumba Kwa hivyo.
[01:35:50] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:35:59] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, May God open your eyes in the name of Jesus.
Hajiri na mwanae Ishmael wali pofika jangwani wame shikwa na kiu Hawa honi maji, what did an angel do? Bibia zuma aka wafungua macho So the money was there, maji yalikoe kupale Water was there but they didn't see it So money is around you, you just need divine grace Divine grace, divine grace Hawa kumfwata mtu kwenye ibadi ya siku ya leo Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:37:20] Speaker A: Kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa kwa.
[01:37:21] Speaker B: Hivyo, hivyo, kwa hivyo kwa hivyo, kwa.
[01:37:23] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:37:27] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:37:29] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[01:37:32] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[01:37:33] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:37:45] Speaker C: Kwa.
[01:37:52] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:38:00] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:38:18] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:38:20] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv.
[01:38:22] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:38:37] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:38:49] Speaker B: Hivyo Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:38:52] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:38:58] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[01:38:59] Speaker A: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:39:01] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[01:39:08] Speaker A: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka.
[01:39:52] Speaker D: Starry, waishina nene. Wanafunzi wakashanga kwa maneno yake, yesu wakajibu tena.
[01:39:58] Speaker B: Wanafunzi walifaya nini watu wa mungu?
[01:40:00] Speaker D: Wakashanga kwa maneno yake.
[01:40:01] Speaker A: Bibi ya zama yesu wakajibu tena.
[01:40:04] Speaker D: Hakawambia, watoto, jinzi ilivyo shida wenye kutegemea mali kuingia kateka ufaluma.
[01:40:10] Speaker A: Jinzi ilivyo shida kwa wenye kutegemea mali. Wenye kutegemea mali. Na nisikia na chukusema.
[01:40:18] Speaker B: Yani ulichonacho usikitegeme. Kumbuka hata akili, anatukataza. Anasema usistegeme akili zako mwenyewe. Akili zako tuza kawaida na kataa usistegeme. Anasema mtumaini buwana. Mtumaini buwana kwa mwe wako wote. You remember story ya Asa? Hamekua kizunguza sana mamabiti wiki. You remember story ya Asa? The man had nothing. He had nothing. Ala fukwa kuwa, wakua na kitu. Aduiyake hakaja ili ya mpige. Haka rudi kwa Mungu, haka ria. Mungu haka tuma nabii. Nabii haka mambia, listen. Mtashanga mungu na kachu kifanya. Hata mpige aduiyako. Hauta, hauta, hauta elewa haka pigwa, pigwa aje. Mungu haka mpige ya zera. Mbele ya asa.
Unaadu yako na pigwa mbele yako Munaaki jama hame smama tu Asa hakurusha hata upanga He just stood up Imalo usha gabaya Hakurusha hata mshale Hame smama na mnaiyi Wanashangaadu wiza wana pigwe tu, wana pigwe tu Kinacho wapige onye wa kioni, nasema hivyo kwa china la yesu Kinacho leta mafanikio kwenye maisha ko Wato wata kio, lakino watashangao na inuka Watashangao na fanikiwa Watashangaadu wiza wana pigwa mbele yako Watashingaadu wiza wana pigwa mbele yako Watashangaadu.
[01:41:40] Speaker C: Wiza wana pigwa mbele yako Watashangaadu mbele yako Watashangaadu wiza wana pigwa mbele yako Wat.
[01:41:44] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:41:48] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:41:49] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kuliko na chofikiri And then hivyo, Bibi ya nasema hivi Kukawa hivyo, na shwari na amani And then Bibi ya nasema hasa haka hivyo, jenga Kwa sababu ya amani lio kwepo Hasa haka jenga hivyo, na kustarehe hiv Haka starehe na kujenga Kumi munga neza kumpa mtu starehe Na kwenye starehe ndo kuna kujenga Hasa haka starehe na kujenga Hasa haripo starehe na kujenga Bibi ya nasema hivi Hakaja Bwanasani karebu Anataka kupigia nanae tena. This time, asa amestare na kujenga. Anasilaza kila upande.
[01:42:42] Speaker A: He forgot the Lord.
[01:42:44] Speaker B: Hame msao mungu. Kwanini kwa sababu? Anafetha. Bigia zema usi zitege me. Hata kama unazo kwenye account, pigia magoti mambie buwana siwezi.
Sometimes watu wa mungu, we give not because tunavyo out na jisikia kutoa wakuna shida. We give li kumambia mungu, siyo hii kipnocho kitegemea, ndoma tuna kiacha hapa. Hii ni kuonyeshi na kutegemea wewe, na kiacha mother bounty. Na ondo kazangu, mungu nataka wakani tetewewe, anayo wakani piganiewewe. Wame niomba hongo pale ya milioni kumi mungu. Hii hongo na kuletea wewe, chukua. Mungu nakupewewe sada kayangu, nataka mkono wako ni uwono kini tetea kwenye hile jambo.
[01:43:31] Speaker A: Lakini lewe hii wa tutuwa mungu. Na sisi tuna honga kama wapagani. Tuna tuwa rusho kama wapagani.
[01:43:38] Speaker B: And then, tuna laumu wa chungaji. Yani mimi mia kuzungo kwa imakatisa mengi kweri. Sitia pata kazi. Uli honga. You thought your money could give you work.
[01:43:48] Speaker A: Grace, we follow grace guys. Please nomo malizia kusoma pale, mtu wa mungu, e, watu waenda nyumani, wakiwa, wamejaa naema.
[01:43:58] Speaker D: Amen. Stalu 25, ni raisi ngamiya kupenya katundu.
[01:44:04] Speaker B: Son, there is something I want to teach you today.
[01:44:06] Speaker D: Yes.
[01:44:07] Speaker B: Do you have time for me?
[01:44:08] Speaker D: Yes.
[01:44:08] Speaker A: Let me tell you this.
[01:44:10] Speaker D: Yes.
[01:44:11] Speaker A: Have you read about Jesus Christ and Moses? Nini likuja kwa mkono wa Musa?
[01:44:20] Speaker B: Torati kuja kwa mkono wa Musa Lakini kwa Jesus Mema na kweri So manake, Jesus kari kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye So whenever you see Moses when he imparts to you, he gives you principles and law. But whenever you see Jesus and when his name is mentioned, he gives you grace. No wax. None of your effort is used.
[01:44:48] Speaker D: Yes.
[01:44:49] Speaker B: Grace and truth. Grace and truth. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Watulishi wote kuanzia yesu Whoever carries Jesus in your life He carries grace Grace to help you attain anything you want I decree and declare in the name of Jesus That grace is in the room tonight I say that grace is in the room tonight Whatever you are looking for, may the grace of God land for you Kono wa neema ya mungu kupatie Neema ya mungu ikulete baraka yate kwaku Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa hivyo?
[01:46:00] Speaker A: Ndiyo kwa hivyo?
[01:46:03] Speaker B: Ndiyo kwa hivyo?
[01:46:05] Speaker A: Ndiyo kwa hivyo?
[01:46:08] Speaker D: Ndiyo kwa hivyo?
[01:46:08] Speaker B: Ndiyo kwa hivyo?
[01:46:10] Speaker C: Ndiyo kwa hivyo?
[01:46:11] Speaker B: Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa hivyo?
Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:46:52] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:46:58] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:47:34] Speaker C: Kwa.
[01:47:35] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[01:47:43] Speaker A: Hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:47:51] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[01:47:52] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:47:53] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:47:56] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:47:57] Speaker B: Kwa hivyo, Yani hata wanautu sikiliza, wanaze.
[01:47:59] Speaker A: Mm, inamando hii kitu, hii kitu. Because good news, it is too good to be true.
[01:48:06] Speaker B: Kwa Injiri kwa kawaida, it is too good to be true. Yani, yani nono nawabia, ni neema tu, eti, aliokea mkono, eti na uwe pastawaki, eti na, eti na wakanza kuwa na nyumba. Hii kwa kuwaje, utatibu likuwaje. Hebu atuleze mchakato kidogu. Tatizo wakuna tafta mchakato. When there is a grace, hakuna mchakato. Hebu neze mchakato wakufufuka kwa yesu.
Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Grace! Grace! Grace! Wow! Watu watasema hivi? Ni kwa sababu ni matajiri. Ni kwa sababu wana viwanda. Ni kwa sababu wana makampuni. Sisi, hatuweleweki.
[01:49:13] Speaker A: Hatuweleweki kwa sababu neema yonekani kwa macho.
[01:49:17] Speaker B: Gari hajadunuliwa na hela zakiwanda hula kampuni. Sio hela zakuuzanguwo zile?
Kwa hivyo kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:49:44] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa h Kwa hivyo kwa hivyo Jesus.
[01:49:53] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus.
[01:49:56] Speaker A: Kwa hivyo kwa Jesus.
[01:49:57] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus.
[01:50:02] Speaker C: Kwa hivyo kwa Jesus.
[01:50:02] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus.
[01:50:10] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus.
[01:50:14] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo Jesus.
[01:50:15] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus.
[01:50:19] Speaker B: Kwa h Hanasema wenyewe, waneweza waskwambia wanauza. Waneweza waskwambia wanauza. Lakini according to the Bible, hanasema when you find the truth, buy it. Mwali pengina za hivi. When you see wisdom, hanasema hivi, with all thy getting, get understanding, get wisdom. Hanasema hivi kwa mapato yako yote. Usitafute kiwanja kipia Usitafute furusampia Anakuna kwa mapato yako yote There is something virtually There is something divine You should go.
[01:50:55] Speaker A: For it People never came to Solomon Because Solomon was a good businessman No.
[01:51:01] Speaker B: They came to here Wali kuja kuisike kima Wali kuja kuisike kima I decree and declare in the name of Jesus You will not need to suffer to get it May the spirit of wisdom pull everything that you desire. Do you know it is even wisdom to know what to follow?
[01:51:24] Speaker C: Yes.
[01:51:26] Speaker A: Listen to this man.
[01:51:27] Speaker B: Solomon.
[01:51:42] Speaker A: Wapembeni ya msalaba Anamambia yesu wakati kati ya msalaba Ninaomba ukienda unikumbuke Yesu namambia sikia leo hii Leo hii Utakuwa pomoja na mimi Paradiso You shall be with me in paradise The man never attends.
[01:52:05] Speaker B: Sunday school Jamaa hakubatizwa It was just his belief. Hakuna mta naeza kuingia ufalima mungu wa kama hajaamini. Na imani yake ni ipi. Anamambia mwenzake hivi. Sisi tumekutenda makosa. Tumestairi tulipo osigubiwa. Lakini huyu jamaa hajaatenda lolote. Huyu jamaa yuko apa kwa sababu nyingine tu. Bwana huyu jamaa anahaki. It was faith. The man believed Jesus. Hakwaiku muona. Hakwaikuona nakutenda. Hamesiketu wabaliza kasa. Huyu jamaa ni muema.
Haja waipute na kosa.
[01:52:40] Speaker A: I believe you sir.
[01:52:41] Speaker B: Wherever you are going, please, we are.
[01:52:43] Speaker A: All going to die. Take me there. The man was taken into the same car with Jesus. Na muwaza haliye kuwa misimama mlangoni, sikuya kizuiya, wezi wasingiye.
[01:52:56] Speaker B: Hana mwambia hivi, weo umefata nini hapa? Hana sema hivi, Pastor John once said, the man in the middle cross told me to come. I have never been born again. I have never attended any church service.
[01:53:12] Speaker A: But the good thing, I met the man in the middle cross. Hajarishu mukutana na hizu wapi?
[01:53:19] Speaker B: Pale pale pukutana na hae.
[01:53:23] Speaker A: I wish nini mgeni pambuda, ninge wambia kitu. Una mujua mwanamuka nituwa Rahabu? Hali cheki, mimi na wambia wanga watu hivi.
[01:53:32] Speaker B: Usi wachukulie pua watu. Angalia makahaba wote wakunyibibili ya wote.
[01:53:36] Speaker A: Hakuna kahaba mchizi.
[01:53:38] Speaker B: Wote walijua saa ya kutumuka kwa ho. Wote. Manake they knew. Mioe yao likuwa inakiu and they knew what to get it. Walipo kuja wapelelezi wa Misri Kahaba hafanya u Kahaba kwa sababu wanatziki ya hamu ya ngono Kahaba anafanya u Kahaba kwa sababu wanauza mwiri Tunakubaliana Kuyo mwiri wake ni biyashara yake Wamekuja thijana wawiri ma shababi Kutoka Israel Kutoka huko walikotoka Wamekuja kuipeleleza njiti Tunakubaliana So obvious hawa wajamawa wamesafiri Wanahela Mpako wanengia kwenyumba ya Kahaba Hile ni kama Ndoja kei kaa kaa kaa kaa kaa kaa kaa Can I teach the way it's supposed to be taught?
[01:54:20] Speaker A: Yes Nganipa urusa?
[01:54:23] Speaker B: Yes It was like they are doing money laundering Because waho ni wageni kwenye nchi Kwa hali pufika kwenye nyumba ya kahaba Wali kua nafanya people laundering Ili kufanya uhalari wa uwepu waho kwenye mndi Wali ingia kwenye nyumba ya kahaba Ili waone tu kwamba hawa na enyo ni wauni kama wauni wengine Klub hivyo kwa hivyo kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hiv Ndikona kolala kule.
[01:55:15] Speaker A: If you didn't know Ndikona kolala kule.
[01:55:22] Speaker B: If you didn't know Ndikona kolala kule If you didn't know Ndikona kolala kule If you didn't know Ndikona kolala kule If you didn't know Ndikona kolala kule.
[01:55:30] Speaker C: If you didn't know Ndikona kolala kule If you didn't know Ndikona kolala kule If you didn't know Ndikona didn't know.
[01:55:30] Speaker A: Ndikona kolala kule If you didn't know.
[01:55:31] Speaker B: Ndikona kolala kule If you didn't know Ndikona kolala kule If you didn't know Ndikona kolala kule If you didn't know Ndikona kolala kule If you didn't know Ndikona Asa kolala hawaja ingia mikono mitupu kule If you didn't know Ndik kubalia nini na mimi watuwa mungu Walipepa hela wale Rahamu walipo waona Haka sema you.
[01:55:50] Speaker A: Guys carry grace You don't carry money, I don't want your money Because if I needed your money Ningawavulia nguozangu mukalala na mimi hapa Kuna wenzeno wanakuja hapa na chukua gaila But as for you, I need grace Najua mungu watawapa nchii I want you guys I choose to follow you Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:56:12] Speaker B: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Angeipata.
[01:56:43] Speaker A: Hela akapoteza urithi watu.
[01:56:46] Speaker B: Unaweza kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye.
[01:56:56] Speaker A: Kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye.
[01:57:10] Speaker B: Kwenye kwenye Kwa kwenye hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwenye kwenye kwenye kwenye kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:57:19] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:57:34] Speaker B: Ndiyo kwa naomi na Ruth.
[01:57:40] Speaker D: Naomi na Ruth.
[01:57:40] Speaker C: Naomi na Ruth.
[01:57:41] Speaker B: Naomi na Ruth. Ndiyo.
[01:57:54] Speaker A: Kwa Naomi na.
[01:58:04] Speaker C: Ruth. Ndiyo kwa Naomi na Ruth. Ndiyo kwa Naomi Ruth. Ndiyo kwa Naomi na Ruth.
[01:58:04] Speaker A: Ndiyo kwa kwa Naomi na Ruth.
[01:58:04] Speaker C: Ndiyo kwa kwa Naomi na Ruth. Ndiyo kwa kwa Naomi na Ruth. Ndiyo kwa kwa Naomi na Ruth.
