Episode Transcript
[00:00:00] Speaker A: Hello, this is your pastor, Tony Kapola, and I'd like to welcome you to listen to Neno la Mungu today.
The Bible says that Neno la Mungu is the blood of our flesh, and it is the source of all the places we go to. This Neno is going to open your eyes. There may be people you used to meet in your life, but it was Neno, the same Neno you have today.
Welcome. One thing you should be sure of. You go into something when you've been taught. You go into a doctor when you've been taught by a doctor.
Naingia kwenye uwanashiria uko mfundishwa shiria.
Naingia ndani ya kristo ukio mfundishwa kristo.
[00:00:33] Speaker B: Mtu hakiwa ndani ya kristo hamekua kiumbe.
[00:00:36] Speaker A: Kipya ya kale yake ya mpita. Anything that you used to experience before now, anything bad, anything that is outer kristo, chocho te inje ya kristo ulichokuwa na kiexperience.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:00:59] Speaker B: Kwa.
[00:01:00] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:01:06] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:01:08] Speaker A: Kwa Kwa hivyo, kwa.
[00:01:18] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[00:01:21] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:01:27] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[00:01:38] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Haa zima.
[00:01:44] Speaker B: Tuwa tumishu wa kristo na mawakala wa siri za mungu Kuyo mtu kwa peke ane tu mikishwa na kristo Ndiyo wakala.
[00:01:54] Speaker A: Wa siri za kia Kuyo mungu wa na siri Na kuna watu na hitu.
[00:01:57] Speaker B: Wa mawakala Wakala manayake custodian o agent.
[00:02:01] Speaker A: Simuna mawakala wa tigupesa, wakala wa mpesa.
[00:02:04] Speaker B: Manayake yuwe ni custodian wa miyamale ya.
[00:02:07] Speaker A: Mpesa Mpesa wame muamini ule mtu wakampa Fetha ya ke.
[00:02:13] Speaker B: Miamala yao ipitia kwa ke. Wateja wawa udumiwa na yeye. Badala kuenda kwenye ofisi ya Vodacom.
Mpesa wamemuamini mtu. Kwa mba wateja wetu wakiwa na chida ya kutuma au kupata feather wata kuja kwako. Sis, tumekuamini.
[00:02:29] Speaker A: Tumekuamini na line yetu. Tumekuamini na mfumo wetu. Tumekuamini na utalatimbu wetu wa kutuma na kupokea feather. Now, stay with all it. Imagine.
[00:02:39] Speaker B: Imagine, mtu anahiza wakaweka feather kwako.
[00:02:41] Speaker A: Wakaambia, nakuachia hii feather, utantumia kwa mdugu yamu. Jisa how much wakala hameaminiwa? Yani, mungu hazema masiri higher.
Nia kwa ngu lakini na wamini nini na hizo siri.
[00:02:53] Speaker C: Yes.
[00:02:54] Speaker A: You will choose who to give. You will choose if you can enjoy with it. Nawezo kazi frahia.
[00:02:59] Speaker B: Sasa, kitu watu wa stoki fahamu ni hiki, bro.
[00:03:01] Speaker A: Watu wa ujui mambo ya mungu ni siri. So they think to everyone it will be possible to get it. Sasa, King Reza hajaita secrets, hameita mystery.
[00:03:09] Speaker B: Mystery manake fumbo. Anayama sisi ni mawakala wa mafumbo ya mungu. Yani mjambu wa mbalo hamarireli laki mungu.
[00:03:14] Speaker A: Sinidotu na siri ya kulitatua. Kwa mnaki mungu mjini anamafumbo alaf sisi ndiyo mawakala wakuyafumbua mafumbo ya mungu.
[00:03:23] Speaker B: Sasa nikawana suma alaf badei nikainuka kwenye.
[00:03:26] Speaker A: Msa kasawa soo, yaani, yaani mimi yani.
Mimi ndiyo mawakala wa siri za mungu, mafumbo yake.
[00:03:34] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:04:03] Speaker A: Ndiyo?
[00:04:03] Speaker B: Ndiyo?
[00:04:04] Speaker D: Ndiyo?
[00:04:05] Speaker A: Ndiyo?
[00:04:05] Speaker D: Ndiyo?
[00:04:06] Speaker B: Ndiyo?
[00:04:06] Speaker D: Ndiyo? Ndiyo?
[00:04:06] Speaker A: Ndiyo?
[00:04:09] Speaker B: Ndiyo?
[00:04:15] Speaker A: Ndiyo?
[00:04:26] Speaker B: Inayoitajiwa kwa mawakiri ni kitu kimu wajatu ndiyo mtu aonekane kuwa mwamini. Anaweza akawa na choices za kutaka kususa.
[00:04:38] Speaker A: Za kusema, let me enjoy it for myself.
God is saying, I want you to be faithful when it is good and when it is not good. I want you to be faithful. So that's what made me stand up and come here today to teach you.
[00:04:55] Speaker B: Haleluja. Kwa hivyo mwisho, unagundua kuhamba.
Hapa zumbu mzitu waminifua kwamba Usi ibe, usi uwe, usi zini Hapa na zumbu mzitu waminifua Being faithful to the cause Being loyal to the cause Haa, woman of God Being loyal to the cause Loyal to the cause Even when you.
[00:05:18] Speaker A: Pray and you don't get the answers You be loyal to the cause Yes.
[00:05:22] Speaker B: Yani unazijua siri za mungu wezi kupindua kwamba hani Mimi leo siwezi kudanganya kwamba.
[00:05:27] Speaker A: Sijuga wa mungu wanezo kufanya Siwezi I.
[00:05:29] Speaker B: Have to be loyal to the cause.
[00:05:31] Speaker A: Uwaminifu na uzumundwa hapa, si o faithfulness tu, inazumundzwa loyalty.
[00:05:36] Speaker B: Being loyal to the cause.
If you are a custodian of the mysteries of God, you ought to be loyal to the cause. Nazima inachoitajiwa kwa wakili ni kitu kumuoja tu, loyalty. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
mawakala wa siri za mungu. Yani kuna kitu mungu atakuweleza alafu uteenda mbeleza watu utasima manacho no matter what is happening. Watu wataka ubalilishe msimamu wako but God unakumbuka mimi naijua siri yake. I cannot change my confession.
You are loyal to the cause.
Mawimbia napigia kulia na kushoto kwenye biashara, kwenye kazi, kwenye doa, kwenye uduma, kwenye maisha. You are loyal to the cause. I cannot betray the confession.
Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Yes.
[00:06:55] Speaker A: Hivyo, Alapho hapo sasa, hivyo, ndio utahona sasa mafumbo yake na anza kufunguka. I hope you are getting what I'm teaching.
[00:07:00] Speaker B: Hivyo, Loyal to the cause. Wakili wa siri za mungu hiv anajua kuwa loyal to the cause. Next verse.
[00:07:07] Speaker C: Lakini kuangu mimi, si kitu kabisa ni hukumiwe na nini.
Wala kwa hukumu ya kibina damu, wala siji hukumu hata nafsyi angu.
[00:07:15] Speaker A: Nasigia yu?
[00:07:16] Speaker B: Kwa hivyo kutoka kwa kwa hivyo, na.
[00:07:18] Speaker A: Hivyo kutoka kwa hivyo, na hivyo kutoka kwa hivyo, na hivyo kutoka kwa hivyo, na hivyo kutoka kwa hivyo, na hivyo kutoka kwa hivyo, na hivyo kutoka kwa.
[00:07:31] Speaker B: Hivyo, na hivyo kutoka kwa hivyo, na hivyo kutoka kwa hivyo, na hivyo kutoka kwa hivyo, na hivyo kutoka kwa hivyo, na hivyo kutoka kwa hivyo, na hivyo kutoka kwa hivyo, na hivyo kutoka kwa hivyo, na hivyo kutoka kwa hivyo, na.
[00:07:43] Speaker A: Hivyo kutoka kwa hivyo, na hivyo Kwa.
[00:07:44] Speaker B: Kutoka kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. Mtu mwingine anaweza kuniperceive thingine, au watu.
[00:07:53] Speaker A: Wanaweza kuniperceive thingine, au nyingi wakorinto wanaweza.
[00:07:56] Speaker B: Kuniperceive thingine, au mimi najiperceive thibi. Kuma nake, the only thing that matters, remember, I am loyal to the cause. Umenyelewe yu? Yani kuhamba, perception ya maji, haijarishi na aktari hame niyambia nini? It doesn't matter. Haijarishi mimi na feel nini? It doesn't matter. Lakini kuna siri ya mungu nimejua, that's only what matters.
[00:08:16] Speaker A: I'm lawyer to that. Umeenewa hapo?
[00:08:18] Speaker B: Umeenewa hapo? Hiyo ita kusaidia.
Keep moving.
[00:08:22] Speaker C: Taliwane, maana sujui sababu ya kujishitaki na fisi yangu.
[00:08:27] Speaker B: Nyoza, ungeni uriza kwa nini nijishitaki? Asa misi? Sababu ya kujishitaki sijui?
[00:08:31] Speaker A: Sababu gani?
[00:08:32] Speaker B: Anandele? Lakini siye sabiwe haki kwa ajili ya hali. Ila, aniukumue mimi.
[00:08:39] Speaker C: Nibuana.
[00:08:40] Speaker A: Taniyelewa, tu kuna kitu nakifundisha kuhusu Kristo. Ndiyapukua ni castes.
Kasili kangu.
[00:08:45] Speaker C: Tende. Basi nini msi ukumu neno kabla ya wakati wake, hata aja po buwana ambaye hata ya muli kisha ya lio stirika ya giza.
[00:08:54] Speaker B: Ndiyo.
[00:08:55] Speaker C: Na kuyadhirisha mashauri ya mioyo.
[00:08:57] Speaker B: Ndiyo.
[00:08:58] Speaker C: Ndipo kila mtu hata kapo ipata sifa yake kwa mungu.
[00:09:01] Speaker A: Yes.
[00:09:02] Speaker B: Basi.
[00:09:03] Speaker A: Tusuwe na haraka. The Lord is saying, msirashi, nafanya haraka sana kuu. Tutujipe muda. Mstari wa sita.
[00:09:09] Speaker C: Basi. Ndugu.
Mambo hayo nimeafanya kuwa mfano wa mimi na Apollo kwa jilienu. Hili kwamba kwa mfano wetu mpate kujifunza kutopita yale yali wandikwa. Hili mmoja wenu asijivune kwa jilia huyu kinyume chamweziwe.
Maana ninani atakaipambanua na muingine?
Naawe unanini usichokipokea, lakini wapo ulipokea, wajisifia nini kanakwamba hukupokea. Mmekwisha kushiba, mmekwisha kupata utajiri, mmemiliki pasiposisi, nama.
Laiti mgemiliki ili sisi nasi tumiliki pamoja nani.
Mana na dhani ya kuwa Mungu ametutuwa sisi mitume mwisho.
Kama watu wali ukumiwa wa uawe, kwa sababu tumekua tamasha kwa dunia, kwa malaika na wanadama. Sisi, tu wapumbavu kwa jili ya krisi.
[00:10:05] Speaker B: Tumekua tamasha?
[00:10:06] Speaker A: We are like an event of the city. What is he saying? Paolo anendelea?
[00:10:10] Speaker C: Sisi...
[00:10:12] Speaker B: Anzi yabu tumekua tamasha?
[00:10:13] Speaker C: Kwa sababu tumekua tamasha kwa dunia, kwa malaika na wanadama.
Sisi tuwa pumbavu kwa jiri ya kristo.
[00:10:29] Speaker A: See? Did you read that? Have you read?
[00:10:31] Speaker B: So, our appearance before people, how we.
[00:10:35] Speaker A: Judge things, how we do things, Tuna kuwa wapumbavu. Na wanaujasilo wakisema ui mpumbavu.
[00:10:40] Speaker B: Wewe ni mpumbavu.
[00:10:42] Speaker E: Nakaona kakajama kapumbavu.
[00:10:44] Speaker B: Sio jipia?
[00:10:44] Speaker A: Sama kwa sauti mseri wakumi.
[00:10:45] Speaker C: Sisi tu wapumbavu kwa jili ya kristo.
[00:10:48] Speaker A: Unakubali? Aumekata. Anyway, nini si wapumbavu. Mimi nasema.
[00:10:55] Speaker B: Mimi ni mpumbavu kwa jili ya kristo.
[00:10:58] Speaker A: Lakini, nini nakini.
[00:11:00] Speaker C: Nini ni weni akili katika kristo.
Sisi tuu zaifu, lakini ninyi mna nguvu. Ninyi mna utukufu, lakini sisi hatu pati yeshima.
Hata sahii ya sasa, tunanjana kiu.
Tuu uchi, tuapigwa ngumi, tena hatuna makawo.
Kisha tuatabika, tukifanya kazi kwa mikono yetu enyewe.
Tukitukanwa, tuabariki.
Tukiuthiwa, tuastahimili.
Tukisingiziwa, tuasihi.
Tumefanywa kama takataka za dunia na tama za vitu vyote hata sasa.
Siandiki hayo ili kuatahayarisha, bali kuwaonya kama watoto ni wapendao.
Kwa kuwa ijapokuwa mnawalimu kumi elfu katika kristo, walakini hamna baba wengi.
Maana mimi ndimi nilie wazaa katika Kristo Yesu kwanjia ya njiri.
Basi na wasii mni fuwate mimi.
[00:12:00] Speaker B: Hapo.
[00:12:00] Speaker A: Matenda mtume. I will not add more than that. That is my letter to you. Natosha eti. Tuna matenda mtume suraya. Sasa, hili ni ilete mantiki kwenye shule ya siku ya leo na hiki nilicho wambia tu sume hapa. Nijaka tuni wawunyeshe kitu kidhoku. Of course, this was my message to you personally. Kwenye yuma okorintu wa kwanza suraya, kwanza ya mstera wa kwanza, Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
Mahali papa hulo, eka piti. Kwa mba hii, hana zema hivyi, hana tukanwa ili wapateishio. Ye ni mpumbaa vili wawo ni kani unakii.
[00:12:39] Speaker B: Kwanini?
[00:12:40] Speaker A: Wakala, wasirizem. Has nothing to rejoice or glory. Okay? That's our life. You don't want that.
You are not qualified to be the man of God. Weso, atamanda kumutumikia mungu? Yes. You need to understand that one. Hallelujah.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. Mtu na atuesabu hivi kuwa tuu watumishi.
[00:13:17] Speaker C: Wa Cristo na mawakili wa siri za mungu.
