Kwa Mungu Yote Yanawezekana I

January 12, 2026 02:24:01
Kwa Mungu Yote Yanawezekana I
Pastor Tony Kapola
Kwa Mungu Yote Yanawezekana I

Jan 12 2026 | 02:24:01

/

Show Notes

Fasting shows life depends on God, not human effort. Peace, direction, and fulfillment come from relying completely on Him. God values obedience and a listening heart over external religious acts. His ways are higher than ours, and trusting Him ensures true provision and guidance.

Be a part of transforming lives around the world. Give today:https://pastortonyosbornministries.org/give

View Full Transcript

Episode Transcript

[00:00:00] Speaker A: Hello, this is your pastor, Tony Kapola, na nataka niukaribisha karika kusikiliza Neno la Mungu tena siku ya leo. Biblia nasema Neno la Mungu ni taa ya migu yetu na lunatumulikia kila mahali tunapokuenda. Ma neno haya, ya tafungua macho yako. Inezekana hukuna gizo likuwa nakutana wa kwenye maisha yako, lakini liko neno ambalu neno hilo unalo siku ya leo. Karibu. Oneni kuamba sijashindua asema buwana wa majeshi. Oneni kuamba sijashindua asema buwana wa majeshi. Nasikia sauti kisema. Walikuwe po watu, waliyo sema tunataka kuwa kama namna ya mataifa. Kwenye Biblia, wanawa Israel waliwaje kusema. Tunataka tuwe kama mataifa mengine. Samuel alipoenda kwa Mungu, wakasema Mungu wametaka wawe kama mataifa mengine. Mungu wakamambia, Samuel, hawaja kukataa wewe. Wamenikataa mimi. Every time watotu wa Mungu wanapotamani kuwa kama mataifa mengine, Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Tunaitaka na mna yako. Tunaitaka njia yako. Tunaitaka njia yako. Njia ya Mungu. Itakelelelelelelelelelelelelele Ilimtosha mungu usiku mmoja tu kubadilisha tocha ya miaka miyane. One night was enough. One night, God said, one night. One night, usiku mmoja ulimtosha mungu kubadilisha meteso ya miaka miyane. One angel, he didn't send angels, he sent one angel. Malaika mmoja tu alitosha. Mungu wanauliza, minafikiri siwezi. Nafikiri nime shindwa. Who are you calling? Diversities za nchietu. Utofautu tulionaa kwenye nchietu. Utofautu waki imani, utofautu waki mila, utofautu waki desturi, utofautu waki itikadi. Hautakiu kumulimiti mungu. Mungu hatafutita hifa zima. Kwa husi seme Tanzaniati notofautia na itikadi. Wenye itikadi wabaki na itikadi. Wenye imani wabaki na imani. Wenye desturi wabaki na desturi Kila mwenye dini yake wabaki na dini yake Bat! [00:03:02] Speaker B: Bat! [00:03:02] Speaker A: Mungu wanasema Natafuta mtu mmoja If that nation can give me one person Kama. [00:03:13] Speaker B: Ilo taifa lita nipa mtu huyu Mmoja. [00:03:15] Speaker A: Atake omba Mahali pengina zeme mikiwa watu wangu walio ituwa kwa jinalangu atajinyenyekesha I need only my people Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo. [00:03:25] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa. [00:03:28] Speaker A: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo. [00:03:33] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo. [00:03:37] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa. [00:03:40] Speaker B: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo. [00:03:41] Speaker A: Kwa hivyo kwa. [00:03:48] Speaker B: Hivyo Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:04:04] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, I hope you are listening. [00:04:06] Speaker B: Anasama hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, ikiwa watu wangu, walio ito kwa jinalangu. Anauliza kwenye iyo ndoa ya watu wawili, yuko mtu wangu. hivyo, Kwenye uo uko, wako watu wangu. Kwenye iyo familia, wako watu wangu. Ikiwa hiv watu wangu. Ikiwa watu wangu. Wata jinyenyekesha na kuomba. Mungu wanachepitaka kwa watu wake. Now, now, now, now. Mungu watu saidiye kwa mba. Hata watu walio ko inji waelewe. Kuna watu wa mungu na watu ambao ni watu wa mambo mingine. Mungu alichodemandi kwa watu wake. Anasema wajinyekeshe na kuomba na kutafuta husu hangu. Alapa mimi ni tasikia kutoka mbinguni. The first thing hakisikia anasawa nita kuja kuponya hinchi. [00:04:47] Speaker A: Sio kuponya mtu uchi. My prayer is watu wake. Watu wake. As we are approaching the day, watu wake tuombe. Maanaa metuwa hidi atasikia. Atasikia lafata iponya nchi. Atasikia lafata iponya nchi. Hakuna inchi na yoponyo kama ehumu. Anahiponya kwa sababu inaumua. Anahiponya kwa sababu imeumia. [00:05:21] Speaker B: Inchi ili umia. [00:05:22] Speaker A: Haiongezei umaumi vili ipone. Inchi ili umiwa inatafutua untu wake. [00:05:28] Speaker B: Watu wake. Ikiwa watu wangu. Ikiwa watu wangu. [00:05:33] Speaker A: I hope I'm talking to my nation. [00:05:34] Speaker B: Ikiwa watu wangu. Hapo Kenya kuna watu wake. Hapo Tanzania kuna watu wake. Malawi kuna watu wake. Kongo kuna watu wake. Watajinyenyekesha na kuomba na kutafuta uso. [00:05:49] Speaker A: Hazami mungu. Nitasikia. [00:05:53] Speaker B: Nao, kuna mahali paugumu sana. [00:05:57] Speaker A: Ambapo watu wake wameingia Mulolongo wa uwe mstari Ni kwenye kitabu chamambo ya nyakati. [00:06:06] Speaker B: Wapili sura ya saba Mulolongo wa uwe mstari Mstari wakuminane Uki usikiriza Kuna maari. [00:06:12] Speaker A: Watu wake wana folds Na anasema If. [00:06:17] Speaker B: I am okay with my people The. [00:06:19] Speaker A: Land is safe So Mungu haitaji Tanzania nzima yuwe salama Haitaji Tanzania nzima yuwe clean Anetaji watu wake wawe clean. Look at it. Ikiwa watu wangu, mamba nyakatu wa pili, sura ya saba, musali wa kumunani. Ikiwa watu wangu, warioitua kwa jinalangu, watajinyenyekesha na kufanya nini? [00:06:38] Speaker B: Na kuuomba. Halafu na kufanya nini? Na kutafuta uso. Halafu na kufanya nini? Na kuziacha njia zao mbae. [00:06:46] Speaker C: There. [00:06:49] Speaker B: Wanauacha njia mbae ni nani? Taifa zima? [00:06:52] Speaker D: Hapana. [00:06:53] Speaker B: Watu wake? [00:06:54] Speaker C: Yes. [00:06:56] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo. [00:07:08] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo KJV, King James, lakini. [00:07:23] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:07:27] Speaker C: Hivyo. [00:07:29] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:07:32] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:07:34] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:07:40] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:07:42] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:07:46] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Ndiyo, kwa hivyo. [00:07:49] Speaker B: Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo. [00:07:51] Speaker A: Kwa h Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo. [00:08:01] Speaker B: Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo. [00:08:09] Speaker A: Ndiyo, Ndiyo. [00:08:18] Speaker B: Ndiyo, Hasira ya mungu ni makosoli ya wakosea. Hasira ya mungu ni njiyazako za kuachieve nyambolako. Njiyazako za kuachieve ndoto zenu. Mungu wana wacheki watu wake. Anariangaria kanisa lake. Halafu anauna kanisa lake. Namna ina thio achieve mambo yao. [00:08:36] Speaker A: You know when you are a key to open a certain door in a house, you don't have to mention to people, I'm a key, I'm a key, I'm a key. You know when you are a mouthpiece Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:08:52] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:08:54] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:09:02] Speaker C: Hivyo. [00:09:06] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:09:17] Speaker B: Anawataka hiv nini watuwaki? Anawataka nini watuwaki? [00:09:22] Speaker C: Anawataka nini Anawataka nini watuwaki? [00:09:23] Speaker D: Anawataka nini watuwaki? [00:09:24] Speaker B: Anawataka nini watuwaki? [00:09:26] Speaker C: Anawataka nini watuwaki? [00:09:26] Speaker A: Anawataka nini watuwaki? [00:09:26] Speaker B: Anawataka nini watuwaki? Anawataka nini watuwaki? [00:09:27] Speaker A: Anawataka nini watuwaki? [00:09:27] Speaker B: Anawataka nini watuwaki? Anawataka nini watuwaki? Anawataka nini watuwaki? [00:09:39] Speaker C: Anawataka nini watuwaki? [00:09:40] Speaker B: Anawataka nini watuwaki? [00:09:41] Speaker A: Anawataka nini watuwaki? [00:09:41] Speaker B: Anawataka nini watuwaki? Anawataka Kwenye iyo familia yenu iyo. Mambo ya noe yendelea ni kwa sababu. [00:09:49] Speaker A: Mungu wanasema mbwake haje take charge. [00:09:53] Speaker B: Yu kuhapi mtu wa mungu? Mtu wa mungu kwenye uko yu kuhapi? Mtu wa mungu kwenye i familia yu kuhapi? Mtu wa mungu kwenye i shule yu kuhapi? Mtu wa mungu kwenye i tasisi yu kuhapi? Iyo tasisi mambo yaende na vatakiwa kuenda ikiwa watu wangu. Walioitua kwa jinalangu watajinyenyekesha Nakuomba, naku nitafuta. [00:10:17] Speaker A: Huso wangu Nakuziata njia, take the not word njia Now, watuwake warudi kujiuliza Kwani njia zetu zikochi? [00:10:30] Speaker B: Yes Anasema njia zao mbaya Njia zao mbaya, mungu wajakero anazinaa hapa Mungu wamekero na njia Mungu wajakero na uongo hapa Mungu wamekero na njia Hazima nakuziacha njia zao mbaya Na watu wa mungu Hawitaji revelation there Hawitaji kusoma greek or hebrew Njia, simply njia Yes Manake watu wa njia mbaya ya kuachieve mambo Ni watotu. [00:11:02] Speaker A: Wa mungu lakini na wanyo wa natoorushu. [00:11:03] Speaker B: Ni watotu wa mungu lakini ili wapate. [00:11:06] Speaker A: Lazima wafanya kitu fly Na kunitafuta uso, alafuna kufanya je? Na kuziacha njia zao mbae. Na kuziacha njia zao mbae. Anasema watafanya je? [00:11:23] Speaker D: Basi nitasikia toka mbinguna. [00:11:25] Speaker A: Baada ya kuacha njia, kwa hiyo sasa angalia vitu vitatu. Ikiwa watu wangu walioitwa kwa jina langu, kwanza condition ni hii. Wai watu wake walioitwa kwa jina laki. Yes. Hajia sema nchi nzima. Mungu haitaji taifazima ili haitama badhidhiko. [00:11:44] Speaker C: Amen. [00:11:45] Speaker A: No, hatuitaji wote. And I demand watuwake, the call of God is on his people. I hope you are listening baka kule nje. Kule nje, mna nisikiana jo kisema? [00:12:00] Speaker C: Eh? [00:12:04] Speaker B: Ikiwa watuwangu walioitua, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:12:16] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo. [00:12:20] Speaker B: Kwa hivyo, kwa. [00:12:21] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:12:25] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:12:25] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:12:29] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Wata nyenyekeshe? [00:12:35] Speaker A: Wajenyekeshe. [00:12:36] Speaker C: Piri? [00:12:37] Speaker D: Nakuomba. [00:12:38] Speaker A: Tatu? [00:12:39] Speaker D: Nakuntafuta uso. [00:12:41] Speaker A: Sasa, hivi vitu vitatu watu waki wanafanya. Watu wanaomba. Watu uso wa Mungu, wanautafuta. Yes. Watu kunyenyekevu walokole wanchii, wame nyenyekea. [00:12:59] Speaker C: Yes. [00:12:59] Speaker A: Kitu pekea mnachu watu wanchii, watu wake. Halijandiku kubati mbali leneno? [00:13:05] Speaker D: Yes. [00:13:06] Speaker A: Njia. [00:13:07] Speaker C: Yes. [00:13:07] Speaker A: Njia. Wako kamisani wanaomba, wana njenyekea, wana mutafta Mungu alafu waulize wamepataje kazi. Njia. [00:13:17] Speaker B: Njia yao ya kufikia malengo yao. Njia yao ya kupata kazi. Njia yao ya kupata maisha. Mungu wanasema vii njia zao ni mbaya. Hata njia zao zawakunifikia Mungu. [00:13:34] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:13:41] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:13:41] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:13:43] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:13:46] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:13:59] Speaker C: Kwa. [00:14:05] Speaker B: Njia wanaweza kwa uzimani na kwa upotevuni Njia wanaweza kwa. [00:14:11] Speaker A: Uzimani na kwa upotevuni Njia wanaweza kwa. [00:14:16] Speaker B: Uzimani na kwa upotevuni Njia wanaweza kwa uzimani na kwa upotevuni Njia wanaweza kwa uzimani na kwa upotevuni Njia wanaweza kwa. [00:14:21] Speaker C: Uzimani na kwa upotevuni Njia wanaweza uzimani. [00:14:22] Speaker B: Upotevuni Njia wanaweza kwa uzimani na kwa. [00:14:23] Speaker C: Upotevuni Njia wanaweza kwa uzimani na kwa. [00:14:27] Speaker A: Upotevuni Njia wanaweza kwa uzimani na kwa upotevuni Njia wanaweza kwa uzimani na kwa. [00:14:35] Speaker C: Upotevuni Njia wanaweza kwa uzimani na kwa. [00:14:36] Speaker B: Mungu, ni kweli nilipatelekaza lakini naomba toba. [00:14:41] Speaker A: Kuna namna nilipata, ni siofa. [00:14:44] Speaker B: O rather, mungu, ni itakio nipatekitufa lakini ni kawogopa. [00:14:51] Speaker A: Ni katumia akilizamu. [00:14:53] Speaker B: Hanaze maaji mahali pengine. Hanaze hivi mpumaini buwana katikanini. Mambo yako yote, wala usistegemea kirizaku Na ye atayanyosha mapito yako Komunye kunyosha mapito. [00:15:05] Speaker A: Sio uewu Yeye na wadakia usika kunyosha. [00:15:08] Speaker B: Mapito yako God is troubled by our. [00:15:13] Speaker A: Ways more than the destiny Uliko inshia. [00:15:16] Speaker B: Mungu wa kumzumbui sana kama namna ulipata. [00:15:19] Speaker A: Ulico kipata mungu wa kumzumbui kama namna ulipopata Niraisi kusema Nimepata lakin natuafungu la kumi Ni nani likoambia mungu wanshida na hira? Nimepata lakin natuambegu kanzani Ni nani likoambia mungu wanshida na mbegu zaku? Mungu wanshida na namna unayopata Biblia nasema. [00:15:52] Speaker B: Hivi Kurikua kuna uwezekano Wa hawa watu kufika inchia Israel mapema mchi ya hadi wali potoka msri mbiyanza mungu haku wapitisha njia ile wali opasu wapite mapema mbiyanza. [00:16:09] Speaker A: Kwa sababu wali jua