[01:58:04] Speaker B: Ndiyo kwa Unaweza kutumia. Unaweza kutumia.
[01:58:09] Speaker A: Unaweza kutumia. Unaweza kutumia. Unaweza kutumia. Unaweza kutumia.
[01:58:20] Speaker B: Unaweza kutumia. Unaweza kutumia. Unaweza kutumia. Unaweza kutumia. Unaweza kutumia.
[01:58:27] Speaker A: Unaweza kutumia.
Ndiyo hivyo kwa hivyo wakati kwa klani. Tunapaka mafuto na tunahoga. Ruth ya kujua hilo. Hivyo kwa mbaya mbaya. Ambaya limuwa mwanae. Na wakati hivyo mwanae. Na wakati hivyo mwanae.
[01:58:46] Speaker C: Na wakati hivyo mwanae.
[01:58:47] Speaker A: Na wakati hivyo mwanae. Na wakati hivyo mwanae.
[01:58:49] Speaker C: Na wakati hivyo mwanae.
[01:58:50] Speaker A: Na wakati hivyo mwanae. Na wakati hivyo mwanae. Na wakati hivyo mwanae. Na wakati hivyo mwanae.
[01:59:00] Speaker C: Na wakati hivyo mwanae.
[01:59:01] Speaker A: Na wakati hivyo mwanae.
[01:59:02] Speaker C: Na wakati hivyo mwanae.
[01:59:02] Speaker A: Na wakati hivyo Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:59:09] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:59:17] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:59:22] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Are you listening to me?
[01:59:31] Speaker C: Yes.
[01:59:32] Speaker A: Are you listening to me?
[01:59:33] Speaker C: Yes.
[01:59:33] Speaker A: Hiv Are you listening to me?
[01:59:35] Speaker C: Yes.
[01:59:36] Speaker A: Hau wanafunzwa Yesu. Angalia statement ya mwisho Yesu alio wambia. Hau wajamaha, Yesu wanawambia hivi. Mtu waki zitegemea mali, ni ngumu kuwono falma wa mungu.
[01:59:48] Speaker C: Yes.
[01:59:49] Speaker B: So, any time unapo ziona mali na kuwa moku zikimbiza hizo, na kuiacha na.
[01:59:53] Speaker A: Ema ya mungu, umepishana nanini?
[01:59:56] Speaker D: Falma wa mungu.
[01:59:56] Speaker A: Falma wa mungu.
Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:00:08] Speaker D: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:00:13] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:00:18] Speaker D: Hivyo, hivyo.
[02:00:25] Speaker A: Hivyo, Nao wakashanga amno hiv.
[02:00:28] Speaker D: Wakimuambia ni nani basi awezae kukoka?
[02:00:33] Speaker B: Ni nani basi awezae kukoka? Si unohona? Wanamuuliza ni nani awezae kukoka sasa? Kwa nini? Kwa sababu sisi ni matajiri? Huwezi kusema ni nani awezae kukoka mani ni masikini? Kwa sababu ungekua ni masikini kwa sababu ungekua ni masikini kwa sababu ungekua ungekua.
[02:00:45] Speaker A: Ni masikini kwa sababu ungekua ni masikini.
[02:00:45] Speaker C: Kwa sababu ungekua ni masikini kwa sababu.
[02:00:45] Speaker B: Ungekua ni masikini kwa sababu ungekua ni.
[02:00:47] Speaker A: Masikini kwa sababu ungekua ni masikini kwa.
[02:00:54] Speaker B: Kwa wanadamu.
[02:01:01] Speaker D: Sabab.
[02:01:07] Speaker B: Haiwezekani.
[02:01:11] Speaker D: Bari kwa mungu Sivyo, na yote ya wezekana kwa mungu.
[02:01:16] Speaker B: Yote ya wezekana kwa mungu? Yapi? Yapi, mgoja. Yapi ayo yote? Kwa mba, unifuate na ue tajiri, yote na wezekana kwa mungu.
[02:01:25] Speaker D: Yes.
[02:01:25] Speaker B: Sasa wanafikiri yote na wezekana kwa mungu, unasema hii, mambo, yote ya na wezekana. No! Anasema yote ya na wezekana kwa mungu, mambo, mangapi, mawili. To follow me and to be rich, it is possible.
[02:01:38] Speaker D: Amen.
[02:01:42] Speaker B: Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo?
Sema nimeokoka na nitajiri pia Nimeokoka na.
[02:02:14] Speaker A: Nitajiri pia Au mwilize, mwilize, mwilize Jirani yangu, nezeka na uwe ni mgeni Umelewa.
[02:02:21] Speaker B: Sasa kwenye kani sereni kwa tuu ni.
[02:02:22] Speaker A: Matajiri Tumuadia nasimai, asai, hini kupuli kazi kwa pisi Nifijana viyana tu, viyana viyana.
[02:02:30] Speaker B: Tu, viyana viyana tu Eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:02:54] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:02:59] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:03:00] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:03:09] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hame tuambia yote anaweze kana, yapi kuwa tajiri na kufuata yeye.
[02:03:16] Speaker D: Yes.
[02:03:17] Speaker A: Uh huh.
[02:03:18] Speaker D: 2028, Petro haka anza kumuambia.
[02:03:21] Speaker B: Apo. Petro haka anza kumuambia. Sasa hapa nataka usome kwa uchungu na sirap. Kwa uchungu na sirap.
[02:03:28] Speaker A: Nataka usome hapo.
[02:03:30] Speaker B: Soma sasa.
[02:03:31] Speaker D: Petro haka anza kumuambia.
[02:03:33] Speaker A: Uh huh.
[02:03:34] Speaker D: Hazama sisi, tumeaacha vyote, tuka kufuata wewe. Yesu haka sema.
[02:03:39] Speaker B: Ngoja.
[02:03:41] Speaker A: Mamadeo naelewa kwa hivyo kwa fundisha Anasema hivyi, tumeaacha Uwezi kuzwa tumeaacha vyote kama haukua huna So this guy was rich Hakaumea tumeaacha miradiye tu huko So nuna saisi tumeaacha biyashara yaku, mkuji badani Yes.
[02:03:57] Speaker B: Kunaela Tumeaacha vyote Nilikuwa na kazi yangu naendele nayo Nimefunga laptop ni kaja Ibadani Nilikuwa naligua kuuzia wataje saisi Ni kaacha ni kaja Ibadani Jumapiri wenzeto wanafungua maduka, tumeati tumekuja Ibadani Fungua wata siku wa rubaini, wenzeto wanafungua maduka, tumekuja Ibadani Tutapata nini pwana? Angalia hapo, angalia mwenyewe, jipimie Tusemeo, piti, halifudanganya Ni nani ya mesema? Ni nani ya mesema? Siku kiacha duka ukafungu kaja Ibadani, na anasema aje?
Amini na uambieni.
[02:04:38] Speaker D: Hakuna mtu aliaacha nyumba.
[02:04:40] Speaker B: One.
[02:04:41] Speaker D: Andugu wa ume.
[02:04:42] Speaker B: Two.
[02:04:43] Speaker D: Andugu wake.
[02:04:45] Speaker B: Four.
[02:04:46] Speaker D: Au mama.
[02:04:47] Speaker B: Five.
[02:04:48] Speaker D: Au baba.
[02:04:49] Speaker B: Six.
[02:04:49] Speaker A: Au watoto.
[02:04:50] Speaker B: Seven.
[02:04:51] Speaker D: Au mashama.
[02:04:52] Speaker B: Apo-apo.
[02:04:53] Speaker A: So, this guy had fans.
[02:04:56] Speaker B: Mimi mpiti. Mwa chuto wangu. Ni mwa chuto wangu. Kuna dada zipeke ya kasiwa na harigani.
[02:05:02] Speaker A: There.
[02:05:03] Speaker B: Mimi piti, ndugu zangu wanakasirika Nikeja wako.
[02:05:07] Speaker A: Mkoyuni Sasa piti, mimi mewangu Ametaji wapaa, uyu wapaa Ume mwona?