Hapo tena inayoitaji wa katika mawakili ndiyo mtu aonekane kuwa muwaminifu. Lakini kuangu mimi si kitu kabisa ni hukumiwe na nini wala kwa hukumu ya kibi na damu wala si hukumu hata nafsyango.
[00:13:37] Speaker D: Hapo hapo.
[00:13:38] Speaker A: Sida. Na hui ni mtumishwa mungu. Halikuwa naelezea baada ya mambo mengi kutokea. Kusimabu maisha maisha sio mageni.
So kulitokea vitu kwenye kanisa la Korinto na ile vurugu na vurumaa iliotokea, ika mfanya paulo kuadress the church.
Haka uandika waraka wake, haka utuma kwa kanisa la Korinto na kwenye chapter za waraka wake, hii waraka wane, haka eleze. Sasa hapa ndako tuwa kitu ambacho, sio konteksi ya kwanza ya sababu ya kuhuandika waraka, lakini hataka ni kuletea kwenye revelation ya wakati huu tulio nao na kwenye somo yu tulio nao. Kumbuka tunasoma somo ili nasema Life in Christ, yaani maisha yetu dani ya Christo.
Maisha tulio nayo dani ya Christo.
[00:14:32] Speaker B: Na lengo la somo hili ni kutupa sisi privileges, kutupa sisi faida tulizo nazo dani ya Christo Yesu.
[00:14:39] Speaker A: Faida kwa hivyo nazo Ndani ya Christo Yesu Benefits kwa hivyo nazo Ndani ya.
[00:14:44] Speaker B: Christo Yesu Hii tu siishi chini ya.
[00:14:45] Speaker A: Kiwango Kile mungu wali cho kusudia Ma.
[00:14:48] Speaker B: Kusudi kabisa mungu wana tufundisha nilake Hii tu siishi Chini ya kiwango wali cho.
[00:14:54] Speaker A: Kusudia Na mshukuru sana mungu kwa neema yake Alio tufundulia jana ruhu wake Haka tumwagia ruhu na vipawati yake hapa Sithio.
[00:15:01] Speaker B: Kawaida Amen And I know we will.
[00:15:04] Speaker A: Never be the same Amen But there is more in Christ Kwa hivyo kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[00:15:14] Speaker B: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa Imempasa wakili wa siri za mungu kuwa mwaminifu. Na nini mwekwambia, mwaminifu na uzungumuzwa pale anazungumuzia loyalty. Azungumuzitu uwaminifu wakwamba siibi, hau uwaminifu wakwamba niliachiwa kitu nika kitunza. Mwaminifu na uzungumuzwa pale ni uwaminifu wa kutogeuka-geuka kuya asi yale uliopewa. Kuya asi yale uriwa yamini Kuya asi yale uriwa sikizishwa Uriwa yaminishwa na mungu Iri mungu wa kuone wewe yuwa qualify Kuwa mtu wa mistri zake Haza mistri ni fumbo au mistri ni jambo la.
[00:16:06] Speaker A: Ajabu Mistri can have two different meaning.
[00:16:09] Speaker B: It can have a meaning of a.
[00:16:12] Speaker A: Puzzle Or it can have a meaning of a wonder Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:16:22] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Nyuira. Nenosiri.
[00:16:48] Speaker A: Mwanasue zana.
[00:16:50] Speaker C: Amen.
[00:16:50] Speaker B: Liki sha kuwa nenosiri, nezeka ni, ni kadi ya bank.
Nenosiri ya mepewa yeye alie na ile miliki halali wa kwanza wa ile kadi. Ya ki mpata yeye ya mpendaye, ana mjurisha nenosiri ya ile kadi. Ili ya weze kuwa benefit. Kwa hiyo aneza akawa siyo, mtu halali, alie Weka zile feather mlendani iya kwa sababu tuwa mejulishwa siri anaweza na ee kuwa benefit wa hile experience ya hile ella mlendani.
[00:17:20] Speaker D: Yes.
[00:17:20] Speaker B: Are you learning people?
[00:17:21] Speaker C: Yes.
[00:17:22] Speaker A: Weha ni mashikiu kuchini, wana minatia uruma sani. Halo uwe, mashikiu kuchini, niwezi kwa fariji. Nimi ndiyo baba yenu.
[00:17:30] Speaker B: So, kwa kuwa hii ni siri, kwa kuwa hii ni siri, alie na ile siri tupeke hake, ndoo anafaidika. Lakini haki share na muingine, mana hake huyu naae, hamewe kwa kuwa mfaidikaji wa ile siri. So, andaani kuhonyeshi jamba moja la kwanza.
Mungu ni mungu na anamambo yake ya kiurungu.
Mungu ni mungu na ana majabu yake ya kiungu ambayo ya mebaki kuwa siri yake kwa nini halipo sema hiki kilikuwa pala ye ndo anajua alikwe kaji ni siri yake yawaze mambo yote yambaye unayashanga.
[00:18:16] Speaker A: Duniani wana mungu unashanga kabisa halleluja nikita zama jinzi vilevyo nyota ngurumo vitu vingi vyote viumbu avyo kwa uwezo wako roho yangu na yukuimbie jinzi wewe vilevyo mkuu.
[00:18:32] Speaker B: Halleluja Angalia vitu vyote unafu vishangaa leo alafu na jiuuliza hivi ni nini kinachofanya maji ya bari ni pamoja yananguvu ya kutosha haya fiki Osta Bay ni nini kinachofanya mirima haihami location ni nini kinachofanya maji yako vile vile kanakuamba kuna mtu na yapima haijarishi mtu hatachukua maji ya bari kiasigani haijarishi hata yapeleka wapi Bahari kipi mochake ni kile kile Ise pazo, nisiri Na kuna siku mtu moja kwenye.
[00:19:04] Speaker A: Biblia likuwa na lamika Anayitwa Ayubu Haka.
[00:19:07] Speaker B: Anza kumla lamiki ya Mungu Mungu haka ambia kwenye now Simama kama kwenye mwana.
[00:19:11] Speaker A: Ume tuingie kwenye kikawa Let's talk as.
[00:19:13] Speaker B: Men, hallelujah Waka anza kuzingumza Ayubu na Mungu wanaongea Mungu haka ambia nionyeshe mimi Makomeo ya Bahari Kufuriza Bahari zikuwapi Nani hameifungia Bahari zipidhize mpakawaki Ni nani ya meweka? Susa baka anasimama ni onyeshe makomeo ya bahari Manawake mungu wanaza hivi, makomeo ya bahari mina yajua Na siku ni kikasirika naweza kufungua Irizie tsunami utapusikia bari yake.
[00:19:39] Speaker E: Japani, Indonesia, maeneo ya mbayo wamewayo kupata.
[00:19:42] Speaker B: Vimbunga vya mbahari Waliwai koexperience waliwai koexperience Makomeo ya bahari kufungujua kidogo Nisika na mungu walifungua kamulango kadogo? Nasikia na josema Ha! Mwali pengine haka mwuliza ni onyeshe nguzo zambingu Nyota zina ninginia kwenye mawingu and we do not know how zime nasa pare. Yani, nyota siya mti wa krismasi.
Unaeka vina ninginia kwenye mti wa krismasi na mna ii. Unakinyo, lakini umesikiria na kamba.
Iyo ukiangalia thia nyota zaangani.
Ni kizi ya ngali ya mbingu Ni kazi ya vidole vyako Mwezi na nyota za mbinguni Ulizo ratibisha we Kama uja.
[00:20:26] Speaker A: Soma seminari uwezi kwelewa, buwanazwezana Na unaziangaria.
[00:20:30] Speaker B: Nyota zaangani, zime shikwa pale, zime kama alipake.
[00:20:35] Speaker E: Ise wanda haa.
[00:20:36] Speaker B: Jua li natokea kila siku wa subui, na hakuna neri hamrisha jua li tokea kila siku wa subui. Haka mwuliza ayubu, have you ever commanded a morning? Umawai kuiamuru wa subui hata siku moja.
[00:20:48] Speaker A: Haza hiyo hapa manaingi wa pendoingi wanatafasina haza hivi. Biblia nasema tuziamuru wa subui, mm-mm, it was a question.
Kwa mbawe ya yubu na ubabe wakosu najifanya mwenyeyaki, umaweyi kuhamlisha asubuhi ije au asubuhi lao isige.
[00:21:00] Speaker B: No human being has ever commanded the money, but every day, every day, ikifika saa kumina mbili asubuhi, nuru hiyo, inatoka. Nobody has called it out. Now, alia ya seti majira ya kaina mna hile hiriyo kaa, anaijua siri. Anaijua siri, anaijua tricky, juwa lijeje saangapi.
Anajua triki, anajua triki ya kufanya huku kukiwa mchana saa nane marekani kwea asubui Anajua triki, anajua triki ya kupishanisha yo majira kiaskwamba mambwa ya gongani Anajua triki, hikuwa mbata safari zandege zisilete shida He knows the trickie Anajua trickie wakuwamishe mwezi mmoja kuenda mwenye mwezi mgine Anajua trickie Jua limekaa pare, limenasa pare Anajua how, limenasa pare Mwezi, umenasa hapo juu, anajua how Kila siku jioni, mwezi unatokea He.
[00:21:55] Speaker A: Knows how, wahjabu huyu, wahjabu sana Nasema wahjabu sana, wahjabu sana Haka tikuwa vumbi, jana nika kuambia abali za mavumbi mtu mishu wa buwana, unakubu kama vumbi Haka.
[00:22:04] Speaker B: Li tikuwa vumbi, haka li kusanya ba ba ba ba ba ba ba ba ha tuambi ha li changanya na maji, ha tuambi ha li fanya na nini Ha tuambi kontenti nyingine lio mumba umaladamu isimakua vumbi Vumbi ilo ilo li litua jicho, vumbi ilo ilo li litua majindani ya muli umaladamu Vumbi ilo ilo li tua nyuele, vumbi ilo ilo Vumbi, vumbi.
[00:22:20] Speaker A: Haja sema vumbi, haja li changanya na mate Haja sema vumbi, haja li changanya na matope Haja sema vumbi, haja.
[00:22:27] Speaker B: Ni kavu, lakini mtu anatokea na maji maji.
[00:22:29] Speaker A: He is a wonderful God.
[00:22:30] Speaker B: Full of mysteries and secrets.
hamejaa siri za hajabu nani yake hamejaa siri za hajabu he knows why mgu wetu haujaenda hivu hanajua kuhipishanisha mgu ili safari iwe nje pese hatutembe hii hivisi wa hajabu huyu hanajua kwanini kunikuwa kuna haja na umuimu wa hiki dolegumba kisikai hapa juu kikai hapa ili mwanadamu hakishika ashike vitu kome he standardized the fingers in a way that we can hold things like this hanajua kwanini hakutuekea jicho moja likai hapa Aliweka macho mawili. He knows why. Anajiwa kwa nini mdomu haujawa moja. Anajiwa kwa nini sikia wakulifunga na mna i moja. Uwe sikio moja. Anayona salamu wa baoloji na wakambia hivi. Masikio. Sio kwa jiri tuya kusikia.
[00:23:14] Speaker A: Ni kwa jiri ya kutengeneza balance kwenye muli wa mnada. Can you imagine?
[00:23:17] Speaker B: Yani hili wewe usianguke.
Kina cho kusikia usianguke wewe.
[00:23:21] Speaker A: Masikio.
[00:23:22] Speaker B: Kwenye akiri yako nasinia masikio. Ni kwa jiri ya kusikia. Balance imtumichi wa buwana. Balance. Umegwana gutembo guiva gukubwa. Leli tembo liye.
[00:23:30] Speaker A: Mungu hameitengeneza file.
[00:23:32] Speaker B: Eti ule tembo. Mi hata sijui ya nakulaji. Anangofua vitu. Kwacha rrrr foto.
Ndomo huko huku.
[00:23:38] Speaker A: Lakini mkono ni uwe mkonga. Haya hii ni miku.
[00:23:41] Speaker B: Anasiri! Anasiri!
[00:23:43] Speaker A: Kuna kitalo kimoja Chambuga, Mungwa li tubarikinacho kiko maenewe ya kule manyara manyara.
[00:23:48] Speaker B: Ukio na pita mle mbugani, mtu wa tour guide anatoonyesha, anasema iri eneo, u mtu tembu hua nakuja kujikuna. Ukiangaria level ya mgongo waipo jikunia ubabu waki. Nikuleju, ya ni mimi watatu. Big stuff.
[00:24:05] Speaker A: Anahijua Siri. Anahijua Siri.
[00:24:07] Speaker B: Anahijua Siri kwanini samaa kia nazaria mdomoni.
[00:24:09] Speaker A: Na analia chakula mdomoni.
[00:24:10] Speaker B: Vina pisha naje. Tumbo la uzazi liwe hapa mdomoni na hapa hapa. I mean, pakuzaria ni hapa mdomoni na.
[00:24:16] Speaker A: Hapa kulia chakula ni hapa mdomoni. Hakita kuchewu anachewulia hapa mdomoni.
[00:24:19] Speaker B: Ana vipisha nishaji. Amejaa Siri.
hamejaa siri na anajua kabisa. Ukitaka samaki fulani utamkuta eneo fulani. Anajua jina la kila nyueli lio kwenye kinyo chako.
[00:24:30] Speaker A: Sio namba anajua jina.
[00:24:32] Speaker B: Bibi ya nsema he can number the hairs. Le neno number the hair manake anahiza.
[00:24:35] Speaker A: Kusema hii nyuele 38, hii nyuele 32, hii nyuele 1468.
He knows them all.
He knows them all.
[00:24:43] Speaker B: That's what the Bible says.
He can number the hairs of men. Bibi ya zimakiri zake ya stunguziki, uwezo wake ni wajabu. Huyo nio mungu tunaenene na bari zake. Alafusisi, haka tupa privilege ya kuwa watoto wake.
[00:24:56] Speaker A: Angalia situ na vutembe. Hatunjia fika hata ukucha wa haya na haya fanya.
[00:25:00] Speaker B: Ona yote baba anawa yafanya Anatoita kuwa kushiriki tabia yake ya uungu Imeandiku kwenye Biblia Ametuita kushiriki tabia yake ya uungu Kumbe uungu siyo bingu Kumbe uungu ni tabia Na tabia zinajifunza Character is learned.
We learn character. Ndiyo mwanasewa hivi mazungumzo mabaya huwaribu tabia njema Koyo mazungumzo mema ya natengeneza aina flani ya tabia Koyo mazungumzo na mungu kila wakati ya natengeneza tabia ya uungu There!
[00:25:43] Speaker A: Ah, yamani, siyo hiyo.
