Joy of the Lord is Our Strength

January 02, 2026 02:20:27
Joy of the Lord is Our Strength
Pastor Tony Kapola
Joy of the Lord is Our Strength

Jan 02 2026 | 02:20:27

/

Show Notes

The joy that comes from the Lord renews the heart and strengthens the spirit. It lifts us above circumstances and gives us courage to keep moving forward with faith.

Be a part of transforming lives around the world. Give today:https://pastortonyosbornministries.org/give

View Full Transcript

Episode Transcript

[00:00:00] Speaker A: Hello, this is your pastor Tony Kapola and I'd like to welcome you to listen to the Word of God again today. The Bible says that the Word of God is the bread of our lives and it is sent to us everywhere we go. The Word of God will open your eyes. It may be that there are obstacles that you were facing in your life, but the Word of God is the Word that you have today. Welcome. [00:00:19] Speaker B: Hallelujah. [00:00:20] Speaker C: Mena Kitabu Shawaruni 321 Lakini sasa haki ya mungu ime thirika pasipo sharia Haki. [00:00:27] Speaker A: Ya mungu ime thirika pasipo sharia Kwa sababu before alie ito mwenye haki ni huli alie tii sharia Yani wakisumamishwa watu wawili hapa Alie tenda kosa na ambaya kutenda kosa Tuka sema judge katia hawa wili ni nani ni mwenye haki Tasema hivi hui alie fuwata sharia hui ndiyo mwenye haki. So zamani mwenye haki ya likuwa ni ule mtu anayiti shiria ya Musa yote. [00:00:53] Speaker C: Yes. [00:00:53] Speaker A: And yula ule iti shiria ya Musa yote ndiyo hayo ya lioneno kwenye kitabu kwa nzia mwanzo mpaka malaki, bibi ya liisema hui atayapoke hayo. [00:01:03] Speaker C: Yes. [00:01:04] Speaker A: Hui atayapoke hayo. Now, nataka tujiukumbwisha kidogo. Kama auta jali, utumishwa wa mungu. Na ninajua, haikosumboe. Wakati tunaisoma hapo, kwenye kitabu cha warumi, naomba uruditena kuwakumbusha watoto wa mungu. Wa msikilize angalau dawdi tu kwa kwanzia, ya kwamba mwenye haki Zipini benefit, Zak Zipini benefit, Zak Zipini benefit, Zak Zipini benefit, Zak Zipini benefit, Zak Zipini benefit, Zak Zipini benefit, Zak Zipini benefit, Zak Zipini benefit, Zak Zipini benefit, Zak Zipini. [00:01:43] Speaker B: Benefit, Zak Zipini benefit, Zak Zipini benefit. [00:01:43] Speaker A: Zak Zipini benefit, Zak Zipini benefit, Zak. [00:01:45] Speaker B: Zipini Kwa benefit, Zak Zipini Zipini benefit. [00:01:46] Speaker A: Zak Zipini hivyo, kwa hivyo, benefit, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, Zak Zipini benefit, kwa hivyo, Zak Zipini benefit, Zak kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Haleluja. kwa Mungu wanategemea tufanye mamboma kubwa sana. Kwenye huso wanchi mungu wanatarajia tuende na vituvi kubwa sana. Tuzalishe vituvi kubwa sana. Tufanye mamboma zito sana. Kwa vila halifyo tufanya, kwa vila halifyo tutengeneza, kwa vila halifyo tuweka tayari. God is expecting us to perform wonders. Kwa sababu watuna reality, we do not know who we are in him. Na kwa sababu watunjui sisi ni nani, we lose even what we call utterance. Hatuna useni wakusema. We don't have language. We have our language. We have our way of talking. Tuna luga yetu sisi watu wafalme. Tuna namna yetu ya kuongea. In the matter of fact, nipojazo romba katifu, kuna manenu tunatekua kutamuka ya siyo weza kutamukua na watu wengine. Kwa wengine ukiatamka yo manene na unaoniginaka kama unafanya blasphemy Lakini kwa wewe ukitamka It is your rightful place Unaungea what is your rightful place Naipenda injili ya Yesu Christ It's very important to know who we are in Jesus Yani hivi tuifu mujua Yesu, tuifu muamini Yesu, ametufanya sisi kuwa nini Ni benefit gani sisi tunahazo? Ni lipi na lipi sisi limeitwa kwetu? Ni kitu gani sisi tumeitiwa? Ni nina nini sisi tumefanywa kuwa? Hiiyo hii tutusairia kutembea kama tunatembea ewani Yani wadegeo wisi maisha kwa mba wewe yani Ni huu mwili tu ndo huko hapa lakini wewe kama wewe yani wewe wa mwingi ewe Una tembea mieno ya huko, mipi ya sema njia zangu Si njia zenu, anasema mimi ni metenganisha mashariki na magharibi Rafili kashtegi bazo liya katene bebe Anasema namna navendesha mamboyangu My motto of Apparandum It does not meet with men's motto Na mnayangu ya kwenda ni tofauti sana na onadama. That's why. Ili ya weze kuhishi na watoto waki. Bibi ya nzima hivi, alipo waokoa. Bibi ya nzima aka watukuza. [00:04:28] Speaker B: Why? [00:04:29] Speaker A: Because he's a glorious God. So he has to give them glory. So that at least they can relate. Sema ni metukuzwa mimi, siwa kawaida? [00:04:36] Speaker C: Metukuzwa mimi, siwa kawaida. [00:04:38] Speaker A: Kuna hilo tunasema AI generation. Or we call it Ninafikia majina yako kwenye magari na sim. Ile... Next generation. Something, something, next generation. Lablo computer. iPhone, makbook usinini, next generation. Wanatangia, ninagano natumiaga? [00:05:06] Speaker B: Huh? [00:05:08] Speaker A: No, there is that something, they use generation. Yani, ni kitu ya kime tengenezwa. I don't know. Ni kama next generation. Sijui, kama ni simu, nisema labda, especially nafikiri ni nisikia kwenye Macbooks na kwenye magari. Wasema next generation. Hapa zumbu mzi magari ya mwaka wambene. I'm talking about something next generation. Kama ni Macbook, next generation. Yani is, I thought ata media team wangani za idea. This is to tell you that these people are Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:06:35] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:06:38] Speaker A: Kwa Kwa hivyo mwisho kwa hivyo, kwa hivyo mwisho kwa hivyo, kwa hivyo mwisho kwa hivyo, kwa hivyo mwisho kwa hivyo, kwa hivyo mwisho hivyo, kwa hivyo mwisho kwa hivyo, hivyo mwisho kwa hivyo, kwa hivyo mwisho hivyo, kwa hivyo mwisho kwa hivyo, kwa hivyo mwisho kwa hivyo, kwa hivyo mwisho kwa hivyo, kwa hivyo mwisho kwa hivyo, kwa hivyo mwisho kwa hivyo, kwa hivyo mwisho kwa hivyo Mungu anatorajia kuhisha maisha ya levu ya mbali sana. Levu ya mbali sana. Inaanzia umu. Kwenye ufahamu. [00:07:26] Speaker B: Unao? Unao? Unao? [00:07:31] Speaker A: Unao? [00:07:33] Speaker B: Unao? Unao? Unao? Unao? Unao? Unao? Unao? Unao? Unao? Unao? [00:07:37] Speaker A: Unao? Unao? [00:07:39] Speaker B: Unao? [00:07:39] Speaker A: Unao? [00:07:39] Speaker B: Unao? [00:07:39] Speaker A: Unao Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Na kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Rumda katifu wa kakandani ye skumanaki hivyo All the powers of God are in him Now you hear him saying in the last chapter of the book of Matthew Anasema hivi All powers Nguvu zote, mamlaka yote Anasema yako kwango All powers are with me Anasema nao, go And let's see who can stop you, go Go ye unto the whole world Kazi yako siyo wito Ujahitu na mungu kwa daktari Ujahitu na mungu kwa engineer Ujahitu na mungu kwa muasibu Uwo siyo wito That is a platform God has given you For his real calling Kuna kitu kingeni mungu hamekuitia wewe Ansema tumeitua ilikuonyesha We are called to assure his explendors It is stated in Peter there Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Marubali kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, ya kasoto balakatu Ni kweli wali mpendeza mungu, wali tembea nae Mungu wali kwa katikati yao Wali kwa fanya majabu na mungu But they were not chosen to have Jesus dwell in them We are the one chosen God We are the one chosen for Jesus to dwell in us I refuse to live below standard I refuse to live below standard, Abraham My Lord God, Mishal Katega, Rabbali Kadushka Maria Kabadia Feneste. Hey, read there. [00:10:41] Speaker C: Warakwa kwanza wa Petero, sura ya apili kwanza ya msali wa sita, kwa kuwa imeandikuwa katika maandiko tazama. Nawe kakatika sayu ni jiwe kula pembeni, te ule le nyeshima Na kila amuaminie hata tayarika Basi yeshima hii ni kwenu ninyi mnawamini Bari kwa wasiwamini, jiwe walo. [00:11:10] Speaker A: Nikatawa ashi Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Anza mwanzo kabisa, kasilika Kwanzia. [00:11:38] Speaker C: Msalwa, kwanza Let's go sir Basi wekeni mbali uovu wote na hila yote Na unafiki, na usuda, na masingizio yote Kama watoto wachanga walio zaliwa Kifu najua masingizio ni zambi? [00:11:51] Speaker A: Mkio keji hako, ambio kwani mnasingizia watu njini njamani? Mungu wanasema tuweke mbali masingizio, hacha kusingizia. [00:12:00] Speaker C: Watu Ehe tuendele Kama watoto wachanga waliozaliwa sasa, yatamanini maziwa ya akili ya siya hoshiwa. [00:12:09] Speaker A: Maziwa yanini? [00:12:10] Speaker C: Ya akili. [00:12:11] Speaker A: Kwa akili inamaziwa yake? [00:12:12] Speaker C: Yes. [00:12:13] Speaker A: Kina chonyonya maziwa, kina nyunya maziwa likikuwe. Kwa akili nalikiuwa ilishwa ilikuwe. [00:12:20] Speaker C: Yes. [00:12:20] Speaker A: Kwa hali pusema ya tamanini maziwa, asumumzi katoto kakunyo, nyangwa, nyangwa, nyangwa. Hala pusema ya tamanini maziwa manake, look out for the food of the brain. [00:12:29] Speaker C: Yes. [00:12:30] Speaker A: Tafuta maziwa ya akiri. [00:12:32] Speaker C: Amen. [00:12:33] Speaker A: Kama watoto wachanga, tafuta maziwa ya akiri. [00:12:36] Speaker C: Yes. [00:12:36] Speaker A: Tafuta maziwa ya akiri. [00:12:38] Speaker C: Yes. [00:12:39] Speaker A: You need to find something that can upgrade the way you think huku juu. Mutumishi hupo pare? [00:12:50] Speaker C: Amen. [00:12:51] Speaker A: Unaelewa? Upande huu jamani unaelewa? [00:12:54] Speaker B: Unaelewa. [00:12:55] Speaker A: Mutumishi wa Mungu unaelewa kabisa? [00:12:57] Speaker C: Amen. [00:12:58] Speaker A: Anasema ya tamanini nini? Maziwa ya ki. [00:13:01] Speaker C: Ya si ogoshiwa. [00:13:03] Speaker A: Ya si ogoshiwa. Ya si ochanganyo mambumengi. [00:13:05] Speaker C: Yes. Ili kwa hayo mpate kuukulia wokovu. [00:13:09] Speaker A: Ili kwa hayo mpate kuukulia wokovu. [00:13:12] Speaker C: Yes. Ikiwa meonja ya kwamba buwana ni mwenye fathili Mwende yeje jiwe li lilo high, li lilo kataliwa na wanadamu, bali kwa mungu ni teule lenye eshima Mungu anasema. [00:13:32] Speaker A: Anasema Ronda Katifa natuonye hapo, anasema buwana ni Jiwe, Yesu Christo, ni Jiwe, hallelujah, sema Jiwe. [00:13:39] Speaker C: Jiwe. [00:13:40] Speaker A: Sema Jiwe. [00:13:41] Speaker C: Jiwe. [00:13:42] Speaker A: Sema Jiwe. [00:13:43] Speaker C: Jiwe. [00:13:43] Speaker A: Watu wakiwa wanenda kwenye miamba yao kuloga na kukuagua. [00:13:48] Speaker C: Yes. [00:13:49] Speaker A: Wakiwa wanaabudu mawe yao. Yesu Christo ni nani? [00:13:52] Speaker C: Jiwe. Jiwe. [00:13:54] Speaker A: Jiwe lililo hii, kama ni mawe mingine yote yaongei, mawe mingine yote yaatembei, mawe mingine yote yaena ishu balihili Nijiwe lililo. [00:14:05] Speaker C: Hii, alafu lililo kataliwa na wanadamu Wanadamu wa melikatahi ilo jiwe Bari kwa mungu. [00:14:13] Speaker A: Ni teule Lenye eshima Jiwe teule, lenye eshima Jiwe teule, lenye eshima Wato mungu naomba ni wambiye, brothers and sisters, jili jiwe ni borders idea the hub Jiwe teule, lenye eshima Jiwe te ule lenye. [00:14:36] Speaker C: Shima Nini nanyi kama mawe ya lio hai? [00:14:40] Speaker A: Nini nanyi? Mawe! Nini nanyi kama mawe ya lio hai? [00:14:51] Speaker B: Nini nanyi? Mawe! Nini nanyi kama mawe ya lio hai? Nini nanyi kama mawe ya lio hai? [00:14:53] Speaker C: Nini nanyi kama mawe ya lio hai? Nini