[02:05:18] Speaker B: Ume waona?
[02:05:22] Speaker A: Mimi mewangu Ndugu umke, yule pare Ume mwona?
[02:05:29] Speaker B: Mimi...
[02:05:35] Speaker A: Mtumishi, babayangu, mamayangu. Mtumishi, insamani. Alama zafi, au nini mashamba. Mashamba no mradi wako. Mashamba no dukala wako. Mbabu mefunga kari ya kosa hizi. Ujiyu kule dukani kama mulie muwacha dukani na kuhibia. Au yuko sawa. Jesus isaying, you are in me. Umekuja ibada. Chill.
He has a promise.
[02:06:03] Speaker D: Yes.
[02:06:04] Speaker A: There.
[02:06:05] Speaker B: Let's go.
[02:06:07] Speaker D: Au baba, au watoto, au mashamba, kwa jiri yama na kwa jiri ya njiri.
[02:06:13] Speaker A: Umeacha kwa jiri yake na kwa jiri ya njiri. Alafu?
[02:06:18] Speaker D: Ila atapewa maramia sasa wakati huu.
[02:06:21] Speaker A: Atapewa marangati?
[02:06:22] Speaker D: Maramia sasa wakati huu.
[02:06:25] Speaker A: Ngoja. Amaisema kifika minguni? Unajua napasema maramia?
Haja sema jumlisha mi. Na hii inamana kubambiri. Hatapewa 100 times and hatapewa in 100%.
[02:06:42] Speaker C: Yes.
[02:06:44] Speaker A: Nothing left. Nothing shorted.
[02:06:47] Speaker B: You will receive 100%.
[02:06:50] Speaker C: Yes.
[02:06:52] Speaker A: I never told you about the story of my first house that I bought. Nirinua nyumba ya kwanza kabisa maishani mwamba.
Mimi na mke wangu tulichukua yala mahali. Tukaenda tukanunua nyumba ya kwanza kabizi. Kwana unatakunua mazimbu. Mtuwa mmoja nituwa mazimbu Mworogoro. Tulipafika pali baada ya kuchukua mazimbu, ue deda yanapajiwa na Maiko. Ule mtuwa unatakunua mazimbu. Tulipafika mazimbu kununua nyumba. Tume shika hivi. Ye nyumba yuko noza milioni kuminambiri. Tume shafi kwenye ni nyumba. Tunataka tutukunua.
Ladies and gentlemen, na hiyo ndio siri ya kanisaretu la Kasanga Morogoro. Tuka mwambia Mungu hivi. Hii ndio nyumbayetu ya kwanza. Tuka chomuwa hila hila. Kutawa kwenye nyumbaya kwanza. That is 2015. Tuka chomuwa hila hila kwenye nyumbayetu ya kwanza. It was 12 million. Tukaenda yote, tuka yuekeza kwenye ujenzi wa kanisa la Kasanga.
Kwa hivyo kwanza kwa chunga kasanga morogoru, hali kujia nguanareza wa shirika. Hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, Tumefika kwenye nyukuunua nyumba mua. Aneta kio kuchukua hela, ana tuona pale. I remember that day my wife, she was almost crying. Kuzabu ni muambia hivi, hii ndo nyumba ya kwanza. Tutaitoa tulazima, kuzabu ni limbuko. Na kwa kanuni nilionayo mimi, yani limbuko.
[02:08:48] Speaker B: Chamungu misigusi, na nita kueleza kwa nini.
[02:08:50] Speaker A: Ni vile tuwe unaraka. Hina ningi kukambia kwa nini nisigusagi chamungu.
[02:08:55] Speaker B: Nipe kamda uta kufa Nipe mini kutoe, mini watu wa mungu ni shaa toka I'm telling you the truth Sifangi maigizu, animi Mini nafundisha kwa sababu kanituma nifundishe Lakini sokama iti ninanjaya kufundisha Ni kama napenda maandiko Mi, I read Bible for fun It's my thing, I love it I like that thing Bible It's my.
[02:09:23] Speaker A: Thing Come on Hivyo ni wakati wakati.
[02:09:26] Speaker B: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati Kwa hivyo, mibangi, imna yovuta, iloli, baibo, unalovuta, misti, muzaku, lantu.
[02:10:00] Speaker A: Kamina naluka na biblia?
[02:10:03] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:10:14] Speaker A: Hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa.
[02:10:18] Speaker B: Hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[02:10:22] Speaker C: K kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[02:10:24] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[02:10:30] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[02:10:30] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa tanga. Najaribu tu kujizuia. kwa Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:10:50] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:10:51] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:11:12] Speaker C: Kwa hivyo.
[02:11:12] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, hiv Kwa hivyo.
[02:11:13] Speaker A: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[02:11:43] Speaker B: Kwa hivyo mtotoo mtotoo mtotoo.
[02:11:45] Speaker A: Mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo.
[02:12:08] Speaker B: Kwa.
[02:12:09] Speaker A: Hivyo kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[02:12:10] Speaker B: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa Kuna vitu mungu lunyani ukivifuata na kuambia vimi ukusina Imi sawa sawa malaika wafuate oh mungu Si vima mtuyo wepeke hake Mfanyie mfadhaidizi wakufananae Mungu wazo kusha hivi, oh wacha nitafute udongo Mungu wazo no no no no no I have already created a man with the grace to produce another man Sikiriza, mungu wame shaoweka watu hukuchini Mungu wa haji kutua kitu kingine binguni Hakipo na waambia mimi hakipo What God will do Kwaanzia kwa monedamu wakuanza, hali chomo ubabu Manake you need anything, kuna mtu wanachu Challenge tuliona yo, tunapuuza watu Bibi hazima, be followers of them Rahabu anajua, yulo wa ndiko ni meandiko na swa hivi Be follower of them ambao through patience and faith they inherited the promise Kwa yorahabu halipo waona ambao through patience and faith they inherited the promised land Rahabu halipo waona, she followed them Mwishawasiku, wenzaka nakufa, yeye uyo Rahabwa likuwa ni perfect?
[02:13:29] Speaker A: Hapana.
[02:13:30] Speaker B: Alikuwa ni mutakatifu?
[02:13:31] Speaker A: Hapana.
[02:13:32] Speaker B: Alikuwa ni sister?
[02:13:34] Speaker A: Hapana.
[02:13:34] Speaker B: Alikuwa na vaki lemba?
[02:13:35] Speaker A: Hapana.
[02:13:36] Speaker B: Alikuwa na vangu ondefu? Hapana. Alikuwa ni kahaba?
[02:13:38] Speaker A: Lakini nini? She followed. So you don't need to be so much better. Just follow a right grace. Am I helping somebody here?
[02:13:49] Speaker B: There is a person who has what.
[02:13:52] Speaker A: You are seeking for.
[02:13:53] Speaker B: You can only get by grace. Uwe mtoto wafanya uwa.
Wewe sikiliza, wewe ni yoshua. Una kabiziwa rizigo na Musa. Una etnaona enda mlimani kama Musa. Baba ni mekucha.
[02:14:05] Speaker A: Mungo nabia sikiliza, kitabu hii kita torati. Kisiondo kita ni mwaku. Kitabu wa mchata torati amelika nani?
[02:14:10] Speaker B: Musa.
[02:14:11] Speaker A: Nazima uangalia kutenda na kuyashika.
[02:14:12] Speaker B: Yote nilio muamuru. Musa, mtu mishu wangu. Yeah, there is no new teaching.
[02:14:16] Speaker A: Go to Moses.
[02:14:17] Speaker B: But Moses is dead.
[02:14:19] Speaker A: His books.
[02:14:22] Speaker B: Vijana sasa majitaka kujifanya wenye wako spiritual, no? wanaenda mlimani sasa baba, nakusi, shusha niema yako shusha mungu na kambia wakujua hipo umeiata kwa mtu mkuyu ni kwe? only if you could sit down and.