[00:25:44] Speaker C: Petro wapiri sura ya kwanza.
[00:25:45] Speaker A: Petro wapiri sura ya kwanza. Usiweke mstari ya mbozi ya zema.
[00:25:47] Speaker D: Usiweke mstari ya mbozi zema.
[00:25:47] Speaker C: Mzia mstari wa tatu, kwa kuwa uweza wake wa uumu.
[00:25:51] Speaker D: Mzia mstari wa tatu, kwa kuwa uweza wake uumu.
[00:25:51] Speaker B: Petro wapiri sura ya kwanza.
[00:25:53] Speaker A: Anza mstari wa kwanza. Petro wapiri sura ya kwanza. Mstari wa kwanza.
[00:25:57] Speaker D: Petro wapiri sura ya kwanza.
[00:25:57] Speaker A: Anza mstari wa Mstari Simone Petro mtumwa.
[00:25:58] Speaker B: Na mtume wa Yesu Christo.
[00:26:03] Speaker A: Simone Petro mtumwa na mt Mtumwa ni wakili. Ambea tatukanwa, tafanywa hivi, tafanywa hivi, tafanywa hivi kwa jili ya watu wengine.
[00:26:17] Speaker B: Petro, mtumwa na mtume wa Yesu Christo. Kwa wale waliopata imani moja na sisi.
[00:26:25] Speaker A: Kwa hii barua haikuwa kwa wa taifa.
[00:26:30] Speaker B: Hii barua husu nyo kajisoma kwa wapagani.
[00:26:31] Speaker A: Hii barua ni kwa jili ya watu waliopata imani moja na wawo. Never read these scriptures before The non-believers. Hii siyo kwa jiri ya kwasi wa amini.
[00:26:42] Speaker B: Kuna waraka wa mtu mepatu kwa watu ote.
[00:26:44] Speaker A: Uo naizo kwa sumata kwa wapagani. Lakini huu hausomi kwa wapagani. Huu nausomi wa kanisani tu. Na kanisani kwenyewe, wali wa amini.
[00:26:51] Speaker B: Anasema, kwa wale walio pata imani moja na sisi.
Imani enyewe, enye thamani.
[00:26:57] Speaker D: Hello?
[00:26:57] Speaker B: Enye thamani. Katika hali ya mungu wetu.
[00:27:01] Speaker A: Ina thamani gani?
[00:27:02] Speaker B: Are you learning the construction of this face? Mwone divya tengeleza ubu mstari?
[00:27:05] Speaker A: Na tuka tuusomi tena.
[00:27:07] Speaker B: Simoni Petro, mtumwa na mtume wa Yesu Christo.
[00:27:12] Speaker A: Nataka tutulia kwanza kidogo hapa. Address.
[00:27:14] Speaker B: What is your address?
[00:27:16] Speaker A: The man's address.
[00:27:18] Speaker B: This is how. Kwa luwa ngini, this is where you can find me.
[00:27:22] Speaker A: Uuuu, tanikuta hape, nikua mtumwa na mtume wa Yesu Christo. How, in other words, this is how you should address me, Peter is saying.
[00:27:32] Speaker B: Simo nipeto mtungwa na mtume wa Yesu Christo kwa wale waliopata imani moja na sisi Which kind of faith? Imani enye thamani katika hali ya Mungu etu na mwokozi Yesu Christo Kwa hiyo, anasema ukikutana na Mungu kwenye hali zake anachokithamini ni imani tu No, anasema ye imani enye thamani katika hali ya mungu wetu na mkozi Yesu Kristo.
[00:28:07] Speaker A: Next verse.
[00:28:08] Speaker B: Neema na iwe kwenu na amani iongezeke katika kumjua mungu na Yesu buwana wetu. Neema na iwe kwenu na amani iongezwe.
[00:28:23] Speaker A: Katika kumjua mungu na Yesu buwana wetu. Next verse.
[00:28:29] Speaker B: Kwakua Wezo wake.
[00:28:31] Speaker A: Sasa kwanina mbisema neema na amani viongezeki. Ni kama anawambia sasa.
[00:28:36] Speaker B: Musijione wapweke. Musijione wadogo. Mind you, hizi barua maranyingi mtu malikona.
[00:28:40] Speaker A: Watumia eitha kuwaonya, au kuwaapa instruction, au.
[00:28:44] Speaker B: Kuwafariji katika nyakati zao ngumu.
Kusabu kuna nyakati imani na unekana mzigo.
Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:28:58] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[00:29:05] Speaker B: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo I mean peace.
Be peaceful.
Amani we nyingi kwenu.
[00:29:24] Speaker A: Are you learning people?
[00:29:25] Speaker B: Kwanini wajai amani na neema?
[00:29:28] Speaker A: Anasema kwa kuwa.
[00:29:30] Speaker B: Kwa kuwa. Kwa kuwa. Anawelezea kwanini wasiogope.
Kwanini wasione kupungukiwa. Kwanini wajione wana amani na neema? Anasema kwa kuwa. Uwezo wake waungu. Umetukirimia vitu vyote.
Vipasadio uzima na utauwa kwa kumjua yeye alie twitter kwa utukufu wake na we mawake mwenyewe haaa uwezo wake wa uungu umefanye je ume tu kirimia sio uta tu kirimia ume tu kirimia haaa Sio kwamba tutakirimiwa So as I'm talking now It is already deposited in us It is already deposited in our spiritual account Otumishwa mungu mnaelewa parikatikati haka mna mawazo neema ya buwana yuwejuyenu Kwa kuwa uwezo wake wa ungu, umetubu kirimia vitu vyote Vipasavyo uzima na utauwa Kwa kumjua yeye alietuhita Kwa utukufu wake na uema wake mwenyewe Tena kwa hayo Hame tukirimia ahadi kubwa mno Sio hata tukirimia Hame she tukirimia Yan it is already given Na unajua ahadi za mungu zote nindiyo Na amina Hame tukirimia ahadi kubwa mno Na dhathamani nyingi ili kwamba Mpate kuwa wa.
[00:31:01] Speaker C: Shirika wa tabia ya umu Wait, kina.
[00:31:04] Speaker A: Chitufanya sisi kushirigi tabi ya Ungu, ni ahadia nzitu. Now, tuchukua kutukia mstari wa tatu.
Let's go. Media team, tunampa mwe faster kidogo, eh? Mstari wa tatu.
[00:31:12] Speaker B: Kwa kuwa uwezo wake wa Ungu, let's read together. Kwa kuwa uwezo wake wa Ungu, umetukirimia vitu viote vipasavyo uzima na utauwa. King Reza nasema life and godliness.
Kwa tuna vitu vina vyausu utauwa, ametukirimia.
[00:31:28] Speaker A: Kwa hivyo.
[00:31:31] Speaker B: Hivyo.
[00:31:49] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo.
[00:31:54] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:32:05] Speaker D: Kwa.
[00:32:05] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo kutoka kwa kwa hivyo, hivyo kutoka kwa hivyo.
[00:32:27] Speaker A: Kwa hivyo kutoka kwa hivyo, hivyo kutoka kwa hivyo. Kwa hivyo kutoka kwa hivyo, hivyo kutoka kwa hivyo.
[00:32:35] Speaker B: Kwa hivyo kutoka kwa hivyo, hivyo kutoka kwa hivyo.
Kwa hivyo kutoka kwa hivyo, hivyo kutoka.
[00:32:48] Speaker E: Mambo ya Noyu kwa kwa hivyo.
[00:32:50] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo. kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:32:54] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo kutoka kwa hivyo Kwa hivyo kutoka kwa hivyo.
[00:33:05] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo, kwa kutoka kwa hivyo Kwa hivyo kutoka kwa hivyo Kwa hivyo kutoka kwa hivyo Kwa hivyo kutoka kwa hivyo Kwa hivyo kutoka kwa hivyo Kwa hivyo kutoka kwa hivyo Kwa hivyo kutoka kwa hivyo Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Mambo ya noe usu, hivyo, godliness and life, we get them all through knowledge. So, if there is no teacher to teach you knowledge, there will be things.
[00:33:49] Speaker A: And yet you don't get them. Swahili anasema achi.
[00:33:51] Speaker B: Kwa kuwa uwezo wake waungu, hame tukirimia vitu vyote, vipasavyo uzima na utaua kwa kumjua. Leno na kwa kumjua, ki ingreza anasema through knowledge. Kwa tumevipata ivyote au, tunaweza kuakses.
Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa uwezo waki wa ungu, hame tukirimia vitu yote kwa saafyo nini Uzima na utauwa Kwa kumjua yeye, hali etuita katika utukufu wake Kwa hiyo, hatuja jipeleka, hame tuita katika utukufu wake Sisi tumeitika utukufu wake Kwa hiyo, umundania utukufu wake, hatu jipambanii Hatu jipambanii Kwa hiyo, ni makosa weo kujipambania Ngini nachujaribu kufanya hapa? Najaribu kumusaidia mtoto wa mungu. Hui mtoto wa mungu aliatua kwenye utukufu wake. Najaribu kumusaidia kwamba hutakiu kujipamba niya upate wateja. Hame sime hivi.
[00:35:27] Speaker E: Namna yaweo kufanya mambo yako ya maisha.
[00:35:29] Speaker B: Nimekuandalia teari, nimesha kukirimia.
Uwezo wangu wa uungu, nimesha shulikanavyo. Yani sawasawa, uwende, uwende, aha, this might be good. Nisawasawa uwende kusoma chuo abroad.
Alright? Alafu mepewa full scholarship.
Wana kwaambia hivyi. Tulipa kufanya tu admission.
Tulipa kwa admit tu. Tulipa kukubaria tu. Tuka kupa na hile scholarship. Manaake uingi pale kujiudumia we kwa tochote. Vitu vyote.
Vina vyopasa we kusurvive kwenye nchi hii.
Tume sha kupa. Tume kupa pass. Permit ya kukaa kwenye hile nchi.
Alright? Visa yako kwenye hile nchimi yako na watao kuu mbako na kamaiza shule, is given. Kuu itajina kuna kufole ni kufanyi, kuuomba visa.
[00:36:15] Speaker E: Why?
[00:36:16] Speaker B: It is included kwenye hile program yako kumambo eno ya usuma isha yetu.
Yako included teari tulipo hitua. Lakini kwanini atuwa ya access, anazungumzia, mtaya pata through knowledge. Koyo kama akuna mtu wa kuapa knowledge, you cannot access. Hallelujah.
[00:36:34] Speaker A: Ndiyo mana huko hapa mtumishwa buwana. And by this knowledge, in the name of Jesus, you shall be lauded.
[00:36:39] Speaker C: Amen.
[00:36:41] Speaker A: You will enjoy your life.
[00:36:43] Speaker C: Amen.
[00:36:44] Speaker B: He goes on and say, ana sema, uwe za waki wa ungu, ume tukirimia.
[00:36:48] Speaker A: Vitu viote vipazavi, utahuwa na uzima, lena na uzima, uwe kapale life.
Kwa kumjua yeye, aliye Twitter katika Kwa utukufu wake na uema wake mwenyewe. Haa metweete kwa sababu kubwa mbili.
Kwa jia utukufu wake, sifa zake.
Alafu na nini, na uema wake. Yani muema tuu. Yani siku kama tumefanya vitu special paka katweeta. Uema wake tuu ukatweeta. Next verse please.
[00:37:14] Speaker B: Haa nasema, tena kwa hayo, tuende.
Hame tukirimia ahadi kubwa uno Kumbuka, neno kirim manake generously given King Reza nzima whereby unto us, whereby are given unto us exceedingly and precious promises Kwa hivyo, kumbe hukundani ya mungu, kuna ri-account moja ilo, la escrow, limejazwa khadi za mungu kwa ajili ya watoto waki. Yani, wainjoi maisha.
Hamesema, he has given us Kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo na kwa hivyo Kwayo tungeza kwa tumeitua na kwa mungu, kwa hivyo na kwa hivyo na kwa ni watoto wa mungu, laki tutenderea kuhishi maishi kama wanadamu wa kawida. If we will not experience that.
[00:38:29] Speaker A: Promises.
[00:38:30] Speaker B: Kwa tutu wa mungu wengi, wana tembea maisha ya ukawaida, why? Kwa zibabu, Kiswairi Petera wapiri, sura kwanza, sura kwanza msalu wane, anasena hivi, tena kwa hayo.
Hayo yapi?
[00:38:44] Speaker A: Yale kule, uzima na utahua through knowledge.
Anasema kwa hayo mambo ya uzima na utahua.
[00:38:50] Speaker B: Anasema tena kwa hayo, ametukirimia ahadi kubwa mno.
Ahadi kuu wamuno, natha samani.
[00:38:59] Speaker A: Iyo alasa hivi.
[00:39:00] Speaker B: Great!
Exceeding grade, not just grade. Exceeding grade. Nomani yanenu kubwa alafu unu. Yani kubwa alafu unu. Exceeding grade. Alafu wanasema most precious promises.
[00:39:18] Speaker A: Baba nako shukuru.
[00:39:19] Speaker B: Hana semevi tena.
Kwa hayo, hame tukirimia ahadi kubwa unu. Naza samani ni ahadi kubwa.
Naazaa Thamani Iri Kwamba Yani sababu ya hadi Iri Kwamba Mpate kuwa wa shirika Mpate kuwa wa shirika Mpate kuwa wa shirika Nini ni wachaga sawa Lakini mpate kuwa wa shirika Nini ni wakinga sawa Lakini mpate kuwa wa shirika Nini ni wa masai sawa Lakini mpate kuwa wa shirika Watabia eungu Kwa awe masai sawa.
[00:39:54] Speaker A: Lakini awe natabia kiungu.
[00:39:55] Speaker B: Awe msukuma sawa, lakini awe natabia kiungu. Anashiriki.
Lakini iri ashiriki.
Lazima azijuwe ahadi.
Kubwa, mno, na za thamani Hizo ndo zisita msaidia Kushiriki tabia ya ungu, sasa mutamuona Mutamuona, na ye ya kiongea, kwa.
[00:40:16] Speaker E: Sababu tabia ya mungu A kiongea, anaumba, sasa mutaona A kiongea, anaumba, sasa mutaona.
[00:40:22] Speaker B: Anaweza kufanya mio Jesus, sasa mutaona Anafufufuwa.
[00:40:25] Speaker E: Wafu, kwa sababu tabia ya mungu Kufufufuwa.
[00:40:26] Speaker B: Hivyo kufa, sasa mutaona Kila alifanyalo, linafanyikiwa.
[00:40:30] Speaker E: Kwa sababu mungu wajawa ya kufeli, sasa mutaona Kwa hivyo, hivyo.