wataona vita alafu wata kimbia kwa umanake kuna namna tukiotu. [00:16:16] Speaker B: Kwenye makimbizano ya kufikia atima zetu kuna vita tuna ziona and then we change. [00:16:20] Speaker A: Ways tsuna badilisha namna zetu tsuna badilisha namna ya mungu kuna watu tulianza kumuamini. [00:16:26] Speaker B: Mungu lakini tulipo wona ugumu tuka sima. [00:16:28] Speaker A: Mungu wanajua tuka tafta njia nyingine. [00:16:36] Speaker B: Hii konjia ya watuote. [00:16:38] Speaker D: Yes. [00:16:39] Speaker B: Did you hear from the Bible? Anasana hivi, hii konjia yonekanaayo. Sawa machoni pa watu. Kwayo majority isikusu mbuesa. Mezekana majority ndiyo kitu mungu wastokitaka. Why? The Bible says, msifuatishe namna. Namna ndiyo yonjia. [00:17:02] Speaker A: Rambla Katiwa menikamata mapema. Ashiuna tau kusuma Biblia. Asikia mkufu za mungu hapa. [00:17:06] Speaker B: Msifuatishe namna. Namna ninini? Ways. Namna ndio mannerism. Msifuatishe namna za dunia hii. Bari mgeuzwe. Kwa kufanya upia, nia zen. Kwa kume njia, haziko njie. Njia haziko kwenye njia. [00:17:37] Speaker A: Kwa hivyo kutumia, mungu wanaangalia mwe. Kwa hivyo kutumia, mungu wanaangalia mwe. Kwa hivyo kutumia, mungu wanaangalia mwe. Kwa hivyo kutumia, mungu wanaangalia mwe. [00:17:44] Speaker B: Kwa hivyo kutumia, mungu wanaangalia mwe. Kwa hivyo kutumia, mungu wanaangalia mwe. [00:17:47] Speaker A: Kwa hivyo kutumia, mungu wanaangalia mwe. [00:17:49] Speaker C: Kwa. [00:17:53] Speaker B: Hivyo kutumia, mungu wanaangalia mwe. Kwa hivyo kutumia, mungu wanaangalia mwe. Kwa hivyo kutumia, mungu wanaangalia mwe. [00:18:02] Speaker A: Kwa hivyo kutumia, mungu wanaangalia mwe. [00:18:06] Speaker B: Kwa h Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:18:11] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:18:12] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:18:14] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:18:22] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:18:23] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:18:26] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo. [00:18:29] Speaker B: Kwa Naabia na toa cancelling kwa mungu, wabia mungu Na kuna na mungu ambia, no, listen to the. [00:18:35] Speaker A: People The voice of God is saying. [00:18:38] Speaker B: Listen to the people There is a. [00:18:41] Speaker A: Prophetic word also in that, listen to. [00:18:42] Speaker B: The people God is saying, listen to the people And then mungu namambia hivi, una poa sikiliza, be careful Hawaja kukataa. [00:18:55] Speaker A: Wewe, wame nekataa mimi. [00:18:56] Speaker B: So, Mungu wali kubali mapenzi yao watu. Lakini wao kukubaliwa, haimanishi Mungu wame wakubali. Because Mungu wanasema hivi, wame nekataa. Koyo Mungu waneza kakupa majibu ya maumbi. [00:19:08] Speaker A: Yako, huku wanasema hivi nakupa, while umeni kataa. [00:19:11] Speaker B: So, unahezo kawa umekabiziwa kitu na Mungu, pabu. Unasema buwana menijibu, kumbendani yaki, buwana nasema. [00:19:16] Speaker A: Hivi, mimi na wetu memalizana. Yo, Mungu atosai. [00:19:21] Speaker B: Isamba Lenny. Kwa hivyo mungu, hivyo mungu kwa hivyo mungu kwa hivyo mungu kwa hivyo mungu. [00:19:26] Speaker A: Kwa hivyo mungu kwa hivyo mungu kwa mungu kwa hivyo mungu kwa hivyo mungu kwa hivyo mungu kwa hivyo mungu kwa hivyo mungu kwa hivyo mungu kwa hivyo mungu kwa hivyo mungu kwa hivyo mungu kwa hivyo mungu kwa hivyo mungu kwa. [00:19:33] Speaker C: Hivyo mungu kwa hivyo mungu kwa hivyo mungu kwa hivyo mungu kwa hivyo mungu. [00:19:37] Speaker A: Kwa hivyo mungu kwa hivyo mungu Bwana. [00:19:39] Speaker B: Kwa hivyo mungu haka mambia Samueli Isikilize sauti ya watu hawa kwa h Katika kila neno watakalo kuambia Kwa maana hawa kukataa wewe bari wamenikataa mimi Naulisten Nabi hakiondoka na koma hii hapa Ya kwanza Anza bwana mesema Tusikilize watu, takasotuambia Wasikilize watu Nabi mwenye haraka Kwa hivyo, kwa. [00:20:09] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:20:21] Speaker C: Kwa. [00:20:21] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:20:22] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:20:25] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:20:29] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:20:39] Speaker C: Kwa. [00:20:39] Speaker B: Neno la mungu juu ya taifai ni. [00:20:42] Speaker A: Refu mno Ni natuchukua siku thalatha moja. [00:20:46] Speaker B: Hali fix tu hali ya kisiyasa ya nchi Ni na fix koo zetu Familia zetu Uchumiwetu mtu mmoja mmoja Because mungu asemi neno for sure Mungu asemi neno hii kupuoza ishu moja ya kisiyasa ya msimu huo Hii ishu ya kisiyasa na ndreya ni ya msimu tu After some time it will be no more Hii inaitua kule kwenye Somal ideology tunaita joto. Political temperature. Ni joto la kisiyasa. Joto siyo hali ya mwaka mzima ya. [00:21:24] Speaker A: Mahali, labda kama nijangwa. Kwenye mwaka tuna autumn, spring, winter and summer. [00:21:31] Speaker B: So this is just a political summer. The winter is coming. Kwa hivyo, hivyo hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:21:46] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:21:52] Speaker C: Hivyo, hivyo. [00:21:54] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:22:08] Speaker B: Kwa hivyo, wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati. [00:22:13] Speaker A: Wakati wakati wakati. [00:22:31] Speaker D: Hata Samueli alipokuwa mzee, aliwafanya wanae wawe wamuziwa Israel. Najina namwanae wa mzaluha wakwanza alitua yoeli. [00:22:40] Speaker B: Naomba kila mtu wa sume uumstari with a deep eye. Yes. Very deep eye. [00:22:46] Speaker A: Kila mtu wa tumie lensi kusuma uumstari. [00:22:49] Speaker B: Na moyo wako ufunguke na akili pia. Fungua vio teviwi. [00:22:53] Speaker A: Moyo, vitatu. Moyo, roho, nanini? [00:22:56] Speaker B: With a deep eye. Ukimona jina nyako ni mzito kuwelewa mambo. [00:23:01] Speaker A: Unamusaidia wakati tunasoma. Zita yuweleza kila kitu. Tuende kazi. [00:23:07] Speaker D: Kwa mtoto wa kwanza. Hata Samweli alipokuwa mze. Alifanya wanawe wae wamuzi juu ya Israel. [00:23:14] Speaker A: Samweli alipokuwa mze. Alifanya kina nani? Wanawe. Tuendele mbele. [00:23:20] Speaker D: Najina la mwanae wakwanza alitayo Eri Najina la apili Abia walikua muzi katika Baal Sheba Ili wanae hakuenenda katika njia zake. [00:23:32] Speaker A: Bari walisi yacha Sema tena njia Njia. [00:23:37] Speaker B: Yes Watu hawakua ikuwa na shida na Samueli Kwa hivyo, Samuel was a prophet. [00:23:51] Speaker A: And was also a judge. [00:23:53] Speaker B: He was a spiritual and yet a. [00:23:54] Speaker A: Political leader in a nation. [00:23:58] Speaker B: Kwa hivyo, Samuel was a prophet and. [00:24:01] Speaker C: Was also a judge. [00:24:01] Speaker B: He spiritual and yet political leader in nation. Kwa hivyo, Samuel was a prophet and was also a judge. He was a spiritual and yet a. [00:24:06] Speaker A: Political leader in a nation. Kwa hivyo. [00:24:11] Speaker D: Samuel was a prophet and was also a judge. [00:24:14] Speaker C: He was a spiritual and yet political leader in nation. [00:24:14] Speaker B: Kwa hivyo, Samuel was a prophet and was also judge. He was a spiritual and yet a political leader in a nation. [00:24:17] Speaker C: Kwa hivyo, Samuel was a prophet and. [00:24:17] Speaker B: Was also a judge. [00:24:17] Speaker C: He was a spiritual and yet political leader in nation. Kwa hivyo, Samuel was a prophet and also judge. He spiritual yet political leader in nation. Kwa hivyo. [00:24:20] Speaker B: Kwa hivyo mwisho kwa Samoa. Bili haza hivi? [00:24:25] Speaker D: Wakapokea Rushua na kupotosha hukumu. Mstari wanene. [00:24:31] Speaker A: Nuna wajasoma mtumisha. Noma rudio wa mstari. [00:24:34] Speaker D: Mstari wa tatu. Ila wanawe hawa kuenda katika njia zake. Bari wali ziacha. Ili wapate faida. Wakapokea Rushua na kupotosha hukumu. [00:24:44] Speaker B: So unayozo wakamchukea Samoeli. [00:24:45] Speaker A: Kumi ratizo waliko kwa Samoeli. Lakini njia za Mataifa, Mataifa wana kublindi. Wana kublindi so that you may focus in a wrong thing. So you think Samuel ndo mwenye shida. Kumbe huu, watoto wake. Ndo wana potosha hukumu. [00:25:07] Speaker B: But Samuel ya neza kawa na genuine. [00:25:08] Speaker A: Heart na mzungu mzia Samuel. [00:25:15] Speaker B: Tila wanaya wakuenda kwenye nini? Njia. Sema tena njia. [00:25:19] Speaker D: Njia. Bari waliziacha ilo patefaida. Wakapokea rushwa na kupotosha hukumu. Mstari wangene. Ndipu wazeote wa izeri wakutana pamoja. Wakamuendea Samuel Hukorama. Wakamuambia. [00:25:34] Speaker B: Sisi atina shinde na wewe. [00:25:37] Speaker D: Angalia wewe umekuwa mzee Na wanao hawaendi katikanjia zako Basi, tufanyie mfalme atuamue kwa mfano mataifa yote Ngoja, tufanyie mfalme atuamue Kwa mfano gani? Kwa mataifa yote Ruri. [00:26:03] Speaker A: Anenu mataifa yote. [00:26:04] Speaker D: Mataifa yote. [00:26:09] Speaker B: Sasa by this time hakukuwa. [00:26:11] Speaker A: Na BBC wala Jazira wala CNN lakini waliona mataifa Yes So Mungu ni kama. [00:26:24] Speaker B: Natuuliza nye shida eno wa muijui na. [00:26:29] Speaker A: Duniani hakuna jipya Yes. [00:26:40] Speaker B: Kwa hivyo, ato. [00:26:41] Speaker A: Kichikuwa na amna ya mataifa yote, utakatu badilisha? Ni Samueli tuu? [00:26:48] Speaker C: Yes. [00:26:51] Speaker A: But the systems are still there. Tofauti ya Samueli na watu wengine ni njia. [00:27:01] Speaker C: Yes. [00:27:06] Speaker A: Kwa hivyo mweli. [00:27:06] Speaker B: Ndiyo mweli. [00:27:08] Speaker A: Kwa hivyo mweli. [00:27:12] Speaker D: Wali po sema tupe mfame atuamue Na e-Samueli akamumbabwana This is the good thing. [00:27:22] Speaker B: About Samuel He never judged by himself. [00:27:24] Speaker A: Samueli akamumbabwana Now, listen to what the. [00:27:28] Speaker D: Lord said Mstari wa saba Buwana akamambia Samueli Isikiride sauti ya watu hawa Buwana. [00:27:34] Speaker B: Akamambia Samueli Sasa, hapa ndipo penye mtego uri o lala kunyitaifa Kama Samueli hata. [00:27:43] Speaker C: Wasikiriza watu Ninaomba. [00:27:53] Speaker B: Ni kuambie Biblia Hi. [00:27:56] Speaker A: Eggs are great mambo Yes Biblia inaita spady spady Yes Baba Samueli Biblia inasema. [00:28:07] Speaker B: Anashida na hata wazewa ni mfuata wakamambia. [00:28:09] Speaker A: Mzewe wauna shida Shida watoto wako Neno likamuumiza Samueli Samueli hakaenda nalo mbele za mungu Yes Samueli hakaenda nalo mbele za mungu Mungu alichomjibu Samueli Wasikiriza watu. [00:28:35] Speaker B: Bwana haka mambia Samueli, isikirize sauti ya watu hawa. Katika kila. Roshakaba. Hakuna wakati wa wati ambao you will lose. [00:28:48] Speaker A: When you listen everything. [00:28:50] Speaker B: Amen. [00:28:52] Speaker A: Kwa hivyo kutumia? [00:28:53] Speaker D: Yes. [00:28:54] Speaker A: Brothers and sisters. [00:28:55] Speaker C: Yes. [00:28:56] Speaker A: Can I surprise you? [00:28:57] Speaker D: Yes. [00:28:58] Speaker A: This was the leading of the Lord. The Lord was leading Samuel. Semuli ya kwa ambio na chitani hapa Semuli hapa naambio na Mungu, naambio nini? Wasikirize watu Katika kila watakalo kwa ambia. [00:29:14] Speaker B: Kila nina watakalo kwa ambia Wakisema wanataka hamisi, wape Wakisema wanataka yoni, wape Wakisema wanataka maji, wape Wakisema wanataka saisi, tunataka. [00:29:22] Speaker A: Piripiri ho'o, wape Wakisema tunataka kulama barabarani. [00:29:25] Speaker B: Tuende, wape, wape Wakisema tunataka tuluke kamba mjiani, tuluke ee, ee, ee, wape Hakuna jambula atari duniani. [00:29:37] Speaker A: Kama kuhapa watu, kila wanaache kwa ambia, wewe ni mzazi. Wazazi watu kumuko mundani. Wazazi he? [00:29:45] Speaker C: He. [00:29:46] Speaker A: Wazazi haa? [00:29:47] Speaker C: Haa. [00:29:48] Speaker A: Wazazi mpo? Mpo. [00:29:53] Speaker B: Katika kila nalokuomba mwanao, unampa? [00:29:55] Speaker D: Hapana. [00:29:56] Speaker B: Unpende? [00:29:57] Speaker D: Unpende. [00:29:58] Speaker A: But watch what God is saying. Wape. [00:30:00] Speaker D: Kila wanacho kitaka Kwa maana hau kukataa wewe? [00:30:06] Speaker B: Kwa maana hawa kukataa wewe? [00:30:08] Speaker A: Bari? [00:30:08] Speaker D: Bari, homeni kataa mimi These guys, hulipo. [00:30:11] Speaker B: Mfwata Samueli, it was as though, naomba minisikirize? It was as though, wana mambia Samueli, watoto hako ndo wanashida Lakini Mungu wanasema hivi, hiya watoto hake nigeresha tu, you guys mechoka na mimi Kwa hivyo, Samueli wakatiwa kusaidiwa Ambiwela Mungu halisi nilipi Changamoto. [00:30:38] Speaker A: Ya Samueli, Je Anaye Samueli Kwa hivyo. [00:30:48] Speaker B: Ela wakatiwa Samueli angekuwa na Eli Lakini hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:30:57] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, h. [00:30:58] Speaker A: Kwa hivyo kwa kwa kwa kwa kwa. [00:30:59] Speaker B: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa. [00:31:10] Speaker C: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa. [00:31:24] Speaker A: Sasa, sinaajia kukwelezia kama Samueli anaya uhana na natendelea kusamabibiria. [00:31:29] Speaker B: The Bible says, Mwana haka mambia Samueli. [00:31:32] Speaker A: Isikilize sauti ya watu hawa, katika kila. [00:31:34] Speaker B: Neno watakalo kuambia, kwa maana hawa kukukataa wewe, bari wame nikataa mimi. Iri ni siwe mfalme juu ya hawa. Now, do you know, jina jingine la Yesu, Kabla hajaingia hagano jipya Kwenye hagano lakali, yeso likuwa naito nani? [00:31:56] Speaker C: Mfalme wamani. [00:31:59] Speaker A: Na, na, na, na, na. You got it right. Tuanzi. [00:32:05] Speaker