[02:14:37] Speaker A: Listen to him you could get it I'm a great searcher when I see it I don't joke about it I.
[02:14:46] Speaker B: Hang on that nikama kupe nikiyona neema.
[02:14:50] Speaker A: Na ngata ngenge Nakaha po na fionza tuu. Tuu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu.
[02:15:08] Speaker C: Watu watu watu watu watu watu watu.
[02:15:10] Speaker B: Watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu Halipo watu fika kwenye mtu ya Urdani haka chikuwa koti la Elia watu Siola wat kwake La Elia, and then you hear what he said? Hakusawa hivi, oh baba mungu unisikia, no, no, no Where is God of Elijah? Maji haka gawanjika Bibi hakusema hivi, wanafunzi wenzia walipo muona They knew roho ya Elia Iko ndani ya Elisha Halipo wakaribia The Bible says, they bowed down Who.
[02:15:45] Speaker A: Told them to bow?
[02:15:47] Speaker B: Na wakati halipo kua wanafuka Kwa hivyo wakati, hivyo wakati, hivyo wakati, wakati, hivyo wakati, hivyo wakati, hivyo wakati, hivyo wakati, hivyo wakati, hivyo wakati, hivyo wakati, hivyo wakati, hivyo wakati, hivyo wakati, hivyo wakati, hivyo wakati, hivyo wakati, hivyo wakati, hivyo.
[02:16:10] Speaker D: Wakati, hivyo wakati, hivyo wakati, hivyo wakati.
[02:16:12] Speaker B: Hivyo wakati, hivyo wakati, hivyo wakati, hivyo.
[02:16:17] Speaker A: Wakati, hivyo wak Mfizazi cheto hoja fundishwa na wambia kweli hamuna kanisa lakilo na.
[02:16:24] Speaker B: Ufundishwa hizi ngoma hakuna.
[02:16:26] Speaker A: Hakuna.
[02:16:31] Speaker B: Fwate niike, fanya niike, fanya niike.
[02:16:34] Speaker A: Hii ngoma siyabidi. Uu falme siyo ukujitahidi. Uu falme ni wakuambu kizana neema. Mungu na mchagua kastoria ni moja, muna.
[02:16:45] Speaker B: Vunja thiburi, muna mfwata. Na mfwata. Na mbinu zimewe kwa hapu.
[02:16:50] Speaker A: Fanya hiki, utotobuwa. Fanya hiki, utotobuwa. Fanya hiki, utotobuwa. The first house I wanted to buy, mungo kanendia kuliko ununuafuje uyuze. Just get the money and buy the land. It was limbuko. I took the money. 12 million, I cannot forget it. And amount kubwa sasa hile ewa, ilikuwa ni ya mke wangu.
Kwa hivyo mtotoo? Hivyo mtotoo? Kwa hivyo mtotoo? Kwa hivyo mtotoo? Kwa hivyo mtotoo?
[02:17:25] Speaker B: Kwa.
[02:17:31] Speaker A: Hivyo.
[02:17:36] Speaker B: Mtotoo?
[02:17:37] Speaker A: Kwa hivyo.
[02:17:43] Speaker C: Mtotoo?
[02:17:45] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:17:49] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:17:50] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:17:54] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[02:17:56] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:18:06] Speaker C: Kwa.
[02:18:16] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:18:52] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[02:18:54] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:18:55] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:19:05] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:19:14] Speaker B: Kwa Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:19:19] Speaker A: Hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Yanibaka tukawati na shundu tufanye nini saki ngine Na tuka close yu chapter na ire New Year Koi Mzungu, namjua Koi Mzungu? Wa Cheka 2? Siku moja initumia message If I'm lying, Koi is probably listening now Haka neambia, Pastor!
[02:20:06] Speaker B: Mimi ninandoto ya kufanya Cheka 2 Leaders Club Na wewe ndo ni meona, umeweza, nikajiamia hivyi. Pamonye nagwana mamisi hindi kuhubiri. Nataka hiki chakwa angu na mini kweke leaders club. Niombe!
[02:20:20] Speaker A: Kwa hii mzungu wakuniomba ella? Kwa hii mzungu wakuniomba sponsorship? Kwa hii mzungu? Asked me to give him grace to do leaders. You know what I said?
[02:20:32] Speaker B: You can do much bigger and better.
[02:20:35] Speaker A: Than what I did.
[02:20:37] Speaker B: Sijakaa leaders kwa saa nimejisikia Ninikaa pele.
[02:20:42] Speaker A: Kwa sabu, I had grace. So whoever want to do anything in that ground, I can just say go and do it. Leo hii minakuambia, siwezi kwenda kujaribu kufanya chuchote tanga njika peze kazi pali. I'll ask him, brother, I wanna do here. This is my seed. Pray for me.
[02:21:05] Speaker B: Because hii, hii ni lahango nina kujua wewe niyari nijui.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Levels has gates. Levels has doors.
[02:21:45] Speaker C: Listen.
[02:21:47] Speaker B: Biblia hija sema hivi. Fungwe ni nanyi itafunguka. No. Bisheni. Leneno mama. Bisheni. Manaake nini. Una po bisho na bishe wa njia wa ndani. Manaake there is always a great man inside. Who will have to open for you. So when you say knock, Kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo.
[02:22:32] Speaker A: Mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwish Ndiyo, nilikuwa kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye.
[02:23:10] Speaker B: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[02:23:20] Speaker A: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[02:23:21] Speaker C: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[02:23:22] Speaker A: Kwa kwa kwa Na mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda.
[02:23:56] Speaker B: Mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda mtanda.
[02:23:59] Speaker A: Mtanda.
[02:24:09] Speaker B: Hi, m suffering in your clan.
[02:24:11] Speaker A: Will end with you.
[02:24:12] Speaker B: Nasema, suffering kwenye uko wako zinaishia na wewe. Sema mimi dionamaliza macheso yao. Sema kwa sauti.
[02:24:19] Speaker D: Sema mimi dionamaliza macheso yao.
[02:24:21] Speaker B: Sema mimi dionamaliza macheso yao. Sema mimi dionamaliza macheso yao. Sema mimi dionamaliza macheso yao.
[02:24:26] Speaker C: Sema mimi dionamaliza macheso yao. Sema mimi dionamaliza macheso yao.
[02:24:28] Speaker B: Sema mimi dionamaliza macheso yao. Sema mimi dionamaliza macheso yao. Sema mimi dionamaliza macheso Kwa yao.
[02:24:38] Speaker C: Hivyo, Sema mimi dionamaliza macheso yao. dionamaliza macheso yao.
[02:24:38] Speaker A: Sema kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[02:24:53] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:24:53] Speaker A: Hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:25:04] Speaker C: Kwa.
[02:25:07] Speaker A: Kwa hivyo kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia Simamabiti juza likupa raha na Yoshua sura ya nana. We na kupemi Yoshua sura ya saba.
[02:25:43] Speaker B: Chuchu!
[02:25:44] Speaker A: Are you there?
[02:25:45] Speaker D: Yes.
[02:25:46] Speaker A: Weka vitu baba. Naomba watu usome yio chapter. Tunasoma tuyo alafu nina nyumani ukula mapapai. Ame?
[02:25:51] Speaker C: Amen.
[02:25:52] Speaker A: Tuende. Number one.
[02:25:53] Speaker B: Walifanya dhambi katika kitu kilicho wekwa nini?
[02:25:56] Speaker C: One.
[02:25:56] Speaker B: Ninaomba media team kama mna biblia naituwa.
[02:25:59] Speaker A: Abari Njema na biblia naituwa Neno. Naomba mnitaftie hizo translation bili. Ni kuhonyeshe alipo sema kitu kilicho wekwa wakufu. Mungu mzuri ya. Ivi umejiwana. We unakuama kuli kwenye maji?
[02:26:12] Speaker B: Hapana. Utakuama kuli?
[02:26:14] Speaker A: Kwa style hii.