[00:40:40] Speaker A: Huyuleni, mehiona hapu. Kusabu, swala la kawida kujuliza. Na thikiaje hile level sasa ya kuanza kufanya majabu.
[00:40:47] Speaker B: Kusabu, akili ya tibidadamu ni hii, ni yombe.
[00:40:50] Speaker A: Baba naomba, naomba unisaiti ya miyanane. Baba, miyanane tu, miyanane buwana, miyanane yesu, miyanane. Baba, ikiwa ni F2, miyatatu talathini, nitafokea mungu.
[00:40:59] Speaker B: Lakini na itakiwa ni F2, miyanane buwana.
[00:41:01] Speaker A: Lakini na F2, miyatatu talathini mungu, naweza kuchukua Baba. So, swala kujiuliza, haraka haraka ni hiri.
Sisi ni watoto wa nani? Wa mungu. Saabuti, bibia nzumavi, wato waliumpokea ali wapa uwezo wakufanyika kuwa watoto waki. Wato waliumpokea ali wapa uwezo wakufanyika kuwa watoto waki. Now, the question is, kwa kuwa hawa ni watoto waki, je, wanafanya ya baba yaho? Kwa tutakeo tujifike mahali, tuzumavi. Baba yetu wa mbinguni angekuwa kwenye situation hii.
Kwa sababu, kama tunashiriki tabia ya ungu.
[00:41:32] Speaker B: Kama sisi ni washirika wa tabia ya ungu, ilipaswa, ilipaswa to experience karakter ya mungu. Karakter ya mungu wakiona giza, anasema aje?
[00:41:42] Speaker A: Anasema let there be light.
[00:41:44] Speaker B: Karakter ya mungu, kitu kikuwa kipo, kikuwa unitupu, anafanyeje? Anasema kinakua.
Karakter ya mungu, akikutana mamba magungu, anafanyeje?
[00:41:53] Speaker A: Give me the verse again. I'm trying to control my flow.
[00:41:55] Speaker B: 20. Wewe Cheche, unerewa na nacho kifundisha saizi?
[00:41:58] Speaker A: Yes, sir. Nime semaji.
[00:42:00] Speaker B: Tena!
Kwa hayo!
[00:42:02] Speaker A: Hallelujah.
Someone nalofundisha leo according to Cheche. I'm trying to control my flow. Haya.
[00:42:11] Speaker B: Tena kwa hayo! I'm a true criminalist. Let everybody read louder.
[00:42:16] Speaker C: Tena kwa hayo, hame tukirimia ahadi kugwa mna Za thamani, hili kwamba kwa hizo, pate kwa washirika wa tabia ya Mungu.
[00:42:26] Speaker A: Na thamani, meipenda sana hii verse Kwamba kumbe mimi mepewa potential Imagine the potential that is given to us Imagine the possibility that is given to us Ya kwamba, tumepewa fursa na nafasi na Mungu.
[00:42:39] Speaker B: Ya sisi kushiriki tabia yake Oh, thamani Mungu anatabia ya kuferi Mungu wana tabia ya kuugua Ni tabia ya mungu kuferi maisha Ni tabia ya mungu kuferi jambo Kwa hiyo kuna exceeding promises Kuna exceeding great promises And precious promises That are loaded there Waiting for you to crack the code So that you may enter into the divine nature Tena hapa asingumzi divine character nature, nature, nature, nature.
[00:43:17] Speaker D: Nature.
[00:43:17] Speaker B: Nature, nature, nature, nature, nature, nature.
[00:43:27] Speaker C: Nature.
[00:43:27] Speaker B: Nature, nature, nature, nature, nature, nature, nature, nature, nature, nature, nature, nature, nature, nature, nature, nature, nature, nature, nature, Kwa sababu yake baada ya kuitwa kwenye utukufu Walipo itwa kwenye utukufu Walipo itwa kwa we mawake Haleluja Walipo itika wakapewa fursa Wakapewa ahadi Wakapewa precious and great promises Through knowledge Hili waweze kushiriki tabia ya baba.
[00:43:58] Speaker E: Yao The divine nature So that they.
[00:44:01] Speaker B: May experience the divine nature It is the same chapter Uko chini Peto wanaongea Anasema sisi ni uzahante ule Ukuhani wa kifalme Taifata katifu Watu wa milki ya mungu The reason yote mefanya yoyo azafi Show that we may show forth His.
[00:44:19] Speaker A: Excellence Hallelujah, Hallelujah Amen Yani mediate mange, wanaasamanga Biblia, ungekua meshayo yonayo Ila sasa kwa sababu wanasumaga pastor hakiwebu kanizani.
Tuendeleba?
[00:44:30] Speaker B: Kwa zaza?
[00:44:32] Speaker C: Kulitu wa kwanza sula apili, mstalo.
[00:44:34] Speaker A: Cheche, unenewa wapi?
Mbaru tuko Petro. Tuko Petro. Hapa nikuwana tafta nini? Uzao mte ule, ukuwanyo wa kuferu.
[00:44:41] Speaker C: Petro wa kwanza sula apili.
[00:44:43] Speaker A: Tuende kasa.
[00:44:44] Speaker C: Tariwa tisa.
[00:44:44] Speaker A: Sio wakorindo.
[00:44:45] Speaker D: Cheche, tereo.
[00:44:54] Speaker E: Bwana yesu asifiwe.
[00:44:57] Speaker D: Haya tondele.
[00:44:59] Speaker B: Pole pole tu.
[00:45:01] Speaker A: Mamo ni mengi.
[00:45:03] Speaker B: Mwerewe cheche. Yubo kwenye mchakato haku transform from human nature into the divine nature. Kwa anahama, kwa mwerewe, hallelujah. Tonde baba.
[00:45:15] Speaker C: Bali nini ni mzao mteule, ukuhani wa.
[00:45:19] Speaker B: Kifalume Taifa takatifu I love the English version But ye are chosen generation Royal priesthood Royal priesthood Royal.
[00:45:47] Speaker E: Royo Royo Royo.
[00:45:51] Speaker B: Royo Royo Royo Royo Royo Royo Royo Royo Mind you, ufunu wali semaje, hame.
[00:46:07] Speaker E: Watakasa, hame wanunuwa kwa damu yake, haka.
[00:46:09] Speaker B: Wafanya kuwa wafalme na makuhani. Tabia ya ungu, ibada na utawala, ibada na utawala, Royo ibada na utawala. Wapendwa wengi, wamekaa kwenye ibada, lakini kumiliki na kutawala, wamewachia wapagani. haki tokea mmoja gati gati eto hakatawala kila mtu na shtuka Royal Priesthood Ukuhani wakifalme hamewanunuwa kwa damu yake haka wafanya wafalme na makuhani koyo ni makuhani kweli lakini ukuhani huu siyo ukuhani wakawaida ni.
[00:46:39] Speaker E: Ukuhani wakifalme ukuhani wakifalme na ni hao kuna chembe chembe cha ufalme yani ni.
[00:46:45] Speaker B: Mfalme anayabudisha ambapo zamani likua impossible zamani kuhani ni kuhani na mfalme ni mfalme but now ekini Na prisi, hivyo hivyo kwenye wakati. Hivyo kwenye wakati.
[00:47:00] Speaker A: Hivyo kwenye wakati.
[00:47:13] Speaker B: Kwa sababu ya sisi kutawala ki feather ki uchumi Kwa nitu natamani kuwa matajiri wa kubwa kuliko kawaida Ili kwamba feather ya nchi, maineo kazi Maineo enye fursa za kibiyashara, mungu wa kaya hapo Kwa nikuwa sababu, ibilisi hameashika hayo Royal Priesthood.
[00:47:32] Speaker A: Never forget that Royal Priesthood, Royal Priesthood Ndiyo mana, siunohona hapo Royal Priesthood It is going hand in hand Naumba msinjisao ilo watu wa mungu eh Ndiyo.
[00:47:49] Speaker B: Mana.
[00:47:49] Speaker A: Kuna things pertaining to life and godliness.
[00:47:53] Speaker B: So don't just hold godliness. So wapendwa engwa mishkilia godliness. Mini nipendwa.
[00:47:58] Speaker A: Halafu kwenye maisha hamechalala.
[00:48:00] Speaker B: Ungarekia kwenye maisha unatoboa.
Na kwenye okovu na toboa. Mungu wanatuonyesha possibility of it.
Anatuonyesha kunawezekano kabisa. Mtoto wa mungu hakawa ni muabudu halisi.
Anapenda mungu sana na nitajiri sana.
Mimi nimuomba mungu hatufanyi sisi tuwe hivyo kwa chino la yesu. Have you noticed sasa hivi? Mtu yoyote hakionekana anahela.
[00:48:26] Speaker A: Mbaya ni mtoto wa mungu.
[00:48:28] Speaker B: Hata kama siyo mchungaji, mtoto wa mungu.
[00:48:30] Speaker A: Waleo nekana na hela.
[00:48:31] Speaker B: Mbaya yuko fronti, waleo nekana mloko waleo.
[00:48:33] Speaker A: Na hela, utambiwa ya hitha ni fisadi au tapeli au...
[00:48:38] Speaker B: Kaiba. Hii yonekane kuamba, watu wengine ambao hawajausiana na mungu, hawako kwa kristo yesu, hui wakiwa na hela, ni sawa.
[00:48:47] Speaker A: Angalia matajiri wote nchi hii ambao wamewai kumuamini mungu, ki ukweli ukweli, uotu wajusianisho na huizi.
[00:48:53] Speaker B: Iya matajiri wote ambao hawa muamini yesu.
[00:48:55] Speaker A: Kristo kubwa na mkuso mishayo, everybody is saying, haa, hui ni aki aki kwa tajiri ban. Fikiri hatu, we, fikiri hatu.
[00:48:59] Speaker B: Naunekana mjanjamjanja, naunekana mwizia, naunekana tableri Kwa sababu kwenye jamii haijazoeleka, inaunekana jisimpossible Lakini mungu hame tuitia ayo, haja tuitia 2620 watu waibada, waibada, waibada Waibada, waibada, waibada No, anataka tukija huku, tunakua chied up spiritually Tunakaa vizuri kilo, harafu tukenda kwenye life Kwa sababu vio tumepewa, tumepewa vya kiibada, na tumepewa vya kwenye maisha Nataka kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa Mbo nyese jidani hako, mambia usiabudu tu, utawala pia. Sasa watu wa mungu wengi ikwa hivi. Wanakunja kani sani, mingo nina duniani.
Yesu wanatawala, hallelujah.
Au, atawale.
[00:49:52] Speaker A: Wanataka wa Yesu ndo atawale peki yaki.
[00:49:54] Speaker B: Yesu wezi kutawala bila wewe. Sasa watu wengi asabi, atawale, atawale tu, muachie.
Wewe, hapana! Atawale, atawale Oh, hallelujah!
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh Kwa sabi tayari.
[00:50:35] Speaker E: Unanetcha ya kimungu Unasema mimi natabia ya uungu dani yangu I have the divine nature in me According to the divine nature We talk and things come to pass We prophesy and things come to pass Tulisema iwe njua njua likawa Tulisema let there be light and light came Tulisema magia kusanyike maari pamoja magia kakusanyika Mungwa nipo sema hawa kai huko hawa kai kule Vika tokea Kware waende jangwani wakaenda.
It was the divine power. According to the divine power, He has given us all things pertaining to life and goldenness.
[00:51:14] Speaker B: I refuse to be poor.
[00:51:20] Speaker E: Kili chopeleka kwari.
[00:51:22] Speaker D: Hmm?
[00:51:22] Speaker C: Yes.
[00:51:23] Speaker A: Ah, brother. Mama nendele.
[00:51:24] Speaker B: He? Mbono nongea kwa wasiwasi? Ulipiga ule mwujiza?
[00:51:27] Speaker A: He vipi?
[00:51:27] Speaker B: Alinama?
[00:51:28] Speaker E: Nendele vizuti sana.
[00:51:29] Speaker A: Maumivu ya mondoka?
[00:51:30] Speaker B: Dio. Pingiliza mgongo zilejipanga?
[00:51:32] Speaker E: Ziko vizuti.
[00:51:33] Speaker A: Sasa je.
Mama aki pingiliza mgongo zilepishana, haka mtumia x-ray. Negaambia hivi misiombi.
Ninataka ni kufundisha, kinabofanya miujiza. Nikamolekeza the technicality of miracles.
[00:51:47] Speaker B: According to the divine nature.
Mama yako yuko hapi, brother?
[00:51:51] Speaker A: Yuko nchi gani? Kijamboni. Ye juko hapa.
[00:51:54] Speaker B: Nikamambia hivi.
E ninchi?
Niye yuko hapa. Mama yake yuko kigambone. Listen.
[00:52:00] Speaker A: Nigaambia vyu kifika nyumbani. Make a call. Mambia mama, I want to pray for you. Nigaambia chukwa yu picha alafu shika mugongo wako.
[00:52:07] Speaker B: You have divine power. Unawezo ukawa kigambone ukiwa kumakumbusho.
[00:52:11] Speaker C: Yes.
[00:52:12] Speaker B: Mungu yupo kila mahali. Manaake ni in distance is not a barrier. Yes. Since watu wakimungu, distance is not a barrier.
[00:52:19] Speaker E: Tume shiriki tabia ya unga. You understand what I'm saying?
[00:52:22] Speaker D: Amen.
[00:52:23] Speaker E: Nauliza unaelewa na cho kisema?
[00:52:25] Speaker B: Heme! Ni kambia shika mgongo wako Mambie mama na zipanga pingiri Ni kama mambie hivi, chukua, yaani Fanya imagination, panga, panga Kwani pingiri kuzipanga, unaitaji kuwa daktari? No, no, no Kwani alia zipanga pingiri mwala ya kwanza alikuwa ni nani? Alizipanga ati, according to the divine power Utabiayake ya uungu, mungu katika uungu wake Alipanga pingiri za mgongo wangu Halafu naniambia eti pingiri zimepishana You know what I'm gonna do? Na chikuwa pingili ya kwanza na ya adidasi Kwacha, kwacha, kwacha, kwacha, pingili zikaya sawa Kakakakakaka, pa, cha Saizu na mwuliza.
[00:53:00] Speaker A: Kakamama neneleaje.
[00:53:07] Speaker E: Na hii kuwa worse kabisa.
[00:53:08] Speaker A: Situation ya haki ya siniyo?
[00:53:09] Speaker D: Ndiyo.
[00:53:10] Speaker A: So, brother umoono umemponya mama haku weu mwenyeu. Haku itaju mama kuletu wapo.