D: Mshauri Wajabu Mfalme wamani Mungu mwenye nguvu. [00:32:10] Speaker A: Mbaba Wamilele Ndojina la yesu. Anasema mbikila tachikuwa mimba na mtuoto waitaitua nani? Na yataitua Mfalme wajabu Mungu mwenye nguvu. [00:32:21] Speaker B: Mbaba Wamilele Mfalme wamani Mfalme wamani Mfalme wanini? Wamani Mfalme wanini? Wamani Mfalme wanini? [00:32:32] Speaker D: Wamani. [00:32:34] Speaker B: Ninyi mna nini? Nchi inasifiwa kuwa kisi wachanini? [00:32:39] Speaker D: Chamani. [00:32:40] Speaker B: Kisi wachamani mfalme wake ni nani? [00:32:42] Speaker D: Yesu. [00:32:45] Speaker E: Amen. [00:32:50] Speaker A: No, kuna watu miwacha, I think. Kuna watu miwacha, eh? I'm just trying to fix the problem. [00:33:00] Speaker B: Kuna mamuzi nozo wakafanya na kuzingumzi na saini maumbi haya Siyo kwa jiri tuu ya... [00:33:06] Speaker A: Oktoba tunatoka na oktoba tunatiki. [00:33:09] Speaker B: Maumbi haya siyo kwa jiri haya utupekeake. Maumbi haya ni ukambia ni gate. Ni gate la miaka mitano ya maisha yetu. Haza tuwezi kuekeza upakoote kwenye shuri ya siku moja tuu. [00:33:22] Speaker D: Very true. [00:33:22] Speaker B: No, tuwezi kuwa wapimbafuja zicho. [00:33:24] Speaker A: Amen. No, no, no, no, no, no, no. [00:33:27] Speaker B: Tunawekeza maumbia haya Kuiitafuta 2030 Kituokea 2030 imetukuta idhi wa Tuwe tuko vizuri kuliko tuvivyo kuwa Fmina Kusha tau Now, how. [00:33:42] Speaker A: We navigate through it matters matters matters. [00:33:49] Speaker B: Vyo vyo te takavyu kuwa. [00:33:55] Speaker A: Nchi hii mwezi hui itaandika historia fulani. Kuna watu wataandika historia. Kuna mgini aneza kaandika historia kwa mba hana mbu milele. Kuna mgini aneza kaandika historia ni mbunge mahali. Kuna mgini aneza kaandika historia ni Raisi. Kuna mgini aneza kaandika historia ni Marehemu. [00:34:12] Speaker B: Kila mtu wataandika historia yake. But whatever we are going to write, ours should be kwa kwa kwa kwa. [00:34:21] Speaker A: Kwa kwa kwa kwa. [00:34:42] Speaker B: Hii ni tatizo laki roo Sio tatizo laki mwili Na ndiyo mana na kwaambia hivi Tupatie mfalme kama wama taifa Tupatie mfalme kama wama taifa Kwenye kwa sababu katika ulimwengu wa roo Nicho kinacho endelea I said it. [00:35:06] Speaker A: Here last year Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Kwa. [00:35:38] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa. [00:36:09] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Ni kuandamana Lakini namna ya mungu siyo mandamano Yes Wengine namna Ni kupigia kura Lakini namna ya mungu siyo kura Mungu wanaongea Amen. [00:36:49] Speaker B: Mungu wanapeleka ufalumi waki na maumbi yake Na kwenye familia zetu hivyo hivyo Namna ya wengine Manamki yake kusumbua atcha Divorce Divorce is not godly way Mtoto siwa kifanya je chapa viboko Mungu wana njia yake Biblia nzima hivyo Iriafanyi njia yake. [00:37:14] Speaker A: Na mapenzi yake The Bible says Ikiwa. [00:37:17] Speaker C: Watuwa Walioitua. [00:37:23] Speaker A: Kwa jina langu Watajinyenyekeshe na kuomba Na kunitafuta uso, alapha naongezia Na. [00:37:29] Speaker B: Kuziacha njia zao mbaya Na kuziacha zia njia zao mbaya. So, watu wake wajirudi wangalie. Hithi sisi na mna yetu ya kupata ulaji ikoje. Njia zetu zikoje. Unafikiri Mungu hamechukia Tanzania kume hamechukia watu wake? Unafikiri Mungu hameliatia Taifa? Mungu hameliatia Taifa, Mungu hamewatia watu wake? [00:37:50] Speaker A: Kwa sababu gani? [00:37:51] Speaker B: Uwebuwa watu wa Mungu mahali pupuoti ni baraka njibu. Yazo mwenye haki ya kifanikiwa, mungi unafrai. Kwa ukiona mungi unashida, ujue wenye haki unashida. Kuyo tatizo haliko kwa wapagani Tatizo haliko kwa wasilamu Tatizo haliko kwa wakristo Tatizo haliko kwa watoto wa mungu Manabia zima hau enye haki wakifanikiwa, wakistawi Nji unafurai Mwenye haki ya kitawala Nji unastawi Mwenye haki ni nani, bia zima vitumi Sumepewa ya haki bure Manake hau halio na mungu Njia ya mungu ni moja tu. [00:38:41] Speaker A: Pasipo imani, ayo ezekani kumpendeza. [00:38:46] Speaker B: Bado tunayo imani, kitu peke ambacho Christo anauliza. Baada ya mwenye, yule, yule mwanamuke, yeso nazungunza kwenye luka pale, anasema hivi, imetupasa kumomba mungu siku zote bila wakata tamaa. And then nazungunza bari ya mwanamuke, alienda kutafuta haki kwa kathi. And then baada hapo, yeso nakuja nauliza, anasema hivi. Kathi ya Najibu anasema hivi, mimi ingawa si mtu wa haki. wala si wajari waki ina kwa thine mwanamuke huyu wa sivyo acha kunisumbua nita mpatia aki-aki asidia aka hacha kunisumbua aka hacha kunijia mchana na usiku the Bible says yes wa kasema na waambieni yule mwanamuke ataondoka atapewa aki-aki na akathe ataondoka ataenda kumpa aki-aki lo mwanamuke lakini ninauriza ata kapokujia mwana wadamje atayona imani duniani. [00:39:50] Speaker C: Yes. [00:39:54] Speaker B: Jesus was not preaching about prayer. You will know the aim. Utajua uzumunila maubiri kwenye conclusion ya maubiri. Yesu wakua na uzumumza kusu prayer. Mshone nasema ata iyo na imani. Ko alicho demonstrate ule mama. Ni faith. Huwe mwanamuki haidemonstrate imani. Watu wa mungu bibia nasema hivyi. Pasipo imani haiwezekani hata mfanyeje. Mneze mkawa hamzimi lakini hamuwezi kumpendeza mungu. Nezekana hamuibi hamuwezi kumpendeza mungu. Nezekana hamufanyi chochote hamuwezi kumpendeza mungu. Then the Bible says, lolote mfanyalo lisilo na imani nidhambi hata kama nijema. Kwa hiyo, tuziangarie njia zetu. How tunahoitwa watoto wa mungu? How do we get our things? Are we getting by faith or by our own ways? [00:40:53] Speaker A: I hope somebody is intelligent understanding this. Nauna nilikotokea? [00:40:58] Speaker D: Yes. [00:40:59] Speaker B: Nauna nilikowanzia? [00:41:00] Speaker C: Yes. [00:41:01] Speaker B: Nauna nilikowanzia? [00:41:03] Speaker C: Yes. [00:41:03] Speaker B: Kwa mba tatizo la mungu kwenye mgi, kwenye huko, kwenye taifa, haana shida na wa Tanzania. Haana shida na watu wa mba wajaukoka. Hao teari wameshaji yesabu siya watu wake. Wana mfumo wawa wakufanikiwa. Wanjao nipigia au wakula. Ndiyo namna yao. Lakini mungu wanaangaika na namna yake. Ndiyo mano nonona na mna yake haistawi Bia sema wenye haki wakistawi Wenye haki wakifanikiwa Wenye haki wakikawa kwenye madaraka Au kwenye utawala Bia sema mnji unastawi Because hao watu wataelewa Kwamba tukifanya biashara Faithfully. [00:41:35] Speaker A: Tulipe tax Yes Mungu. [00:41:44] Speaker B: Anakazi Mungu anakazi kwa sababu hau watoto wake Anashinda kureach out kwa hau Kila kitaka kuprospera watoto wake, haikuti imani Kumbuka mwana wadamu, ukimaliza kumuomba, anasema nakuja Hakija, hakupi Kwa sababu. [00:42:00] Speaker A: Muomba, anahihulizi ya imani Hamaseme vijie, hakija, hataikuta imani. Hayo, umeleona chukisema. [00:42:06] Speaker B: Kusuna na tunahomba hapa. Bapa katikaji na isu. Naombo nitende, naombo nitende, naombo nitende, naombo nitende. Kumbia yale maombia ya msumbui mungu. [00:42:14] Speaker A: Hanaasikia. [00:42:15] Speaker B: Hanaasikia. Unezo kawa ashimoni, unamatatizo. Hanakusikia. So, hanasema vijie, nikija. Najibu la maombi yako. Nitaikuta imani. [00:42:25] Speaker E: Okay. [00:42:25] Speaker B: Wameomba. Mungu wamekujia na majibu yao. Kumbi wakuto wa mshaka tutamaa Kumbi wakuto wa mshaka tutamaa Kumbi wakuto wa mshaka tutamaa Kumbi wakuto wa mshaka tutamaa Kumbi wakuto wa mshaka tutamaa Kumbi wakuto wa mshaka tutamaa Kumbi wakuto wa mshaka tutamaa Kumbi wakuto wa mshaka tutamaa Kumbi wakuto. [00:42:41] Speaker C: Wa mshaka tutamaa Kumbi wakuto wa mshaka. [00:42:46] Speaker A: Tutamaa Kumbi wakuto wa mshaka tutamaa Kumbi. [00:42:53] Speaker C: Wakuto wa mshaka. [00:42:57] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivi. [00:42:58] Speaker D: Tutamaa Kumbi Kwa hivyo kwa hivi. [00:43:01] Speaker C: Kwa hivyo. [00:43:08] Speaker A: Kwa Kumbe ninapoomba, ninapomliria mungu. [00:43:14] Speaker B: Ninapomtafuta buwana, ninapomliria buwana Kyle, aniyambie jambulangu, anifanyia kitu changu. hivi. Ninapomwangai kia mungu anipajambulangu, haitakiu ikuwishia kwenye maombi tu. Ninapotoka kwenye maombi, inamata zaidi. [00:43:29] Speaker A: Kuliko muda wangu wa maombi. [00:43:32] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa. [00:43:34] Speaker A: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa. [00:43:38] Speaker C: Hivyo kwa hivyo kwa kwa hivyo kwa hivyo hivyo. [00:43:47] Speaker A: Anasaidi wa mdoto wa mungu lewa hapa. Kuna hatu watu napigia. [00:43:52] Speaker B: Imagine yourself, baada ya kuomba na kumuamini mungu, ala baada ya hapu, mue wako mekaa, tayari kupokea. Mue wako na mambia mungu na kusubiri, na kusubiri. Muto na kuletea mbadala wakile amba chuli kumuambia mungu. Uhulimambia mungu, niataka laki nane. Muto lako mbivi, chukwa yei sita. Namia mungu, sita yiache ipite, nataka nane. Nilikuamini kwa jiri ya nane. Nilikuamini kwa jiri ya nane. Now, See, niraisi kuona niraisi ukewe badani Lakini kulo inje, hiko hivyo Pressure ni kubwa, moja mbili Anakuja mtu mbili, wesi uchikuwa hata nane Unapenda sana makuu, uchikuwa hata iyo iyo, haa haa Nilimuambia Mungu, nataka nane Hiyo nane ndio nayo ingojea. [00:44:35] Speaker E: Hallelujah Sema no more lowering standards No more lowering standards. [00:44:44] Speaker B: Hatutashusha standards etu tena. [00:44:46] Speaker D: Yes. [00:44:46] Speaker B: We will go with God's standards. [00:44:48] Speaker D: Amen. [00:44:50] Speaker B: Standards ake. [00:44:51] Speaker D: Yes. [00:44:52] Speaker B: Standards ake. [00:44:53] Speaker C: Amen. [00:44:53] Speaker B: Nyomana tumesema neno kwa mungu, liyote anawezekana. Nilichomambia, anaweza kunipa kwa shepu ilele. [00:45:00] Speaker D: Yes. [00:45:00] Speaker E: Kwa rangi ilele. [00:45:01] Speaker B: Amen. Kwa namna ilele. [00:45:03] Speaker C: Yes. [00:45:04] Speaker E: Siitaji kumsaidia yeye kufanya kazi. [00:45:06] Speaker C: Yes. [00:45:06] Speaker E: Siitaji kuhona uoge kusebebi yaa inaezekana mungu, hamechelewa hapango ya ntafta na mnyanjigina hapana. Yes. [00:45:11] Speaker B: Sema mungu wangona weza kunipa wa namna ilele. [00:45:14] Speaker E: Kwa style hile hile. [00:45:17] Speaker B: I will wait. [00:45:18] Speaker E: I will hang on. [00:45:22] Speaker D: Yes. [00:45:25] Speaker B: Nafikiri kusubiri niraisi? Nafikiri kusubiri niraisi? Tu singepewa rwamda katifu na matunda yake. Kusubiri ni tunda la roho. Sio kitu chakimuli. Naima hala koke ya deshi. Kila huli huli yona ni tunda la roo kwa hanyawangalatia Manake kimui kwa akiri za mwini haliwezekani Manake only the spirit of God need to bear in us Need to give us the fruit of patience The fruit of, there is a place in the Bible called faith with patience Imani ifanya yo kazi kwa uvumilivu Nini muambia mungu na mtaka ne kujua. [00:46:14] Speaker A: Kama ni mke na mtaka ne kujua. [00:46:17] Speaker B: Unaetewa kitu flani hivi kama kina mjua. [00:46:21] Speaker A: Wewe unajazilizia Nasema hata ivo nendaga kanisani. [00:46:26] Speaker C: Sini. [00:46:36] Speaker A: Mawajibu maswari ya taifalenu Kwa wamu, kati nziku nafasiti kuendea tendea kudedavua Mpaka siku ya mwisho, ndaka poambia Ni hiburu au ninjano Tuko. [00:46:57] Speaker B: Kwenye dailema ya Samueli. [00:46:58] Speaker A: Andakiwa ambiwa hivi wape, watu wanachutaka Alafale indo tulipu wachia pare, tukakimbia kwenye nini, ikiwa watu wangu Kwe watu wa mungu ndoa anamuwa hali ya hewa yanchi Lakini mungu usumbufu wake na watuwake Anawataka watuwake wafanya vitu vithatu Anasema wafanya je? Wajinyekeshe Kitu wambati wanafanya Yes Wana nyinyekia mbeleza mbwana Umayikuna wapenda wakinyekia mbeleza mungu wewe Ndiyo keji na niyo wambi mwenye. [00:47:27] Speaker B: Mwenye yapa nime nyinyegea. [00:47:31] Speaker A: Haliluia. Kwa hivyo kutoka? Kwa hivyo kutoka? Kwa hivyo kutoka? [00:47:36] Speaker D: Kwa hivyo kutoka? [00:47:37] Speaker B: Kwa hivyo kutoka? Kwa hivyo kutoka? Kwa hivyo kutoka? [00:47:40] Speaker C: Kwa hivyo hivyo kutoka? [00:47:40] Speaker A: Kwa hivyo kutoka? Kwa hivyo kutoka? [00:47:44] Speaker B: Kwa hivyo kutoka? [00:47:46] Speaker A: Kwa hivyo kutoka? [00:47:48] Speaker C: Kwa hivyo kutoka? [00:47:49] Speaker A: Kwa hivyo kutoka? Kwa hivyo Kwa hivyo, kutoka? kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:48:18] Speaker C: Wajinyenyekeshe. [00:48:24] Speaker A: Waombe, wautafute uso hake, alafo nasema, kikubwa chamusho, wabadilishe njia zao. [00:48:31] Speaker D: Yes. [00:48:32] Speaker B: Wabadilishe njia zao. Ni kisema njia na maanisha mana. Mana-rhythm. [00:48:37] Speaker A: The way we do our things. [00:48:40] Speaker C: Yes. [00:48:43] Speaker B: Imani njia. Hamesema kila muendeaye mungu lazima. Amin. So, imani njia peke ya kumuendea. Ni lazima amini ya kwamba yupo If. [00:48:58] Speaker A: We expect from God, we must believe It's not an option We must, tell your neighbor, if we expect from God. [00:49:06] Speaker D: If we expect from God We must. [00:49:08] Speaker A: Believe We must believe No more compromising No more compromising Watuwa mungu sisi totobuwa kama Yes Totobuwa kama taamuwa hivi Ni. [00:49:20] Speaker B: Mamambia mungu ni kiwa njaiki. [00:49:24] Speaker A: Mbiya, haaa. Icho saki shaa chukuyo la mtu mgine, sasa tafanya ni mbiya, mm-mm. God told me. [00:49:31] Speaker C: Izi? [00:49:32] Speaker A: Fikiri wana wa Israel, au fikiri watoto wa Mungu wengi, kwenye Biblia, ambao Mungu walimambia hiki ni cha kwako. Angalia njia lizo pita, they had all reasons to give up. [00:49:45] Speaker B: Watoto wa Mungu kwenye Biblia hawa kupata. [00:49:49] Speaker A: Vitu kwa sababu wali muamini Mungu. Wali pata vitu because they