Ukikuwa mwenye akulapu wa makofi Cheche?
[02:26:20] Speaker D: Yes sir?
[02:26:21] Speaker A: Weka msari wa kwanza?
[02:26:23] Speaker D: Neno, nimepata hapa Nimepata baba?
[02:26:25] Speaker A: Soma, naona kule Chris hamepumzika Tuende?
[02:26:29] Speaker D: Lakini wa Israeli hawa kuwa waaminifu?
[02:26:32] Speaker B: Wa Israeli hawa kuwa waaminifu? Kuuusu file vitu vile vio tengwa kwa njiri anini?
So chapter 6 walienda kwenye mji Wakaambiwa kikingia kwenye mji Angamize ni kila kitu Then chapter 7 anaanza wakusema hivi Hawa kuwa waminifu katika vile vitu vio vanini.
[02:26:55] Speaker D: Vivyo tengwa kwa ajili ya kuangamizwa Vivyo.
[02:26:58] Speaker A: Tengwa kwa ajili ya kuangamizwa Koki bibili ya SUV inasema vitu vivyo wekua wakfu.
[02:27:06] Speaker B: Koyo kila kitu kulicho wekua wakfu Kwa.
[02:27:09] Speaker A: Kifupi, tafsiri aneno kuwe kwa wakfu manake kitu kilicho tengwa kwa makusudi ya Mungu. Kwa Mungu hamezema tengeni hiki kiangamizeni. Kwa kila unapoona aneno wakfu manake kitu kilicho tengwa.
[02:27:24] Speaker B: Rimbuko ni natengwa kwa ajili ya nani? Ya Mungu. Fungulakumi ni natengwa kwa ajili ya nani?
[02:27:29] Speaker A: Ya Mungu. Sawa, hivyo vyote vimewe kwa wakfu Na ungwaya nikuonyesha atari Sasa mimi ni mungu alisaidia hapo kubunduwa So unohona ni vi.
[02:27:39] Speaker B: Ni vi siri siri, vi vi, vi vi, viviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviviv.
[02:28:00] Speaker A: Kujumla ni shingabi Fsas nambiri So let's say Ndiwela mbazo naundoka nazo leo Kwa siku leo nimeingisa shingabi Nikaenda nika mwakari Are you getting what I'm saying?
[02:28:15] Speaker B: So it is more of components What blesses our life is a blessing Baraka ya buwana huu tajirishe Siom taji So hapa nasema vitu viu kofi mafanyi Vime tengwa S.U.V. haza maje, vitu viliwewe kwa wakfu. Now let's.
[02:28:35] Speaker A: Go to S.U.V. back. Lakini.
[02:28:37] Speaker D: Wana.
[02:28:37] Speaker C: Wa.
[02:28:38] Speaker A: Israel.
[02:28:38] Speaker D: Walipanya zambi katika kitu viliwewe kwa wakfu. Maana akani mwana wakami, mwana wazabdi, mwana wazera, wakabila ya Yuda, haritua baathe ya vitu viliwewe kwa wakfu. Hasira ya buwana ikawaka juu ya wana wa Israel. Kisha yoshi. Namba wote.
[02:28:58] Speaker B: Msome. Yani.
[02:28:58] Speaker A: Usinjifanya unayijua sana yio mistari. Soma mtumishi. Kisha? Kisha.
[02:29:03] Speaker D: Yoshua, haka tuma watu kutoka Yeriko mpaka mji wa i ulio karibu na Bethaven upande wa mashariki wa Bethary haka waambia. Hii ni kuafanya biyashara.
[02:29:15] Speaker A: Yote. Hii ni kuafanya biyashara yote. Never go. Never embark to the next project. Kama hujatenga cha mungu. You will lose that money. Ni kwenyeshi jambu la jambu dadangu.
Kwa kiri ya kawaida, unapotaka kufanya kitu, unaitaji more manis, ndiyo? Lakini kwa kiri ya Biblia, inasema cha mungu kitenge. Inapungua ipungui? Sinapungua? Saa inapopungua pale, tunarudikule ni vigumu kuwana mfalma mungu ukitegemea. Kwayo ulipopunguza, Manake ujategemea uri ujipunguza Koi hila haitoshi Koi waki ukulikuli ujitegemea So, unachoki tegemea nini? Ufalme Konehenda na hila ndogo lakini juu yaki ina nini? Imani ni ndogo kama chembe ya nini? Kwa paripo na imani inayoza mambuma kubwa Pana udhaifu Pana udogo Are you listening? Babamalizia hapo watu wenduka.
[02:30:25] Speaker D: Na mapapai Kisha Yoshua hakatuma watu kutoka Jericho mbaka mjiwa ai ulio karibu na Bethaven ubande wa mashariki wa Bethel haka wambia hakisema pandeni juhu mkai pereleze nchi basi wakapanda juhu waka upereleza ai hapo.
[02:30:43] Speaker A: Hapo ili ulewe story na vwenda Yoshua hametuma watu gani? Spies waenda wakafaya nini? wakapereleze nchi kuyo wamefata sheria zote za kijishi Wameenda kufanya nini?
[02:30:55] Speaker B: Pereleza. Iri wasijua kakutu.
[02:30:56] Speaker D: Na.
[02:30:56] Speaker A: Surprise, sinio? Yes. Haya. Wameenda wajenda?
[02:31:00] Speaker D: Wameenda.
[02:31:01] Speaker A: Tuendele.
[02:31:02] Speaker D: Wakarijia kwa Yoshua, wakamuambia, wasiende watuote. Okay. Unasike majibu ya.
[02:31:09] Speaker B: Waperezi? Yes. Wamezema hivi, msipeleke jeshi.
[02:31:14] Speaker A: Lote. Halo? Yes. Are you.
[02:31:17] Speaker B: Following?
[02:31:19] Speaker A: Yes.
[02:31:20] Speaker B: Hamezema msipeleke watu?
[02:31:22] Speaker D: Wote.
[02:31:22] Speaker B: Kwa nini?
Hila.
[02:31:24] Speaker D: Waende, watu kama elf mbili, waka upige aye Usi watabishe watu ote kwa kuwaendesha huko Mana watu hawa ni wachache tu Kwayo, waende watu.
[02:31:37] Speaker A: Elf mbili, awa efutatu Kusababu ni nini?
[02:31:40] Speaker B: Watu wa aye ni.
[02:31:42] Speaker A: Watu wangadu Wachache Kwayo, kwa hali ya.
[02:31:45] Speaker B: Kawaida Huitaji kupeleka watu wengi mweshimiwa Peleka kundidogo tu la watu Jeje la watu.
[02:31:52] Speaker A: Efutatu Kwa nini nijamani? Watu ni wachat. Na.
[02:32:00] Speaker B: Kukumbusha. Muandisha na tuambia hivi. Walikuwa wameshika kitu kilichotengwa mtsisa au. Kompaka dakika ii wamechora mchoro wakinyeshi. Wamefanya feasibility study ya biyashara wamefanya wajafanya. Research?
Kapito? Wanae. Lokesha?
[02:32:27] Speaker C: Wanae. Nyingi.
[02:32:30] Speaker A: Ngini mlafanya kwenye biznesi? Strategy. Strategy? Wanae. Kwa.
[02:32:35] Speaker B: Hivyo, kwa fiziko.
[02:32:37] Speaker A: Kwa normali, kwa mzuri, kwa mzuri, kwa mzuri, kwa mzuri, kwa mzuri, kwa mzuri, kwa mzuri, kwa mzuri, kwa mzuri, kwa.
[02:32:44] Speaker C: Mzuri, kwa mzuri, mzuri, kwa mzuri, mzuri.
[02:32:45] Speaker A: Kwa mzuri, kwa mzuri, mzuri, kwa mzuri, kwa mzuri, kwa mzuri, kwa mzuri, Basi.
[02:32:53] Speaker D: Watu wakaenda huko wapata eluftatu tu Now waka kimbia mbele ya watu wa i Watu wa i waka wapiga watu kama.