[00:53:13] Speaker B: It was critical to the extent alifanyua x-ray. She showed, I mean, he showed me the picture jana. Teribu mwenyeo kabisa ugwe mgongo umepishana.
[00:53:20] Speaker A: But right now, ana kwambia mama naendelea vizuri sana.
[00:53:24] Speaker B: We can do the things, guys.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:53:38] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:53:39] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:53:53] Speaker E: Kwa hivyo nature in you you have the human nature and you have divine.
[00:53:59] Speaker B: Nature hallelujah hallelujah somebody shout hallelujah Kwa.
[00:54:08] Speaker E: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:54:11] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:54:27] Speaker E: Kwa hivyo mwisho kwa.
[00:54:28] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:54:35] Speaker E: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:54:43] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:54:55] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:55:00] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:55:03] Speaker E: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:55:05] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:55:09] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, Manahake, kwa hivyo.
[00:55:13] Speaker B: Kwa hivyo, kwa alichonacho mungu Ndiyo kile kile nasisitunacho We share the same In the matter of fact, siyo 50-50 It's a joint account Joint account, joint account Siyo kuamba eti huya meweka msini na meweka msini Mimi nikiamuwa kuwa na joint account na mke wangu Nilichoeka chochote, anawalari wa kushiriki Asilimia miya moja hicho kitu Kwa hiyo, mungu haja punguwa haki ingia ndani yangu Ye tabia ya ungu haipungui kwa sababu ya uwanadamu angu Ita pungua tu kwa sababu ya marifa yangu So it is the knowledge that reduces the divine nature Tabia ya ungu ni tabia ya ungu tu, paka ni paka tu, hata akiwa andani ya mtu ni paka Mungu ni mungu tuu. Hata akiwa ndani ya mtu ni mungu. Ni mungu lakini yuko ndani ya mtu. Hapa ulipo, mithari umemuamini Yesu Kristo kwa buwa na mkozo ya mesha yako. Umeitwa kwenye wito wake, uka weitikia. Na umani kupeta harifa, you are loaded with two nature. With two nature ambazo, wewe ndo utamua.
Ipu naiswitchi saangabi, utamua kutembia kwenye maisha ya ukawaida au utamua kutembia kwenye divine.
[00:56:22] Speaker A: Nature Ndiyo sasa ni kawambia, ni ikotoka.
[00:56:25] Speaker B: Sasa, kwenye wakorintu Wakorintu anatuambia kuyo mungu huyu, hametupa sisi siri, sisi ni mawakala wa siri zake yale majabu waliwa yafanya, ule uwezo wake na ufanya, tumebeba siri sisi Hallelujah!
Tumebeba siri sisi za uwezo wake, za namna yake ya nafufanya mambo Kwa sababu tumemuamini mungu, tumebeba siri zake, na opaulo na tuonye na tuambia hivi, mawakiri wanapasa wako waaminifu Mawakino na pasa kuwa waminifronozi mzungu wapali ni loyalty.
Manahake nini, hatubadilishi tabia yetu ya uhungu. Tunatikia tuwe faithfully in that nature.
The problem with us, tutukipitia vipindi frani frani kwenye maisha, tunadhania uhungu meondoka nani yetu. We are still having the nature, even when the situations look like it is not. Wakili ni wakili tuu Anatakiwa kutunza siri Hata kama hameonyeshwa evidence mtuwa kwa aliwa kweli Anasema nachijua, nina tarifa kwa mbaliwa kwanza Mazingira yote naonyeshwa, kazi yake ni kudishana Na yule anaproove Mind you, wakili anajua siri zote za mteja wake Aoi together? Anajua siri zote za nani? Za mteja wake Na shahidi wa upande wa utetezi Amen Shahidi wa upande wa meshitaka Okay? Shahidi wa upande wa meshitaka Analeta evidence za kwamba mteja huyu ambacho wakili anajua kabisa ni kweli Huyu alifanya hili na hili Analeta vizibitisho, analeta vizibitisho Kazi ya wakili ni kubaki kuwa muaminifu Kuproof mteja.
[00:58:01] Speaker E: Wangu ni innocent though I know hamefanya hirikosa Kwa na kiangalia kile vizibitisho hali chopewa Hile xpita haliopewa Anayiangalia anaanza kuikosawa.
[00:58:10] Speaker B: Anaanza kuitaftia makosa Untili wanashinda case Yes.
[00:58:15] Speaker A: Wakili yanatoka makamani, anajua kabisa kiamari uwa, na vithibitisho viletwa, lakini tumepinduwa kitu, tumeshinda.
Dada unahelewa unapumzika, unahelewa unachukisema, unahelewa unachukifundisha, unahelewa unachukifundisha, na rudhiati na mfano wa wakili.
[00:58:30] Speaker B: Wakili mimpasa awe mwaminifu Anasema sisi ni mawakili wa siri za mungu Na imimpasa wakili kuwa mwaminifu Kuwa mnake tayaru mishatijua siri za mungu How? By ile divine nature Divine nature imekupa zile promises, unakumbuka? Promises zile, urizu zijua zile promises zile Nomasirie nyewe Yari ndoa na kuezeesha wewe kuwa na ule uwezo wa kiungu Kuna jijuwa mimi ni mshirika watabia ya uungu Umundani na weza kufanya mambo ya ajabu Na weza kueka mikono jo wa gondo wakapata afe Kwa hivyo kwa hivyo Kwaku yajua hayo Kwaku yajua hayo Kwamba nina tabia za ungu ndaniyangu Kwamba ile tabia ya ungu na ile consciousness Ule utambuzi, ule uelewa na ufahamu Ya kwamba tabia ya ungu ilioko ndaniyangu Ina nipa uwezo wa kusema kitu kinakua Ina nipa uwezo wa kutokuferi chochote Ina nipa uwezo wa kuyaweza mamoyote Ile tabia ya ungu ndaniyangu Ina niondolea woga Ina niondolea wanadamu wa kawaida Ina niondolea Kwa.
[00:59:37] Speaker A: Hivyo.
[00:59:40] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:59:53] Speaker D: Kwa.
[00:59:53] Speaker B: Hivyo I cannot betray the divine nature in me. I cannot betray the divine nature in me. Imagine Jesus, akute bote limeenda mbele teari, bote limeesha tangulia teari, wanafunzi waka meesha tangulia teari, alafu yeye, hana chombo cha usafiri.
Aeti, I betray divine nature yake. Aseme hivi, kwa kweri, mnini hata haki na peto, kwania mkuni subiri na awe? That's why I refuse to complain. Nakata kunungunukia watu. Kulalamikia watu, any situation you are going.
[01:00:24] Speaker E: To find yourself, diambia unatoka kwenye iyo hali kwa chini la yesu.
Unatoka kwenye iyo hali kwa chini la yesu.
[01:00:31] Speaker B: Yesu alipoona, boti ni metangulia mbele, wanafunzua kia umesha undoka.
[01:00:35] Speaker E: Haka sema, I have the divine nature.
[01:00:37] Speaker B: Kumbuka human nature inafanya hali chakula Anyewe alahale kwenye boti atembe human nature Divine nature, boti ni metangulia, wenzangwa meniacha What should I do? I switch to the divine nature I.
[01:00:52] Speaker E: Walk on water Alipofika kwenye boti, haka mkuta Petero.
[01:00:58] Speaker D: Hallelujah.
[01:00:59] Speaker B: Petro haka mambia, buwana kama ni wewe, niambie nije. See? Yeso natoonyesha for the first time.
[01:01:06] Speaker E: Ya kwamba Petro, you can also, ndiyo mwana hatuandikia hapa, you can also share, partake the divine nature. Sasa monadamu haka waida na yeya na partake divine nature. Na shanga Petro anatoka ndani ya boti. Anaanza kutembe ajui ya mati. Why? The divine God, Jesus Christ, is walking on water. Peto nae anatembea juu ya maju, why? Hamepata knowledge ya mambia kama ni wewe ni amuru nije. Haka sikia neno, haka rifuata le neno, haka toka nje. Kwanini hali rifuata le neno? Hanaekumbuka siku yake ya kwanza, hali pogutana na Yesu. Hali mambia kwa neno lako, nitasusa nyafu. Koyo hali jua, Peto hali jua.
[01:01:47] Speaker B: Kwa.
[01:01:53] Speaker A: Nini Petro hali sema buwana kama ni wewe ni Amuru Niji? Vipi kama singe kwa ni buwana? Kondo wangu wajua sauti yangu.
[01:02:04] Speaker B: Kwa hali posikia ni mimi, jipe ni moyo ni mimi, haka sema huyu master.
Haka sema ndaka kutesti tena.
Kama ni wewe, niyamuru niji Kwa nini hali diaribu kusema niyamuru niji? Kwa sababu hali jua, kama siyo buwana, nitazama Kwa sababu hali najua, menolake ujamari lalinja Haki niambia nifanye kitu kinaitika Menolake hali feri Haki niambia nifanye kitu kinafanyika.
[01:02:29] Speaker E: Menolake The only way unayoweza kumtesti mungu, siyo kwenye kingine chochote, ni kwenye kila haricho kuambia, ni kwenye nenolake.
[01:02:39] Speaker B: Kwa sababu anakumukumu nzuri, Petra anakumukumu nzuri.
[01:02:43] Speaker E: Aniweku niambia hui jamaa Tukio tumechoka kapisa. Hatujui mahalipa kupata kito weho. Hai tuambia tuende tukasushe nyavu, na tuliboshusha tulipata samaki wengi. Haka sema ni amnapege ya kujua kama.
[01:02:56] Speaker B: Hiki ni kifuri au ni buwana Ni.
[01:02:58] Speaker E: Amuru ni ije, that's how I can taste it is you Ni amuru ni ije, that's how I can taste it is you Buwana haka mambia ni mimi, jo, peto haka toka Haka tembe ya.
[01:03:09] Speaker A: Juu ya maji Our life in Christ Our life in Christ Never forget Hame tuambia Hame tuambia Hame tuambia Tunavyo vitu vyote vitu pasavyo utahuwa Kwa hiyo, kama.
[01:03:23] Speaker B: Unataka kujua ni yeye, kama unataka kujua ni yeye, niyamuru nije. Kama niwewe, niyamuru nije. Kwa nini anasema kama niwewe, niyamuru nije? Anasema kama niwewe, niyamuru nije kwa sabi menulako ni mwae kulijaribisha. Ni mwae kulijaribisha, kuna siku ni tukuta sisi. Tunafuwa nyavuzetu ni asubui.
[01:03:40] Speaker E: Tume shachuka, tume chalala.
[01:03:42] Speaker B: Tumefanya kazi ya kujosha. Usiku kucha.
[01:03:45] Speaker E: Ukatuambia tuende, tukatueke paka kirindini. Pepe tuhali semate. Kwa neno lako, tutashusha nyafu Kwa neno lako, tutashusha nyafu Na waleenda wakashusha nyafu, walipata samake ya wakupata?
Peto waka sema na kujua Ukisemaga kitu, kimekua Na taha kujua, hapo kwenye bahari, ni uewe si ya uewe Yasawa sema.
[01:04:04] Speaker B: Ni mimi, kama ni uewe, ni ambie.
[01:04:06] Speaker E: Nijema Lakin nalijua neno lako This man must have tested the word of the master Lazima merijaribisha neno lapwana Haka juwa hali feli, hili neno hali feli, hili neno hina uwezo wa kiungu Hapo ndipo wanapo zema ahadi zake zime tu kirimia Kwa iyo kama umeziona ahadi zake, juwa hazi wezi kufeli Paulo wanasema ahadi zake ni ndio na amina Chochote rito kwa mbia, mbio na amina Chochote rito kwa mbia, mbio na amina Adizakia ziwezi kuferi Hamesema utakuwa kitu na siyo mkia Hauwezi kuferi Hamesema utakuwa jutu na wala siyo chini Hauwezi kuferi Hamesema umeketiso maapu moja na hai Maali pa juu sana Hallelujah.
[01:04:50] Speaker A: His promises His promises His promises Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:05:20] Speaker B: Kwa nini you were supposed to stay loyal to the promises? Kwa hina mpasa wakili awe muaminifu Kwa sababu alipotembea petro juu ya maji Kwa kuli petro alitembea juu ya mbiasma, hakaenda juu ya maji But you know what? Hakaliona wimbri nakuja He failed to stay loyal Koyo wimbi lika fanya haache kulishika neno lolo mwambia Haache kuzishika hadia lizo mwambia Haache kuzishika siria nazo zijua Haache kushika mungwa lio mwambia Yeti wimbi lika mfanya liangaria wimbi Haakaanza kusama That's why PT will never change his confession No matter what the country is mad PT will never change what he say He.
[01:05:59] Speaker E: Has made me rich, so I will be He has made me healed, so will I be Ndami nifanya kuwa mwineathia, mdivi ontakafi okua Hame niita kuwa tajiri, ndivyo ndakavyo kuwa Hame niita kuwa ngoza, ndivyo ndakavyo kuwa Hame niita kuwa jutu na walashio chini, ndivyo ndakavyo kuwa Liye unatiaweza I am ahead and ahead only I am above and above only I am great and not small I am great and not small I am called for greatness I am called for greatness I am called for greatness Hallelujah Kazi.
[01:06:33] Speaker A: Ya mawimbi Kazi ya mawimbi ni kukufanya uchange loyalty. Uchange loyalty.
[01:06:41] Speaker B: Uondewa waminifu wako kwenye kila licho kuambia.
[01:06:44] Speaker A: Peto haka hacha kulishikiria neno, haka liangaria mawimbi. Mskirize, Yesua namambia, ewe mwenye imani haba, kwanini uriona shaka?
Kwanini uriona shaka?
Kwanini uriona shaka?
[01:06:58] Speaker B: Kwa nini uliona shaka?
[01:07:00] Speaker A: Ulipoona mawimbi, ukona mashaka?
[01:07:02] Speaker B: Kwa hiyo, faktia kwa mba nene ulimekuambia, utakua kito na siomkia, haimanishi hakuna mawimbi, yenye mpango hakukushusha usiomkia.
Kwa yo mawimbi anautaka kufanya uwe mkia ya po Lakini uwe po wa mawimbi hauondoi validity ya nenolaki Haiondoi validity ya hadi yake Kazi yako siyo kwangaika na mawimbi Kazi yako shikiria rizo kwa mbia.