stayed on what God Anayingia kwa mfalme. [00:50:08] Speaker B: Sio kwa sababu mlangu uko wazi. [00:50:11] Speaker A: She prayed. [00:50:13] Speaker B: Baada ya kuomba, hakusubiria mlangu ufunguke automatically. [00:50:16] Speaker A: Bibi ya zima nitakuenda, kinyume cha alternative. Because kuingia nilazima nyingie. Alafa wa zima kama kufa na nife. Ability to endure kwenye la mungu. [00:50:29] Speaker B: Shadrak meshak na bednego. wanaipata eshima ya mungu wana nyanyuliwa wanapata vieo siyo kwa sababu kazi zao zilikuwa tu mzuri watu wa mungu hiki ni kukuambia kuamba mafanikyo ya mtu ni kilo ho'o ni kilo ho'o ni kilo ho'o narudia atina mafanikyo ya mtu ni kilo. [00:50:49] Speaker A: Ho'O even of them. [00:50:56] Speaker B: Shadrack Meshack na Bednego wali pochukuliwa na mfalme Nebka Nneza. Do you know wali soma Chuo Kiku? [00:51:02] Speaker D: Yes. [00:51:03] Speaker B: Chanchiile? Yes. Do you know wali soma degree haka waida? [00:51:06] Speaker A: Yes. [00:51:06] Speaker B: Mana wali soma miaka mitatu? [00:51:07] Speaker C: Yes. [00:51:08] Speaker B: So it was normal degree? Wali badilishwa luga ya wakalidayo. Koyo kama luga ya wakalidayo wanaungia sawasawa na wakalidayo wengine. [00:51:15] Speaker C: Yes. [00:51:17] Speaker B: Nasikia na choki zema? [00:51:18] Speaker A: Amen. [00:51:18] Speaker B: Koyo kila kitu wali pata sawasawa na wengine. Lakini nini kinachofanya? Wali pofika saya kujaribiwa. Wanaonekana marakumi bora na mfalme hana option isipokuwa wautu kuekwa ikulu. You know why? Saya kula nyama. Wali okula watuote. [00:51:38] Speaker A: Wao wali funga. Way is to go to the palace. [00:51:43] Speaker B: Kwenza wali kula wakanawiri. Wao wali funga ndo wakanawiri. Njia zangu, sinjia zenu. [00:51:50] Speaker E: Asema buwana. [00:51:58] Speaker B: Kwa nina tujipi pause na hukusema hivi. [00:52:00] Speaker A: Let us find ways of God za. [00:52:03] Speaker B: Kufanikia wakifetha And we faithfully follow them Even when we feel like it is not working Even when it seems like. [00:52:14] Speaker A: It is not working We don't trust the way, we trust Him who gave us the way Ha kutuambia nje takoe pita nje pesi Alisema hivi nje yendae uzimani Imesonga sana Kusonga kwa njia, haifanyi njia kuwa rongu. [00:52:30] Speaker B: Njia inaezekana imesonga sana, ndo inaenda uzimani. [00:52:33] Speaker E: Kwa sababu atari hiko hapa. [00:52:36] Speaker B: Unaeza wakasema hivi, kama nilamungu, njia itakuwa pana. Njia ikiwa pana, bibi nasema hivi, inaenda upotehuni. Sasa nisikirize, njia pana ni hii. Wape watu anachotaka? [00:52:49] Speaker A: Samueli! Samweni Wape watu wanachutaka Hiyo ninjia? Aki wapatu wanachutaka Bia zema ninjia paani yendaye wapi Hii njia inaonekana ni hard. [00:53:15] Speaker B: Way Imesonga sana Alapa zafi, nao wa. [00:53:20] Speaker A: Iyonayo ni wachache Hii njia ya maombi, wanaweona ni wachache sana Kila mtu wana. [00:53:26] Speaker B: Njia njigine, hii ya maombi, kila mtu wanayiproclaim njia ya maombi, njia kumitafta mungu. [00:53:33] Speaker A: Anaonekana acheruwesha mambo Anaonekana nimshamba, anaonekana nimjinga, anaonekana haerewi watu nataka nini Wanayona ni wachachi, lakini ndio hiyo, ninaipelekea taifa kwenye uzima Na sisi tumechagua kuitafta njia ya mungu Kwenye biashara yako, njia ya Mungu. [00:53:55] Speaker B: Njia ya Mungu, pakuomba omba Usisabi, suti maombi na kitu kiingine chote, pakuomba omba Tell your neighbor, pakuomba omba Tell your neighbor, kuna watu tuna waadmaya kwenye Biblia. [00:54:08] Speaker D: Tuna waadmaya mafanikyo yao Wana tuinspire Ila. [00:54:16] Speaker B: Walifunga Ndewu kia jana yako kazi ya uso, mambia, najua sawu umekaza, kini pakufunga funga Wate. [00:54:27] Speaker A: Simon. [00:54:28] Speaker C: Amen. [00:54:29] Speaker A: Wate Wade. Yes. Wate Jesus. [00:54:31] Speaker C: Amen. [00:54:33] Speaker B: We admire people in the Bible. Bwana nateko nifanya kinyo kama Esther Malkia. The story of Esther is very interesting. Yes. Very interesting. The lady alipewa vifav ya kujitakasia. Yani manake nini? Victim ya kujiremba navio Kwa hiyo alipewa kama wendine walevopewa Opportunity Fursa za maisha We can all be given the same Lakini kitaka tufanya sisi tuwe special Mbele ya wafalme wa mataifa Watoto wa mungu tuwache kulalamika Ukitaka kuwa special mbele ya watoto wa mungu Mbele ya wafalme wa. [00:55:19] Speaker A: Mataifa Njia ya mungu Njia. [00:55:31] Speaker B: Za mungu. [00:55:31] Speaker A: Hazikua ndiyo njia za kibia dami Njia. [00:55:35] Speaker B: Za mungu hazikua ndiyo njia za kibia. [00:55:36] Speaker A: Dami Njia Kwa kwa kwa kwa kwa za kwa kwa mungu hazikua ndiyo njia kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa za kibia dami kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa. [00:55:48] Speaker B: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa. [00:56:07] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [00:56:28] Speaker C: Kwa hivyo. [00:56:33] Speaker B: Haja sema isipo inuiwa. Hame sema isipo anguka. Ndiyo, kwa hivyo. Ndiyo, kwa hivyo. [00:56:39] Speaker A: Ndiyo, kwa hivyo. [00:56:41] Speaker B: Ndiyo, kwa hivyo. [00:56:42] Speaker C: Ndiyo, kwa hivyo. [00:56:45] Speaker B: Ndiyo, kwa hivyo. Ndiyo, kwa hivyo. Ndiyo, kwa hivyo. Ndiyo, kwa hivyo. Hiyo ya kuanguka hapo, hapa hapa kuanguka hapo Ndiyo kila mtu wapataki Anasima hivi, isipuanguka katika inchi Alafi kafa njeji? Ikafa Kukahaari hiyo hiyo Kweo, ukiona ujaona. [00:57:16] Speaker A: Maimbeleo Umeugopa kufa, umeugopa kuanguka Kwa umanake. [00:57:21] Speaker B: Unabaki hivyo hivyo Stagnation zote ni kwa. [00:57:24] Speaker A: Sababu hii. [00:57:27] Speaker B: Azambegu inabaki hali hile hile. Hamna mabadiliko. Hela yiongezeki. Biashara yiongezeki. Mambwa yaenderei. Kwa sababu uko vilewe. Siku ukiwana vitu vina changanika. Vitu vina palaganyuka. Vitu vina furai. Kwa sababu wakatu mabadiliko yako umefika. [00:57:41] Speaker D: Amen. [00:57:42] Speaker B: So, let me say to you, my brothers and sisters. [00:57:46] Speaker C: Yes. [00:57:46] Speaker E: Kama umepitia chochote miezi itisa. [00:57:49] Speaker D: Amen. [00:57:50] Speaker E: Rejoice because the Lord is about to rise you again. [00:57:54] Speaker B: Amen. Ashukuriwe mungu alie tulusu wengine wetu Kuanguka. [00:58:06] Speaker E: Kukanyagwa kanyagwa Kupigwa pigwa, kusemwa vipaya, kuminwa, kufandani Ma wana najua suwezi kukakatika hali iyo iyo. [00:58:24] Speaker B: Unless the corn of wheat. [00:58:26] Speaker A: Dies, it will remain the same way. The dying part nio kaniza na mungu na kimbia. [00:58:35] Speaker B: Kwa hii watu na viona vipindi, vigumbia. [00:58:37] Speaker A: Maisha, wanafta option nyepesi. [00:58:40] Speaker B: Maari popote ulipo ikimbia imani ni kwa. [00:58:43] Speaker A: Sababu viona mbadala wanjia nyepesi. Jee? Mungu hakujua kama kuna bari ya shambele? [00:58:52] Speaker D: Halijua. [00:58:53] Speaker A: Hakin haliwacho waende. Hakuwawenya prayo. Why? Haliwataka walipofika kwenye bari wa exercise faith. [00:58:59] Speaker D: Yes. [00:59:00] Speaker A: Mungu usikuamba hakuliona halile jaribu hulipitia. Halitaka walipofika pari. [00:59:05] Speaker C: Yes. [00:59:06] Speaker B: Walipofika pari. [00:59:07] Speaker D: Yes. [00:59:07] Speaker B: We exercise faith. [00:59:09] Speaker D: Amen. [00:59:10] Speaker B: But you know what you did? [00:59:11] Speaker A: Huliena wakakopaya. You went for mjia za watu ote. Kumbe uliogopatu. Na kuna saa. [00:59:31] Speaker C: Yes. [00:59:32] Speaker A: Kuna saa. Sikuwa mata kuhukulea kwenye tundu, lasimba. Hana kuhwache uingie kabisa. Kuna saa vituviyako vitatolewa nje. Uo ndo u-crystal. Usiseme mungu alikuwa wapi yuko, alikuweko. Alikuweko wakati danyele na ingizu wandani ya tundu lasimba. Alikuweko. Wakati vituviyako vitatolewa nje, alikuweko. wakati unahibika watu ya nyunge wadhaifu wanakutukana matusi ya nguo na unajua kamisa unawezwa kwa jibu unawezwa kwa afanya chucho na choeza mungu wanakurusu kupite you know why? kama hauta kubari kuingia kwenye yotundu ya sima no elevation kila cheo kwenye kitabu cha Danieli kile in the book of Danieli yes kila cheo kilikuja baada ya kushinda jaribu falani Masema huya meni onajemi Pakana nituka naifu Ifya nijui mini nani Kawaida ya wanadamu ote Ambo ya lisema mungu kwa Samui Tutaftie mfalme Show us. [01:00:49] Speaker C: Power We want to see power Mungu. [01:00:59] Speaker A: Alinionya Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, hivyo, hiv kwa hivyo, kwa. [01:01:34] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:01:35] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa. [01:02:19] Speaker C: Hivyo. [01:02:21] Speaker B: Kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo. [01:02:24] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa. [01:02:30] Speaker C: Hivyo. [01:02:33] Speaker B: Na kutafuta uso Na kuziacha njia zao mbaya Na rudi atina naposema njia zao mbaya Hazungumzi uongo, uzinzi ulevi no? Let's go bigger, let's go further Angaria namna zako, options zako lizo chagua Za. [01:02:49] Speaker A: Kufanya biyashara yako Are they godly? [01:02:53] Speaker B: Are they faith-based? [01:02:57] Speaker E: Can you testify? [01:02:58] Speaker B: Umewuona mikona mungu. [01:03:04] Speaker A: Amelaniwa mtu yule ya mtegimeye mwanadama Na muhiyunimu wake ya mimuache. [01:03:12] Speaker B: Mungu Bibi ya nasema Uyo mtu watakua. [01:03:17] Speaker A: Ni kama fukara nyikani Kwanza ni fukara, mbili, nyikani Hafa nasema hata ya kia tafta mima, hata yaona mima ya jami Watu wa mungu eni wambia utajiri urijo Tajiri unaweletu na mungu, unaresti naniyake, unapumziko naniyake, unamani naniyake, unafuraha naniyake. Utajiri unakuja kwa kwa ngaikanao, unakitu kuna hitu wa haste. Unaonaga hile zile movies na hitu wa Mane Haste. [01:03:44] Speaker B: Haste, yani unapapara. Hauna utulivu. [01:03:48] Speaker A: Umaonawale kwenye hile movie ya Mane Haste, they never rested. [01:03:52] Speaker B: Hivyo mbili, lakini mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili. [01:04:08] Speaker A: Mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili. [01:04:10] Speaker B: Mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili. [01:04:15] Speaker A: Mbili m. [01:04:21] Speaker E: Mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo. [01:04:22] Speaker B: Mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo. [01:04:24] Speaker A: Mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo. [01:04:26] Speaker B: Mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo. [01:04:35] Speaker A: Mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo mbiliyo. [01:04:46] Speaker B: Watu wana kununa usiku na mchana. Pressure za maisha yao ni usiku na mchana. [01:04:52] Speaker A: But Jehovah has given me peace. I sleep well. If I'm awake in the night, it's because either I study or I study. Not because I'm panicking. Not because I'm worried. You are God from beginning to the end. There is no place for argument. You are God all by yourself. You are God from beginning to the end. There is no place for argument. You are God all by yourself You. [01:05:54] Speaker C: Are God all by yourself Kwati mbaki. [01:05:58] Speaker A: Kwati We ni mungu We mwanzo na mshi Ahakuna tena mabisha We we ni mungu peke yako We ni mungu Kuanzia mwanzo na mwisho Hakuna tena mabishi We ni mungu peke yako Everybody sing We ni mungu Kuanzia mwanzo na mwisho Hakuna tena mabishi Hakuna tena mabishi We ni mungu peke yako We ni mungu Tumechakua kukuwa mini mwana We ni mungu Mwanimanzo na mashizo Hakuna tena mabisha We ni. [01:07:09] Speaker C: Mungu We ni mungu Ali barata kaba. [01:07:16] Speaker E: Ya satara. [01:07:22] Speaker A: Hakuna tena mabishu Hakuna tena mabishu Hakuna tena mabishu Hakuna tena mabishu Hakuna tena mabishu Hakuna tena mabishu Hakuna. [01:07:51] Speaker C: Tena mabishu Hakuna tena mabishu Watu. [01:08:12] Speaker B: Wali. [01:08:12] Speaker A: Sema tupe na mna ya mataifa So kama taifa, tumetaka na mna ya mataifa Na unajua watu wakitaka na mna ya mataifa, mungu wanafasema wabe Kama mungu hataki nikakope, ata ninjima. [01:08:30] Speaker B: No! [01:08:32] Speaker A: Unaweza ukapewa. Unanakazi ya site na zoe kaga? [01:08:38] Speaker D: Yes. [01:08:38] Speaker B: Kama mungu hataki nipewe. [01:08:41] Speaker A: Ata mzui ya asinipe. Ndapaliko vrash tigande. [01:08:46] Speaker B: Mungu alimambia sa mweli wape. Na wape kwa sababu gani? Wa meni kataa mimi. [01:08:53] Speaker A: Because God haangali, unachuenda kupewa. God haangali, desperation ya uitaji. God anaangalia moyo. [01:09:02] Speaker B: Uchisahu karoni yake ni mungu anaangalia moyo, anacheck. Mweo ni muake, hame ni amini. Bibi ya nasema, hanauliza Yesu, huyu mwanamuke, angeweza kubadulisha mbadala kusema hivi, kathi hame kataa kunipa. Basi, na muachia mungu. Bibi ya nasema, haya nderea kusumbua. Do you know the meaning of that? The meaning of that is this, stay on it. As long as you have given God that thing, stay on it, He will. [01:09:36] Speaker E: Come back with an answer. Say, Father, I know you will come back with an answer. [01:09:43] Speaker B: Say, Father, I know you will come. [01:09:45] Speaker C: Back with an answer. [01:09:47] Speaker A: Ladies and gentlemen. [01:09:51] Speaker B: Mungu siora ayaka kututesa Kwa anaponeka na nachelewa kujibu, sio kwamba anakunyanyasa, anaitafta firmness. Anatafta stability of faith. Hana tafta strength of faith. Hana sima mjapo jaribi wa msiyo gobe. Maana hile jaribu inatengeneza saburi. Inatengeneza uthabiti wa imani. Maa jaribu inatengeneza uthabiti wa