[02:33:02] Speaker B: 36 Oh! Watu wa i walikuwa.
[02:33:06] Speaker A: Wangapi?
Naoomba ni kukumbushe, siyo 36,000 ni 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 20, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 Wawo.
[02:33:22] Speaker B: Wakwa ngapi? 36 Wawo wakwa ngapi? 36 Harafu wamefanywa nini?
[02:33:29] Speaker D: Waka wapiga Pigu wa.
[02:33:30] Speaker A: Vibayamno 36 people were enough to beat them Ninaomba Mwangaria ushirikina Muwone mambo ya hajabu Ndani ya maandiko Muwone vitu vya.
[02:33:48] Speaker B: Kusikitisha Kwenye mausianu yetu na mungu Nyingi menyipanga, mnazaevi Tuko wengi na tuko na.
[02:33:55] Speaker A: Buwana Haleluja Hawa, mnazaevi Walos pereke watu wengi mtumishi Ndala watu fta tutu Pasta, yani mimi, niriomba kabisa. Nirigianra vizuri kabisa. Sheku munaka hule mtu anewa wangozee Darasani ziku zote afu na nakuja na pigia four. Paka annual examination ya mwisho, ye na likuwa wakuanza. Afu kwenye mtia ni ketaa. Four, achaa. Wa Swahili.
[02:34:28] Speaker B: Wazema kuna.
[02:34:29] Speaker A: Mkono wa mtu. Watu wa mungu ziangalieni hizu wabari. Kwa hivyo mwisho kutumia kwa hivyo. Kwa hivyo mwisho kutumia kwa hivyo. Kwa hivyo mwisho kutumia kwa hivyo. Kwa hivyo mwisho kutumia kwa hivyo.
Kwa hivyo mwisho kutumia kwa hivyo. Kwa hivyo mwisho kutumia kwa hivyo. Kwa hivyo mwisho kutumia kwa hivyo. Kwa hivyo mwisho kutumia kwa hivyo. Kwa hivyo mwisho kutumia kwa hivyo. Kwa hivyo mwisho kutumia kwa hivyo. Kwa hivyo mwisho kutumia.
[02:35:00] Speaker B: Kwa hivyo. Kwa hivyo mwisho kutumia kwa Ni 3,000 inaweza na inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza.
[02:35:23] Speaker C: Inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza inaweza.
[02:35:24] Speaker D: Inawe Watu waae waka wapigya watu kama 36, waka wafuadia kutoka mbele ya mlango mpaka Shebarimi. Waka wapigya huko kwenye Matelemko, mioyo ya watu ikayeyuka, ikawa kama maati.
Yoshua akararua mabazi yake, akaanguka kifudifudi mbele ya sanduku la mbwana, hata gioni, yeye na waze wa gizwae. Wakati ya mabumbi bituwa ni mwama, Yoshua akaseba, ee mbwana mungu, kwanini umewavusha watu hawa mtu wa Jordan? hili kututia katika mikono ya wamori na kutuangamiza laiti tunge rikuwa rathi kukaa ngambo ya Jordan. E mwana, niseme nini bada ya hizwe rikuwa pavisogu waduizawu? Maana wakanani na wenyeji wotu wa nchihii watasikia arihii na uwatatuzingira na kulifuta jina letu katika nchii na ue utafanya nini kwa ajili ya jina.
[02:36:27] Speaker A: Lako kuu?
Naona Yoshua Yoshua natengeneza.
[02:36:31] Speaker B: Case Anasema baba Mushwa siku atakea hibika ni wewe Lakini mungu nininiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii Nadamonaisha.
[02:36:57] Speaker A: Nadamonaisha.
[02:36:58] Speaker B: I can be it too, I can be it too. This man is coming.
[02:37:02] Speaker A: Back to the Lord and asking the Lord, what have we done? Nini tumekosea mungu, tumekosea wapi? And God is continuing.
[02:37:12] Speaker D: Buwana, haka muambia Yoshua. Hai, hainuka. Mbono umeanguka kifudifudi hibi?
[02:37:19] Speaker B: Mungu nabia Yoshua, vipi wawe? Amka, kwanu umeanguka hivo?
Kwa hivyo mtotoo mtotoo.
[02:37:27] Speaker A: Mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo.
[02:37:47] Speaker D: Israel wamefanya dhami na ama wamefunja agano langu nililo wakiza wamefunja nini? agano langu nililo wakiza wamefunja nini? agano langu nililo wakiza.
[02:37:59] Speaker A: Wamefunja nini otumishi? agano langu nililo wakiza agano siomahombi? agano do, I do you don't do, I don't do period yes mtu waliye kwenye agano waneza siombi kwanzi ya januari paka disemba agano lika.
[02:38:16] Speaker B: Mbebayo.
[02:38:18] Speaker A: Angalia siku ambazo Abraham waliomba. The man was in covenant. The man never fasted. But he covenanted himself.
[02:38:32] Speaker D: With the Lord. Ndeneha? Nama. Wametuwa baati.
[02:38:40] Speaker B: Ya vitu vili viowe kwa wakfu. Tena wameiba Wameiba Una kumbuka kwenye malaki tatu? Nini meniibia mimi? Tena.
[02:38:51] Speaker D: Wameficha na kufitia.
[02:38:54] Speaker B: Pamoja na vitu vyao Naona umechukua ela ya mungu Ukaitia pamoja na elazako Soma.
[02:39:03] Speaker D: Hapo uwone mambo yako Ndiposa wana wa Israeli hawawezi kusimama mbele atumizawa Kitu icho.
[02:39:11] Speaker B: Hawa wezi kusimama mere za aduizao Waka wapa visogu wa aduizao Waka wapa visogu wa aduizao Yani Kamwe, when you steal.
[02:39:20] Speaker A: From God When you break his covenant.
[02:39:23] Speaker B: When you take what he said you should not take Anazema, you will never.
[02:39:27] Speaker A: Be able to stand Before your enemies You will always run away Kuwapa visogu manake wonageuka hivi Unachapa ndoki, aduiako yuko huku Umempa kisogu Bakini kusimama mere yao, manake ni hivi Aduiako nageuka nakimbia Kukuwapa visegu wanake ni kukimbia Na unakimbia ukiwa me shindwa vita Unatupo taulo Wakawapa visegu.
[02:39:51] Speaker D: Wanguzao kwa sababu wamelaniwa Mimi sitakuwa pamoja.
[02:39:56] Speaker A: Nanyi tena Imagine God is saying Kila.
[02:39:59] Speaker B: Wakati ulipo, chukuwacha mungu This is what.
[02:40:01] Speaker A: God is saying Sitakuwa pamoja nanyi tena.
[02:40:08] Speaker D: Msipo kiaribu, kitu kile mlicho nacho kilicho weko wakfu. Hai, ayinuka. Uwatakase watu. Ukaseme itakasemi. Mwetayari kesho, maana buwana mungu wa Israel, asema hivi. Kitu kilicho weko wakfu, kiko katekati yako. Eh, Israel, uwezi kusimama mbele ya ngui zako. Hata mtaka po kiondoa kile mlicho nacho kilicho weko wakfu. Pako nakapuondoacha mungu?
Mungu.
[02:40:38] Speaker A: Hachisema kiondoe, kiondoe. Hachisema hicho utagapu kiondoe do'o taweza kusumambeza harui za koyo. Siku napata upinzani kwenye maisha, you can be able to stand. If you still have something that belongs to the Lord, umesikia ndani mungu wa mkambia, mungu wa mkambia.
[02:40:51] Speaker B: Mungu wa mkambia, mungu wa mkambia, mungu wa mkambia, mungu wa mkambia, mungu wa.
[02:40:52] Speaker A: Mkambia, mungu wa mkambia, mkambia, mungu wa mkambia, mungu wa mkambia Na huu ni muwezi wane The man is just drinking water Just to meet Piti Wesi wukonaye.