[01:07:27] Speaker E: Shikiria rizo kwa mbia We waache, waache waasema wanachosema Waache dunia ipigia kya hena vipigia Shikiria rizo kwa mbia Utakua juu tuu na wala siyo chini Huza kuwa mwingi na wala sio mchachi Huza wako takuwa elfu na wala sio mdogo Huza wako takuwa elfu na wala sio mdogo Huza wako takuwa takuwa elfu na wala sio mdogo Huza wako takuwa elfu na wala sio mdogo Huza wako takuwa elfu.
[01:07:47] Speaker D: Na wala sio mdogo Huza wako takuwa elfu na wala sio mdogo Huza wako takuwa elfu na wala sio mdogo Huza.
[01:07:48] Speaker B: Wako Lawyer takuwa tiii, wakili wa siria na paso kwa mwaminifu. elfu Ninaijua kume siria mungu. na Ninaweza kumefanya mtu kuwa kitu wa msiyo wala mkia. sio mdogo Huza Lakini waku watu wengi, wanaonipinga, wanafanya wako hivi, takuwa elfu na wala sio wanafanya hivi.
[01:07:59] Speaker A: Mskise polo nachofusema hivi, nasama mlango mkubwa, umewe kwa wazi mbeli yangu, lakini waku wengi, wanipinga. mdogo Harapha, Huza wako hakwa ambili kwa mbao, watanipinga. takuwa elfu na wala sio mdogo Huza Ntenda, wako takuwa elfu na naenda hapa. Tukutani mlangon. Kwenye kila lango waku wapinga, kwenye kila.
[01:08:12] Speaker B: Lango, Ukiona upinzani ni mkubwa, ukiona vita imenye nyuka kubwa, ujiwa uko langoni Katikati ya msimu wa jana na msimu na okuja Msimu wa jana na msimu na okuja Garantia lio kupa me ushindi Ha kukwambia kuamba huta kutana na bahari Ila garantia lio kupa ahadi ya kufika nchi.
[01:08:33] Speaker E: Ahadi Jiani kuna nimi? Hataki uyawaze. Mithari hamekwambia utafika nchi ahadi. Doesn't matter what will happen along the way. Doesn't matter what will happen along the way. Shikiria ahadi yake. Wana ahadi yake ndoi nakupa tabia ya ungu. Unafika sio kwa sababu umeweza. Unafika kwa sababu ahadi yake. Ahadi yake imekufikisha.
[01:08:58] Speaker D: Hallelujah.
[01:09:01] Speaker B: Kwa sababu hivyo, hivyo hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Yani the moment umeamini ahadi zake, hivyo, umehama kwenye uwanadamu, umekua kwenye divine. Kwa hiyo alie shika ahadi ya kuamba yehe ni mzima, hivyo, kwa sababu ya ahadi haliyo sema. hiv Does it matter magonjwa kwenye muri wa kiasgani?
[01:09:49] Speaker A: Wata shangaa.
Wata shangaa. Wali kupima na HIV, wana shangaa unadunda mgini.
Wali kupima na kansa, wana shangaa inaeyuka.
Why? Because divine nature cannot be afflicted with sickness.
Munize blaza, nelewa pasta na chukisema.
[01:10:03] Speaker B: Hallelujah!
[01:10:04] Speaker E: Shout divine nature!
[01:10:06] Speaker D: Divine nature!
[01:10:08] Speaker B: Hame tukirimia ahadi kubwa.
Nazasamani mno.
[01:10:12] Speaker E: Ikuamba kwa hizo.
[01:10:13] Speaker B: Tupate kwa washirika. Watabia umkwayo kwa zile ahadi.
Kwa zile ya ahadi, ndo tuna kuwa wa shirika, watabia ya ungu. Kwa hiyo kila ahadi ya mungu na ujua, inapotensia kukufanya wewe, kuwa kama mungu.
[01:10:28] Speaker C: Yes.
[01:10:29] Speaker A: Wakati niku njia, nakuja, mungu wa nisemecha mamba mimi mazito sana. Anambia, do you know? Anyone who believes in me, he is like me. Anambia, do you know? Anyone who believes in me, he is like me. I have never cried before my enemy. I laughed before my enemy. So laugh. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa.
[01:10:45] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:10:49] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa Kwa Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa.
[01:10:54] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:10:56] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo.
[01:11:10] Speaker D: Kwa.
[01:11:10] Speaker A: Hivyo, Ni nini kinacho itoa yu sauti?
It's my assurance of what you have told me. So, naongea kwa kujasiri, siwezi kufeli.
Mungina azabi, wewe ujui kesho. No, God's. Can you tell God ujui kesho? When God is saying, when God tells you, I can't fail. Doesn't matter what tomorrow holds. I can't fail. Aa, basi na raisishie. Stupu hapa, wacha tuwone. Mina nyingi na nyata feli.
[01:11:33] Speaker B: Lakini sasa ambe ya mejiwona anafeli kesho.
[01:11:37] Speaker A: Mwenye human nature amenionaju Kwa ameniona minitafeli.
[01:11:40] Speaker B: Yes, utafeli Lazima, lazima As for me, I have passed the level of humanity I have passed the level of humanity I am already into the divine nature Hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Walipewa ahadi 2 Hawa kupewa kingine chochote Walipewa ahadi Na nikuambie, ahadi ya mungu ilivyo Inakuja na malaika zake, inakuja na upako wake, inakuja.
[01:12:46] Speaker E: Na maneema yake Chocho takacho kiitati, kimu.
[01:12:49] Speaker B: Umundani Mlaika mlio odari, mli tendeao kazi Neno Labwana Mlaika waji kutendea kazi machoziyako Mlaika waji kutendea kazi maswaliyako Mlaika waji kutendea kazi doubtsako Mlaika wakija wanapekuwa, kuna.
[01:13:02] Speaker E: Ahadi oyote hapa Kwa huyu mtu kuna.
[01:13:04] Speaker B: Ahadi oyote hapa Tu mvusha, kuna ahadi oyote hapa Wanafika kwenye baari yashamu Baari yashamu hiko meleahu Mungu wanamambia Musa, unaniria nini?
Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
Promise it was not in them. Ndiyo mana wengine wakijaribu kutumia na kupita njie tulio pita sisi. Ili wato boy.
[01:13:40] Speaker E: Ndiyo mana onajuliza maswari. Watatoswa na watatoswa kwenye.
[01:13:46] Speaker B: Kwayo pale pale ambapo wengine wanazama wewe na tarajia kukuona. Unapenya na kushinda kwa ujasili.
[01:13:54] Speaker E: Dar eslami hihi wengine onakimbia mji kwa haipu. Wewe utabaki hapa ukikaa kwa eshima.
Ndugu za kuhoto utawainuria kutokea hapa. Dugu zako wata watafanikiwa kutokia hapa Kukote kule uliko na kutamkia neho hii labwana Sawa sawa na ahadi ya romba katifu Ya hiyo divine nature na niyako Utafungua bahari zako Utafungua magumu yako Magumu yako ya meraishishwa God cannot fail So are you You cannot fail Say God cannot fail God cannot fail So is me So is me. I cannot fail.
[01:14:32] Speaker D: I cannot fail.
[01:14:34] Speaker B: Hallelujah. Hallelujah.
Hallelujah.
[01:14:38] Speaker D: Hallelujah.
[01:14:38] Speaker A: Hallelujah.
[01:14:38] Speaker D: Hallelujah.
[01:14:39] Speaker B: Hallelujah.
[01:14:39] Speaker D: Hallelujah.
[01:14:39] Speaker A: Hallelujah.
[01:14:39] Speaker D: Hallelujah.
[01:14:41] Speaker C: Hallelujah.
[01:14:42] Speaker D: Hallelujah. Hallelujah. Hallelujah. Hallelujah.
[01:14:42] Speaker B: Hallelujah.
[01:14:42] Speaker D: Hallelujah. Hallelujah.
[01:14:42] Speaker C: Hallelujah.
[01:14:42] Speaker B: Hallelujah.
[01:14:42] Speaker A: Hallelujah. Hallelujah.
[01:14:43] Speaker D: Hallelujah.
[01:14:43] Speaker B: Hallelujah.
[01:14:49] Speaker C: Hallelujah.
[01:14:51] Speaker D: Hallelujah.
[01:14:51] Speaker A: Hallelujah.
[01:14:51] Speaker B: Hallelujah.
[01:14:52] Speaker E: Hallelujah.
[01:14:55] Speaker D: Hallelujah.
[01:14:56] Speaker B: Alipo fika Tony, Hallelujah.
[01:14:57] Speaker E: Aka switch to the divine nature Aka vuka, olipo shinwa kufuka baba yake, aka vuka na ahadi ya mungu Sivuki na akiri ya darazani, na vuka na ahadi ya mungu Sivuki na mtaji wa biyashara, na vuka na ahadi ya mungu Sivuki na pesa walio na wayo engine, na vuka na ahadi ya mungu Maanata baba wangu pesa alikuwa na yo, lakini akazi kwa na pesa yake Wato wanapesa zao na cancers na watafuna Wato wanapesa zao na HIVs na watafuna Lakini wako waingine ambaho Owaitaji pesa hili wapone HIV Dhaniao hiko divine nature HIV na atafuna dhaniao na koondolewa Cancer inaondolewa dhaniao Magonjwa na uwa wa dhaniao Pressures inaondolewa dhaniao Asthmas inauwa wa dhaniao Say divine nature!
[01:15:45] Speaker D: Divine nature!
[01:15:48] Speaker B: Na wanda nawa wanasema mtu wa kiuandani ya Christo Mtu wa kiuandani ya Christo.
[01:15:52] Speaker E: Hamekua kiumbe kipya Sio kiumbe cha uko waho Sio kiumbe cha kabila laho Hamekua kiumbe kipya Sasa ni miksia ya Divine and Supernaturality Divine and Naturality Divine and Humanity Divine and Humanity Yesu ni Yesu.
[01:16:09] Speaker B: Mwana wa Mariam Lakin Yesu Christo ni Yesu Christo mwana wa Mungu Hile kristo.
[01:16:14] Speaker E: Inaondua mwana wa Mariam, inaingiza mwana wa mungu pale Na akisha ito wa kristo, akisha ito wa kristo na ito wa kristo Mwana wa mungu, aliehae Uwanadamu naondoka.
[01:16:24] Speaker A: The minute Christ enters in you, uwanadamu naondoka You remain with the promises Alie shika hadia mungu wa meacha kuwa mwanadamu.
[01:16:33] Speaker B: Alie shika hadia mungu wa meacha kuwa.
[01:16:35] Speaker A: Mwanadamu Mwana mkewa selepta di mfano mzuri na mwepezi sana wa mtu kuelewa Anambiwe hivi sikia kama buwana ishivyo, sikia nenu la buwana Pipa halita pungua unga See?
Kwa hiyo, human nature kukonzi nyamusho Lakini divine ime mwambia Pipa haita pungu wa unga. Kuma naake, unachota, unapika. Unachota kesha, unapika. Kina chongeza hulu unga nini, anasema according to the divine power.
[01:17:06] Speaker B: So there is a divine power supposed to be around your money. Divine power supposed to be your business. Divine power supposed to be around your health. Kias kwa mba watu anashanga.
[01:17:16] Speaker E: Kila ukitwa ni laki mbili hile.
[01:17:17] Speaker B: Hai ungeze kagi ni hile hile. Lakini ni nyumba imejengwa.
Kila ukitwa, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:17:36] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:17:37] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:17:38] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:17:39] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:17:41] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:17:51] Speaker B: Kwa hivyo, Say kwa according to the divine power. Minatoboa.
According to the divine power. Sita ugwam paka muwezi wanani mwakani. Na tuki thika muwezi wanani unaplate tena mzigo. According to the divine power.
[01:18:12] Speaker A: Kuna mtu wa metoboa hapa tayari.
[01:18:13] Speaker B: Kuna mtu wa mecha toboa hapa. Ukawahida sio semu yako.
Wakiliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii.
[01:18:31] Speaker A: Jamani.
[01:18:46] Speaker B: Bwana Yesu wa Sifiwe Kwa huyu Yesu huyu Kwa huyu Yesu huyu.
[01:18:53] Speaker E: Ndoa me tuondolea kiambaza Ncha kutuzuhia sisi Kwa hiyo kwa wanadamu wakawaida Haka ufunja wanadamu wakawaida The minute umeingia nanya kwa.
[01:19:03] Speaker B: Keyeye The minute umeamua kuokoka The minute.
[01:19:06] Speaker E: Umeamua minyeye Haka tuondolea wanadamu wakawaida Hii.
[01:19:10] Speaker A: Tuweze kushiriki Tabia yahu Amen Ani hivu na vuneo na hapa?
Haa, ngoja basingi. Sema mimi utasema hapa. Haa, wewe basingi. Unaunono vuneo na hapa? Hapa uripu hapa. Unatabia ya ungu dani ya kua.
Haa, ujawayu kuyona kwa sababu ujawayu kuu practice.
Ndio manata watoto, uatinawambia watembehe.
Kwa hiyo mtu wa siye jizoeza kupraktizi miujiza, hawezi kuyona kwenye maisha yake.
Kwa unakua unamigula, kinujiu kutembea. Tafuta watoto oto lio chilewa kutembea, kwa sababu hakuna kukuona mtu ambaya na wafasaidia kutembea. Ndiyo mana tunaunulia watoto vile vitairi ya kutsukuma. Why? Because tunataka wazoei, wawai kutembea faster, wawai kutembea faster. Sawa-sawa na mtuoto ambaya, hamezaliwa pekeake, hamna ndugu nyurote wa mtuoto nyumbani. Hamezugu kuna watu wazima tu, hanachilewa kuuongea, hanachilewa kuuongea.
K Hazoezwi, kwa hivyo manake nini?
[01:20:02] Speaker B: Tabia ya uungu inazoezwa Kwa you have to start practising tabia yako ya uungu Kwa wakati mgini hata kama wajukabisa hapa.
[01:20:08] Speaker A: Ndakia kutumia hila Jifunzo kutumia hapa, upako.
[01:20:10] Speaker B: Yes Yes Na hivyo kwa hivyo kwa.
[01:20:18] Speaker A: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:20:20] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[01:20:25] Speaker A: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:20:29] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa kwa hivyo.
[01:20:34] Speaker A: Kwa hivyo kwa kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Yeso nambia kwa ni ulio nashaka moyo ni mwako Kwa ni.
[01:20:47] Speaker B: Ulio nashaka moyo ni mwako Kwa ulio nashaka moyo ulio nashaka moyo ni mwako Kwa ni ulio nashaka moyo ni mwako Kwa ni ulio nashaka moyo ni mwako Kwa ni ulio nashaka moyo ni mwako.