nanyi kama mawe ya lio hai? [00:14:55] Speaker B: Nini nanyi kama mawe ya lio hai? [00:14:55] Speaker A: Nini nanyi kama mawe ya lio hai? Nini nanyi kama mawe ya lio hai? [00:14:58] Speaker B: Nini nanyi kama mawe ya lio hai? [00:14:59] Speaker C: Nini nanyi kama mawe Mbali kwa mungu ni teule ya lio hai? Nini nanyi kama mawe na lenyeshima ya lio Maona kukakibande? [00:15:02] Speaker B: Hai? [00:15:02] Speaker A: Nini nanyi kama mawe ya lio Jiweli hai? Nini nanyi kama mekatariwa mawe ya lio hai? na wanadamu Lakini kwa mungu ni teule lenyeshima Ana tuambia hivyi haya ni mawe ya liyo hai Hili ni jiweli ilo hai teule lenyeshima He is giving us another thing there Na nnyi nnyi nnyi Kama mawe ya lio hai, baba katika jina la yesu. Iyo tupeke hake, kama we ni mgombe wachama chocho tu, iyo tupeke hake, inatosha kukwambia evi mungu. Hili nijiwe mfu. Hili nalo shinananalo nijiwe mfu. Mimi ni Jio lilo aye Kama huko kwenye interview ya ayina yoyote Unaangalia majina ya watu wote Huja mwona yote wa mkuyu ni payaswa Mungwa hawa, hawa wengine what? Ni mawe mafu Mwae kusikia ilazima hivi Ukiwekewa flani na Jio, tachakua nani? Mungu, Jio haliongei Jio hali nachakujetetea Koyo mungu, yoyote nagisainze ntoki ni yu manangu Ebu baba mmoje pala ni neteka jiwe Ni wafudishe maisha nyinyi Nmeka kinyonte nyonde zana Amna neneletea jiwe, ninde mwenye kuchukua Makena weza, sina dogo mimi Dada umetembea na jiwe Ayeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee Kwa hivyo, kwa hivyo. [00:16:47] Speaker B: Kwa hivyo. [00:17:03] Speaker A: Usha enda? [00:17:04] Speaker B: Amina. [00:17:06] Speaker A: Hazasikia, chukwa irigiwe. Nenda kwenye ilo ofisi hafu. Akisa li mengia kwenye nani. Mwambi, yako kaki mkakati maana uwezi jua. Mungu atakutuwa saangabi kwenye tatizo lako. Kaki mkakati. Yani, ndiyo hiyo niyo zema. Ivi usiku uu na uzo kawa ni usiku wako. [00:17:31] Speaker B: Yes. [00:17:32] Speaker A: Kaa ki mkakati, kaa haki mfumo. [00:17:35] Speaker B: Wailuia. [00:17:38] Speaker A: Vwana si thibwe. Na waza hivi mtu wa mungu? Oo, unamuona flani pale. Ye, ndoona una kama mtu wanae kusumbua pale. Unasema uyu ni kiingia nae kwenye interview na Sito Boy. Hili ya ndiko, Lizzy Kilize. Cheche, tunegazi. [00:17:55] Speaker C: Yes. Nini nanyi ni kama mawe ya Rio High Mejengwa. [00:18:03] Speaker A: Nini. [00:18:14] Speaker C: Nani kama mawe ya Rio High? [00:18:20] Speaker A: Mwende yeye. Yes. Mwende yeye. [00:18:29] Speaker C: Jiiwe li lilo hii Mwende yee jiiwe. [00:18:32] Speaker A: Lilo hii Jiiwe lilo kataliwa na wanadamu Jiiwe hii ni hii Yet lime kataliwa. [00:18:47] Speaker C: Na wanadamu Bali kwa mungu ni teule. [00:18:53] Speaker A: Lenye shima Kwa mungu ni teule na lenye shima Limekatariwa na wadama Lakini kwa mungu ni teule na lenyeshima Then he is advising us Tuliende ilo jiwe Yes Tuliende ilo jiwe Fact ya kwamba tuko umundani Tehari sisi tulipokea ilo jiwe na tuliendea Amen So sisi ni wanda wa ilo jiwe Amen Ni matokeo ya ilo jiwe Yes Ni majibu ya ilo jiwe Yes Ni maisha ya hilo jiwe We are We are craved from a rock We are craved from a rock that is Jesus Christ Crafted from a rock. [00:19:53] Speaker C: Nisikirizeni nini mnao ifuatia haki? Nini mnao mtafuta buwana? Uwangalieni muamba ule ambao mlitolewa? [00:20:10] Speaker A: Uwangalieni muamba ule ambao mlitolewa? Kumbuka Christo nijiwe? [00:20:14] Speaker C: Yes. [00:20:15] Speaker A: Nenazema uwangalieni ule muamba ambao mlitolewa? [00:20:17] Speaker C: Kwa kuchongwa? [00:20:19] Speaker A: Kwa kuchongwa? [00:20:20] Speaker C: Natundula shimo ambalo mlitolewa? Na tumbulashimu ambalo mlitolewa Kwa kuchimbuliwa Mwangalieni Ibrahim babayenu Nasara aliewa zaa Kwa maana alipokuwa mmoja tu na limuita Alipokuwa moja, nilimuita Nikambariki, nikamfanya kuwa wengi Sikiriza, alikuwa. [00:20:43] Speaker A: Yuko peke hake Yes Moja Yes He was all alone, asema nikamuita Alafu nipo muita, nikambariki akawa wengi Yes Manaake nimi, he is showing us example Amen Asema, look at Abraham Yes The way I did with him Yes Asema, that is your model Yes Because you are crafted from that Kwa sababu, wanafunzu wa Yeshu, wanyahudi walipokuja kumambia Yeshu kwa mbaa, Jehu wewe ni mkuku niko Ibrahim. Yesu nasawe, before Abraham, I was. Yes. Ka Abraham walikuwepo, mimi nilikuwepo. Kwa hivyo, Jesus hivyo kutumia, I am better than Abraham. [00:21:22] Speaker C: Yes. [00:21:23] Speaker A: Halelujah, hiyo hivyo kwa hivyo kutoka Abraham, kwa hivyo kutoka Abraham, hivyo kutoka Abraham, hivyo kutoka Abraham, hivyo kutoka Abraham, hivyo kutoka Abraham, Amibarikiwa na wanasema look unto them ambao kwa hau nyingi mechongwa ambao kwa hau nyingi metolewa, sili hata menelewa, nachoki fundisha hapa mana, niuna nakazana tu, menelewa, nachoki sema. Hanasema angalieni kwenye umuamba mbombo mechongwa nao, hanapasema umuamba unafaamu kwenye mtu konfano wanaitua Maya Anaito Michael Angelo Michael Angelo likuwa ni mtu wa mbaya na chora na kuchonga yale masanami yale Kwaneza kawikuta mwamba mkubwa alafa kanza kukrafti kukrafti paka katua sura ya mtu au sura ya kiume au sura ya kidu from a big rock Kuna wale watu natukua magogo yale, anatingeniza, nachunga, nachunga, paka natuwa kinyago fulani amazing, kina fulani kabisa nasura ya mtu. So God is trying to say this. You guys are crafted from a certain rock. Kwa samabi, uangalieni muamba amba unyemi metodewa. Angalieni shumo amba unyemi metoka. Manake, refer to where you are coming from. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Ndiyo hivyo ni Abrahaam Ndiyo hivyo ni Abrahaam Ndiyo hivyo ni Abrahaam Ndiyo hivyo ni Abrahaam Ndiyo hivyo ni Abrahaam Ndiyo hivyo ni Abrahaam Ndiyo hivyo ni Abrahaam Ndiyo hivyo ni Abrahaam Ndiyo hivyo ni Abrahaam Ndiyo hivyo ni Abrahaam Ndiyo hivyo ni Abrahaam Ndiyo hivyo ni Abrahaam Ndiyo hivyo ni Abrahaam Ndiyo hivyo ni Abrahaam Ndiyo hivyo ni Abrahaam. [00:23:17] Speaker C: Ndiyo Kwa hivyo ni Abrahaam Ndiyo Ndiyo. [00:23:17] Speaker A: Hivyo hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, ni Abrahaam hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Ndiyo hivyo, hivyo, h hivyo, hivyo, hivyo. [00:23:27] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo. [00:23:32] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Aunikia mbevi tuanze kuomba au hivyo, tuanze kusema Hatuombi kwa sahabi tunamaitaji hivyo, hivyo, hiv No, you are affinning what God has done Bilianzema ronda katifu ni muhuri So, by the Holy Spirit, kila mbachi kimefanya na mungu, you are stamping it Yes You confessing it is you stamping it Yes Is you putting a signature Is you saying, I accept this contract Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:24:15] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:24:16] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:24:40] Speaker B: Hivyo. [00:24:40] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, kwa hiv hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:25:06] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:25:07] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:25:18] Speaker B: Kwa. [00:25:18] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, In kwa hivyo this contract I offer you life without sickness Now it is your job because contract is two sides signing the same paper Are we. [00:25:35] Speaker B: There people? [00:25:39] Speaker A: Contracts ya zitofautiani, mina wewe tuki ingia kwenye agreement. Ya kuwa labna, let's say, na biyashara moja, au na kampuni moja, au na kitu ki moja. Hakitofautiani, we all sign the same paper. Iyote maelezo, mawelezo haya ni ya huyu na ya huyu. Hasa mungu anasema wewe umebarikiwa, wewe umetolewa kwenye muamba, ambao ni Abraham, wewe umefanywa hivi na hivi na hivi. Mungu anasema hivyo. And then you are not saying that. Manakini, you have denied the contract. Kwa hivyo kutumia kutumia kontrakti. Kwa kontrakti kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:26:43] Speaker B: Kwa hivyo. [00:26:46] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:26:53] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:26:54] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Usaini kwa kontrapsi hapa. Mtu na kuletea pepa, na kwaambia hivi. Haya ndio maelezi weangu. Kamu na yakubali, sign. Unaasoma, alafu na saini, na yakubali. Uki yakubali, unafanya nji? Una-sign. Manakia hali choki sema, ndio na mimi nimesema. [00:27:22] Speaker B: Yes. [00:27:23] Speaker A: Dandio. Dandio. Iyo ni, iyo ni, ni, ni for example. Inaito nini? For example. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:27:52] Speaker B: Hivyo. [00:27:56] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Haleluja. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:28:13] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:28:17] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Conduct cannot function in one side. Saa mungwa mebaki na maofa kibawo. Hawa watotoha kia liwapa hizo ofa. Wanamangali ato. Unawambia sema. Mambi ya kwacha kujishebeduwa. Mungwa kukwambia sema kitu. Sema mtumishi. Sema punguza mapozi. Usijikuti wakati mabwenye ndo hivo. Ni file tu mwokoka. Hallelujah. Nijokuambia kitu. Allelujah So mwona hapa mtu wa mungu, hana sima you are taken from the rock Yes So we all know now, there is a rock we are taken from Yes Sumene wa mtu mshi Yes There is a rock that we are what? We are taken from From that rock Yes Tui cha mungu yani huku nani, nasikia chemi chemi, ina fiatua Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. He increased. I received the blessing of increasement. I have the blessing of the Lord so I am increasing. I will not go small. I am increasing day by day. I am increasing day by day. I am increasing day by day. Kumuona karika mstari? [00:30:01] Speaker C: Yes. [00:30:02] Speaker A: Rulia tena kuka mstari kwa Isaia hako. Katamu kweli nemani. [00:30:05] Speaker C: Isaia msinamoja kwanzi ya msalo wa kwanza. Nisikilize ni nini mnao ifuatia haki, nini mnao mtafuta buwana. Mwangalieni mwamba ule ambao mlitolewa kwa kuchongwa na tundula shimu ambalo mlitolewa kwa kuchimbuliwa Mwangalieni Ibrahim, babayenu, na Sarah alia wazaa kwa maana alipokuwa mmoja tu na limuita Nikambariki, nikamfanya kuwa wengi Maana buwana hame ufariji sayuni, hame ufariji mahali pake. [00:30:39] Speaker A: Paripo. [00:30:45] Speaker C: Kuwa ukiwa, hame fanya jangwa lake kuwa kama bustani ya Eden, na nyika yake kama bustani ya buwana. [00:30:55] Speaker A: Alikuwa jangwa alafugafa nageuka kuwa Bustani Sema mimi nilekuwa naituwa jangwa nimegeuka Bustani Naituwa Bustani ya Mungu Full of Greens Zina ukame mimi, zina ukame Biashara yangu ni Bustani, kazi yangu ni Bustani Biakuwangu ni kama Bustani Hallelujah. [00:31:23] Speaker C: Na nyika yake kama bustani ya buwana, furaha na kicheko zitaonekana naniyake. [00:31:28] Speaker A: Furaha na kicheko zitaonekana naniyake. Ye alie sayuni, ye alie megwa kutoka kwenye muamba. [00:31:35] Speaker C: Yes. [00:31:36] Speaker A: Hallelujah. Anasema ni hivyo kwebu. Furaha na kicheko. That is your portion in the name of Jesus. [00:31:42] Speaker C: I receive. [00:31:42] Speaker A: Na kata kupoteza furaha. [00:31:44] Speaker B: Na kata. [00:31:45] Speaker A: Mimi ni wa Sayuni. [00:31:46] Speaker C: Mimi ni wa