imani. Hili siku ya kitokea, ukapata mambo. Maisha ya kaenda, unaweza wakweka mkono mfkoni. Ukasema I remember 2025. [01:10:24] Speaker E: I lost everything. And I stayed in church. And Jehovah showed up on October. Haya nifungulia milango ya ajabu sana. [01:10:31] Speaker B: Hiki ni nini? [01:10:32] Speaker E: Hiki ni nini? [01:10:33] Speaker B: Hiki ni nini? [01:10:34] Speaker E: Niya yake hataki urudihudi kwa kekila saa. Anataka ustend kwa usabitu wa imani. Anatafta usabitu wa imani. Anatafta usabitu wa imani. Stay on it! [01:10:46] Speaker C: Mahua. [01:10:53] Speaker A: Nafikiri wanangu Mungu anatafta sana ushuda wako. He knows he can do it. Unafikiri ushuda wako ni special sana? Hii kindo kinacho tuaribu. Tunathanyaga shuda zetu. [01:11:03] Speaker B: Mungu nitendea, nitendea, nitakushudia. [01:11:07] Speaker A: Do you think your testimony is so special? [01:11:09] Speaker B: Kuna bibi aliza kwenye biblia na mungu haja shanga? [01:11:12] Speaker D: Yes. [01:11:14] Speaker B: Never think your testimony is too special. [01:11:18] Speaker A: So don't be on despression. [01:11:22] Speaker B: Father, I wait on you. [01:11:23] Speaker A: Your way is what I'm waiting for. [01:11:25] Speaker B: Njia yako ndo naisubiria. Na kuwa mini mungu wangu. Na kuwa mini mungu wangu. Nitaomba, nitaashukuru. Nitaomba, nitaashukuru. Nitaomba, nitaashukuru. Nitaomba, nitaashukuru. [01:11:35] Speaker A: Hanasema ife. [01:11:36] Speaker B: Mshukuru buwana kwa kila chambu. [01:11:38] Speaker E: Maana, hayo ni mapenzi ya mungu. [01:11:43] Speaker A: Gyo kejiria nyako. Mbio nafikiri ushuda wako ni special zangu. Niomono unadhania ukipata raka raka Mungu watafurai Na utashudia ushudia wapendo, wapendo watafurai No, sisi tutajua wapata kitu Lakini Mungu nasa hivi wape Kwa maano wamenikata mimi So, other testimonies unatuambia Mungu wamekukata Wale watu. [01:12:10] Speaker B: Wangeza kurudu na kusimia hivi jamani Mungu hametupa mfalme Mungu hametupa... [01:12:15] Speaker A: Sorry, ni hili Ariewa wapa mfalme ni... [01:12:17] Speaker C: Mungu! [01:12:19] Speaker A: Kuna atari ya naiza kakupa mfalme Afu kamukosa hea Anaeza haka kupa gari Ukamukosa hea Anaeza haka kupa nyumba Ukamukosa hea Nikweli kabisa, nilimbuko, nilikweli natakia kutoka Haka kuachoba kina alo Nikawangezeka kwenye mtaji Ukanunua vile vitu, ukaenda china Ukanunua vitu, nukarikawangezeka. [01:12:42] Speaker C: Umepata duka Hilo umemukosa hea Mamumbi. [01:12:51] Speaker B: Amu. [01:12:52] Speaker A: Kwa mataifa Maomia ngu kwa watu, wasio tujua mkoyuni. Wapati na fase ya kusikiriza mayo mbiri kama haya. Hii wajue hasa, tunayofundishuaga ni nini. Mano wafikiri, wanafikiri, situnapigia kapigia kakiliritu. God want stability of faith. Uthabitu wa imani. Mimbo nipole mstari. Uthabitu wa imani. Anasema majaribu ya natengeneza uthabitu wa imani. [01:13:21] Speaker D: Yakobo mtu wa mungu na buwana yetu ya Yesu Christu? Yakobo, tumuwa mungu na abuana Yes Christo na kabira kuminambiri walota wanyika, salamu. Ndugu zangu, resabuni kuwa nifraa tupu, mkiangukia katika majayiribu mbalimbari. [01:13:50] Speaker A: Suma tena, sema tena. Resabuni? [01:13:53] Speaker D: Resabuni kuwa nifraa tupu, mkiangukia katika majayiribu mbalimbari. [01:13:57] Speaker A: The Bible says, count it all joy. [01:14:00] Speaker B: Umuangukia ndani ajayiribu, gumu, juu, natokaje. The Bible says, don't cry. Count it all joy. Hallelujah, count it all joy. Marafikiza ngu atasikia kuma nimefukuza wakazi. [01:14:14] Speaker E: Count it all joy. [01:14:18] Speaker B: Tell your neighbor, God, haitaji sana ushuda wako kuliko uthabitu wa imani yako. Basta, asa wanajua nina budu mkuyuni. Sikwizi nimaokoka. Wataunoko kuwa nimaokoka. Nimefukuza wakazi. Nimekua masikini. E haiki msumbui. Haiki msumbui kwa sababa na wezo wakupa utajiri ndani ya masamawi. [01:14:42] Speaker E: Everything in this world can become yours. [01:14:49] Speaker B: Si unajua? Tuko kwenye msimu kwa mungu yote anawezekana? Si unajua? Lakini si unajua ayawezekani kama hakuna imani? Maana kwenye imani yote ya nawezekana kwa keyeye aminie Kupalipu na usabitu wa imani. [01:15:05] Speaker E: Yote. [01:15:11] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo. [01:15:13] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa. [01:15:19] Speaker B: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Ndiyo wana mstari wakwanza na mstari wamusho, unatuonyesha the moon ya hile fundisho. Mstari wakwanza na hivi, imetupasa kumuomba Mungu siku zote bila kukatatamaa. [01:15:48] Speaker A: Kwa hatatizo la watu, siku amba wana imani. Hatatizo la watu, wana katatamaa. Na waki katatamaa na fani, wana taftanjia zao onyewe. Njia. [01:15:58] Speaker C: Njia. [01:15:59] Speaker A: Njia. Njia. Leo, tunaenda kumomba Mungu Toba. Maali popote tulipo kata tamaa, tukataafta njia zetu wenyewe. Mungu katurehemu. [01:16:10] Speaker B: Kuna wasaa, tulikataa tamaa, tulimuamini Mungu, tulizisikia. [01:16:14] Speaker A: Neno, na momba ni wambie miujize na pawalibikia. Neno la Mungu ni kama mbegu. Mbegu ya maindi, lakini mbegu ya spam. Inapopandwa, inaitaji konjusifu environment ilikuwe Mbegu ya. [01:16:28] Speaker B: Mahindi ukiipanda, alafo nifukunyo kila sawa wangarika. [01:16:31] Speaker A: Mimi mikuwa, haiwezi kukua, itadumaa yu mbegu. [01:16:33] Speaker B: Spam, ikipando nani ya manamuke, alafo mtoto wakaaanza kuhumbika tumboni, kuna mazingira yu mtoto, handa kiu wakuue Kukiuwa na pressure, pressure zisuza kawaida, the pregnancy is aborted So a mother should be careful enough to protect the child. The soul should be careful enough to funika the child. Hata kuku ili azai, andagi wawena uvumilivu wa kuatamia. Siku nshirina moja. [01:16:59] Speaker A: My dear, unahamkaga siku ya kumna tatu. Gio kia nyanako ambio usiwe kuku mwenye KRL. Mambia nyanako ni KRL ndiyo kuna poteza mwujiza. wakikuuliza nyumbani majifunza ni leo wambia kierere kina pote zaga mwujiza kakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakakak Efficiency of the number four. Ini kusamia mimi. Uwe ni mungu Kwa anzi ya mwanzo na mishu Hakuna tena mabisha Uwe ni mungu peke Uwe, first of all, anina msara wa kumna sita Anzi ya msara wa kumna tatu. [01:18:40] Speaker D: Hata sisi sote tukafufikia umoja imani na kumfansa... Yes. [01:18:47] Speaker B: Msara wangabunazo? [01:18:47] Speaker D: Msara wakuminatatu. [01:18:48] Speaker A: Basi, anzi wakuminambi. [01:18:51] Speaker D: Kwa kusudi la kukamirishu atakatifu? [01:18:54] Speaker B: Anzi wakuminamoja. [01:18:55] Speaker D: Okay. [01:18:56] Speaker A: Naae aluatoe ngine kuwa mitume Naae aluatoe ngine kuwa mitume Wengine kuwa manabii Wengine kuwa wengilisti Wengine kuwa chungajia kinapiti Wengine. [01:19:11] Speaker B: Kuwa walimi Kwa kusudi Kusudi ni moja la kuatua hau Kusudi ni moja kuakamilisha. [01:19:18] Speaker A: Watakatifu wale ambobi ya nzema hivi yikuwa watuama Unatakia wakamilishwe. [01:19:24] Speaker B: Kusudi kuwakamilisha watakatifu, hata kazi ya uduma itendeke. Kwa hiyo tunawakamilisha nyi? [01:19:30] Speaker A: Kwa sababu mnauduma zikondani. [01:19:32] Speaker B: Yani mundani nyi mnauduma. [01:19:34] Speaker A: Wengine mnauduma za uponyaji zikomundani. Wengine mnauduma za kutoa zikomundani. [01:19:40] Speaker B: Wengine mnauduma za maombi zikomundani. Lakini udumazenu lazima zikamilishwe. [01:19:44] Speaker A: Yes. [01:19:44] Speaker C: Alright? [01:19:45] Speaker B: So you need to find a pastor who is not inferior enough to allow you to fly. Kwa kusudi kwa kamilisha watakatifu, hata kazi ya uduma itendeke, hata mwili wa crystal ujengwe. [01:20:01] Speaker D: Na hata sisi sote... [01:20:02] Speaker B: Na hata sisi sote, tutakapofikia umoja wanini. [01:20:06] Speaker A: Wa imani. [01:20:07] Speaker B: Anaposema umoja wa imani, so umoja wa imani kanipendekosa, haa, umoja wa imani manaka hivi. We arrive in a place of complete faith. [01:20:14] Speaker C: Yes. [01:20:16] Speaker B: Our faith is one now. We believe fully. Hata kufikia siku sote, umoja wa imani na confirm sana muana wa mungu Hata kuwa mtu mkamilifu Hata kufikia chewa, chakima. [01:20:36] Speaker A: Chautimilifu wa kristo I love this one Ili tusiwe tena, hakina nani? [01:20:43] Speaker B: Watoto wachanga Manake, you need to stay. [01:20:46] Speaker A: Kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa. [01:20:49] Speaker B: Hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati. [01:20:53] Speaker A: Kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa. [01:20:55] Speaker B: Hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo. [01:20:56] Speaker A: Wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa Kwa hiyo kumbe kila manadama anapotential ya kufikia cheo cha Christo. [01:21:12] Speaker B: Kila manadama anapotential, hivyo chakua kama yesu. [01:21:15] Speaker A: Alivyo Sikina Petro hapa wakati tuna waona. [01:21:17] Speaker B: Sikina Paulus hapa tuna waona, vitambazi yao viliponja wagonjwa Is it the same thing? Yesu, pindo la vazilake, viliponja msiba wa mtu Wote tuna hiyo potential kufikia cheo. [01:21:28] Speaker A: Cha kima cha Christo. [01:21:32] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Unaona kila siku kuna kitu kinaibiwa. Kila siku kuna kitu kinaibiwa. Na kinaibiwa kila ukiondoka, ukirudi kinaibiwa. Unasemevi, no, no, no. Hibi yashara imeisha. [01:22:03] Speaker A: Naacha kia pchangu hapu. My shoe is my presence. Amen. [01:22:07] Speaker B: Hata kuja mtu mlenanya, ananasa. Miraculously why? Your shoe. [01:22:12] Speaker C: Amen. [01:22:18] Speaker A: Kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa. [01:22:21] Speaker E: Hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo. [01:22:22] Speaker B: Mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho. Hii ni tusiwa watoto wachanga Kutupua tupua huku Na huku Na kuchukuriwa na kila upepo wailimu Kila upepo wailimu Yani ki tokea upepo fulani kwenye mji huu Umekia. [01:22:48] Speaker A: Na we umo Mgeukia janiako Mambe ni vibaya Kwenye kila upepo umpia wamji we. [01:22:56] Speaker B: Umo Ha'a zema tukitupa huku na huku na kuchukulio na kila upepo wairimu Kwa hila za watu, kwa ujanja, tukizifuata njia. [01:23:09] Speaker A: There Njia tuna yuwa Mkingu kina ya kambia njia tu Njia tu Yani mungu. [01:23:16] Speaker B: Itaji wake sio mujiza kwa koho Mwambili na ushuda wako sio special sana kwa. [01:23:23] Speaker A: Mungu, haliona hajabu Ebu nikuulize deda angu. [01:23:27] Speaker B: Weu mwae kuinge kwenye tanula moto katoka mzima. Usa ushuda wako inispecial. Wezi mipata tukazi. [01:23:35] Speaker C: Hii na mshukuru mungu. [01:23:40] Speaker B: Ninipatia ajia, ninipone. [01:23:42] Speaker A: Do you think it's special? [01:23:43] Speaker B: Kuna mtu wanaitua Paulo. Ha rikuwa kwenye Merikebu katikati ya bari, kavunjika paha. Hii rikuwa wazame. [01:23:50] Speaker A: Ha meshikiri atu mkungu wandizi. [01:23:52] Speaker B: Wakatoka paka nji. [01:23:54] Speaker A: Na jawari wambiwa nzivi, mungu wame niambia. [01:23:56] Speaker B: Agyari utapata. [01:23:58] Speaker A: Ila totoka watu wazima. Amen. [01:24:00] Speaker B: We wakoku ni special. [01:24:03] Speaker A: Na mshukumu mungu zamani, nikuona kabwa saivisikabwi. [01:24:07] Speaker B: Yani mtumishi mimi, nikuona viduno vya chumo, vikuwa vinazumuka, niarizika kukurrrr Asubuhi, kurrr mchana. Asubuhi, kurrr Hasa nikifunga, nikifungaga mimi? Yani nikifunga vina lia mwaka, mwaka, mwaka. Unajua, na ugonjwa wangu huo, ya unafanya kupajina. Na mshkulu mungu dinepona, wewe na ukoma wanaamani vipi? Wewe utuko na dami yaka kumina miuli wewe. Tumishi, mimi yaani. [01:24:51] Speaker C: So we are desperate. [01:24:57] Speaker B: We think God needs our miracles. [01:25:01] Speaker A: Mungu anetanji njia zetu. Tuki hacha njia mbaya. [01:25:05] Speaker B: Tuki hacha njia mbaya. [01:25:07] Speaker A: Hanaotaka watu wake wa njinike. Hanaotaka watu wake wa ombe. Hanaotaka watu wake wa mtafte uso. Hala fuwazi hache njia zao mbaya. Sumama juu kwa miku. Sema Bona Yesu. [01:25:18] Speaker D: Bona Yesu. [01:25:19] Speaker B: Leo hii ni mekuja. [01:25:20] Speaker D: Leo hii ni mekuja. [01:25:21] Speaker B: Kabla sija inderea sana. [01:25:22] Speaker D: Kabla sija inderea sana. [01:25:23] Speaker B: Ikiwa kuna njia yoyote. [01:25:26] Speaker C: Kuna njia yoyote. [01:25:27] Speaker B: Miripita na kuitumia. [01:25:29] Speaker C: Miripita na kuitumia. [01:25:29] Speaker D: Kuitumia. [01:25:30] Speaker B: Ambayo siwa ya kwako. [01:25:31] Speaker E: Ambayo siwa ya kwako. [01:25:33] Speaker A: Ambayo siwa ya kwako. Naomba rehema. [01:25:34] Speaker D: Naomba rehema. [01:25:35] Speaker B: Ninageuka. [01:25:36] Speaker D: Ninageuka. [01:25:37] Speaker B: Na kutubu leo hii. [01:25:38] Speaker D: Na kutubu leo hii. [01:25:39] Speaker B: Ninageuka. [01:25:40] Speaker D: Ninageuka. [01:25:41] Speaker E: Meno lako inasema. Meno lako inasema. Peto wali wambia wale watu. Peto aliwambia wale watu, tubuni mkareje, ili zipate kuja kwenu, nyakati za kuburudishu. E buwana, sinapumziko, sinaburudiko, kwa sababu kuna njia ni metumia, ambayo siyo njia yako. Abayo siyonjia yako. Nimekuja leo hiebuwana Kufanya toba Kufanya toba Kufanya toba Kufanya toba toba Kufanya toba. [01:26:11] Speaker D: Kufanya Kufanya toba Kufanya toba Kufanya Kufanya. [01:26:12] Speaker E: Toba Kufanya toba Kufanya toba Kufanya toba Kufanya toba Kufanya toba toba Kufanya toba. [01:26:17] Speaker B: Kufanya toba Kufanya Kufanya toba Kufanya toba. [01:26:18] Speaker A: Toba Kufanya toba Kufanya toba Kufanya toba Kufanya toba Kufanya toba Kufanya