[01:21:02] Speaker A: Kwa ni ulio nashaka moyo ni mwako Tusa mbali. Anzia msali wa 13, 13, 13 ndio wataelewa. Au tuanzia 29, kwa nani yanatukimbiza mbijinia. Njo nyoe hukwetu. Haka sema, njo, kumbuka 29 yalisema aje, buwana kama ni wewe.
Mmeshelewa kwa nyani yalisema kama ni wewe.
[01:21:21] Speaker B: Kwa sababu ulilazima ujiulizo uri uswari.
Kama vipi kama asinge kwa yesu. Petra angengia tu. Kwa hiyo, kuningana na Petra, anajeliku kumambevi. Mii unichangani, yani univungi kwa mba weni.
[01:21:31] Speaker A: Yesu au siyo yesu.
[01:21:32] Speaker B: Nita kujua kwa neno lako. Kwa hiyo, hii ndio na mnapekea kumpima.
[01:21:37] Speaker A: Mtumishi kama ni anatokana na mungu au anatokana na mungu.
[01:21:40] Speaker B: Kwa sababu, nasa kuna miujiza. Kwa sababu, hei, jamane alamiujiza. Now, jiuulize swari.
[01:21:44] Speaker A: Lazima useme vipi. Buwana, kama ni wewe, niamuru nije. Manake nini, hear him from his word.
[01:21:50] Speaker B: Chochota na chukifanyo yu mtumishu wa buwana, sikiriza kutokia kwenye nina ula mungu. Do you hear God talking? Do you hear God talking? Kwa sababu kuna mawiri, unaweza uka judge wrongly. Paola anasema kule kwenye mawakili.
[01:22:00] Speaker A: Anasema hivi, mtu yoyote hawezi kuniukumu, wala.
[01:22:04] Speaker B: Nyingi hamta niukumu, wala mimi mwenyewe sijiukumu. Kwa nyingi kwa sababu akiri yangu waijiwazi mimi, haiwawazi nini, wala hiwawazi wale.
[01:22:11] Speaker A: Mimi naangaria hadi yake.
[01:22:13] Speaker B: Ndiyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:22:30] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Na wajua. hiv I know them. Niriwai siku moja kukuta fundisho nime liandika Facebook.
Aka lichukua mtumisho wa mungu moja.
[01:22:46] Speaker B: Kama li review. Aka liingiza. Mtu moja ni screenshotia.
[01:22:50] Speaker A: Nani mama mtu mzima.
[01:22:51] Speaker B: Ni screenshotia.
[01:22:52] Speaker A: Aka nitumia.
[01:22:53] Speaker B: Kwenye group la kila maombi ya kufundisho.
[01:22:55] Speaker A: Aka sema mafundisho ya leo li buwa na minisemesho.
[01:22:58] Speaker B: Mwoni mamu ni kamaambia mama evi.
[01:23:01] Speaker A: Usiogope, nikuli buwana memsemesha. Wala siyoko piti ya piti.
Buwana memsemesha. Weju atu buwana memsemesha. In other words, when he's going to talk to God, God will tell him, listen to that man. So nakumbuga leta jiri kule kuzimu.
[01:23:14] Speaker B: Hainwambia Abraham, baba tunomba muende, basi ukambia.
[01:23:16] Speaker A: Ndugu zanga, mambia huko dunyani, wanao piti na piti.
[01:23:18] Speaker B: Wasipu asikiriza hau.
[01:23:20] Speaker A: Kwishne hi babuji.
[01:23:21] Speaker B: We have stayed with God. We have listened to his word.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:23:43] Speaker A: Aushod, siti yako.
[01:23:45] Speaker B: Anakulalamiki ya mtoto wangu. Huni mwaka wapili migu ya kia itembei. Shika vile vimigu.
[01:23:49] Speaker A: I have divine power. In the name of Jesus.
[01:23:52] Speaker B: Ukione na kusumbua, unasema vibade ya wiki ya natembea.
Ili usirazmishia hapa hapa isio kwa usilio kaingiza mashaka. We pigia hafu, weka pre-paid. It's a trick of faith. It's a trick of faith.
[01:24:04] Speaker A: I'm telling you the truth.
[01:24:05] Speaker B: Weka pre-paid ili iskusumbwe.
Kesho kutwa hata kupigia.
Ukio natoka naombia mungu mungu ni nakuomba katika jinalesu. Jifunue. Jifunue. Wala sio mashaka. Unakazia.
Una kazi ya hili usingize mashaka, unaipigya ofu Unaipigya ofu kwa maombi, remember? Anasema msijisumbwe kwa neno lorote, bari kwa kusari Na ukishamaliza kuombea migu ya mtu waasie tembea Usijisumbwe Fanya nini? Enderea kuomba, kaa, yaewe usijisumbwe Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:24:57] Speaker A: Ni nyoka. Shetani.
[01:24:58] Speaker B: Haa, siku simbuwe mtu mjini hapa. Umeenda siku umetembea deda hakwa na ukulamikea vimiguvi ya mtuta haki ya vitembei.
[01:25:03] Speaker E: Shika pale!
[01:25:05] Speaker B: Kichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichichich.
[01:25:12] Speaker E: Tatizo na sawu nature yako, uwe.
[01:25:14] Speaker B: Unawaza ni mkuri atuwewe Unawaza tuwe ni muha, unawaza tuwe ni mbena Ndoona lo liwaza, please, uwaza apia, uwe ni mbinguni.
[01:25:22] Speaker E: You are a divine, you are a divine, you are a divine Kule kule mbinguni tunakotokea, ile nature ya mungu ile inaweza kufanya mifupa Ikaungana, inaweza kufanya mifupa Ikaungana, inaweza kufanya mifupa Ikaungana Yes Chika.
[01:25:38] Speaker B: Vile thimegu pare kwa jina Yesu Mifupa na kutia mguvu Mifupa na kutia mguvu Mifupa na temea Mifupa hii, itakasawa In the name of Jesus kwa chika kiunopare Piga stilesa kwa zotu kutia mbwembu Unafanyo na chotaka hacha msingi mguvu waku mkono wako Uko juu ya mgonjwa atapata hathia Ukia mwe kweka mkitwani Ukia mwe kwenye mabega Yauna tia mbwembu na zozitaka pare Kwa sabu shajua nature yangu The divine nature Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[01:26:29] Speaker A: Hivyo Afro religious man, nime tengeneza mpya.
[01:26:37] Speaker B: O, sujui mama, bibi hako, anaumwa diski. Sujui mama hako, anaumwa diski. Fiatua.
Fiatua mtumishi, Fiatua.
[01:26:45] Speaker E: Mama hako asikupeleke hospitali mtena, Fiatua.
Na sema na waona wato na anda kuponya we mama zao. Waenda kuponya ndogu zao. Waenda kuponya mateso ya watuwao.
[01:26:58] Speaker B: Haliluia. Haliluia.
Haliluia. Haliluia. Haliluia.
Haliluia.
[01:27:11] Speaker A: Haliluia.
[01:27:11] Speaker B: Haliluia. Haliluia. Haliluia.
Haliluia. Haliluia.
[01:27:14] Speaker E: Haliluia.
[01:27:15] Speaker B: Haliluia.
[01:27:15] Speaker D: Haliluia. Haliluia.
[01:27:15] Speaker A: Haliluia.
[01:27:18] Speaker B: Haliluia.
Mama, nipe report.
Kambia, haaa, mwanangu. Nilishamka minafagia. Haliluia. This is how we will set free our families. This is how our people will know that Jesus we preach is a true Jesus. Othisini, gathra mtu wameanguka kifafa, mneti mnaita ambulance. Unawambia jidani yako, hita ambulance.
[01:27:44] Speaker A: Mni wachani shurika na hai. Unasema according to the divine power.
[01:27:47] Speaker B: In the name of Jesus Christ, kifafa toka.
[01:27:52] Speaker E: Tasawa, unohonapali mtu wajinihosho na mna ii.
[01:27:54] Speaker B: Ato sanyamani nakufa.
Unapija ye. Receive life.
Receive life. Receive life.
Una kumbuka, haaa, mungu wali fanyeje. According to the divine power. Usisawa udivine nature. Mungu wali fanyeje. Hali poliona li udongo, li methatia, hali polizia pomzi.
[01:28:10] Speaker A: Nenenda kwenye puwazaki.
[01:28:12] Speaker B: Tulia.
Pressure ya nini?
Hufi natoka wapi?
Kuchangani kioku natoka wapi? Ndiyomana Paulo anasema hivi, nyingi hamuwezi kuni.
[01:28:27] Speaker A: Hukumu, wala wale hamuwezi kuni hukumu, wala.
[01:28:29] Speaker B: Mi mwenyewe siwezi kuji hukumu. Why? Because everything I do is scripture.
[01:28:34] Speaker A: Ndiyomana anasema haji?
Anasema hivi, mtu wakiongozo na roo, hayuko chimi ya sheria.
[01:28:38] Speaker B: No law can judge that person.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:28:51] Speaker E: Kwa hivyo.
[01:28:54] Speaker B: Kwa hivyo.
[01:29:04] Speaker E: Na huu ndio uja siri, sistu yonau kwake Ya kwamba tukiomba kitu, sawasawa na mapenzi yake Yei hatusikia, na tukijua anatusikia Tunajua, tunazo zile hatia, tulizo muomba Somebody shout hallelujah!
[01:29:20] Speaker D: Hallelujah!
[01:29:22] Speaker B: Tembea, tembea buana, tembea tukuone Hallelujah!
Ukiimba hivyo buana na kwaambia vina kusubiria zasa umuvu Kwaza mndo niko naniyako, tuenduka tembea Hallelujah!
[01:29:36] Speaker A: Hallelujah!
[01:29:36] Speaker D: Halelujah!
[01:29:37] Speaker B: Halelujah!
Halelujah!
Halelujah!
[01:29:44] Speaker E: Oh, hana natabira ya sema yeye uwa, yeye uwisha Kikikaribia kufa na unohona kabisa kina taga kufa, uwisha Unasema biyashara yangu kuwa high, biyashara yangu kuwa high Sio maneno yako yatakacho fanya ito kitu kuwa high Ile divine power inatoka na niyako, inawisha yio biyashara Divine power from within you, inawisha yio kariya yako, inawisha ito chetichako Kito kuwa kijawai kupata kazi ya mana, sasa kiwe high, sasa kiwe high Iyo degree yako sasa iwe high Iyo career yako sasa iwe high Iyo biashara yako sasa iwe high Iyo feather yako nao taga kuekeza ikawe high In the.
[01:30:24] Speaker B: Name of Jesus Shiyo ni kukwama Sioni.
[01:30:29] Speaker E: Kukwama Sioni kufeli maisha Sioni kurudi nyuma Upward and forward only Shout, I'm blessed Too much blessed to fail So much blessed to fail I cannot be poor Too much divine Heavily guarded Heavenly protected.
[01:30:59] Speaker B: Allelujah.
[01:31:00] Speaker C: Amen.
[01:31:01] Speaker E: Unafanya?
[01:31:02] Speaker C: Unafanya.
[01:31:03] Speaker B: Unafanya.
[01:31:04] Speaker A: Unafanya.
[01:31:04] Speaker B: Unafanya.
Unafanya.
Unafanya.
[01:31:08] Speaker D: Unafanya.
[01:31:11] Speaker B: Unafanya.
[01:31:14] Speaker E: Unafanya.
Unafanya.
Unafanya. Unafanya.
[01:31:26] Speaker B: Chezo nini?
[01:31:27] Speaker E: Rabali Kosandaya.
[01:31:28] Speaker B: The whole week, the whole country is talking about you only. Only you. Only you. Why? You have become a puzzle.
[01:31:36] Speaker A: Only you.
[01:31:36] Speaker B: Kana kwamba hama na mtu mgini mgini, hama na tutu mgini na uleendelea.
[01:31:39] Speaker A: Paolo wazawa, tumefanyika tamasha.
[01:31:41] Speaker E: Kila mtu watatuhudhuria, tumefanyika tamasha.
Biashara yako ikafanyike tamasha. Kila mtu watuhudhuria kwenye iyo biashara tamasha.
[01:31:51] Speaker B: Ukawaida ndo ni mekata Easy, easy pia rap, easy Yesuyo, bibia zema barizake zikainea kote kote Haituelezi zilienea jila zilienea kote kote Paka kichichini zilifika, sai nakuja Yes Nchi hii Yes Kila utakapu ingia utamkuta.
[01:32:09] Speaker E: The Osborne yuko pari Uta mkuta mtoto wa mkuyuni yuko pale Ukienda airport utapishana na wane watano Ukienda maakamani utapishana na wane watano Ukienda banking diyo kabisa utapishana na wakutosha Ukiingia kariako wa meja tele Ukienda ubungo sokoni wa meja tele Ukienda mwenge wa meja tele Ukiingia China utawakuta Ukiingia Dubai utawakuta Ukienda Nairobi utawakuta Somebody.
[01:32:38] Speaker D: You are taking over I'm taking over.
[01:32:43] Speaker B: Sijui kusu wewe ndugi yangu, lakini kwanzia leo.
[01:32:47] Speaker A: Yes.
[01:32:47] Speaker B: Nimechagua ku-exercise my divine nature. Amen.
[01:32:50] Speaker E: Ukawaida ndo nimekataa.
[01:32:52] Speaker B: Sema ukawaida ndo nimekataa. Ukawaida ndo nimekataa.
[01:32:55] Speaker E: I'm going to exercise my divine nature. I'm going to exercise my divine nature.
[01:32:59] Speaker D: From today.
[01:32:59] Speaker C: From today.
[01:33:00] Speaker E: In the name of Jesus.
[01:33:01] Speaker C: In the name of Jesus.
[01:33:02] Speaker E: I will walk in divine nature. I will walk in divine nature. In the name of Jesus. In the name of Jesus.
[01:33:08] Speaker B: Ndiomana Kolnerio, hanajitahidi kutuwa sada kazaki.
[01:33:12] Speaker E: Hanafanya maombi yaki.
[01:33:14] Speaker B: Malaika hana mambia hivi, tunavipokea vitu vyao kakina tukuwelewi. Huwa yu? We don't relate with humans. We relate with the divine.
Divine. Daude nasema, deep calleth unto the deep. Divine calls to the divine.
[01:33:30] Speaker A: Glory be to God. Hallelujah.
I say glory be to God. Hallelujah.
[01:33:35] Speaker B: Divine language.
haki kuona unataka kunenda kwa luga hana kwambia mm mm iyo siyo sahi siyo.
[01:33:54] Speaker A: Luga enyewe hawa wana kwambia muta kuna.