Sayuni. [00:31:47] Speaker B: Hallelujah. [00:31:49] Speaker A: Amen. Fura na kicheko. [00:31:51] Speaker C: Fura na kicheko. [00:31:52] Speaker A: Chika kuwa nini ni mtu wa mungu? [00:31:53] Speaker C: Chika kuwa nini ni mtu wa mungu? [00:31:54] Speaker A: Chika kuwa nini ni mtu wa mungu? [00:31:54] Speaker B: Ni mtu wa mungu? Chika kuwa nini ni Chika kuwa nini ni mtu wa mungu? Chika kuwa nini ni mtu wa mungu? Chika kuwa nini ni mtu wa mungu? Chika kuwa nini ni mtu wa mungu? [00:31:55] Speaker C: Chika kuwa nini ni mtu wa mungu? Chika kuwa nini ni mtu wa mungu? [00:32:02] Speaker A: Chika kuwa nini ni mtu wa mungu? [00:32:04] Speaker C: Chika kuwa nini ni mtu wa mungu? [00:32:06] Speaker B: Chika kuwa nini ni mtu wa mung. [00:32:09] Speaker A: Kwa hivyo. [00:32:15] Speaker B: Kwa hivyo. [00:32:19] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:32:34] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:32:36] Speaker A: Hivyo, hivyo, kwa hivyo, Usarambu kwa hivyo, kwa hivyo, siyosifa Kujifanya kwa hivyo, kwa kama yuwa Kurugero, Kuruboi, siyosifa Joy is the sign of the presence of God. It doesn't matter what is happening. Huu ni unabi, ni unabi huu. Anasema if you believe it, if you believe it Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. [00:33:26] Speaker B: Kwa hivyo, Kwa hiv hivyo, hivyo. [00:33:27] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. [00:33:29] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. [00:33:31] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Ndiyo mana ubigi atuwa, vitu vimekauka Mambo ya mekauka, jina lako ni mekauka Kazi yako vimekauka, vitu viyako vimekauka Weka gia ya furaa Yes! Change it! Itoi! Somebody shout hallelujah! [00:34:08] Speaker B: Hallelujah! [00:34:15] Speaker A: Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia. [00:34:19] Speaker B: Siri Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni. [00:34:19] Speaker A: Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia siri moja Ni kupia Hiki uokovu siri moja ni kisima Kina maji umo nani Mtu ane kosa furaha Anakosa kamba ya kuchotea ali maji kune nati Watu wa mungu huku nani ya uokovu Healing is by joy Sucess is by joy. Greatness is by joy. Anything you want is by joy. We are supposed to be joyful by default. It's no longer a choice. Even if when you have something that concerns you, you don't give it more than five minutes. Ndiyo wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati Kwa hivyo mwisho kwa mwisho. Haleluja. Kwa hivyo mwisho kwa mwisho. Hivyo mwisho kwa mwisho. [00:35:52] Speaker B: Kwa hivyo mwisho kwa mwisho. [00:35:54] Speaker A: Kwa hivyo mwisho kwa mwisho. Kwa hivyo mwisho kwa mwisho. Kwa hivyo mwisho kwa mwisho. [00:36:00] Speaker B: Kwa hivyo mwisho kwa mwisho. [00:36:01] Speaker A: Kwa hivyo mwisho kwa mwisho. [00:36:03] Speaker B: Kwa hivyo mwisho kwa mwisho. [00:36:03] Speaker A: Kwa hivyo mwisho kwa mwisho. Kwa hivyo mwisho kwa mwisho. Kwa hivyo mwisho kwa mwisho. Kwa hivyo mwisho kwa mwish Wale wamjwawo mungu wawo Wale wamjwawo mungu wawo Wata kwa odari na kutenda maku That is my destiny That is my destiny Think strong and do exploits Nafanya majabu mimi, nafanya exploits Sema namjwawo mungu wangu Wamjwawo mungu wawo Wamjwao mungwao wana kua odari na kutenda mamma kuu I will not be weak. Those who know their kodesha is true and do exploits. The lesser I will be is exploits. The lesser I will be is to be strong. I will not lose my joy for nobody. No, no, for nobody. For nobody. Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:37:24] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:37:29] Speaker B: Hivyo. [00:37:29] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:37:36] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo. [00:37:40] Speaker A: Kwa hiv hivyo kwa hivyo? [00:37:41] Speaker B: Kwa hivyo? [00:37:42] Speaker A: Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? [00:37:54] Speaker B: Kwa hivyo? [00:37:54] Speaker C: Kwa Kwa hivyo? [00:37:55] Speaker A: Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo kwa viktori kwa mtumisha kwa mtumisha. Joy is a weapon. Joy is a weapon. Joy is the rope. Joy is that rope. Joy is that rope. [00:38:31] Speaker B: Joy is that rope. Joy is that rope. Joy Joy is that rope. Joy Joy is that rope. [00:38:33] Speaker A: Joy is that rope. Mambia kwenye Joy uo kovu is nipo siku that nyingi rope. Joy is that Na kupo usha uli mtumishi Kisimacha uo kovu ni kilefu Unaitaji kamba Kuchota magi yake Na iyo kamba inaitua joy Don't lose your joy Your garden will be drying Sipoteze fura yako, musini yako itakauka Utakausha yio biyashara wewe ata kununa Utakausha yio kazi ata kununa Utakausha hivyo vitu viyako ata kununa Hallelujah Ndoi, saya nasema pale Mkishaya analize ayo Ujwe ni ule muamba mdio torewa. [00:39:33] Speaker C: Yes. [00:39:34] Speaker A: Hallelujah. [00:39:35] Speaker C: Amen. [00:39:37] Speaker A: Okay, let's read there. Let's read. Mwaki mginazazana komba. Ndiyo tunanza. Ibada ndo tunamaliza hivyo. Ifi ndo wananza, au ndo wanamaliza. Ndo natufatiria sa izi. Ndo wananza, au ndo wanamaliza. Mwambiye, ya kumtumishi. Tuko hapo katika atatuelewe. [00:39:56] Speaker C: Nisaya msinamoja. [00:39:57] Speaker A: Unakamu kubwa kareka yungaza. Mbinguni na duniani. Yesu anatawala. Hallelujah. [00:40:05] Speaker B: Hallelujah. [00:40:09] Speaker A: Mbinguni na duniani. Yesu anatawala. [00:40:15] Speaker B: Hallelujah. [00:40:16] Speaker A: Hallelujah. Hallelujah. Hallelujah. Yeshu anatawala, hallelujah, hallelujah Wana Yeshu kasema na kwenda kwa baba, hallelujah, hallelujah Na kwenda kwa baba kuwanda makao, hallelujah, hallelujah Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kutumia Jesus, hivyo kutumia hivyo kutumia hivyo Kwa hivyo kutumia hivyo Kwa hivyo kutumia hivyo Kwa hivyo kutumia hivyo Kwa hivyo kutumia hivyo Kwa hivyo kutumia hivyo Kwa hivyo kutumia hivyo Kwa hivyo kutumia hivyo Kwa hivyo kutumia hivyo Kwa hivyo kutumia hivyo Na watu wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati. [00:42:35] Speaker B: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati. [00:42:37] Speaker A: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati. [00:42:41] Speaker C: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati. [00:42:41] Speaker A: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati Kwa hivyo kwa wakati wak hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Ni mtulewa kwenye mwamba, ambawa wali wita mmoja, haka ubariki You called this man, he alone, bibia sama, he called alone He called him alone, he doesn't call men, he called alone When he called you, he called you alone Husigi pimiye maisha yako kuningana haina ya mtu liwa ya kudetinae Taiso wako unangalia boyfriendi wako, girlfriendi wako liopo ishinae, vira nafuenda kuchoka bashi na wewe umuuliza. Umookoka saisi wewe! You need, you know, brothers, you need to settle this matter, mapema, with a confidence. With a confidence. If you have a woman planning to get married with her, you are telling her, listen, you are, I'm inviting to the life that has no poverty. Brothers are you here? [00:44:20] Speaker C: Yes. [00:44:21] Speaker A: Brothers are you here? [00:44:23] Speaker C: Yes. [00:44:24] Speaker A: You look at a girl and say, baby, listen. I wanna marry you. And me marrying you is a license to a life without poverty. Imagine me. 2011, wakati wakati wanaweza wakati wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza. [00:45:10] Speaker B: Wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza. [00:45:16] Speaker A: Wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza Ndiyo hivyo ni wakati. Ndiyo w hivyo ni wakati. Ndiyo hivyo ni wakati. [00:45:25] Speaker B: Ndiyo hivyo ni wakati. [00:45:25] Speaker A: Ndiyo hivyo ni wakati. Ndiyo hivyo ni wakati. Ndiyo hivyo ni wakati. Ndiyo hivyo ni wakati. [00:45:41] Speaker B: Ndiyo hivyo ni wakati. [00:45:43] Speaker A: Ndiyo hivyo ni wakati. Ndiyo hivyo ni wakati. Ndiyo hivyo ni wakati. [00:45:47] Speaker B: Ndiyo hivyo ni wakati. Ndiyo hivyo ni wakati. Ndiyo hivyo ni wakati. Ndiyo hivyo hivyo ni wakati. [00:45:49] Speaker A: Ndiyo h Na hii wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wak Kwa hivyo... Kwa hivyo... [00:46:25] Speaker B: Kwa hivyo... [00:46:25] Speaker A: Kwa hivyo... Kwa hivyo... [00:46:27] Speaker B: Kwa hivyo... hivyo... Kwa hivyo... [00:46:28] Speaker A: Kwa hivyo... Kwa hivyo... Kwa hivyo... Kwa hivyo... Kwa hivyo... Kwa hivyo... Kwa hivyo... Kwa hivyo... Kwa hivyo... Kwa hivyo... Kwa hivyo... Kwa hivyo kutumia kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo. [00:47:03] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa. [00:47:04] Speaker A: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa. [00:47:18] Speaker B: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa kwa. [00:47:19] Speaker A: Hivyo Kwa hivyo, kwa hivyo kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:47:25] Speaker B: Hivyo. [00:47:27] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:47:37] Speaker B: Kwa hivyo. [00:47:40] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Nafikiwa huli kuwa the owner kwa h of the radio hali kuja last week. [00:47:52] Speaker C: Yes. [00:47:52] Speaker A: I don't know where he is today. I thought he would come. Mikiwa mwanafunzi, with the busy schedule ya Sokoi University of Agriculture, nienda kuhomba kwenye ofisi yao na kambia hivi. Guys, I'm asking. I feel like I'm too loaded. Nipeni kipindi? Yes, yes. I can talk to your people. Nimesikiza radio yenu. Nauwana mnachu ungea. Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:48:28] Speaker B: Hivyo, hivyo. [00:48:30] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Kwa sababu mwanayingi tukufanya testi jumapili. Kwa ni kima hiza tu testi, jumapili jio ni kwanzia saatisa. Ni kuna kipindi cha kingereza pale. Ni kwa hivyo, programa. Na hivyo hivyo, programa. [00:48:58] Speaker B: Na hivyo, programa. [00:49:00] Speaker A: Na hivyo, programa. [00:49:00] Speaker B: Na hivyo, programa. Na hivyo, programa. [00:49:00] Speaker A: Na hivyo, Na hivyo, programa. Na hivyo, programa. [00:49:02] Speaker B: Na hivyo, programa. [00:49:03] Speaker A: Na hivyo, programa. [00:49:04] Speaker B: Na hivyo, programa. [00:49:05] Speaker A: Na hivyo, programa. Na hivyo, programa. Na hivyo, programa. [00:49:10] Speaker B: Na hivyo. [00:49:14] Speaker A: Ndiyo. [00:49:14] Speaker B: Programa. [00:49:15] Speaker A: Ndiyo. [00:49:16] Speaker B: Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. [00:49:27] Speaker A: Ndiyo. [00:49:28] Speaker B: Ndiyo. Ndiyo. [00:49:29] Speaker A: Ndiyo. [00:49:29] Speaker B: Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. [00:49:34] Speaker A: Ndiyo. [00:49:35] Speaker B: Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. [00:49:45] Speaker A: Kwa hivyo... Kwa hivyo... [00:49:48] Speaker B: Kwa hivyo... Kwa hivyo... [00:49:48] Speaker A: Kwa hivyo... [00:49:49] Speaker B: Kwa hivyo... Kwa hivyo... [00:49:51] Speaker A: Kwa hivyo... [00:49:52] Speaker B: Kwa hivyo... [00:49:53] Speaker A: Kwa hivyo... [00:49:53] Speaker B: Kwa hivyo... Kwa hivyo... [00:49:54] Speaker A: Kwa hivyo... Kwa hivyo... Kwa hivyo... Kwa hivyo... Kwa hivyo... Kwa hivyo... Kwa hivyo... Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo. [00:50:43] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:50:43] Speaker A: Hiv hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo. [00:50:55] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:50:55] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:51:43] Speaker B: But. [00:51:43] Speaker A: When you have Christ, your quality is changing. Your quality is changing. Your level is changing. Una kuwa kikucha kutamaniwa na mataifa. Ndojana ni kawambia, refuse to be ordinary. God has katika mungu tumezaliwa sisi kama nyota. He has born us into a stardom. Na kazi ya star, siyo kuwa star. Kuwa star siyo wito. Kazi ya star is to point Christ. [00:52:15] Speaker C: Amen. [00:52:16] Speaker A: And mind you, whenever you are going higher, wanao kuja kwenye maisha yako, bibi ya nasema hivi ni wise men. From East. They are not born again. And they are not coming empty handed. So you should know, in Christ you are here to stay on top. [00:52:33] Speaker C: Amen. [00:52:35] Speaker A: Nesikirize ni waliu, kilicho inuriwa tu doki na weza kufuta. Kwa hivyo hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:53:23] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:53:25] Speaker A: Nime kataa kutumia njia zao Na kataa kutumia na mna zao Their struggle will kwa hivyo, never be my struggle In the name of Jesus Nime kwa kleticho pa moja nae Maaipa juu sana Kati kachina la yesu Wario juu ndiyo watu wangu Wajuu tu ndiyo watu wangu Vya juu ndiyo vyaku wangu I am a. [00:53:42] Speaker C: Life giver Life giver Ha! [00:53:50] Speaker A: Tumezuma pale kwenye zambulia zao mwenye haki Ufadhiri mchana kutua Yes Ufadhiri na kukopesha mchana kutuwa. Sita hituwa naidaiwa. Sita hituwa. Sita hituwa naidaiwa wa mtu mimi kwa jina la Yesu. Hallelujah. [00:54:11] Speaker C: Amen. [00:54:12] Speaker A: Nenda kwenye bank zote, tafuta watu wote. Uliza, kuna mtu yote na mdaipiti? [00:54:20] Speaker B: Never. [00:54:21] Speaker A: Never. Biblia kutumia, mimi nafadhili mchana kutuwa. Ukiamka subuhi, ukuwona mchana unakaribia, unasema, it is my time to fadhili people. [00:54:36] Speaker C: Yes. [00:54:37] Speaker A: It is my time kukopecha. So, mambo ya kukopa. Tuna kupa because we don't know. When you know, you change a language, you change a mindset. Listen, maneno haya hatakiku kwa chiyo ukumu, hatakiku kwa chiyo ufahamu Na ukisho upato ufahamu, talk like the word you know Talk what you believe. Nimekwambia vya, vya sembo nitapucha warumi, sura 13 pala, I mean, wakorinto 13 Anasema hivyi, kwa kuwa sisi nasi tunayo roho ya imani Kwa subabu hiyo, tunamini. Na kwa hiyo, tunanena. You don't talk what is happening, talk what you believe. [00:55:24] Speaker C: Amen. [00:55:25] Speaker A: Talk what you believe. [00:55:26] Speaker C: Yes. [00:55:28] Speaker A: Talk what you believe. You're about to marry a lady, just assure her. If you have a wife at home, leo ukurudinu man, mwita mke wakusi blend. Mambie, do you know the man you are marrying? Mwe sorry honey. Do you know? Mwuma na ume haliye kua. Kambi, haaa unamanisha nini? Na kukulitha tunamduwa vizuri. Suna hita fulani yabe tuulia. Una mjuu unyo jamani nani sasi? Mambi, mwa ukota bingu wa mke wangu. Mwa ukota bingu. Mwa ukota bingu. Mwa ukota bingu. Yani unakuambia hata wapagani wanajua mama piti ya mwa ukota bingu. Haaa nakuambia. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:56:31] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:56:34] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:56:41] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:56:42] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo kwenye kwa wakati? Kwa hivyo kwenye wakati? Kwa hivyo kwenye wakati? [00:56:53] Speaker B: Kwa hivyo kwenye wakati? [00:56:58] Speaker A: Kwa hivyo kwenye wakati? Kwa hivyo kwenye wakati? Kwa hivyo kwenye wakati? Kwa hivyo kwenye wakati? [00:57:05] Speaker B: Kwa hivyo kwenye wakati? [00:57:06] Speaker A: Kwa hivyo kwenye wakati? Kwa hivyo kwenye wakati? Kwa hivyo kwenye wakati? Kwa hivyo Na, unajichelewesha kwenye wakati? mshkaji wangu. Oya. Muulize kama umekana dada. Mambi, uwe binti wa nani? Muna binti wa piti ya wako hivo? [00:57:27] Speaker B: Ha? Yanu ni? [00:57:33] Speaker A: You need to have some companies. You need to put on some... When you appear, mtu wa seme ifini yiacha hiki kitu hiki. Nimeyacha hatumayangu. Nisikiriza ni kwambia Labda uja soma maithari zaathna moja vizuri Biberiye nasema hivyi Mumewe utamburikana malangoni Koyo anetamburikana malangoni uliko kaa watu wakuna waze Siyo mwana ume Nime wa mtu flani It takes a wife, a kind of that wife For you to be known there Yes Now read your Bible correctly Bibliya hizemi hivi huyu mwana ume, utambulikana no, anasema mumewe Kwa itakes for him to be a woman of this kind of lady Atambulikane Malangoni It's because of the wives we marry, even the country is honoring Aina ya muke ana kuketisha pale Manaki, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:58:50] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:58:57] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo. [00:58:59] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:59:07] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Be hivyo at work. Be at work. Nungu akikupa mtu. Be at work. Yani, chukulia serious. Kwa mba mama ake uyu kachemka kumpeleka mahali. Wata mini shuri kenahe uyu. Pika uyo kijana tenge neza if it is in prayer. Weka shondolo boko, shanda la manda. Marakata yaba, shonda la bahia. My father in the Lord. Actually, it was prophetess. Prophetess Beverly Angels kumoja li mambia mke wangu hivi. A prayerful woman doesn't talk too much. Kwa hivyo hivyo kwa hivyo hivyo kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Ndiyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo hiv. [01:00:37] Speaker B: Kwa. [01:00:37] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo. [01:00:43] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hiv. [01:00:56] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:01:07] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:01:09] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:01:11] Speaker B: Hivyo. [01:01:20] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Siku moja niyambia hivi Kuna kitu nimeona mahali Hakini ni kawanza, level yangu tu ya ilimu Hapo sija ingiza yesu ndani Degrees angu tu ni zonazo ni kizipanga hivi Huyu mtu waingi hata robu, yani level ya ada ni zoripa Ni kompendi ya muya maisha yake So Some other things are too cheap for you Some other people are too cheap for you Pick your battles wisely Ndiyo kwa hivyo kwa hivyo? Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa hivyo? [01:02:04] Speaker B: Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa hivyo? [01:02:07] Speaker A: Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa hivyo? Ano, hamechukulia serious, hame take it personal. Mshauli, mtie moyo, mambi evi. Now my pastor is talking to me. So, take it easy. [01:02:37] Speaker B: Elevate. [01:02:43] Speaker A: Yourself. Elevate yourself. Na rafiki yangu mmoja oyo, anapenda kuniambia piti. O my God. O my God. Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. [01:03:23] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo. [01:03:23] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. [01:03:25] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo. [01:03:25] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo. [01:03:26] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. [01:03:26] Speaker A: Kwa Tuweka hote business. That's how it is. It's not pride. It's understanding your level. And practicing it. Mambia, hiya sio majivuno. Mambia, hiya sio majivuno. Hii ni kuhilewa thamani yako na kuhisha. Mzee? Siku kikapata kabinti, ambayo kuna mpango wa kukarete kani sani. Kabisa, haka pitia, natakia wakajua, anifungisha na kondoha. Na kambia hii, viskirisa. Sikiriza nikuambie. Unamjua piti, na mchungaji wangu. [01:04:02] Speaker B: Moja. [01:04:02] Speaker A: Mbini, nikupe tarifa. You are already in the life. Yani, uwewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewe Ni kama kuna vitu ni saao kumwambia. Do you know? You should prophesy in your speeches. You should talk that daily. Don't talk lower stuff. Yani konversation yako nyu. Iwe ni prophecy. Mtu akakaribu na wewe. Jamani. Kwa hivyo kwa hivyo? Hivyo Kwa hivyo kwa hivyo? Hivyo Kwa hivyo kwa hivyo? Hivyo Kwa hivyo kwa hivyo? Hivyo Kwa hivyo kwa hivyo? Hivyo Kwa hivyo kwa hivyo? Hivyo Nisha inuliwa, yani, hii luga ni idea inuliwa Na kataa kwa wakawaida Wewe waziambu, umelewa nacho kisema Me inuliwa Tumeketishwa pamoja na hae All the way, kwae nekupe story kilogo, nekupe story Wewe kumisikia mukozi ori mwengu wakiuwa naongea, yes Yes amen diyo buwanawaku Mwegu kumisikia ori mwengu wakiuwa naongea Umweli kusikia konversation zake zaka waida. Yanisiwa mabili. Konversation zake zaka waida. Anambia watu mimi ndo... Nani? Mzabibu. Nyi nyi ni matawi. Nyi ni mtuwa imatunda bila mimi. Mimi ni kibana. Nutrition. Nyi ni mzai. Haza babangu mimi ndo mkulima. Haza kila tawe iliza alu. Babangu. Ulisafisha. Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:06:26] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:06:31] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo. [01:06:32] Speaker B: Hivyo, hivyo. [01:06:34] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hiv Imagine haifika kwa kina Lazaro, nakuta Lazaro hamekufa, hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hamekufa hata kufa hawa zema in case ya kiamua kufa hata ishi sabi kufa na nye ni mamuzi hawa zema siku wa kia uwe mtu kwa sabi mimi nina kuambia hawa zema nime kupa hii performance mtu haki ni yamini mimi hata kufa lakini ya kiamua kifa ye mwenyewe kwa kuwa tuwa meni yamini hamejichanganya hanaishi say I refuse to be ordinary kokote nitaka kukua Yoyote nitakaya mini wanae. Sisters, listen to me. Whenever a man is given to you by God, just know this thing, he's trusted with me. There must be determine in your heart. Mtu akiwa mbali nawe, ajwe kabisa. Ni kiwaga niku mbali na hui nakosa hera. Kwanini uwe nuksi? Mbuna nguyo hajiobza ni kiwaga na hii hulu kalibu. [01:08:13] Speaker B: Hela sina kuja. [01:08:14] Speaker A: Kwa nyingi wa sababu, wewe ndiyo hela inyewe. [01:08:16] Speaker B: Brother. [01:08:24] Speaker A: Muakikishie mtu. Nasona muakikishia kwa mbue mbue. Ha ha, ume seto kesi yako teari. Mwambili wako, Ndania Christo, tumesha seto kesietu. [01:08:34] Speaker B: Ndania Christo, tumesha seto kesietu. [01:08:37] Speaker A: Siju hii bada ya leo inaileweka kwa mtu hapa. Hutu kufu, halleluja Halleluja So nasama nipo muita Abraham pekehake nini mfanyi nini? [01:08:53] Speaker C: Nini mbariki Nikafanya kuwa wengi Maana buwana hameufariji sayuni Hamefafariji maalipake palipokuwa ukiwa Hamefanya jangwalake kuwa kama Bustani ya Eden Imagine. [01:09:15] Speaker A: Biashare lio kaa uke na kuwa kama Bustani, gafla Hamefanya jangwala kekua kama bustani. [01:09:20] Speaker C: Ya Edeni Na nyika yake kama bustani ya buwana Raa na kicheko zitaonekana naniyake. [01:09:26] Speaker A: Raa, hapo ndio