[02:41:11] Speaker B: Hapo na pija hii viti First thing.
[02:41:15] Speaker A: Tangu muwezi wane is asking the Lord Piti ya kubali kuja kani sani kuetu Aje tuwa kanyage, kikanyage tuu hii jamaa Na nasema hivi Mungu wa kumambia kuhusuwela Mungu wa nimambivi haki kanyage leo mtu mishu wangu Anointing Hapa halipa nabadilika Kwa.
[02:41:34] Speaker B: Hivyo hivyo kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[02:41:59] Speaker A: Brothers and sisters, I went on that Saturday. Haka wameyirika ganisa lake lote. Nimefika pane. The thing I saw in my dream is exactly everything. The first thing, I called my wife. I kabiya, do you.
[02:42:16] Speaker B: Remember? Cheche likuwebu. Yes. Do.
[02:42:18] Speaker C: You remember.
[02:42:19] Speaker B: What I told you? Kuna kanisa hivya hivyo.
[02:42:21] Speaker A: Niliwana... Haka nambia, yes, I remember. Ni kambia, I have gotten the place. Siku mambia mtumishwa mungu jojoti. Mtumishwa mungu, haka deme evi, kablo jisuma mathaba uni mtumishi, naoma niseme kitu kitu nifanya ni kulite hapa. Haka nsema evi, mungu hali niambia. Ukikanyaga hapa, maisha yetu.
[02:42:41] Speaker B: Ya tabadilika kuwanzia uchumi kila kitu kita.
[02:42:44] Speaker A: Badilika. Sisi tunamini tumeitua mambo makubwa, lakini tulitaji neema. We need a man.
[02:42:49] Speaker B: With grace. See, ni mejaribu kumomba mungu yo neema, mungu wamembia yo neema.
[02:42:54] Speaker A: Haiko binguni unaye wewe.
Kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:42:58] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:43:02] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:43:08] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:43:13] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Nyema ya okovu. Sasa hikuwa neanza ya okovu. Nyema ya okovu anza nyema ya okovu. Nekavunisha kuna nyema kubwa tatu ambazo mungu wanaziweka kakanyika katika uso wanchi. Ambazo hizo huzi kuzikia semi hote. Na kuambia mimi itafutra, nenenda hata YouTube kagoogle. Three kind of grace.
[02:43:41] Speaker B: You will never find them. This is only me.
[02:43:44] Speaker A: God has shown me. Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Paulo nazumuzia naema utumishi ya sima watuwa wengine kuwa utumishi. Kwa ni kawambia hivi mimi ni nazo hizi naema zote tatu. Na neema ya wokovu, na neema ya utumishi, na neema ya utajiri. Ni kambia sasa, na kila neema ni nisema inatunzu waje. Niliwambia, naema ya wokovu inatunzu kwa nini? Kwa utakatifu. Kwa utakatifu. Na utakatifu ni ya ni? Ya utumishi. Kama siya utumishi ni maombi.
Huli ziandika? Yes sir. Tuende kazi.
[02:44:37] Speaker D: Neema ya kwanza, nikwa ni neema ya kumuona mungu. Ya kumuona mungu, uwe.
[02:44:42] Speaker A: Metu changanya. It was the grace to see the Lord. Yes. Neema ya kumuona.
[02:44:47] Speaker B: Mungu.
[02:44:47] Speaker A: Inapatikana kwa utakatifu. Yes. So, the more you are holy, the more you see God. Na ndapo zingu mzia kumuona mungu, sio ile, mungu huyu hapa. Kumuona mungu ni ile.
[02:44:57] Speaker B: Unajo mungu waneza akawebu mahali lakini ya.
[02:44:59] Speaker A: Onekani. Kumuona mungu ni ile, tukeyo na tukeya.
Halafu, waa! Watu nasema, waa! We have seen the Lord. Yes. Mwona? Yes. Hiyo anduka.
[02:45:09] Speaker B: Na.
[02:45:09] Speaker A: Utakatifu. The holier you become, the frequently we see the Lord. Number two? Utakatifu. Nitabia utakatifu. Kwama neema hii tunzui, neema hii natunzo na karakter. Yes. Kinachotunza neema ndiwe.
[02:45:21] Speaker B: Ya.
[02:45:21] Speaker A: Mtu, ni karakter yake. Of course ini ni somu la watumishi. Yes. Neema ya pili.
[02:45:27] Speaker B: Kwa.
[02:45:27] Speaker A: Neema ya? Neema ya maombi. Neema ya maombi. Yes. Neema ya tatu? Naema utajiri. Naema ya pili yuko naema ya kukana mungu. Naema ya uwepu wa mungu. Ambayo naema ya uwepu wa mungu inatunzo na maombi. Tabia ya maombi. Afu naema ya tatu naema ya utajiri. Nikawambia hizi naema zote mi mungu wame nijalia. Lakini leo nita-share na nyi naema muja tu ya utajiri. Nikazema naema ya utajiri inaletua. Na uwezo wa kuona. Fursa za kufanya ndani.
[02:45:59] Speaker B: Ya mungu. Nikawambia kwa mfano mini.
[02:46:01] Speaker A: Nekuja hapa.
Mungu wa menipa furusa wakawaniye revi. Yonda furusa monja hapa waniipa. Mungu wa menipa nilifanye finishing kanisa lote. Likuwa lijapauliwa, likuwa lijapa kwa rangi, likuwa lijapa aina... It was vagrant. But you guess what? I took the whole project. Nimepawuwa mabati, nimeweka ceiling board, nimefanya paka rangi, nimefanya finishing. The only thing I will show you is my car. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[02:46:49] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:46:50] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa kwa hivyo wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa.
[02:47:19] Speaker C: Wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati.
[02:47:20] Speaker A: Kwa wakati kwa wakati wakati kwa wakati kwa wakati Sema mimi ni mibarikiwa k kwa nilamungu Na undoka ni mba ni mwako leo Ni kyo nimejia neema Neema yako ime nifuraisha Mimi sita kuwa mnyonge Kwenye usu wanchi mimi sita pungukiwa Mimi sita feri maisha Great things will be spoken out of me Sema sina neema ya udogo Mimi na neema ya mamba makubwa Kwa hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka.
[02:48:24] Speaker C: Hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo.
[02:48:25] Speaker B: Kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, kutoka, hivyo.
[02:48:26] Speaker A: Kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kutoka, hivyo kut Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa.
[02:48:44] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:49:01] Speaker A: Kwa hivyo. Hivyo. Hivyo. Hivyo. Hivyo. Hivyo.
[02:49:10] Speaker B: Hivyo.
[02:49:12] Speaker A: Hivyo.
[02:49:14] Speaker D: Hivyo.
[02:49:15] Speaker A: Hivyo. Hivyo.
[02:49:28] Speaker B: Kwa koe umesema.
[02:49:31] Speaker A: Yote nawezekana kuokoka na kuatajiri. This is what I will be. Nita kuwa mtuto wako duniani, nirieja neema ya utajiri. No more struggle in my life. Sema mikono yangu, itakuwa na utajiri Na utajiri wangu, utakutumikia wewe.
[02:49:55] Speaker B: Njiri haitasafa Wewe umesema Tukiacha vyote Kwa sababu yako Na kwa sababu ya njiri Njiri kinitaka kwa chochote Sita hiiacha njiri.
[02:50:13] Speaker A: Yangaike I'll be here Mungu, nijaribishe mimi.
Mungu akubariki, mungera kuwa kusikiliza maneno haya ya mungu, najua ya mekujenga, ya mekuinua. Nawezo ka tufotlia pia ibada zetu live kwanjia ya YouTube na mitanda yetu mgine ya kijamii. Lakini pia kama ungependa kushiriki pamoja nasi kwanjia Sadaka, najua ya maneno haya ya mekubariki, ni kwa 0762 153 539. Lakini pia unawezo ka tureach out kwa namba hizo hizo kwanjia ya WhatsApp. Na mungu atakubariki sana.