toba Kufanya toba Kufanya toba Kufanya Mungu hana toba shida kutendea. [01:26:32] Speaker B: Kufanya Anachotaka kwanza watu wanyenyeke, watu wamtafute, alafu watu wafanyeje, waziache njia zaumbaya. Let us go to him and tell him, we have come, we have turned. We have turned. Tumegeuka. Njia tisokotu natumia, tumejua nimbaya. Mbona tulishanza kukuamini? Tulikatia tama wapi? Tulikatia tama wapi? Tukatafta njia kibinadamu? Mbona ulikuonaenda vizuri tu? Mwenu liko misha settle, umefocus muwe wako Kwa hivyo ndawa kushindana kama wanadamu wakawaida Wawakifanya drama, wosifanya drama Njia. [01:27:13] Speaker E: Yake ni. [01:27:13] Speaker B: Hii Ata wapigyania nini, nani mtanyamaza kini Njia yake ni hii Usiogope, mimi ni kupa mweje na haa Njia yake ni hii, baka danyele atubugizwa, ndani atundula simba Sisi kwamba mungu wakuona. Do you know? Mungu walituma malaika kule kwenye tundu. Si unajua? [01:27:34] Speaker D: Yes. [01:27:34] Speaker B: Si unajua? [01:27:35] Speaker C: Yes. [01:27:35] Speaker B: Umekati atamau kushijuu. [01:27:38] Speaker A: Kambo jengia Shimoni. [01:27:39] Speaker B: Malaika yuko Shimoni? [01:27:42] Speaker A: Jayaelewa. [01:27:44] Speaker B: Kuna watu wengine mnakati atamau kwenye ufuniko wa Shimo. Wakati malaika yuko kule chini. Mungu waja mzuia mtone kutumbukiza shimoni ila mungu wame mzuia simba askutafune. [01:27:58] Speaker E: Mungu waja mzuia iyo kitu isidie, mungu wame mzuia usiaibike. Mungu wame mzuio usipoteze kilakitu. Sema baba kwa jina la yesu. [01:28:07] Speaker B: Leo hii, ni nakujia kwa kuja. [01:28:10] Speaker E: With a sincere heart, forgive my ways I turn today, nageuka leo hii Kwakuwa nimelisikia neno lako Nageuka, hii kulifuata neno lako Neno lako inasema, Musa aliposikia Aliposikia sauti, haka sema nitageuka Nitageuka kuifuata njiyayaku Nitageuka kuifuata njiyayaku Nitageuka kuifuata na mnayaku Katika jina la yesu Nitaifuata na mna yako Nitaifuata njia yako Nitaifuata neno lako Neno lako nasema Imani chanzo chake Ni kusikia Leo ni mesikia Mara nyingi ni mesikia Lakini bado nikafuata njia zangu leo ni mesikia ni tafuata njia yako ni tafuata na mda yako wewe huwai wewe uchelewi you are God on time ni mungu wa wakati kila roya pressure kila roya ekaeka kila roya masumbuko kwa china la yesu na yukemea na niangu kwa china la yesu kila zorubandani ya moe wangu Tulia kwa jina yesu Nimeweba mbegu, mbegu ya neno labwana Na kataa kwa ngaika, mbegu yangu isike katoka Mbegu yangu isike kawa aborted Katika jina la yesu, nimebeba mbegu, mbegu yanu la buwana E buwana, tunatupu kwa niyaba, ya kanisa Tanzania nzima, Tanzania nzima, sikia maumbietu Kanisa hili, laki zaazikipia, wajina la yesu Kanisa hili, laki zaazikipia, E buwana, kanisa hili, lakizazi zed, pachina la yesu Tuna tubu kwa niyaba yaki, tuna tubu kwa niyaba yaki, tuna tubu kwa niyaba yaki Kwa niyaba ya taifaleti, tuna tubu kwa jiri ya watu wako Ninolako nasema utasikia, utasikia, utasikia, utasikia, utasikia, utasikia, utasikia, utasikia, utasikia, utasikia, utasikia, utasikia, utasikia, utasikia, utasikia, utasikia, Udayi utasikia, utasikia, utasikia, utasikia, utasikia, utasikia, na mna utasikia, utasikia, yaki, tunatugwe utasikia buwana, tunarejia kwenye njia yako Watoto wako, nyakati zakale, kanisa lako Nyakati zakale, waliponewa, na kukamatwa, na kuteswa Kwa hivyo, kwa. [01:31:23] Speaker A: Hivyo. [01:31:30] Speaker E: Hawaja kukataa wewe, bali wame nikataa mini. Saa iye pona, mali popote, unapoona, tumeku kataa. Tunaomba toba, tunaomba toba, kwa dami ya Yesu, inenaayo mema. Tunaitamka dami ya Yesu kwenye kanisa lako. Damia Yesu, mi kwa ajili ya kanisa lako Damia Yesu, ilitoyo wa kwa ajili ya kanisa lako Si maramoja, si kwa ajili ya maramoja Si kwa ajili ya ondolewa wa zambi tu, ilikuwa mbae buwana, hata watoto wako Hata watoto wako Wataka pogeuka Na kufuata njia nyingine Wataka poiona damu ya yesu Ebuwana utaka poiona damu ya yesu Utazuia Mangamizo ya hawa Na aminasema ebuwana Kwa damu ya yesu Usitudhuru Malaika aneepita Kwenye kila taifa Malaika aneepita Kwenye mataifa mengine Kusababisha machafuko Kusababisha uwaribifu E Buwana E Buwana E Buwana E Buwana Tunatamka dami ya Yesu Kwenye taifaletu Dami ya Yesu Fupema badiliko Kwana mna yako Tupema waliko Kwana mna yako Tupe viongozi Kwana mna yako Kwana mna yako Kwa utaratipu wako Pitisha mkono wako Mungu wa mbae Mkono wako sionfupi Baba sio kwamba umechindwa Wewe ndo unaweka wafalme Menu lako nasema Watawala wote wanawe kwana wewe Hatatulie uchana Hatatulie usiku Hatatulie asubui Tuki kataa Wewe ubuana kama uja kataa Hakuna kitakacho barika Ebuwana, tutakacho kuomba, micho utakacho tupa, utakapoitaka kufanya, micho kitakacho tokea Tunaomba Ebuwana, utusikie Ebuwana, kwa dami ya Yesu, ukazuie Malaika wawaribifu Asiaribu vijana wenzetu Asiaribu taifaletu Asiaribu amaniyetu Asiaribu nchietu Asiaribu watuwetu Kwa dami ya yesu Tunaomba ebuana Uchungu uri oingia Nani ya mioya watuwetu Hata sisi ebuana Tumausikia uchungua Taifala hako ebuana Tanzania Uchungu waote Uri oingia Kutoka kwa mtawala Kamtu wa kawaida Ebuana Damu ya upatanisho Ukatupatanishe Ukapatanishe Ukapatanishe Ukapatanishe Watawala na wanaotawaliwa Uka patanishe wenye mamlaka na walio e kwa chini yao Uka patanishe taifa na viongozi wake Kwa dami ya upatanishe Kwa dami ya upatanishe Kwa dami ya upatanishe Kwa dami ya upatanishe Kwa dami ya upatanishe E buwana Ndiyo mana ulitueka Kwenye nchihi Kwenye taifa hiri Uka sema kwa enlaku Umetueka sisi kwa waudumu wauduma ya upatanisha You have made us to be ministers of reconciliation not division. Umetueka sisi Kwa waudumu waupatanisho waudume waupatanisho Shio ya machafuko, shio ya mga waniko Tunakata, ninakata Kwa maudumu waugawaniko, bai maudumu waupatanisho Ebuana, utapatanisha kwa dami yako Sisi ebuana, tumesimama hapa kwenye lango Wewe uliposema, nyawana wa Israel Kwenye lango, pakeni dama Ili malaika wawaribifu, anaeka kwenye malango Nasikia. [01:35:59] Speaker C: Niseme hii. [01:36:01] Speaker A: Nasikia niseme hii vizuri kabla sijaomba. Mungu waliwambia wanawezoi. Weke ni damu kwenye malango. [01:36:11] Speaker B: Kwenye miimo ya milango. [01:36:13] Speaker A: Malaika ingin dani. [01:36:14] Speaker B: Malaika hitaji kujua nani yuko sawa na nani yuko sawa. Huyu malaika wa waribifu, hatakiu kuwa entertained. Hatakiu kuwa entertained. Listen, unayosikia hii. Hii joto. [01:36:27] Speaker A: Hii movement inayotengenezo kwenye metandao. Inayotengenezo katikati ya watu. [01:36:31] Speaker B: It's not just people want it. It is a spiritual thing. Inakua welled up within people. Kama watu wa wataomba Kama kutolie wekwa na nikwambia kwanini tunaomba Kwa sababu Mungu wa metuweka kama watchers Dam za watu asdaiu bele askari Wotu wa zima Mungu atawadai askari na viongozi No, atawadai warinzi Na warinzi mbele za Mungu siwa na jeshi Warinzi mbele za Mungu ni waombaji Mbili kuwa wapi wakati watu wanandamana Mbili kuwa wapi wakati dams natembea Mbili kuwa wapi wakati watu wanawawa Huyo ni kwa namna yoyote ile. Mungu wa imambia Musa, instruction di mepewa kanisa. Instruction ya mepewa kuhani. Bili hazima mungu wa metufanya sisi kuwa wafalme na makuhani. [01:37:24] Speaker A: We are with the instruction. I'm really trying to be spiritual, not political. [01:37:30] Speaker D: Yes. [01:37:31] Speaker B: Mungu ametufanya sisi kuwa makuhaani. Let us be spiritual and not political. Ametufanya sisi kuwa makuhaani na kazi ya kuhaani likuwa naenda na damu pata katifu pa pata katifu. Haendi na malalamiko. Haendi kuchongea kuwa ni asemelei. Kazi yangu misio kumulalamikia mungu. Fulani mbaya, fulani mbaya. Ni, kazi yangu ni kupatanisha. Ni kupatanisha. Ni kumuweka raisi ya ripo kaa na raiya wa ripo kaa. Ni kupatanisha. Ni kupatanisha. Now, hali ikiwa mbaya, huitaji kupagawa. Hali ikiwa mbaya, call for supernatural help. Kwa nini tutumia kili zetu za kawaida? Kwa nini tutumia janja janja zetu? That's why I'm not a minister of politics. I'm a minister of reconciliation. It is written in the book of Corinthians. Mungu ametupa sisi uduma ya upatanisho. Iyo uduma kwanza likuwa na yo Yesu. Yesu akumsemeria mtu kwa mungu. Kwa mba mungu numekuja uku dunyani pilato nombaya. Mungu numekuja uku dunyani kayafa ndombaya. Yesu wa kumsemelea mtu. It is not my job kumriporti kiongozi yote kwa mungu. It's not my job kumriporti raia yote nefanyobaya kwa mungu. It is my job kuapatanisha raia na mungu. It is my job kumpatanisha kiongozi na mungu. And what nini kitagacho patanisha? Blood of Jesus. Amen. Kanisa la mungu Tanzania, when our word. [01:39:05] Speaker A: Fails, Kwa hivyo kutumia, hivyo kutumia, damu ya Yesu inanenda maneno mema. Kuliko maneno yetu. Kwa hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia. [01:39:29] Speaker C: Hivyo kutumia, hivyo hivyo kutumia, hivyo kutumia. [01:39:30] Speaker A: Hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia. [01:39:39] Speaker B: Hii. [01:39:39] Speaker A: Sini ni mtumishi, hikiwa watu wangu. Kumbuka, haja kuwakua wewe, hii uwe mfanya biyashara. No, hamekuwakua hii uwe kuhani. Ufalme na ukuhani. Ufalme na ukuhani. [01:39:52] Speaker B: Ufalme ni nini? [01:39:53] Speaker A: Ndozi ni biyashara zako, ndiyo kazi yako. [01:39:55] Speaker B: Ukuhani ni nini? [01:39:56] Speaker A: Ministry of Prayer. Amen. Ministry of Prayer. So, we have to do both. [01:40:00] Speaker C: Yes. [01:40:01] Speaker A: Have to do both. If this nation is not going to be safe, don't think you'll do business well. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Mungu wasema ikiwa watu wangu, ito kwa jina langu. Wataomba, na kujinyekesha, na kuziachanjia zao mbaya. Alright? Ni tasikia na kuhiponya nchi. Nchi, hawakai watu waketu, nchi wanakana wapagani pia. Nchi wanakana ngombe, nchi wanakana watu wengine, lakina niponya nchi kwa ajili ya maombi ya watu wake. So, nchi hii nakua salama kwa ajili ya maombi ya watu wake. So, watu waketu kiomba, nchi hii takua salama. Sema baba kwa jina wa yesu Tumekaa. [01:40:45] Speaker E: Kwenye nafasyetu leo Kwa ajili ya uduma ya upatanisho Kama olivyo kuwa makuani wa zamani Waliomba toba kwa ajili yao Na waliomba toba Kwa ajili ya watu wengine Baba kwa damu ya yesu Tsunatamka damu ya yesu Kwa ajili yetu wenyewe Kwa njia zisizo fa Ambazo tumezifuata Njia zizizo za imani Tulipo umia sana, tukatamka ya siofa Tulipo umia sana, tukamua ya siofa Tulipo ugopa sana, tukatumia njia za wanadamu wa kwaida Ukatuwata tufwate njia zetu Baba tunahomba toba kwa dami ya yesu Ukituangalia, usiaone makosa yetu Ukituangalia, ukaione dam ya yesu Tunaita dam ya yesu, tuya majina yetu Tunaita dam ya yesu, tuya jinalangu Naita damu ya Yesu Naita damu ya Yesu Ukiriangalia jina langu Likiwa limetajo mahali Na unataka kunizuia Kwa sababu wakuna imani Kwa sababu kunanjia nimetumia Ambazo azijafa Kwa sababu iyo nimezuia Ebuana Ninaita damu ya Yesu Damu ya Yesu Damu ya Yesu Damu ya Yesu Damu ya Yesu Now. [01:42:13] Speaker B: Issues yotu kuitaje damu ya Yesu Hivyo hivyo kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia Kumbuka jeshi la pepo wabana katika lumungu wa roho Kuma pepo na nyenye ya kukule So wanajua unachokisema unakijua au unikijui. [01:42:53] Speaker E: Wapenda wakuwa kwa kiswa hile. Dam ya Yesu, dam ya Yesu, dam ya Yesu, dam ya Yesu. [01:42:57] Speaker B: Lakini, wanaimba dam ya Yesu. Do they know dam ya Yesu mefanya nini? You need to know the assignment of a thing so that when you mention, mungu wanakupa result ya kilo nato kisema. Tunapoita dam ya Yesu, hatuipokei vitu vya kundu vya kundu. This is not a red liquid. No, tunapokea what the blood has done. Efeso moja saba, anasema katika yeye huyo, kwa damu ya ke, tuna ukombozi wetu. Musamaa ya dhambi, sawasawa na wingi wanaema ya ke. [01:43:29] Speaker E: So, tunapasema kwa damu ya yesu, manake nini? [01:43:31] Speaker B: Tunasema musamaa wa dhambi, tunasema ukombozi wetu. Mali ambapo tukatuzuiriwe, kwa sabati mefanya njie zofaa, mungu katukataa, mungu katuzuiya, mungu katukataa. [01:43:42] Speaker E: Mungu hau kutupa neema, hau kutupa msaada. [01:43:44] Speaker B: Wako Kwa sababu uliona tumefata njia zetu. [01:43:46] Speaker E: Onyewe, tunaita damu ya Yesu Hili sasa. [01:43:49] Speaker B: Buwana, hisiwa kwa sababu tumepatia ila wingi. [01:43:51] Speaker E: Wa neema yako wonekane Wingi wa neema yako wonekane Hallelujah Amen Yes This is. [01:44:01] Speaker A: What we call praying with understanding Amen. [01:44:03] Speaker B: Kuna pasema hivi, kwa damu ya Yesu Kwa nini ukombozi? Ukombozi kwa sababu, unapigo kwa sababu mungwa mekuwacha. Mungwa mekuwacha kwa sababu gani? [01:44:21] Speaker A: Umefwata njia zako. Zamani halipo wahu na umefwata njia zao, ali wacho wafuata. Lakini sasa mungu wanaagiza kila mtu wapate kutubu. Iyo konyumateno yamitume. Anasema haripu waona na ufata njia za zamaani, haka wacha ufata njia za hawa. [01:44:35] Speaker B: So mungu waneza haka ufata njia yako. [01:44:38] Speaker A: Njia yako ya kuiba, haka ufata wakainayo. [01:44:40] Speaker B: Njia yako ya kularushwa, haka ufata wakainayo. Na ni mtoto wa mungu. Ni mpendo kani sana. Wa toto wa mungu tumekompromise sana wukovu. Sana. [01:44:56] Speaker A: Huwa naambia gapa mabinti Sio kilu onamuona. [01:45:00] Speaker B: Kani sani, neza kata mediatimu Onamuona pasta. [01:45:03] Speaker A: Na mutajia e kasa kila siku, e. [01:45:04] Speaker B: Kasa sui, nani, nani Baso we monye unohona, huyo itakuani pastas boy, very good boy Unajichanganya, yanakukuta kukuta, ili kani sani. [01:45:13] Speaker A: Na niumiza, haa haa Umuumizo na mona. [01:45:15] Speaker B: Ume mmoja, sio hote Ukijichanganya, ujichanganya wewe We are compromising Compromising Hei, uwe kaka naipigia gitaa pari. Itakua mzuri kweri. Upako auzui isia? [01:45:33] Speaker C: Yes. [01:45:38] Speaker B: Upako auzui thiungo thia wanadamu kufanya kazi. Kwa mana mpastan na watoto. [01:45:44] Speaker C: I must say this. [01:45:51] Speaker B: I must say this. [01:45:52] Speaker E: Maamu tuweza kangebuna. [01:45:53] Speaker B: Wacho makanisani wa tuumiza sana. We ni cheesy. Unazania hukuna malaika huku? Wana miri. Na kwenye miri au, kwenye suruari wa rizovaa, kuna vitu. Vina inuka na vina lala. Upako wa ufanyi hivyo vitu vika lala. Samueli na Usamueli wakia likuwa na watoto ndo hao tumewawo na likuwa na matatiju. [01:46:16] Speaker D: Yes. [01:46:18] Speaker B: Hasa kama Samueli aliza, mini nani nsizafi. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:46:29] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo. [01:46:36] Speaker B: Kwa hivyo. [01:46:54] Speaker A: Una mwona. [01:46:54] Speaker B: Dada hapa ni mbwana Ni unazania kitu, nakuja kuingia nae kwenye mausiano Kitu cha ajabu na saa yei yei Mge ukeja nyako wambie Upako hauzui mihemko Hisia ziko pale pale Kamu li voko na jizuia uko nje jizuia na huku Acha ujinga. [01:47:29] Speaker C: Kwa. [01:47:36] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:47:42] Speaker A: Kwa hivyo. [01:47:54] Speaker B: Kesho uje kutulamikia, yana naimba kwa ya kanisa ni sihe. Yani watu waja mpumbavu wewe. Ulifukiari posimama hapa mbele, ulimuona peke hako? Kwa mbele peke hako nionamachua kuona. [01:48:08] Speaker C: Don't blame the church. [01:48:13] Speaker B: Blame your ignorance. [01:48:14] Speaker D: Yes. [01:48:21] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:48:38] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:48:48] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo. [01:48:50] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa. [01:48:56] Speaker B: Mpaka sasa naona shida. I was talking to ma tucheche jana na protocol. Nikamambia hivi, you know? [01:49:06] Speaker A: It pains me. Sasa naugopa hata kusema flani, nyamana nafanya biyashara fani mpeni tender. [01:49:11] Speaker B: Because the minute you are calling a young man here, a young girl here, teari, katoka huko nje, chafu wa vuru gaari yaiwa. [01:49:19] Speaker C: Teribu. [01:49:23] Speaker A: Hafu mna kuja, mnajiririsha kwenye DM. [01:49:28] Speaker B: Mindo ni kukamata, nikuambia, haya, tanuamgu hivi, tanuamgu, weweweka. Mindo ni washikisha. Mlipo chukuana nyingi kutokea kanisani, mbaka mkafika kwenye chumba, mkatoa mguo kubwa kubwa, mkafika vinguo vidogo vidogo mkavitoa, mkalala ndani, hamku nishirikisha, ilasaizi meumizana, na natafuta koma. Nenda dawati la ustawi wa jamii. Don't come to church. [01:49:59] Speaker A: Don't come to church. [01:50:03] Speaker B: Mimi na chunga kanisa la watu wa janja. [01:50:05] Speaker D: Yes. [01:50:06] Speaker A: Na tegemea utakuwa na haki. [01:50:07] Speaker C: Amen. [01:50:08] Speaker B: Siende kichwa kichwa. [01:50:09] Speaker D: Yes. [01:50:10] Speaker E: Usione vya elea. [01:50:14] Speaker B: E, ukaka. Anakifuwa kweli. Una muwana peke hako. [01:50:19] Speaker A: Jiongeze. [01:50:21] Speaker B: Ndio kenya. Ndio kabia kanyo menuna. Njia, ikiwa watu wangu wataziacha njia zao, mbaya. Church boys, church girls, let's straighten up our ways. [01:50:38] Speaker C: Amen. [01:50:43] Speaker A: Na nini mlibu wapumbavu, siya wewe za za. Na wasema wale wapumbavu. [01:50:50] Speaker B: Kwani weni mpumbavu? Wewe unadisiwa stories hapiti mtani, unambiwa hapiti ni muhuni. Hapiti hanatoka na dada falani. Hapiti hatoka na dada falani. Hapiti hatoka na dada falani. [01:51:02] Speaker C: Ithi? Kwa hivyo kutumia? Hivyo kutumia? [01:51:13] Speaker B: Kwa hivyo kutumia? [01:51:15] Speaker C: Kwa hivyo kutumia? Kwa hivyo kutumia? Kwa hivyo kutumia? [01:51:16] Speaker A: Kwa hivyo kutumia? [01:51:16] Speaker B: Kwa hivyo kutumia? Kwa hivyo kutumia? [01:51:17] Speaker E: Kwa hivyo kutumia? [01:51:18] Speaker C: Kwa hivyo kutumia? [01:51:20] Speaker B: Kwa Please, choose for me. Kama hivyo kutumia? [01:51:22] Speaker C: Kwa hivyo kutumia? kutumia? [01:51:22] Speaker B: Mnamuwa Kwa ku hivyo kutumia? [01:51:22] Speaker A: Nisingizia, Kwa nisingizie na vitu excellent, basi. [01:51:27] Speaker B: Basi, naona libeba hivyo hivyo haa. Chakua Pastor Mooney, wachana situ wendele etu. Naona danganyo. Hana kuja mwanamuwa kubi, Pastor Mwenyewe, hana fanyaga hivi. Naweza, he, kwenye, he, namae na teneza. [01:51:40] Speaker A: Na wauliza njini swali? Ni kuhapa mimi. [01:51:48] Speaker B: Tangu mjiu meanza kunipigia vita. [01:51:50] Speaker A: Anahesemu wanatembea nae. Angeata kujapa. Wake up. Wake up. [01:51:59] Speaker B: Some people just want fame. [01:52:01] Speaker E: So wataishikiria. [01:52:04] Speaker A: Kwa nini? [01:52:05] Speaker B: Kwa wakuna mtu wakutrendi nae. [01:52:08] Speaker C: Wake up, guys. [01:52:13] Speaker A: Wake up. Straighten up your ways. [01:52:16] Speaker B: Niema ya mungu haitu saidii tuu wakati wa mazaifu. Niema ya mungu bia nzema inatufundisha. Niema ya mungu inatupa akili. Makili ya kumweka wapi? Mweli uko mdianja sana zamani wewe. Ndo uu ukondo. Kaa umekana msuta na mambia, amka hacha ujinga. Kaa umekana blaza, mambia blaza, blaza. [01:52:41] Speaker E: Ndo mana unachelewa. [01:52:48] Speaker B: Unasema minafanya na uyafanya. Mwona upo ni lipo? [01:52:52] Speaker C: Let's measure ourself. [01:52:56] Speaker D: Yes. [01:52:59] Speaker B: No, time has come. [01:53:03] Speaker A: Let's straighten up our ways. [01:53:05] Speaker B: Njia. Njia, maombi tunahomba watu wa mungu. Tunahomba sisi. Kuinyekea mbeza mungu, tunanyekea. Kutafuta huso, tunautafuta tatizo. Njia. Njia. Njia! Tunataka cha mungu, nataka cha duniani pia. [01:53:25] Speaker A: Watu wa mungu, katikati ya kuwa na. [01:53:28] Speaker B: Miri yetu, katikati ya ujana huu, neema ya mungu inaweza kutusaidia tukavuka. [01:53:36] Speaker E: Sema baba kwa china la yesu Maali po pote kwenye maisha angu Unapo ona shida Unapo ona njia nili otumia Ya mataifa yote Ninaita damu ya ukombozi Nikakombolewe Kutoka kwenye uo uaribifu Usirusuwe buwana Uaribifu kapita kwenye maisha angu Failure ikapita kwenye maishangu Ninolako onasema Ninolako onasema Ninolako onasema Ninolako onasema Ukiwaacha watu Wafuate njia zao Wanaingia utumwani Wanaingia utumwani Na kata kuwa mtumwa Na ita damu yako ya ukombozu Damu yako ya ukombozu Mika kombolewe Kutoka kwenye magonjwa Kutoka kwenye umasikini Kutoka kwenye kukosa Kutoka kwenye mabalaa Katika jina ayesu Damu ila ila ayesu Nilio tukomboa Ika tutakasa Na kutusafisha Na udhalimu wote Kwa dami ayesu Jia yoyote Nilio pita Hume sema tukukabizi wewe Jia zetu Na wewe utayanyosha Mapito yetu Kwa dami ayesu Kwa dami ayesu Ukapite ebuana Kwenye mapito yetu Ukapite e buwana na dami yako Penye hii lango hulotupanchietu Mwaka hu F-25 Oktoba hii Ni lango e buwana Tunatamka dami ya yesu Kwanzia tare ya kwanza Dami ya yesu Tare ya pili Dami ya yesu Tare ya tatu Tukakombolewe Ikiwa Kuna namna yoyote, aduye andaa kufamia na kufanya uwaribifu E pusa e buwana, uwaribifu, kwenye uko wangu, kwenye taifalangu, kwenye familia yangu E pusa e buwana, kwa damu ya yesu, kwa damu ya yesu Malaika uwaribifu Hata kapo pita, kwenye kila nyumba, kwenye kila familia, kwenye kila uko, kwenye kila taifa Ebuana, damu ya Yesu ikatandez, chu ya anga la Tanzania Malaika ane pita, kwenye kila taifa Kufanya machafuko, hata kapo fika Kwenye taifaletu, akayione damu yaku Manicha kutoka moyoni, akayione damu yaku Chuya angala Tanzania, tunatamka damu yaku Mala ika wa machafuko, ata kapo pita Kwa dami ya Yesu, tuka kombolewe Kwa dami ya Yesu, tuka epushwe Waka seme, mataifa yote ya ipitia machafuko Kasoro Tanzania, tunahiepusha nchietu Na machafuko, na umuagaji wa damu Kwenye barabara zetu, kwenye mitai yetu Kwenye nyumba zetu, tunakataa Malaika wa mauti, hata chukua wa kwetu Hata chukwa wakwetu, tuna kataa Dam ya Yesu, kwenye langwa ila Oktober Dam ya Yesu, kwenye langwa ila Oktober Dam ya Yesu, kwenye langwa ila Oktober Kwenye langwa ila Oktober Ambapo ebuana, tuna chaguwa viongozi Wakutuongoza, miaka mitano ijayo Tuna tamka Dam ya Yesu, kwenye muaka wakwanza Dam ya Yesu Kwenye mwaka wapiri Dam ya Yesu Kwenye mwaka watatu Dam ya Yesu Kwenye mwaka wane Dam ya Yesu Kwenye mwaka watano Pakref mina thulathini Dam ya Yesu Ita tukusanya Ita tulinda Kwa Dam ya Yesu Kila mlaika wawaribifu Anapotaka kupita Kupitia mitanda wakijami Anapotaka kupita Kupitia maendeleo ya watu Kupitia maneno ya watu Kupitia luga za watu Kupitia tabia zao Kupitia undini wao Kupitia tabila zao Kwa dami ya yesu Tuna muekea zuiyo Malaika e buwana Alizuiri wa wakati ule wa misu Wakati wa musa Malaika alizuiri wa Iria siaribu Iria siaribu Ni mbaza watoto waku Na si e buwana Tumesima maradamu yaku Inaweze kana e buwana Zikonjia Tulizo mpita ambazo ni mbaya Mbele zako tunatamka dami ya yesu Dami ya yesu, dami ya yesu Malaika wana osimama kwenye iyo njia mbaya Ili wa wadhuru watu wako Tunatamka dami ya yesu Nenu lakol nasema Balaam Alipotoka na yule punda iliapite njia mbaya kwenda kuapotosha wana wa izwe Malaika mwenye upanga alisumama iyanguru punda akamu wakowa, sema ye pwana Ikiwa baalam, hari okoyo na punda watu Baba na sisi, usirusu upanga Ukapija biashara zetu Usirusu upanga, ukauwa biashara zetu Usirusu upanga, wamalaika wako Ukauwa unduma zetu, ukauwa maisha yetu Hinaweze kane ebuana, kuna njia tumepita Hamaza udezipenda, zimekuuthi ebuana, zimekupaza ebuana Tunaomba topa, tunaita dami ya yesu, dami ya utakaso, dami ya urejesho, dami ya ukombozi, dami ya usamawa dhambi Uka tusamehe, uka tusamehe, uka tusamehe, wewe umesema, kwa iyo dami, tunawona ukombozi, kwa iyo dami Tunapata msama wa dhambi Ebu ana Tunadai msama wa dhambi Sio kwa sababu ni yake yetu Ila kwa sababu Tunai amini dhambi ya yesu Ikiwali kolorote kwenye maisha yetu Kwenye udumazeti ambalo Kwa zimabu ya thambihi, kwa zimabu ya njiahi, tulio itumia Umekwazika, umekasirika, umetuwacha Kamolivu wakasirikia. [01:59:53] Speaker B: Wana wa Israel Ukamambia Samweli, wape wanachotaka. [01:59:58] Speaker E: Maana wamenikataa mimi Ebuana, hisije ikawa Uninipa hile kazi, kumbe humeni kata Uninipa hile mwana ume, kumbe humeni kata Uninipa hile mwana mke, kumbe humeni kata Uninipa hile mtoto, kumbe humeni kata Hisije kuwa ebuana Umenipa utaifa kumbe umeni kata Umenipa fursa kumbe umeni kata Ebuana! Nimerudi kama mtu Mwenye hofu ndaniyambu Hofu yangu kwako Umesema yoyote Anemcha mungu Anemcha aliena moyo safi Yoyo ni watapanda kwenye unimawako Nimekudia na ofu yangu Kukucha wewe Kwa sababu hiyo, baraka yako, inakataka kukaa Naomba damu yako, ikai jua biashara yangu Damu yako, ikai jua kazi yangu Damu yako, ikai jua nachofanya Ikiwa kwa namna yoyote, nilipata ikazi Kwa namna isiofa, lebu wana Nao kiangalia, kila nikitao upigiatua Siongezeki, maana muanzo wangu au kuwa sawa wanzo wangu au kuwa sawa naita dami ya yesu dami ya yesu inaikombwa kazi yangu kwa dami ya yesu uka ikubali ebuana kwa dami ya yesu si kwa sababu ninjema si kwa sababu nilipata sawasawa hila kwa sababu ya dami ya yesu kwa sababu ya dami ya yesu uka nikubali kwa sababu ya dami ya yesu ikiwa mimi ebuana nilie kukosea sana Milie fanya dhambi sana, milie chafuka sana, umeni kubali kwa dhambi ya yesu E baba, nilipata kazi hi, nilipata kazi hi, nilipata biashara hi, nilipata namna hi, kwa namna isiofa, kwa njia mbaya Na umesema tukivyacha njia mbaya Ndio utasikia na kuhiponya njietu Kwanamna yoyote Ikiwa ninakula chakula kwa njia mbaya Ikiwa ninafanya biyashara kwa njia mbaya Ikiwa nchihi biyongozi wanapata madalaka Kwanjia mbaya tunatamka damu yako kwenye kila kiti Damu yako kwenye kila kiti Iliye buwana yoyote anetarajia Kukaa kwenye kiti chamamlaka Kwanjia ya uraisi paka ya udiwani E buwana ikiwa yuko mtu andaa kupata Kwa njia isiofa, tunapreka dami ya yesu In advance, dami ya yesu In advance, dami ya yesu We umesema, hauta changanika na mtu yoyote Hauta mpa mtu yoyote Hauta mpa kumwingine, utu kufu wako Miungu wasipewe, utu kufu wako Shika hivo viti ye mwana, shika hivo viti ye mwana, shika hivo viti ye mwana, shika hivo viti, shika hivo viti kwa dami ya Yesu. Ikiwa wao wanapata viti kwanjia ya dami, ya kafara za watu, tunapeleka in advance dami ya Yesu. Hata kama wao wali tangulia kabla yetu. wakatuwa kafala zao, mapema kuliko sisi Dami ya Yesu ni dami ya Kale anaituwa muamba wakale anaituwa muze wasiku anaituwa Ancient of Days ni wasiku nyingi sana inemuagika 100 milio pita haigalishu wao waituwa kafala ini, e pwana Dami ya Yesu kwenye idio viti Dami ya Yesu ya Kale, Dami ya Yesu ya Musalaba, uleo muagika ili omagika, miakef milo pita, dami ya yesu, dami ya yesu, ikashike viti hivyo, ikashike viti hivyo, tunanyananya, ikiwa wako miungu, wamepewa uhalani kwa sababu ya dami Zaawe ya dam, zakafara, ebuana, tunasimama Kama makuhani, wakizazi chetu Katika jina la yesu, kwa dam ya yesu Tunanyanganya, tunanyanganya, tunanyanganya Kiti chau raisi, kutoka kwa miungu, tunanyanganya Kiti chau makamu raisi, kutoka kwa miungu, kwa dam ya yesu Tunanyanganya, kiti chau waziri mku, kutoka kwa miungu Kwa dami ya Yesu tunanyanganya Baraza la mawazili Kupoka kwa miungu Kwa dami ya Yesu tunanyanganya Viti vya wabunge Kupoka kwa miungu Kwa dami ya Yesu tunanyanganya Kwa dami ya Yesu viti vya udiwani tuna nyanganya kwa dam ya yesu ilie mwana umpeyeye ulie mridhia umpeyeye wama pensi yako umpeyeye atakai iponya nchietu atakai iponya nchietu