paipopo, ulimutibua mambo hapo Haa sema raa na kicheko vitaonekana naniyake. [01:09:32] Speaker C: Kushukuru na sauti ya kuimba Kushukuru na. [01:09:37] Speaker A: Sauti ya kuimba Mambia hii ndio style yangu ya maisha Nimeja shukurani na nyimbo. [01:09:47] Speaker C: Zisizo na utaratibu Kwa anza, furaha na kicheku vitakuwa naniaka. [01:09:54] Speaker A: When you look at your business, it's joy and laughter. When you look at your family, joy and laughter. Ukiangiria mahusiano yako, joy and laughter. Sio yaani mi mahusiano yako di machozi, machozi, machozi, machozi, machozi, machozi, machozi, machozi. [01:10:06] Speaker B: Machozi, machozi, machozi, machozi, machozi, machozi, machozi. [01:10:08] Speaker A: Machozi, machozi, machozi, machozi, machozi, macho. [01:10:21] Speaker B: Ukiangaria. [01:10:40] Speaker A: Vitu viako Ushowe unamangaria mpenzi wako pale alafuna geoka pime unaanza ila mungu alafuna maangaria tena Kwa. [01:11:03] Speaker B: Hivyo kwa hivyo? [01:11:03] Speaker A: Kwa hivyo? [01:11:07] Speaker B: Kwa hivyo? [01:11:08] Speaker A: Kwa hivyo? Kwa hivyo? [01:11:09] Speaker B: Kwa hivyo? [01:11:10] Speaker A: Kwa hivyo? [01:11:11] Speaker C: Kwa hivyo? [01:11:11] Speaker B: Kwa hivyo? [01:11:11] Speaker A: Kwa Kwa hivyo? [01:11:12] Speaker B: Kwa hivyo? [01:11:13] Speaker A: Kwa hivyo? Nasema, brother, hau utahua Tukio Utahua Kicheko. [01:11:25] Speaker B: Mwenye. [01:11:33] Speaker A: Kuona wazo mekama yu na kudikiosa sasai, haa ila mwenye tukahua Mwenye waana, waana sasai, haa mwanangu waamehowa Mwenye waana, waana sasai, haa mwanangu waamehowa Mwenye waana, waana sasai, haa mwanangu waamehowa Mwenye waana. [01:11:47] Speaker B: Waana sasai, haa mwanangu waamehowa Mwenye waana, waana sasai, haa mwanangu waamehowa Mwenye waana, waana sasai, haa mwanangu waamehowa Mwenye sasai, haa. [01:11:54] Speaker A: Imagine sasa weni mgombea wajimbo fulani. Unaenda mbaya, unaambia hithi. Guys, you have me. You have the light. [01:12:02] Speaker C: Yes. [01:12:03] Speaker A: Mimi siyota Nesco lakini Nuru ya Uribengu. [01:12:06] Speaker C: Yes. [01:12:10] Speaker A: Na mimi, iki kijiji, ihumji, umebadilika. [01:12:14] Speaker C: Yes. [01:12:14] Speaker A: Unajua, mimi na wazo. Nchi hii, tuwache kuji... Kuji... Yani kujidogu kujidongondesha Yani unenda kijijini Basi unavai sivyo unikani unikani na mnagani Ana! Wape watu matumaini? Sikilize ni njini Ni kendelea kwa danganya kwa mbae tisiui Unawambia wana kijiju waku Jamani, mimi Mimi ndio maendeleo yenu Mimi Mimi, nina akiri api mimi nina hela Nime kuja kuwasaidia Njini Na njimu inuke Kwa inchu siyambiye ni hivo? Kwa inchu ambiye ni yamani, siistugia wadogo, tupigiene kula, tuinuane. [01:13:01] Speaker B: Give people hope. [01:13:08] Speaker A: We have to change this. Maayogu msikia Donald Trump hakiwa natuwa serazaki. Haa zema I have been a businessman for a long time. I know how to run things. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:13:37] Speaker B: Hivyo, hivyo, kwa hivyo. [01:13:39] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:14:04] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:14:06] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:14:20] Speaker B: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [01:14:29] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:15:04] Speaker C: Kwa hivyo. [01:15:12] Speaker A: Petro. [01:15:19] Speaker C: Wakwanza sura ya pili. [01:15:21] Speaker A: Niniwambia, wii, sisi. Mungwa metuinua, awa natuinua kwa sababu kuna doto anayo. Kuna kitu hametuitia. Kwa hapa, tunatafta kuona wito eto. Kama wenye haki. [01:15:33] Speaker C: Yes. [01:15:34] Speaker A: Sisi, tumuokoliwa mungwa metupa haki, hili ni iweje. [01:15:37] Speaker C: Yes. [01:15:38] Speaker A: Hivi unathikiri mungwa mekusamee wewe, hili kwenye tukamba, siku chukii tena. Mtuwa mungwa nanyelewa bali hau na mafua. Unaelewa? Unakicheko? Kamasi yauna? [01:15:56] Speaker B: Good. [01:15:57] Speaker C: Petro, wakwanza sura ya pili, ustali wane. [01:16:02] Speaker A: Hili jiwe nilichikuwa hapa kama kusudi maro. Ukisinzia. Let's go. [01:16:11] Speaker C: Mwende yeye, jiwe lilo hai. [01:16:14] Speaker A: Anasema mwende yeye, jiwe lilo hai. So number one, we start to see things there. Yeso naitua jiwe lilo hai. Watu wa mungu. Obviously, this stone is a dead stone. [01:16:27] Speaker C: Yes. [01:16:27] Speaker A: This one is a dead stone. [01:16:29] Speaker B: Yes. [01:16:30] Speaker A: Or rather, all stones on earth are dead stones. Why? Because kwanye tunajua this one, Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Kwa hivyo Christus, hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [01:17:29] Speaker C: Hivyo. [01:17:36] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [01:17:38] Speaker C: Hivyo hivyo Lililo hivyo hivyo hivyo kataliwa hivyo hivyo h na wanadamu? [01:17:41] Speaker A: Lililo kataliwa na wanadamu. So, Christo, kama jiwe lilo hii, wanadamu wali di kataa. Wanadamu wali di kataa. [01:17:49] Speaker C: Yes. [01:17:49] Speaker A: Hina nasema, sisi tumuende Christo kama jiwe lilo hii. [01:17:52] Speaker B: Mhmm. [01:17:53] Speaker C: Bali kwa Mungu ni teule. [01:17:55] Speaker A: Bali kwa Mungu, Yesu Christo ambaye jiwe, lakini hiti ni jiwe lilo hii. [01:17:59] Speaker B: Yes. [01:18:00] Speaker A: Kwa Mungu ni teule. [01:18:02] Speaker C: Lenye shima. [01:18:03] Speaker A: Lenye shima. Kwa hiyo, siyo jiwe tuu. Bali di jiwe, lenye shima. [01:18:09] Speaker B: Hello. [01:18:10] Speaker C: Yes. [01:18:11] Speaker A: An honorable stone. [01:18:13] Speaker B: Yes. [01:18:13] Speaker A: It's not just stone. Kwa hivyo Jesus, hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Kwa hivyo, hivyo hivyo, hivyo hivyo hivyo h hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Liko hi ni te ule na ninini? Linyeshima Kwa ni kiingia maali popote Ngini, watu wa mungu ni waambia hivi Power is spiritual It is felt when it is entering in a place You don't have to make noise There is a time when you enter Niliwai kwenda mimi, juzi A few days ago I had a certain mission I entered in a place Far Ndani ndani uko! Na kwa hivyo nilikuwa hivyo, hivyo nilikuwa hivyo, hivyo nilikuwa hivyo, hivyo nilikuwa hivyo, hivyo nilikuwa hivyo, hivyo nilikuwa hivyo, hivyo nilikuwa hivyo, hivyo nilikuwa hivyo, hivyo nilikuwa hivyo, hivyo nilikuwa hivyo, hivyo nilikuwa hivyo, hivyo nilikuwa hivyo, hivyo nilikuwa hivyo, hivyo. [01:20:26] Speaker B: Nilikuwa hivyo, hivyo, hivyo nilikuwa hivyo, hivyo. [01:20:33] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo. [01:20:37] Speaker B: Kwa hivyo, kwa. [01:20:40] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Hii hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. [01:21:09] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo. [01:21:09] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. influence is spiritual and kingdom is about influence kingdom is about influence how much can you influence these people do you know people don't buy what you sell people buy influence how much you can influence them to to buy Ni kwa kiwango gani naweza kwa influence waao kununuwa It's not about the beauty of the product Kwa sabi unachokyuze na zikana probably unauza watuwengi That's marketing I'm trying to give you spiritual marketing It's not about the product we sell It's about how much can we influence Na nnaomba ni wambie leo Marketing is spiritual It is so spiritual So spiritual that we can ever think Angari ya maine oyote na wapilikanga wa toto Kucheza. Hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo. [01:23:14] Speaker B: Hivyo kwa hivyo. [01:23:15] Speaker A: Hivyo kwa hivyo. [01:23:16] Speaker B: Hivyo kwa hivyo. [01:23:16] Speaker A: Hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo. [01:23:18] Speaker B: Hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo. [01:23:19] Speaker A: Hivyo kwa hivyo. [01:23:20] Speaker B: Hivyo kwa hivyo. [01:23:22] Speaker A: Hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo. [01:23:28] Speaker B: Hivyo kwa hivyo. [01:23:32] Speaker A: Na kwa sababu, wakati ni wakati ni wakati ni wakati ni wakati ni wakati ni wakati ni wakati ni wakati ni wakati ni wakati ni wakati ni wakati. [01:23:40] Speaker B: Wakati ni wakati wakati ni wakati ni. [01:23:40] Speaker A: Wakati ni wakati wakati ni wakati ni wakati ni wakati ni wakati ni wakati ni wakati wakati ni wakati wakati ni. [01:23:52] Speaker B: Wakati ni wakati wakati ni wakati. [01:23:59] Speaker A: So, unakumbuka siku moja nikuwana fundisha hapa. Sikuwana ni w fundisha wapini. Ndikawambia hivi, hata mtu waki ingia kwenye duka langu wafu, hendo mwuzaji. Unaona meingia... Ndiya baba, eh? Ha meingia mtu na mkewe. Aye, dada angu. Achana na uyo kaka. Focus kwa mkewe. [01:24:17] Speaker B: Eh! [01:24:18] Speaker A: Wifia angu! Mbora umekuja, kaka angu wanendena vizuti sana. [01:24:23] Speaker B: Namoona. [01:24:24] Speaker A: Namoona. Majumba na umea kikuwa hivi. Mwanaki hamewa vizuri. Uwe mwanamuke rafukiyamu. Mimi na wajuu ato nangiyaga na wakeza wapa. Hata kamo joi kuna mgini. Ndeo, nauna uza hivu. Naunaga ato nangiyaga na wakeza wapa. Ni rafu. Uwe viko viko uvya mipendeza hivu. Mwanangu Shikamo. Hii na uza. Hii na iza kumipendeza. Hata kamo na uza viyatu viyaki ume. Achale na uyo kaka. Kuma anamukewe. Hii kiatu kizuri kita kaa vizuri kwa haka. Mwaelezi. Mpia ajaribishi. Ushampa kichwa Kavurugwa weo dada Kavurugwa Tachikuwa yo product Hata kama ya kwaza haiki naonda sio kizui Vaa Kwa hiyo kuna vitu vingine tuna vaa Siku wa sababu tunataka Una vaa kwa sababu mamuanyuma wa sababu vaa hiki Mwenye mwako nasema baba Kwa kuwa staki kelele Staki magomwe Lete Vungo, vungo, vungo Weo kwa kiri yako unafikiri mimi nitamani leo kuwa hivi Mimi unge niuliza hapa nikuataka kuja zangu na track suit na sendo Na t-shirt Sipendi tabu Kisa utafanya nje Usha jitia katika kitanzi, umempa mtu ngungine na fassi ya maisha yaku Na kusha huli kijana, kama unajiona huwezi ku... Kuamuliwa Mambo ya ndo wa chanayo kuanza Huku ndugi yangu hakuna tunachua mua Iri, ukisikea mtu yote na safi, ndo yangu ni zuri Tunaendelea vizuri, ujiwe muamuzi, sio yeye umo dani vitu vingi anayamua need mama na hapa ndoe na hitu wandoa inaendelea na yaani mbona kuna laa? yaani no stress maisha anaenda vizuri wewe ukuta kushindana na ukuta norma ni kwambie every man's wife is his own limitation that's why you need to marry right Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo. [01:27:22] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo hivyo. [01:27:23] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo hivyo. [01:27:25] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo. [01:27:26] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo. [01:27:31] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo hivyo. [01:27:37] Speaker A: Kwa hivyo wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati. [01:28:06] Speaker C: Hei man! [01:28:07] Speaker A: Na mwisho kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:28:13] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo. [01:28:20] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:28:23] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:28:27] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo Ndewana wengine wakishe wana... Ili nisikio la kufa. Wanasema hivi na kuwacha ukiwa na yalazako na vitu viyako. Na marizako. Naenda baba. Nisiteneka ambiwa mendo ndihi. Kwa Libya. Tunane. Paradise. Tazamitumishi What if he cannot hear? Gie niondoke kwenye niondoa niache Make yourself better. Make yourself better. Nobody would want to leave something better. Keep refining yourself. Ile at least one of you should hold the family. Make yourself better. Refine yourself. Refine yourself. Refine yourself. Refine yourself. Kwa sababu uki usu... Anyway... Nini hapa? [01:29:45] Speaker B: Nini? [01:29:47] Speaker A: Jiiwe pale. Mambo ya ndoha nishasema mimi. Ni wache. Nchii na waju waji. Nchia mko nchii. Mmeketisha pa majana ya usi. Tumishwe wa buwana Cheche. Weka mandi kubwana, si tuendele. Tuendele na Yesu sisi. Mambo ya dondoa ni ya dunia hii. Sisi, tunangalia mbinguni kule Christo wa riko. Hallelujah. Na kule mbinguni, hakuna kuuwa, walakulewa. Hii fiyote vina pita na para panda hii kua po njiani, nakalibia kupiga. Hallelujah. [01:30:25] Speaker C: Hallelujah. [01:30:26] Speaker A: Kama ni kijana wakiuwa memufikia umri wa kuuwa, ujawa paka sasa we injuosi, para panda nakalibia kuuwa. Na ni kwa kishia kule mbinguni, hakuna kuuwa, Wana kulewa. Ukitaka kuleta mambo yako, mungu wana kulewa ni kushushi. [01:30:40] Speaker B: Kazana. [01:30:43] Speaker A: E kasa! Palapanda nakaribia kulia. Wana asweza. [01:30:50] Speaker C: Amen. [01:30:51] Speaker A: Palapanda nakaribia kulia. It's very important. You should know that. Oheni, Ni kaka unayewuza maguni ya hoa Nsi unapata yala za mchele mtumishi? Hoa, wewe na mkeo mkii Kuna unayela. [01:31:13] Speaker B: Kabisa, unakula mchele mbio nao Iyo. [01:31:26] Speaker A: Biashahi itaenda mbali zaidu kipata mwanamuke Kwele, kwele Unae au ni kutafutie? [01:31:41] Speaker B: Apo. [01:31:47] Speaker A: Jejibu? Tutaongea? Tutaongea mzee wangu Nauliza logana Unae au ni kutafutie? Mi mambo ya kuongea badae sitake Kaa hapo hapo niambia Yupo ha yupo Kwa hivyo? Kwa hivyo? [01:32:11] Speaker B: Kwa hivyo? [01:32:24] Speaker A: Kwa hivyo? Kwa hivyo? [01:32:32] Speaker C: Kwa hivyo? Kwa hivyo? [01:32:43] Speaker A: Ilijibu ili. Inakamoshkeri. Ilijibu ili. Au baada ya uchaguzi, utatotoa mko. Baada ya uchaguzi, utatotoa mko. [01:32:58] Speaker B: Hallelujia. [01:33:02] Speaker C: Amen. [01:33:04] Speaker A: So, it's very important to know. Watu wa mungu inambe kitu. Ni muhimu sana, ni mwisho kwa hivyo. Ni mwisho kwa hivyo. [01:33:13] Speaker B: Ni mwisho kwa hivyo. Ni mwisho kwa hivyo. Ni mwisho kwa hivyo. [01:33:15] Speaker A: Ni mwisho kwa hivyo. Ni mwisho kwa hivyo. Ni mwisho kwa hivyo. Ni mwisho kwa hivyo. Ni mwisho kwa hivyo. Ni mwisho kwa hivyo. Ni mwisho kwa hivyo. Ni mwisho kwa hivyo. Ni mwisho kwa hivyo. Ni mwisho kwa hivyo. Ni mwisho kwa hivyo. [01:33:34] Speaker C: Ni mwisho kwa hivyo. [01:33:35] Speaker A: Ni mwisho kwa hivyo. Ni mwisho Kwa hivyo, kwa kwa hivyo. hivyo, Ni mwisho kwa hivyo, kwa kwa hiv hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:33:51] Speaker B: Kwa. [01:33:52] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:33:58] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:33:59] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Na kuglo. [01:34:10] Speaker B: Na kuglo. [01:34:11] Speaker A: Na kuglo. [01:34:18] Speaker B: Na kuglo. Na kuglo. [01:34:19] Speaker A: Na kuglo. Na kuglo. Na kuglo. kuglo. [01:34:21] Speaker B: Na kuglo. [01:34:21] Speaker A: Kuglo. [01:34:21] Speaker B: Na kuglo. Na kuglo. Na kuglo. [01:34:21] Speaker C: Na kuglo. [01:34:22] Speaker B: Na kuglo. Na kuglo. Na kuglo. Na kuglo. [01:34:23] Speaker A: Na Na kuglo. Na kuglo. Na kuglo. [01:34:29] Speaker B: Kwa Na kuglo. kuglo. Na kuglo. [01:34:30] Speaker A: Hivyo kwa hivyo, kuglo. hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, Na kuglo hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo. Ezekiel alikona mibondel mejaa mifupa hakuwa na tool yoyote The only tool the man had S'kiza, hata unabii hakuwa nao It is God who gave him Yes Haka mambia hivi, sema maneno haya Koyo, ni s'kaza, mi mbaba unabia ni tabiri Na tabiri nini? Copy from the word Just get from the word Wait, copy kama ilivyo Mungu, Ezekiel aliambia mifupa, iweje shikubwa Na mi mungu, na iambia biyasharayangu Kuweje shikubwa Kuweje shikubwa, utanirinda Ni mbia s'kaza, mone, mone, mone Feather ni ulinzi Kama ilivyo yekima, feather niulinzi. Feather niulinzi, prophesy to your business. Start there. Nimekwambia hivi, kila alie naro wa mungu, anaweza kutabiri. Nita muwaga roo yangu Joel ya li sema Joel ya li sema alafu Peter Kwenye kitabucha Acts of Apostles Anarecap The Prophets of Joel Anasema hiki ndicho kilicho nenwa na Nabi Joel Aki sema Siku za mwisho Nita mimina roo yangu Nita muwaga roo yangu Anasema hivi wanawenu na bintizenu watatabiri Anasema vijanawenu watahona maono alafu waze watahota ndotu Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:36:44] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:36:44] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Professor, Professor, kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:37:52] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:37:54] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:38:16] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:38:17] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:38:18] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo. [01:38:22] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:38:30] Speaker B: Kwa kwa hivyo, kwa kwa hivyo, Measure. [01:38:34] Speaker A: It, pima, kwa angalia, ni biaisha razipi zifanya vizuri kipindi tuko kwenye lockdown. What should I do on this time? Father, give me wisdom how to live. Listen to me. Tuko tuko Morogoro by that time, wakati tuko kwenye lockdown ya kwanza. [01:38:53] Speaker B: Yes. [01:38:54] Speaker A: We never lacked anything. Yes. These people were there. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:39:24] Speaker B: Kwa kwa hivyo, hivyo. [01:39:25] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:39:33] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:39:40] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa. [01:40:10] Speaker C: Hivyo. [01:40:23] Speaker A: Christo maisha ni mwetu nijue te ule na inyeshima And then anasema aje? [01:40:28] Speaker C: Nini nani kama mawe ya lio hai. [01:40:30] Speaker A: Anasema nini nani kama Christo alivyo jiwe te ule na inyeshima Anasema nini nani nijue li lio hai No nikasema hivi Una poingia mahali popote ata kama ni kwenye interview Mwambiye mungu huyu mtu ne shindana nae au awa tu ne shindana nao Wote hawa ni mawe mfu Ni watafananishwa na hili jiwe Hili jiwe likismama mbele ya wapijakula kuomba kula Linaongea Kuna zima baba kila walekacho ongea akawe kama jiwe Hata sikiwa, watu wakiona wataona jiwe, haliongei Hali siki, haliyelewi, hanaulizwa hiki, hajibu Kuna swala moja iyo ya ki islam kunya Kurani Ukipigiwa iyo moja duwa iyo Una tenganishu wakiliyako mashariki na magaribi Ngoma kama hirivyo mashariki mbali na magaribi Wana sema hivyi Huyu mtu biyashara yake na wateja wake Wawe ni kama mashariki na magaribi Wana chukua jina lako Wana chukua jina lako, wana tafuta maiti ya kiziwi Una pigwa kitu hicho? Achala na albadili wewe Wanazema hivi maiti ya kiziwi tunaichomeka pale ufongonyo. Kama alivyo kuwa uyu kiziwi, kila kikiongelewa uyu asiki. Au inatafutuwa kitu ya bubu uyu monya. Ukiingia tuna mna ii, uwezi unachakuongea. Wata mkupigia kitu ya pepa. Kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa. [01:42:26] Speaker B: Hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, mwisho, kwa. [01:42:26] Speaker A: Hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, Kwa kwa hivyo kuwa hawa mwisho, kuwa mini wewe, Father, kwa hivyo turn them into mwisho, stones, the dead stones. [01:42:34] Speaker B: Amen. [01:42:34] Speaker A: Kwa hiv Mimi neno lako ni menita jiwe lilo hi. [01:42:37] Speaker C: Yes. [01:42:38] Speaker A: So, as I will stand there, watu wata wona uzima. [01:42:41] Speaker C: Amen. [01:42:42] Speaker A: You know, where there is life, there is hope, my friend. [01:42:44] Speaker C: Yes. [01:42:45] Speaker A: Wano naanza kuhona uzima. Mwa mungu, shungi mbili, kani chukulia mkeo wangu. [01:42:54] Speaker B: Mimi? [01:42:55] Speaker A: Wee, nakugeuza stony, bro. Jariibu, kamchikuwe mwambiti ipale. Ue ue! Yani akikuugusa na mnaesa mpua ue, gii ue! Hawafio kabisa, urajiu uzalimisha. This is what you should do. You don't cry. In this kingdom, we don't cry. Father, I am an alive stone, but that person who is trying to compete with me, Ndiyo hivyo kwa hivyo. Ndiyo hivyo kwa hivyo. Ndiyo hivyo kwa hivyo. Ndiyo hivyo kwa hivyo. Ndiyo hivyo kwa hivyo. Ndiyo hivyo kwa hivyo. [01:43:45] Speaker B: Ndiyo hivyo kwa hivyo. [01:43:45] Speaker A: Ndiyo hivyo kwa hivyo. Ndiyo hivyo kwa hivyo. Ndiyo hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:44:13] Speaker B: Hivyo. [01:44:17] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo. [01:44:32] Speaker C: Huyo ndo. [01:44:33] Speaker A: Yuwe Unemu ogupa, anekupa shida, anekupa mawazo Majina yake unajua Kwa lazima ni mtaji ajina? Ilajiwe lilo hai mimini Wherever I will be, I will ooze out life Life will be felt out of me But when they meet with them, it's stony Sio stoni tangawizi? Ha ha, nazumuzia stoni. You can't fail tenders. Jena unafeliji tender. So, iyo composition ya manenwa ayote ya kupeleke kwenye prophecy. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:45:41] Speaker B: Kwa. [01:45:45] Speaker A: Kwa mungu kunita mimi hivyo, wale wamechagua hatuma yao. [01:46:01] Speaker C: Nini nanyi kama mawe ya lio hai Mejengwa mue nyumba ya roho Ukuhani mtakatifu Mtoe dhabihu za roho Zinazokubaliwa na mungu kwa njia ya Yesu Christo Kwa kuwa imeandikwa Katika maandiko tazama Naweka katika sayuni Jwe kula pembeni Naweka katika sayuni Jwe kula pembeni Te ule Na kila amwaminie hata tayarika, basi eshima hii ni kwenu ninyi mna wamini. [01:46:37] Speaker A: Na kila amwaminie hata tayarika, basi eshima. [01:46:44] Speaker B: Hii ni kwenu ninyi mna wamini. Na kila amwaminie hata tayarika, basi Na. [01:46:44] Speaker A: Kila amwaminie hata tayarika, basi eshima hii. [01:46:45] Speaker B: Ni kwenu ninyi mna wamini. [01:46:45] Speaker C: Na Star wa sita kila amwaminie hata tayarika, basi Kwa eshima hii ni kwenu kuwa imeandiku ninyi mna wamini. Na kila amwaminie wa katika maandiko tazama Na weka katika hata tayarika, sayuni, jiweku, lapembeni Teule lenye basi eshima shima hii ni Na kwenu ninyi kila amuaminie hata tayarika Na mna kila wamini. [01:47:00] Speaker A: Amuaminie Nimeweka katika nini sayuni, jiweku, teule, lenye shima Na kila amuaminie hata tayarika Manaki ukige shimu Ukiyamini hili jiwe ambalo ni teule na lenye nshima. Hame kupa ahadi. Hame kupa ahadi ya kwamba hutatayarika. Wanatayarika wasiweshimiwa. Mimi sitatayarika. Kwenye hiyo biyashara weha hutatayarika. Kwenye hiyo kaze hutatayarika. Kwenye hiyo maisha hutatayarika. Kwenye hii lifea hutatayarika. Say louder I shall not see shame. Naweka katika sayu ni jiwe kuu teule. [01:47:41] Speaker C: Kwa kuwa imeandiku wa katika maandiko tazama Naweka katika sayu ni jiwe kuu lapembeni Teule lenye eshima Na kila amuaminie hata tayarika Basi eshima hii ni kwenu ninyi mna wamini Bali kwahu wasiu wamini Heshima. [01:48:03] Speaker A: Hii ni kwenu nini, now amini. So, you need to say, from there, from right there, baba, kume Heshima hii, ni kwetu sisi, now amini. Kwa kama ni meingia kwenye competition yoyote, na mtu wa sii amini. Trust me, Heshima awezi kupata. Heshima ya kwajiriwa kwenye kampuni awezi kupata. Heshima ya kuchagulio na wanayinchi awezi kupata. Heshima ya kupewa chocho te tamana awezi kupata. I shall be honored and they shall see shame. Basi yeshima ini kwenyu ninyi mnao wamini Bari kwa wa si wamini, jiwe walo li kata wa ashi li mekua jiwe. [01:48:41] Speaker C: Kuu la pembeni Tena jiwe la kujikuwaza mguu na muamba Yesu uyo uyo, ame. [01:48:50] Speaker A: Kwa tu sisi na tupa yeshima Kwa wa nakuwaza mguu yawu, kujikuwaza mguu Mbaya mkwenyeche kuwaza mguu, au mbaya mkwenyeshi Mkwenyeshi hapa, tulia mkwenyeshi mambo Situfanyi sasa jiwe kula pembeni Wana kuja Tukifika kwa Yesu, sisi tunapata yeshima Wawakifika Instead of being lifted and being honored Wana jikuwa kwenye jiwe hilo hilo Na kuanguka Na kuanguka kwa china Yesu Hema Sema na wategesha. [01:49:25] Speaker C: Yesu Na wategesha Yesu. [01:49:32] Speaker A: Tena. [01:49:40] Speaker C: Jiwe la kujikuwaza mgu Na mwamba wakuangusha. [01:49:45] Speaker A: Mwamba wanini? [01:49:46] Speaker C: Wakuangusha. [01:49:47] Speaker A: Yesu huyu mmoja, mwingine nainuka juu yake. Na mwingine nafaa nini? [01:49:52] Speaker B: Na nanguka. [01:49:52] Speaker A: They will never rise against us. [01:49:54] Speaker C: Amen. [01:49:55] Speaker A: They will never win our battles. [01:49:57] Speaker C: Amen. [01:49:58] Speaker A: In any battle we enter, they pick battle. They have picked failure. [01:50:04] Speaker C: Yes. [01:50:05] Speaker A: Wakichagua vita na sisi Wamechagua vita na kushimbwa Wamechagua angu kolao Tena, anzia verse 6 tena Let's go verse 6 Kwa. [01:50:26] Speaker C: Kuwa imeandiku wakatika maandiko, tazama na weka. [01:50:31] Speaker A: Katika sayuni, jiwekula pembeni, teule lenyeshima na kila amuaminie, hata tayarika. This is you. This is you, ulea amini. Kwa kuwa mini meamini sita tayarika Kwenye biashara yangu sita tayarika Kwenye afya yangu sita tayarika Kwenye kazi yangu sita tayarika Kwenye utumishu yangu sita tayarika Kwenye uduma yangu sita tayarika Katika jina yesu, sita hiona haibu, sita hiona haya, sita taayarika Kwa kuwa nime muamini yehe, nita hiona yeshima Nita hona kuteuliwa, nita hona yeshima I will be honored Hata kama kuna maduka mane, wato naweza sije kwa mkunuwa. Unajua kuna saa mkuna kutana na mtu, dukani kwake. Hununui kwa sababu unataka kitu sana. Ito kwa sababu unaishimiana sana. Unaona haya kuhondoka bila kununuwa kitu. Yes, people will do that to you. Amen. People will be doing things of that kind to you. [01:51:38] Speaker C: Amen. [01:51:38] Speaker A: Yani wanafanyia kitu kwa sababu wanaona haya kutofanya. [01:51:42] Speaker C: Yes. [01:51:43] Speaker A: Kukunyima kazi wanaona haya. Kukunyima tenda, anaona haya. [01:51:48] Speaker B: Yes. [01:51:48] Speaker A: Sema, minakubwa mtumishi pafu zisikie. [01:51:51] Speaker B: Hallelujah. [01:51:56] Speaker C: Amen. [01:51:57] Speaker A: We will have stories to tell. [01:51:59] Speaker C: Amen. [01:52:00] Speaker A: We will have stories to tell our children. [01:52:02] Speaker C: Amen. [01:52:02] Speaker A: Since we started believing in Jesus, Yes. we have not known shame. [01:52:07] Speaker C: Amen. [01:52:08] Speaker A: Not known shame. [01:52:09] Speaker B: Amen. [01:52:09] Speaker A: I can confidently tell my daughters now, trust in Jesus. Kwa hivyo hivyo. Hivyo. Kwa hivyo. [01:52:28] Speaker B: Kwa hivyo. [01:52:29] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [01:52:44] Speaker B: Kwa hivyo. [01:52:44] Speaker A: Kwa Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [01:53:02] Speaker B: Hivyo. [01:53:03] Speaker A: Kwa hivyo. [01:53:04] Speaker B: Kwa hivyo. [01:53:04] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo, utumishi wangu kwa mungu, hivyo, utumishi wangu kwa mungu, hivyo, utumishi wangu. [01:53:22] Speaker B: Kwa mungu, hivyo, utumishi wangu kwa mungu. [01:53:22] Speaker A: Hivyo, utumishi wangu kwa mungu, hivyo, utumishi wangu kwa mungu, hivyo, utumishi wangu kwa mungu, hivyo, utumishi wangu kwa mungu, hivyo, utumishi wangu kwa mungu, hivyo, utumishi wangu kwa mungu, hivyo, utumishi wangu kwa mungu, hivyo, utumishi wangu kwa mungu, hivyo, utumishi. [01:53:39] Speaker B: Wangu kwa mung Kwa hivyo, kwa hivyo. [01:53:45] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa. [01:53:56] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:54:07] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa ngu kwa mimi thambi, ni kuto kubiri Kwa ngu mimi thambi, ni kuto kumtumikia Kwa ngu mimi thambi, ni kuto kumtumikia Kwa ngu mimi thambi, ni kuto kumtumikia kumtumikia Kwa ngu mimi thambi, ni kuto kumtumikia. [01:54:28] Speaker B: Kwa ngu mimi thambi, ni kuto kumtumikia. [01:54:30] Speaker A: Kwa ngu mimi thambi, ni kuto kumtumikia Kwa ngu mimi thambi, ni kuto kumtumikia Kwa ngu mimi thambi, ni kuto kumtumikia Kwa ngu mimi thambi, ni kuto kumtumikia Kwa ngu mimi thambi, ni kuto kumtumik Lakini kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia Unapanga viti kanisani. Sio kwa sababu eti. Una kazi ya kufanya. [01:55:26] Speaker B: No! [01:55:27] Speaker A: Unapanga viti kanisani. [01:55:27] Speaker B: Sio kwa sababu eti. Una kazi ya kufanya. No! Unapanga viti kanisani. Sio kwa sababu eti. Una kazi ya kufanya. No! [01:55:27] Speaker A: Unapanga viti kanisani. Sio kwa sababu eti. [01:55:30] Speaker B: Una kazi ya kufanya. [01:55:36] Speaker A: Una kazi ya kufanya. Una kazi ya kufanya. Una kazi ya kufanya. Una kazi ya kufanya. Una kazi ya kufanya. Una kazi ya kufanya. [01:55:41] Speaker B: Una kazi ya kufanya. Una kazi ya kufanya. Una Una kazi Hata ya kufanya. [01:55:42] Speaker A: Una kazi tayarika ya kufanya. Una kazi kuf Hata tayarika Hata tayarika Hata tayarika Hata tayarika Hata tayarika Hata tayarika Hata tayarika Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:56:44] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:56:45] Speaker A: Hivyo, Kwa kwa kuwa ni mekuwamini wewe Yesu, uliwejiwe la eshima Juuwe teule na lae shima Sita taayarika Sita ingia kwenye kinyanganyiro chochote Na kutoka kwa haipu Sita ingia kwenye biashara Na kutoka kwa haipu Sita ingia kwenye kazi oyote Na kutoka kwa haipu Mime kataa kwa jina Yesu Sita iona haipu Sita taayarika In the name of Jesus Listen to me Hata kuja kutokea mtu kwenye maisha yako Listen to me son Listen to me As long as you are saving God Hata kuja kama kutokea mtu Kata iyo kitu Hata kuja kutokea mtu kwenye maisha yako wa seme hivi Wa uniundoka huku, umenu, ukunonasa umeferi maisha Never! Never! Because everywhere I'm going, I'm going with Jesus Yes People told me Waa, unahenda daesamu, uwe na kwenya kusha, kufa Come. [01:57:49] Speaker B: On. [01:57:52] Speaker A: Kwa hivyo hivyo, hivyo hivyo, hivyo hivyo, hivyo hivyo, hivyo hivyo, hivyo hivyo, hivyo hivyo, hivyo hivyo, hivyo hivyo hivyo, hivyo hivyo hivyo, hivyo hivyo hivyo, hivyo hivyo hivyo, hivyo hivyo hivyo hivyo, hivyo Peter is hivyo writing with hivyo confidence hivyo, hivyo Kwa kuwa hivyo imeandikwa katika. [01:58:17] Speaker C: Maandiku tazama hivyo hivyo, hivyo hivyo Na. [01:58:18] Speaker A: Weka katika sayuni Jiwe kula pemeni hivyo hiv te ule Lenye shima na kila amuaminie Hata tayari Kila muaminie, hata tayarika Amemuwa kumuamini kwenye biashara, hata tayarika Amemuwa kumuamini kwenye isu ya ndoa yake, hata tayarika Kwenye malezi ya watoto wako, hata tayarika You will never be ashamed Say, I will never see shame Say louder I will never see shame Ame kwa mbiye kitu Mambiye ume shandikuwa Hiyo imesha andikwa, imesha! Amna nesa kupinga andiko? Kilichwa andiwa kima andiwa, especially kama kima andiwa na mungu. Hame sima kila muaminie hata taa Erica. [01:59:09] Speaker C: Yes. [01:59:11] Speaker A: Kila muaminie hata taa Erica. Na mimi ni moja hawa lio muamini. Sita yona hiku. So you walk with confidence. You walk with boldness. Kwa hivyo shema hivyo wakati. Hivyo hivyo wakati. Hivyo hivyo wakati. Hivyo hivyo wakati. Hivyo hivyo wakati. [01:59:36] Speaker B: Hivyo hivyo wakati. [01:59:40] Speaker A: Hivyo hivyo wakati. [01:59:42] Speaker B: Hivyo hivyo wakati. [01:59:43] Speaker A: Hivyo hivyo wakati. Hivyo hivyo wakati. Hivyo hivyo wakati. Hivyo hivyo wakati. Unaposikiza mawaso ya watu juu yako. Unaposikiza watu noo ya sema juu yako. Wandeke upime pia, ni nani ya nasema. [02:00:04] Speaker B: Kikaragosi. [02:00:09] Speaker A: Flani, kinadaiwa kodi maali flani, kinasema nganga nganga nganga nganga. Alafu, raisi wancha nasema flani, he has said well. See, you need to measure. Ustadi wa sapa. [02:00:28] Speaker C: Basi eshima hii ni kwenu nini mnao amini. [02:00:31] Speaker A: Basi eshima hii? [02:00:32] Speaker B: Oh my God. [02:00:33] Speaker A: Oh my God. Kwa hiyo nisema kabulia wa rafiki yangu. Oh my God. Basi eshima hii ni kwenu nini mnao amini. Eshima hii ni kwa nani? [02:00:44] Speaker B: Kwa kuto. [02:00:45] Speaker A: Kwa hiyo wewe unanini? [02:00:48] Speaker B: Unaeshima. [02:00:49] Speaker A: Wewe unanini? [02:00:50] Speaker C: Unaeshima. [02:00:51] Speaker A: Wewe unanini? Unaeshima. [02:00:52] Speaker B: Unaeshima. [02:00:53] Speaker A: Unaeshima. [02:00:53] Speaker C: Unaeshima. [02:00:53] Speaker A: Unaeshima. Unaeshima. Unaeshima. [02:00:55] Speaker B: Unaeshima. Unaeshima. Unaeshima. Unaeshima. [02:00:55] Speaker A: Una Ni kwenu nyingi mna waminu. Ndiyama hameweka clarity tu. Musine mkaji changanya. Wasini wakatokewa wapagani wakazali na ninyo. Haa, siyoyawi. Siyoyawi. Haa, sema eshimahi. Ni kwenu nyingi mna waminu. [02:01:15] Speaker C: Baali kwa wasi wa mini Na wamepewa. [02:01:18] Speaker A: Kamzigo Chakwa wiki yapa Baali kwa wasi. [02:01:21] Speaker C: Wa mini Jiwe walo li kata wa ashi Li mekua jiwe kula pembeni Waki. [02:01:27] Speaker A: Kukata atu, wamekukata ili uenku Yes Yani the minute wamekukata Kwenye kampani yao Kwenye urafiki wao Yes They did that so that they give you space to grow Amen Jiwa loli kata wa ashi li mekua jiwe kuu la pe mene Tena jiwe la kujikwaza mgu Tena muamba wa kwa mgusha Kwa maana hujikwaza kwa neno. [02:01:57] Speaker C: Lile wa silo liya nini Nao wakatiwekwa kusudi wapate hayo Ya kwa nguka? [02:02:05] Speaker A: Yani wamewekwa? Iyo ya wapate Yes Kukiona watu wa wamini usiolazimishe Usi wakomvisa sana Waache, kuna mambo wameekiwa waya wapate Na ya ta wapata Ya kuanguka, ya ta wapata Ya kujikua, ya ta wapata Wana chaguwa kitu kumendo kwa zo lao Wana ingia kwenye jambu na wamengia kujikua Na muamba wakuambusha Nazema wamewekua, hii ya wapate haa Stari. [02:02:39] Speaker C: Watisa Nini ni mzao mteule Nini ni. [02:02:46] Speaker A: Mzao mteule Nini ni mzao mteule Nini ni mzao mteule Nini ni mzao mteule Nini ni mzao mteule Nini ni mzao. [02:03:00] Speaker B: Mteule Nini mzao mteule Nini ni mzao. [02:03:01] Speaker A: Mteule Nini ni mzao mteule Nini ni mzao mteule Nini ni mzao