[01:33:56] Speaker B: Muigia fulani kwanini ukiomba kiswa hii usemi na muigia fulani kwanini ukiomba kizungu usemi unakosea kwanini ukinenda kwa luga nduna yuekea mashaka nduna juuiza ndio enyewe au sio enyewe ise trick of the devil kuku short circuit you are speaking tongues because anajwa huyu haki anza kunenda kwa luga it is the first sign of a divine nature mtoto unamjua ni mwanadamu kwa mlio wake Mbuzi unajua ni mbuzi kwa mlio wake Kenge unajua ni kenge kwa mlio wake Ngombe unajua ni ngombe kwa mlio wake Umbwa unajua ni umbwa kwa.
[01:34:31] Speaker E: Mlio wake Na mungu unajua ni mungu kwa luga yake When you do Katoura, baskele, frande, gashekede Rasoti, lekakota, parado, shkaredia, malasunde Praxe Kalijo, Arooste Klegia, Rapa Setoni Mandevri, Aromze Kele Barado, Shate Libra Kato Sheri, Aprone Aston Egaria.
[01:34:53] Speaker D: Hallelujah.
[01:34:55] Speaker E: That's why, maraya kwanza tulipoja roho, B.I.S.
[01:34:59] Speaker B: Ma, wakaanza kunena kwa luga. Ustake kwanza.
[01:35:02] Speaker E: Kuponya kaba ujaanza kunena kwa luga. Usike kwanza kuinua diwete kabo ujaanza kunena kwa luga Inaanza luga kwanza ili utuena cha kuongea na baba ZOEA! ZOEA!
Uko.
[01:35:16] Speaker B: Peke.
[01:35:16] Speaker E: Aku kwenye basu Sheke li vradonsi li kabarede, li vradonsi li kada Miwai uambia hapa, hata ukiwa unayena nyumani kwako Jifunze kusukia kituo kimoja kabla nyumani, ili upate dakika katha Dakikakadha za kusema na baba kabo ya ingia nyumbani Ukio nakaribia kuingia nyumbani kwaku Ujui nini kiko nyumbani? Ujui ofisi ni kesho kutatokea nini? Ukio anjiani Zikolibre vendano Shalige rendos kibaya Maloto sike perete Sheri baluzi gidera Ramantoti ya parate Kashoti kiribaro Repatuke seketari Ramandozi biritaka Repatusa parate Paka unaingia nyumbani Unasema na baba Luga ambayo wakuna nesikia Hata shetani ya ielewe Because devil has never been divine Shetani hana divinity Shetani hana divinity Shetani hana divinity Kesho nitaweleza vizui shetani yananini peteake Shetani hana divinity The divine power is only with God and his children Mia mungu na watoto wake Mia mungu na watoto wake Mia mungu na watoto wake Nimekatakuwa wakawaida Saka rabaka Saka rabaka Saka rabaka Saka rabaka Saka rabaka Saka rabaka Saka rabaka Roto Sheketi, Saka Roto rabaka Zatapala Roto Sheketi, Roto Zatapala Roto Sheketi, Roto Mambo ya ujazayo moyo wake, hui taji kumwelezea mungu kwa luga ya kiswaidi Hui taji kumwelezea kwa luga ya kingereza, Zatapala unapongea kwa luga Ni o luga malaika wanaelewa, ni o luga malaika wanaelewa So riba roze katoria, sebreke tozi riba tateti, sabreke tozi ania Maroto ke Parize ke toshe Shaga leka rade ba stora bagia Sheke teba, ruzi ya gata Masote reba, ruzi gini Ndiyo Ivo biashare yako enabio mdezeka Ndiyo Ivo hema yako enabio tanuka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafunguka Nipaka yako inafung As you are speaking in tongues, healing is coming. Breakthrough is coming.
[01:38:35] Speaker D: Ndiyo kazi.
[01:38:35] Speaker E: Zetu sinaundokwa Ndiyo ndo wa zetu sinaumbwa Kuna bitu finaumbika Ni tabia ya Mungu kuumba As we are speaking in tongues Tuna yaumba maisha ya watoto wetu Tuna yaumba maisha ya kazi zetu Tuna zitengenezwa future zetu Ndiyo unatengenezwa future yako Usi ogope kune na corona Fungua kinyo chako Yaya ndo wataweka maneno Sio kazi yaku kutunga maneno We achiria mdomo wakotu Achiria sauti yakotu Yaya wataweka maneno ndani yako.
[01:39:02] Speaker D: Shalaba keto wa umazi yata Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa Ni tasata, ni kasata, tashata, kwa rapata, torta, retozi, dikita, kata, rabata, nlatazida, tituza, tatata, ratazandia, retozi, dikite, konta, rabata, rendi, zikida, nlatazate, keta As far as.
[01:40:02] Speaker B: Your eyes can.
[01:40:02] Speaker E: See Take it, take it, take it Take it, take it. Mwache roo ombe na nyako. Yei anatoombea kwa kugua kuziko weza kutamkwa. Anayameza mazaifu yetu. Anayameza mazaifu yetu. Yei anaujua uzaifu yetu. Unatoki hita uzaifu. Kinaeza kikawa sio chenyewe. Hila uzaifu wenyewe, yei anaujua. Shabaraba laka toda para diya Sabele baranole rabadoshi Shaka reba ni lazia Raba toka kala diya Baro da basi katia la parodi Shakele.
[01:40:43] Speaker D: Baruzi Szekele baruzi Szekele baruzi Kwa.
[01:40:56] Speaker A: Kwa.
[01:40:56] Speaker E: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa Sotere kwa kwa kwa pa rokoto, kwa house by kwa kwa house kwa Unietembelea, kwa kwa nyumba yao mishri Nyumba moja, baada ya nyingine Kuripa kisasi, chawa toto wako Shoriba pa reto, sata rapa za kata Rapa za kata, fanya kama ishara Fanya kama ishara, fanya kama ishara Ili ni timie neno lako, ya kwamba Usimguse masi wangu, fanya kama ishara Para pa kata karevia, rapa za kata.
[01:41:43] Speaker D: Tara tota, sempre tara, roko soto, shata rapa Watajiwanye umetupeka, watajiwanye umetupeka pa futa.
[01:41:57] Speaker E: Na iandika ukumu hii kwenye ulimwengu wa roho Raka tabaya mana umesema wakati walebu kaneza Ukumu hii inaandiko na walizi Kama wotcha, kama mlinzi, kwenye taifaili na kwenye kizaziki I write this judgment Ara pakatoz, Embra, Eros, Etelekari ya paka Romos gidi, Atonze, Ere pakatare ya kakare Ratoto, ratoto.
[01:42:23] Speaker D: Ratoto, ratoto Ratoto, ratoto, ratoto, ratoto Ratoto, ratoto, ratoto Ratoto, ratoto, ratoto, ratoto Ratoto, ratoto, ratoto, ratoto Ratoto, ratoto, ratoto, ratoto Ratoto, ratoto, ratoto, ratoto Ratoto, ratoto, ratoto, Jehova. ratoto Ratoto, ratoto, ratoto, ratoto Rote, Rote, Rote, Rato pera zote tete, narako za lima Emeria zote nabaragana, e pera zote ya zileziya Iteneke kaketene, ibrata tetegeba Narako za lima, leke mera kata, lisa kata narada Eleke.
[01:43:43] Speaker E: Meleko topo, roso koto Anasema wote wakanena koluga kama roa hivyo atyaria Kina chokunya tumia ito ito Usia ugope mawimbi kama petro Utazama, stay loyal, stay loyal Itadia ahadi yake, iwaze ahadi yake, ifikiri ahadi yake Meditate ahadi yake, meditate ahadi yake Ya, ya, ya, ya, ya Yoshua aliambiwa kikabuhiki chatorati kisiondoke kamwe Kinyo ani mwako, aadi yake, aadi yake itafakari, itafakari, itafakari Una ponena kwa luga, ziwaze aadi zake, ona posibility zake Ona alio ya sema ya naweze kana, heri basa tata Nidogo wenu wata kuwa elfu Ni inge kwenye maelfu wepwana Na mkubo wenu wata kuwa katika makumi elfu Katika jina la yesu Na kata udogo Na kata uchache Na kata udogo Na kata uchache Sepere tu katela para Rapa daikete kete Upesema utatupangufu Zaku pata utajiri Iko abli mbuvi yako Ya utajiri Ile ahadi yako Ile ahadi yako Ni kainge kwenye ahadi yako Soke tera gai Soke tera gai Soke tera gai Soketera gai, chocho tekiri choka Kwenye maisha yangu, kwizuia hadiako Sopereta katera, rapa keke Tole baza kata, rebeze keta Ileze.
[01:45:08] Speaker D: Petelira na tuja, ebrata pala kata Peleze mbezeleka, ilavasi atelia Iga kamariko pepo, toka.
[01:45:17] Speaker E: Kwati na yesi Zepete ya sokoto, nile.
[01:45:20] Speaker D: Akwamba Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:45:25] Speaker B: Kwa hivyo.
[01:45:41] Speaker D: As you are praying, you.
[01:45:54] Speaker E: Are releasing the divine power. Una bomba o zombe kama mtumwa, ongea kama mfalwe. Una achiria ngufia tsungu. Unachiria uwezo wa kiungu Kama mfalme, kama mfalme Na tawala, hile biashara na tawala Ule mlango na nifungu kia, una nifungu kia Una nifungu kia, saidiye uyo, saidiye uyo, saidiye uyo, saidiye uyo, saidiye uyo Wato na fungu liwa apa, katika jina wa yesu Wato na fungu liwa apa, hakiweziki kakacha ki mungu Na chakipe boko dani Unapoji atilia kwa pwana, anayengia anasafisha Pingu zinakatika, yeso alipokuta Bili asema upa ule upako, aliwa upo onaoke Walioonewa na ibilisi, yoyote alioonewa na ibilisi Upako huu na mfungua saaizi, paka kule nyumani Paka kule nyumani, unakotu sikiriza, unakotu tizama Kwa jina wa yesu, upako huka kufungui, upako huka kufungui, upako hukuweke huu Mpepo ya kwati, kwatina la yesu Mpepo ya kwati, vifungo vikatite, kwatina la yesu Uteka uodoke kwenye maishaako, kwatina la yesu Palo shakata, raba, rebo shakata Atiria yotifa impawa, atiria uweza waungu.
[01:47:04] Speaker D: Kwenye kazimako, kwenye bia shalako, atiria uweza.
[01:47:07] Speaker E: Waungu Shobo raba ya kata Kwa hivyo.
[01:47:11] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa Barako. hivyo kwa hivyo Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa E kota, para korsa, para kolomo, defa, belita, ibla, katiisa, e parate, ila sangea tesela, e kaparate na nade, e reseke silibo, kata palado, kata palado, kata palado, kata palado, kata palado, kata palado, kata palado, kata palado, kata palado, kata Kwa palado, kwa.
[01:49:05] Speaker B: Kata palado, kata kwa kata palado, kata.
[01:49:06] Speaker D: Palado, palado, kata palado, kwa kata palado, kwa kata palado, kata palado, palado, kata palado, palado, kwa kwa kwa Kwa Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[01:50:19] Speaker E: Hivyo Wasaidia wainukewa.
[01:50:23] Speaker A: Wasaidia wasimame Yesu wamafungua, wasaidia wasimame, wasaidia wasimame Mweke kwenye kiti ya kai, wasaidia wasimame Nyonyo mwekona kujusema buwana Yesu, buwana.
[01:50:30] Speaker B: Yesu Asante kwa neema, asante kwa neema Na kipawa chako, na kipawa chako Mweke.
[01:50:35] Speaker A: Kwenye kiti ya kai, mweke kwenye kiti ya kai Tafta kiti mweke ya kai, wasaidia kai kwenye kiti Wasaidia wakai kwenye kiti, wasaidia wakai kwenye kiti Sema asante.
[01:50:42] Speaker B: Kwa kipawa chako, asante kwa kipawa chako.
[01:50:45] Speaker A: Asante kwa hadi yako, asante kwa hadi yako Leo ni naondoka humundani Ni kiwa.
[01:50:50] Speaker B: Na consciousness Ya kwambo menijalia mimi Kwa uweza wakwa kiungu Kushiriki tabia yako ya.
[01:51:00] Speaker A: Uungu Kwasababu ya hadizako Nimepokea hadizako Zirizo.
[01:51:06] Speaker B: Kuna za samani Kwasababu hiyo ebuan Uungu.
[01:51:11] Speaker A: Nafanya kazi ndaniangu In Jesus name Amen Shanglia yesu. Mweke tuapu. Maachapa. Ngape mabariki wa siku hiyo leo. Did you receive something?
Yes. Tell.
[01:51:24] Speaker B: Your.
[01:51:24] Speaker A: Neighbor you have two nature. Use them. Unaazwa wa sili mbili ya kisho na tumie. Hallelujia.
Chukua sada kayako.
[01:51:35] Speaker B: Hizo nengufu.
[01:51:39] Speaker A: Za mungu tu.
Maachapa upu mungu wa mwodohie. Sante Rumla Katifu. Kwa hivyo.
Kwa hivyo. Kwa hivyo.
Kwa hivyo.
[01:51:50] Speaker C: Kwa hivyo.
[01:51:52] Speaker A: Kwa hivyo.
[01:51:56] Speaker C: Kwa hivyo.
[01:51:59] Speaker A: Kwa hivyo.
Kwa sababu hiyo Nime shiriki tabia ya Ungu Naondoka.
[01:52:38] Speaker B: Nikiwanajua Christo ambaye yuko ndani yangu na mimini yuko ndani yake Hame nipa tabia Nature ya Mungu na mininayo Kama Mungu wali ife na mindi ko ife ife.
[01:52:51] Speaker E: Mungu wali ife na mimi Nina nature ile ile ya Mungu Nikiongea vina tokea.
[01:52:58] Speaker B: Mkifanya kitu kinafanyika Sitafeli maisha Sitakuwa mapopote.
[01:53:07] Speaker A: Kwa kuwa buwa na menitenda meno Kwa jina la yesu Mungu akubariki, mungera akua kusikiliza maneno haya ya mungu Najua yame kujenga, yame kuinua Nawezo katufatlia pia ibada zetu live kwa njia ya YouTube na mitanda yetu mgini ya kijamii. Lakini pia kama ungependa kushiriki pa moja nasi kwanji ya Sadaka na juhu wa minuwae makubariki ni kwa 0762 153 539 lakini pia unayozo ka to reach out kwa namba hizo hizo kwanji ya ya WhatsApp na mungu atakubariki sana.