atakai iponya nchietu atakai iponya nchietu atakai kaa atakai na moyo wakuponya atakai kaa kuanzia kwenye uraisi pata kwenye udiwani atakai kaa atakai na moyo wakuponya Kwa dami ya yesu, tuna nyanyanya Kwenye mzabawyo yote, hiyo shika Kiti chau raisi, hiyo shika Kiti chau makamu raisi, hiyo shika Kiti chau bunge, hiyo shika Kiti chau niwani Huyo shika punga ya Tanzania Huyo shika baraza la mawaziri Mathaba huyo yote Hiyo na waziri yoyote Kwa dami ya Yesu Tuna nyanganya Baraza la mawaziri Kutoka kwenye mikona ya miungu Tuna nyanganya Kwa dami ya Yesu Tuna nyanganya Kitu ja waziri mkuu Kutoka kwenye mathaba huyo yote Inayo wapaga Waziri wakuu Mawaziri wakuu vitu Tunajenganya kwanzia leo Watakichukua kutoka kwako Usiempaka hataka Hataka, hataka, kitu cha umakamwa Raisi, usie mtaka Hataka, kitu cha umakamwa Raisi, usie mtaka Hataka, tunakireta, kitu cha umakamwa Raisi Kwenye mathabao yako, kwenye mathabao yako, Yesu Christo Hii ndio namba yetu, ulio 251, uli sema 2kiomba, utasikia, tupe hataka ebonya nchietu Hatake ponyanchietu, wakati wagombea, wanazunguka, kunadi kura zao Baba, sis, tumekudia, kunadi na sisi Serazetu, mbeleza koe buwana, wakati wao, wananadi mbeleza watu Sis, tunanadi, serazetu, mbeleza koe buwana Tunaita dami ya yesu, dami ya yesu, ikashike kiti Chau Raisi, Dam ya Yesu, Ika Sige Kiti Chau Makamu wa Raisi, Dam ya Yesu, Ika Sige Kiti Chau Waziri Mku, Dam ya Yesu, Ika Sige Kiti Chabaraze la Mwaziri, Dam ya Yesu, Ika Sige Kiti Chabunga la Tanzania, Dam ya Yesu Hii Kwamba, E Buwana Ebuwana, serikali itakayo pita safari hii Ikaponye njietu Ukaitumie hiyo kuiponye njietu Ukaitumie hiyo kuleta mabariliko wana yodai watoto wako wana yotamani watoto wako wana yotamani watoto wako Kwa china yesu Kwa dami ya yesu Ikawe hivyo hivyo Ebuwana, ponye ukowetu ya yote uye mpa Kiti jama mlaka Tunanyanganya kwa dhami ya yesu Kikakaina watoto wako Kikakaina watoto wako Kikakaina watoto wako Na kwenye uko ule, mimi ndo mtoto wako Ninanyanganya kiti cha hawa liofanikiwa kifeza Tunanyanganya, tunakinyanganya Kiti chatajirwa huko, tuna kinyanganya Kwa dami ya yesu, kwa dami ya yesu, kwa dami ya yesu, kwa dami ya yesu, kwa dami ya yesu Ikio olikipata, ikio olikipata, kwanjia lakafara, ikio olikipata, kwanjia usirikina Kwa namna yoyote, ikiwa nibabu, au bibi ayirifisha E pwana, sisi tunadai mbele zaako Kwako wewe ambaye unawisha na kumuwa Kwako wewe unainua na kushusha Kwako wewe Unaefukarisha na kutadirisha na ijulikane Utukufu wako hau tampa mwingine Kwenye uko huu wa mama yamu Kwenye uko huu wa baba yamu Kwa dami ya yesu Kiti chochote cha mwenye sauti Cha mwenye sauti cha mwenye fedha Kwenye uko huu kwa dami ya yesu cha mwenye fetha kwenye nchihi kwa dami ya yesu kiti cha ukabila kwenye kabila letu yoyote aliepewa madhabao ya utajiri kwa dami ya yesu kwa dami ya yesu minulako nasema danya dami ya yesu tuna au kombozi na msamawa dhami ili kwamba kwa wingi waneema yako tupate kuenjoy neema nasi tunatamka wingi waneema yako Ukakaitu yetu, ukakaitu ya watoto wako Mane ebuana, tumeziacha mjia zetu za kari Tumeziacha mjia zetu za kari Na kukuomba ebuana, mungu wa wakombo zuetu Damia yesu, damia yesu, damia yesu Chuwe majina yetu, ya si katariwe, ya si katariwe, ya si katariwe, ya si katariwe Ebuana Ikiwa watoto wako, wako mahali popote Na umewa approve, umewa amini Na wana tafuta na fasi oyote Iwe ya uraisi, iwe ya ubunge, iwe ya udiwani Iwe ya umakama uraisi, iwe ya uwaziri mkuu, iwe ya uwaziri Dam ya yesu, tunaipeleka hapu Kwa dam ya yesu, kwa dam ya yesu, kwa dam ya yesu, kwa dam ya yesu Tuna kataa, tunaweka zuhiyo, wawaribifa Hatapita Kwadamia Yesu Kamambathyo Malaika Wakuaribu Walemiswi Kwenye nyumba Zawa Yaudi Kwa sababu ya damu Ikiwa damu ya kondo Kondo ambeni mnyama Alizuia malaika Jebuana Si zaidi sana Damu ya mwanao Yesu Christus Kwa damu ya Yesu Malaika Hanefukarisha watu Hane pigia Kazi za watu Sifirisike Kwa damu ya Yesu Kwangu hatapita Kwa mbo hata pita, na mwekea zuhia, ni na mzuhia, kazi yangu waita kufa Kwa dami ya yesu, kwa dami ya yesu, kwa dami ya yesu, kwa dami ya yesu Kwa dami ya yesu, kwa dami ya yesu, kwa dami ya yesu, kwa dami ya yesu, kwa dami ya yesu, kwa dami ya yesu, kwa dami ya yesu, kwa dami ya yesu, kwa dami ya yesu, kwa dami ya yesu, kwa. [02:11:26] Speaker C: Dami ya yesu, kwa dami yesu, kwa. [02:11:26] Speaker E: Dami ya yesu, kwa dami ya yesu, kwa dami ya yesu, Kama kwa dami nilitumia ya yesu, mchia zizofa Kupata fedha kwa Sasa ebuana Dami dami ya yesu Ikatakase ya yesu Ikatakase Ikatakase Fedha yangu Mana waume sema Kwenye kitabu chaku Kwenye neno lako Kitabu tatimotheo Sura ila yane Ya kwamba diyote Miviema Ikiwa vitapokewa Kwa shukrani Na kutakaswa Kwa maombi na kwa neno na siye buwana Chototo tulicho pokea hapo nyuma ambacho Tulipokea kwa nama na isiofa Kimeingia kwenye vitu vietu Fetha yoyote ili oingia Fetha yoyote ili oingia Dania Fetha Zambi Feather yoyote hiriyo ingia Katikati ya feathers ambo niriipata Kwa namna isiofa Ika chafua Feathers angu zote Leo hii Pwa damu ya yesu Inatenga Inatakasa Damu ya ukombozi Ika kombozi Maisha yangu Na viaku angu Inaita leo hii Damia okombozi Kwa sababu hiyo ni nakataa Nakataa waribifu kwenye miradi yangu Nakataa waribifu kwenye kazi zangu Sitaferi kazi, sitaferi biyashara, sitaferi maisha Nakataa waribifu, shata barakata Kwa dami ya Yesu Kwenye biashara yangu Dami ya Yesu Kwenye uduma yangu Dami ya Yesu Kwenye kazi na yofanya Dami ya Yesu Kwenye nyumba zangu Dami ya Yesu Kwenye miradi yangu Dami ya Yesu Sopoto rokota, teripa rata koto, sebi rata kata Rapa seke tototo, rapa kete terabaya Rapa sokotokoto, teripa ratoso Rapa sokotokoto, teripa ratoso Rapa sokotokoto, teripa ratoso Rapa sokotokoto, teripa ratoso Rapa sokotokoto, teripa ratoso Rapa sokotokoto, teripa ratoso Rapa sokotokoto, teripa ratoso Sema kwa dami ya yesu Chote kisi chofa Kina chofungua mlambo Wawaribifu kupita, kimezuiwa kwanzia sasa Sema. [02:14:17] Speaker B: Kutoka ndani ya mwe wako kimezuiwa Kwanzia. [02:14:20] Speaker E: Sasa, padamia yesu Yes Mungu. [02:14:31] Speaker A: Wakasema Atakuja malaika Atapita Kwa hivyo na dami, hata ingia. Kwa hivyo na dami, hata ingia. [02:14:41] Speaker B: Kwa hivyo na dami, dami, hata ingia. [02:14:42] Speaker C: Kwa hivyo na dami, hata ingia. [02:14:43] Speaker A: Kwa hivyo na dami, hata ingia. [02:14:44] Speaker C: Kwa hivyo na dami, hata ingia. [02:14:46] Speaker A: Kwa hivyo na dami, hata ingia. Kwa hivyo na dami, hata ingia. Kwa hivyo na dami, hata ingia. [02:14:53] Speaker C: Kwa hivyo na dami, hata ingia. Kwa hivyo na dami, hata ingia. Kwa hivyo na dami, hata ingia. Kwa hivyo Hata na dami, hata ingia. [02:14:54] Speaker B: Kwa hivyo kuja ea na efukarisha na dami, Kwenye mradi hata wako, hiti ingia. [02:14:59] Speaker E: Wioni asara Haki yonadamu, hata pass over Vyako Kwa hivyo viko salama Kwa na dami, hata ingia. miaka imitano, chochocho takacho tengeneza Kinazali wandani adamu ya yesu Mchirazi sizo faazote, silefunikuwa na damu ya Yesu Kuanzia sasa, damu ya Yesu inanena mema Halipokuwa kiangalia mungu, anasikea dhambi Imagine. [02:15:35] Speaker B: Mtu alie pata kazi. [02:15:36] Speaker A: Kwa sababu yangono Kwa kila kipata mshara, mungu wanaona mshara ule thani Lakini watch, look at the grace Leo hii kwa. [02:15:47] Speaker B: Maumbiaya, hata kama urijipata kwa ubaya Damu. [02:15:51] Speaker E: Ya Yesu mefuta Kwa sababu hiyo, hali. [02:15:56] Speaker B: Chokuwa na kisikia mwanzoni ambacho ni dhambi ambacho ni kibaya Sasa hivi damu ya. [02:16:03] Speaker E: Yesu inanena mema Ndiyo maana ya nema, ngekuwa wewe nge shangia Maana kuanzia sasa Baraka imekuja kwenye kazi yambu Baraka imekuja kwenye miradi yambu Uwalibi fulyoko na kuja mara kwa mara Sasa umeondolewa Sasa umeondolewa Sasa umeondolewa Hauta kuwa matena Hauta zuliwa tena Sababu ya mapebo kupita Kukwamisha Sababu ya mungu kukataa yio mbladi Sababu ya mungu kukataa yio biashara Imeondolewa Damu hikiwepo, damu hikiwepo, kisi chofaa kinafaa Damu ya Yesu hikiwepo, asie stailia na stailia Damu ya Yesu hikiwepo, asie kubaliwa na kubaliwa Sasa jiande kwa kibali, for five good. [02:16:51] Speaker B: Years. [02:16:55] Speaker E: Damwa iwe kwimwisho Damwa inawe kwa mlangoni Upon this October Amapunchi inamua Kwa miaka mitano yote Kibali baada ya kibali Kibali baada ya kibali Kibali baada ya kibali Kibali baada ya kibali I'm here to announce you brothers and sisters Faith has come to you By the blood of Jesus Je, ulistairi? Hapana Ulistairi? Hapana Sema dami ya yesu Dami ya yesu Anasema katika yeye Tunao kumbozi Na msama wa dhambi Kikwazo kimeondolewa Kilicho mkwaza jana na juzi kimeondolewa Sasa jande kufanikiwa Na kwambia utafanikiwa Na kwambia utafanikiwa Walai, na kwambia utafanikiwa Damu imeenda mbele yako Si kwa bidiifetu tena, bari kwa damu yake Si kwa jianjia jianjia zetu tena, bari kwa damu yake Sikia nilulabuwa na paga kulenje, auja ingia kwenye mfungo hui ni mladitu Sasa kibariki mekutia, damu ya yesu hiko juu yako Toba hameipokea Sasa umesikiwa Maumbi yako yatasikiwa Sauti yako itasikiwa Utakachoomba atakupa Mana sasa kuna kibali Sasa kuna dami ya yesu Dami ya upatanisho Saithi wewe na mungu mbepatana Mungu nabiasara yako mbepatana Yes Hameikubali iyo biyashara Hameikubali iyo kazi Zamana likuwa na mambia Musa. [02:18:39] Speaker A: Utaweka anointing Kwenye vitu Utavitakasa kwa upako Upako kikaji uwe vitu Manake vina tengwa. [02:18:47] Speaker B: Kwa matumizi ya Mungu tu Iyo biyashara sasa imetengwa Iyo kazi imetengwa Iyo project imetengwa Biomara uwa mimi kila nikienda Kwenye. [02:18:59] Speaker A: Kuzindua Eitha duka la mtu wa unyumba ya mtu Sibemi wafuta Mwanajwa nabeba nini? Dam Nabeba divi Nikimwaga divi pare Sii upako, pare umagi upako Unamwaga damu Ni damu duo uwaribifu wa huku ingia Tunamwaga damu mlangoni Ili kwamba, roza uwaribifu za huku ingia kwenye maduka ya watu ingine Kwenye duka hui mtoto wa mungu Damu, inazuia Yes Kwenye mfungo huu Kwenye mfungo. [02:19:36] Speaker B: Huu Kila jumapili, kuwanzia jumapili hiyo ya. [02:19:39] Speaker A: Keshu Tuna kwa tukishiriki meza abuana Ukinisikiliza vizuri, utajua mini mchungaji nise kurupuka Angaria niliku wanzia Angaria tuliku ipeleka damu Ya asikirize maumbi yetu Ukirudi nyumbani kaya asikirize tena Useme pasta maumbi ya kechi tunawombia nini? Kaya asikirize haya Tembe anayo tena siku. [02:20:09] Speaker B: Nzima Tembe anayo siku nzima Tembe anayo siku nzima Hamu nasara Mkumbushe mungu, damu nyaku hiko jua ibiashara Mkumbushe mungu, kwenye hii kazi kuna damu nyaku Kwenye uu ito uleoniipa, kuna damu nyaku Kwenye jina langu, kuna damu nyaku Wewe hauta katari. [02:20:31] Speaker A: Wa tena Damu. [02:20:38] Speaker B: Nunajua damu hipopako kwenye. [02:20:40] Speaker A: Mimu wa milangu Hai jalisha riekuwa ndani Amekosea wamefatia Inaizekana, a riekuwa mlendani Walikua nikijana na mfulana ambao walikua wajawana wanazini Hilo walipaka damu Maraika wakuna na taftari ya kusea Halikua nangalia nani yanadamu Doesn't matter life yako ilikuwaje Yes There is blood of Jesus to clean Amen Inaitua damu ya ukombozi Yes Vyakwa kovime kumbulewa Amen Chukua sadaka yako Day one. [02:21:16] Speaker C: Leo. [02:21:17] Speaker A: Nimechukua mda mrefu kidogo Watu wa mungu tunahanza saa kumi na nusu sharp Pasta nasumama saa kumi na moja Huu ni msimu mpya, nafikiriwe mwenyeo najionea Tumebadili kadamu, imetutakasa Njia za zamani za kupitiliza mda zimefutua My desire is Nikizidisha sana ni saa moja na nusu Ko do your best Ukitoka kazi ni punguza story njiani Nyaka boda, nyaka gari. Ombea barabara. Ombea barabara. [02:21:48] Speaker B: Mimi naomba mungu fungua njia. Ombea mungu fungua njia. [02:21:52] Speaker A: Mitaka kuhaji badani. [02:21:53] Speaker B: Omba. Na umaona uwepo wa kuwepo hapa ni. [02:21:56] Speaker A: Tofautu na kuwepo kwenye TV. [02:21:59] Speaker B: Haimanisha noti zama mungufu za mungu wazi wapati. Ira kuna namna una kuwepo hapa utulivu una kuwepo. So do your best to be there. [02:22:06] Speaker A: All 30 days. One day, down. Kesho kuna kitu kingeni. Nafikiri unahona mungu na voto chukua Nafikiri. [02:22:15] Speaker B: Unahona ambavyo ni kitu kipia kabisa ujawe. [02:22:17] Speaker A: Kukisikia Sijahanza kabisa science and token Kibali tuko kwenye kushulika na malango Sambu wanayesu nina kushukuru Kwa sababu ya damu yako Kwa sababu ya neema yako Kibali chaku kisitopungua Sasa kiko juu yangu Na kujambelizaku na mue wa shukrani Ni kujua Mungu Umenitendea mengo Umenikumbuka Nina kushukuru kwa weku wako Kwa fathiri zako, zisizo pungua Asante e buwana Kwa siku hizote 30 hizo saria Kwa kuota nitianguvu Leo nimekua na siku bora sana Siku bora sana Mime ripokea nenulako Ruhu yangu imondoka njipesi Nimefuraia Sita kuwa na kiere ere chakuku tena, nitaatamia ulo nipa noto zangu nitazi pata mkono ni mua ko yote nayo atamani nitaia pata mkono ni mua ko ni mechagua kukuamini, wewe unatoshi Mungu hakubariki. Mungera hakua kusikiliza maneno hawa ya Mungu. Najua ya mekujenga, ya mekuinua. Nawezo ka tufatlia pia ibadazetu live kwanjia ya YouTube na mitanda yetu mgini ya kijamii. Lakini pia kama ungependa kushiriki pamoja nasi kwanjia Sadaka najua ya maneno hawa ya mekubariki. Ni kwa 0762 153 539 Lakini pia unawezo ka tureach out kwa namba hizo hizo kwanjia ya WhatsApp. Na Mungu hatakubariki sana.

Other Episodes

Episode 0

February 23, 2022 01:50:17
Episode Cover

Facing Hard Matters III

Listen

Episode

April 10, 2024 02:36:27
Episode Cover

Signs and Tokens II

Listen

Episode

September 19, 2024 02:10:00
Episode Cover

Matters Of The Blood II

Listen