mteule Nini. [02:03:04] Speaker B: Ni mzao mteule Nini mteule Nini The. [02:03:06] Speaker A: Reason why, tunazatena ni mzao mte Mbali nini, mzao mtule Ukuhani wa kifargi Taifa takatifu Watu wa milki ya mungu Mpate kuzitangaza fathirizaki Yeye alie waita mtoke gizani Mkaingia katika nuru yake ya ajabu. [02:03:35] Speaker B: I. [02:03:36] Speaker A: Love the way you responded it. I love I love the way you received it. Oh my god. Let's do it again. [02:04:07] Speaker C: Yes! [02:04:09] Speaker A: Ndiyo mimi uyo. Sema ndiyo mimi uyo. Ndiyo mimi uyo sasa. [02:04:13] Speaker C: Ndiyo mimi uyo. [02:04:15] Speaker A: So, sababu ya mimi kuokolewa, sababu ya mimi kuinuriwa, sababu ya mimi kupewa eshima, hini zitangaze fathiri za mungu. Watu wa mungu niyo mania fathiri? Sponsors. Kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho. That will be your story. That will be your story. That will be your story. That will be your story. [02:04:58] Speaker C: That will be your story. [02:04:59] Speaker A: That will be your story. That will be your story. That will be your story. That will be your story. [02:05:04] Speaker C: That will be your story. [02:05:05] Speaker A: That will be your story. That will be your story. [02:05:09] Speaker C: That will be your story. [02:05:09] Speaker A: That will be your story. That will be your story. That will be your story. [02:05:12] Speaker B: That will be your your story. That will be your story. That story. That will be your story. [02:05:15] Speaker A: That will Nimeitua kuzitangaza fathili za buwana Nimeitua kuzitangaza fathili za buwana Sita tangaza shida, hey! Sijioni kuenda kumambia mtu la umbo ni saidia, siji? [02:05:34] Speaker C: Yes! [02:05:37] Speaker A: Say, hey! Not me, not me, not me! Hali kunja hapa kutangazia shida, hey! Sijioni, sijioni kitangazia watu shida. Naona hikina nikena kumtu. Natangaza, Mungu wame ni saidia. Hile kazi nilipata. Iye na first ilikuwa yangu. Hile biashara nilipata. Mungu wame ni saidia. Nimewona mkono wake. Hame nipigania pale. Hame nitetea hapa. Nimewona hame ni... Oh, hallelujah! Somebody weka hallelujah! Hallelujah! Ndiyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [02:06:31] Speaker B: Kwa hivyo. [02:06:34] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hiv I have so much to draw. I have so much to draw. Hanazema, hanazema, with joy. With joy. Do you remember where we are coming from, Isaiah 12, verse 3? Hanazema, with joy, we shall draw from the well of our flesh. Mnoni kutoka, wakatu hukuinginu watu na jikuwaza kwa Yesu Christo. Unajua, unajua kwa mfano mimi? Mimi, Mimi, watu waneju. Misi umisaniwa Bungo Flava? Sii Bungo Flava, sijuu. Mimi, siu mwana siyasa. Sijio ni kwenye siyasa mi, maisha yangu yote. Na kuambia yende irudi. Alpha na Omega, hamna siyasa. Mimi, sijio ni kwenye sijui... Najiwana katika Yesu Christo. Kwa chochote, chochote nilichonacho. Vyo vyote nilivyo. Kama kuna mtu yote na mkwaza. Kama na wakwaza. Naomba ni wape tarifa. Kama kuna mtu na mkwaza. Bili hazima vitu na wakwaza kwa subabu ya Yesu Christo tuliena. Wana kereka, hui mdinga nashuka lini? Mwana kama anatukera? Sisi na Yesuetu ni ukwazo. Na kwa kuwa wana kwazika, bibi hanzema hivyi, Yesu Christu hamefanyika kwa ujiwe la kujikuwa na muamba uangusha. [02:08:14] Speaker C: Yes. [02:08:15] Speaker A: Kwa the more wana tukwaziki ya huko, the more they are falling down. [02:08:20] Speaker C: Yes. [02:08:21] Speaker A: Hii ni by default Ukini kwa zikia, by default you are going down. Yes. You are going down. You are going down. Please, find out anyone. Nyingi mnakana mtaani huko, mnawajua watu hengi. Find out anyone who is talking against me, who has money more than me. Na kupa yu assignment. Na kama yupa wajitaji, kama mina kusema wewe na ninaela kuliko wewe. Nobody, even if he is there, next day you are going down. Kwa hivyo kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia. [02:09:14] Speaker B: Kutumia. [02:09:24] Speaker A: Ndiyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Kwa hivyo kwa kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:10:34] Speaker B: Kwa hivyo. [02:10:38] Speaker A: Kwa hivyo, Taifa takatifu ulieniweka iliku zitangaza fathili zako Sita tangaza shida mimi kwa jina la yesu Mimeja fathili za buwan ufathili wa mungu Ufadhili wa mungu, upo kwenye maisha yangu Hana nifadhili kwenye biyashara Hana nifadhili kwenye kanzangu Hane nifadhili kwenye maisha yangu Nimefadhiliyo na buwana everywhere I go Hame nifadhili kabla sijafika Kila nilipoenda, hame nifadhili kabla sijafika Kila nilipoengia, hame nifadhili kabla sijafika Kabla stia ingia maribopote Buwana hame nifadhiri Ufadhiri wa buwana Uko kwenye maisha yangu Wanaweza wakawepo watuwengi Buwana haka nifadhiri mimi Haka nitoa nikaonekana peke yangu Yeye hame nifadhiri Nimewona ufadhiri wake Ninaendaeya kuwona ufadhiri wake Na milele kwa kuwa nikondani ya Yesu Nitauwona ufadhiri wake Shatala baraka tele kasoya Kwenye mambo naweafanya na uona ufadhili wako, I prophesize even in the future I will see ufadhili wako Kali barata ye boss Tabiri, umecharo wabwana Tabiri, tabiri unapotaka ufadhiri wabwana Hapa tuombi, hapa tuna tabiri Hapa tuna professor Tabiri, inawona ufadhiri wabwana Watoto wangu wanafadhiri wabwana Na uona ufadhiri wake Kwa watoto wangu na uona ufadhiri wake Kwenye kazi yangu na uona ufadhiri wake Kwenye mambo yangu na uona ufadhiri wake Sendori Ketoni Gararia Paleke setele Karabaya Sita tayarika Ma wana buwana ni ufadhiri Wana potarajia nitaiona haipu Wata shangaa Buwana meni ufadhiri Shakatele barata kaya basa Nimewona ufadhili wabwana Ana nifadhili kwenye hii kazi yangu Ana nifadhili kwenye hii biashare yangu Ana nifadhili kwenye hili nalolifanya Ana nifadhili kwenye hiki nachokitenda Ana nifadhili kwenye hili naloendelea nalo Ana nifadhili kwenye hiki nachokifanya Ana nifadhili yeye buana Ana nifadhili yeye buana Ana nifadhili Wengina wamegeuka kwa mawe ya lio mafu Bani mimi yame nifanya kuwa jiwe lilo hii Ni kiingia mahi wanausikia wahi wangu Wanausikia uzima Mimi ni jiwe lilo hii There is life in me There is life in me Shateli karaba na katoge tea Masoto kotea katena Baleke suka teketaya Baleke tonetia satapala Mletha zata, gihuna pika talata Keto sharata, this city kills the life, tenaga Ratesheke Tangozo peke ni ilo nalo Ninamu na mungu wanafu ni fadhili Hallelujah Say I'm blessed Wawo ni mawe ya rio mafu Bari mimi, nijue lilo Haleluja Chikuwa sada kaya kumtwa mungu wene nyumbani Ukanyo ujwi wene piripiri manga Thank you Lord Jesus We are winning people We are winning Sisahu kale kakipande kale Kaisaya kale Kare kafuraa kare Ndo kakamba kako kakuchukuria vitu kare Umerewa wewe Ni kukute umenuna mahali Nyo mkono wa kutu, sana nimebarikiwa Nimebarikiwa? Nimebarikiwa sana Nimebarikiwa sana? Baraka ya Mungu wa Israel Iko kwenye maisha yangu Ufadhili wa Mungu Uko kwenye. [02:15:30] Speaker C: Maisha yangu Mungu hamenifadhili Mungu hamenitenda mema. [02:15:40] Speaker A: Mungu hame ni fathili Mungu hame ni. [02:15:45] Speaker C: Tenda mema Kwa sababu hiyo, nime barikiwa. [02:15:53] Speaker A: Sita taayarika, sita ona haya Maana yesu, alie kuwa jiwe la pembene Jiwe te ule La mungu na lenye shima nime liyamini. [02:16:15] Speaker C: Yeye nime muamini na kwa sababu hiyo, sita taayarika. [02:16:22] Speaker A: Na hivyo, kwa sababu hiyo, sita taayarika. Na hivyo, kwa sababu hiyo, sita taayarika. [02:16:28] Speaker B: Na hivyo, kwa sababu hiyo, sita taayarika. [02:16:30] Speaker A: Na hivyo, kwa sababu hiyo, sita taayarika. [02:16:31] Speaker B: Na hivyo, kwa sababu hiyo, sita taayarika. [02:16:34] Speaker A: Na hivyo, kwa sababu hiyo, sita taayarika. [02:16:35] Speaker B: Na hivyo, kwa sababu hiyo, sita hivyo. [02:16:35] Speaker A: Kwa sababu Kwa hivyo. [02:16:38] Speaker C: Kwa hiyo, sita. [02:16:42] Speaker A: Hivyo. [02:16:42] Speaker B: Kwa hivyo. [02:16:43] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [02:16:48] Speaker B: Kwa hivyo. [02:16:50] Speaker C: Kwa hivyo. [02:16:52] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hiv hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:17:40] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:17:43] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:17:54] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo. [02:17:58] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Help, hivyo, help, hivyo, hiv help. Anasema hayo ni wahu na wameandari wa hao. But as for you, you will see the help of the Lord. [02:18:11] Speaker C: Amen. [02:18:13] Speaker A: You will see Him helping you. [02:18:14] Speaker C: Amen. [02:18:16] Speaker A: You will see Him helping you without you crying for help. [02:18:20] Speaker C: Amen. [02:18:21] Speaker A: In the name of Jesus Christ. [02:18:24] Speaker C: Amen. [02:18:25] Speaker A: Favor is yours. [02:18:26] Speaker C: Amen. [02:18:27] Speaker B: Breakthrough? [02:18:28] Speaker C: Yes. [02:18:29] Speaker A: Endless. [02:18:30] Speaker C: Amen. [02:18:31] Speaker A: Favor? [02:18:33] Speaker B: Endless. [02:18:33] Speaker C: Amen. [02:18:35] Speaker A: Anointing? Endless. [02:18:37] Speaker C: Amen. [02:18:39] Speaker A: You are built on that stone. [02:18:40] Speaker C: Amen. [02:18:41] Speaker A: Anarabic stone. [02:18:42] Speaker C: Amen. [02:18:43] Speaker A: Kwa sababu hishima itaonekana kuwaku. [02:18:45] Speaker C: Amen. [02:18:47] Speaker A: Nyumba inafanania msingi wake. Yes. Lele naitua jiwe kula pebeni Yes Kingereze naita foundation stone Yes So we are built from that foundation stone of Jesus Christ Amen Inaitua honorable stone Amen The only place where you will end Yes You shall end in a place of honor Amen Mahali peke tu taka poishia mimi na wewe Yes Wanaitua mahali poishima Amen God bless you Watu wa mungu tomorrow is gonna be early So come church early. I'll stand up here early. We have a lot of things to do. [02:19:27] Speaker C: Amen. [02:19:28] Speaker A: We want to experience joy. [02:19:29] Speaker B: Amen. [02:19:30] Speaker A: Tomorrow I'm coming with a spirit of joy. [02:19:33] Speaker C: Amen. [02:19:34] Speaker A: To share with you some ropes. [02:19:36] Speaker B: Yes. [02:19:37] Speaker A: So that you can draw from the well of salvation. May God bless you. See you tomorrow. I love you guys so much. I love you so, so much. Go and win. Kwa hivyo kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Mungu hakubariki. kwa Mungera hakua kusikiliza maneno hawa ya Mungu. Najua ya mekujenga, ya mekuinua. Nawezo katufatlia pia ibada zetu live kwanjia ya YouTube na mitanda yetu mgini ya kijamii. Lakini pia kama ungependa kushiriki pamoja nasi kwanjia ya Sadaka najua ya maneno hawa ya mekubariki. Ni kwa 0762 153 539. hivyo Lakini pia unayozo kaa to reach out kwa namba hizo hizo kwanjia ya WhatsApp. Na Mungu hatakubariki sana.

Other Episodes

Episode

December 03, 2025 02:32:40
Episode Cover

Life In Christ V

The name of Jesus has never lost its power or effectiveness; it stands unshaken and supreme. The real limitation is not in the name,...

Listen

Episode

June 03, 2022 01:30:06
Episode Cover

Kwenye Kila Janga, Mungu Analo Jibu

Listen

Episode

February 16, 2024 02:13:05
Episode Cover

Maneuvering the Seasons X

Listen