Episode Transcript
[00:00:00] Speaker A: Hello, this is your pastor, Tony Kapola, and I'd like to welcome you to another episode of Nenu La Mungu.
The Bible says that God is the bread of our lives, and He will provide for us wherever we go. This show will open your eyes. There may be people you used to meet in your life, but it was Nenu, the same Nenu you are meeting today. Welcome. Jesus said, I was told by Nenu, that I was no Bible. Yeso hipo zingumza na nafunzi wake. Haki sema maneno nai waambia mimi ni rotu na nuzima.
There was no Bible. But also, Yeso hipo sema I am the way, the truth and life.
There was no Bible. So who is the truth? Or what is the truth?
[00:00:38] Speaker B: It's Jesus. So what really will set people free.
[00:00:40] Speaker A: Is their knowledge of Jesus. Not knowledge about Abraham. Not knowledge about Moses.
[00:00:48] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:00:51] Speaker A: Kwa hivyo, kwa.
[00:01:00] Speaker B: Hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:01:17] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Na.
[00:01:22] Speaker B: Bado wako kwenye bondage. Kwa nini kwa wengi wanenda makanisa na.
[00:01:24] Speaker A: Bado wako kwenye vifungo. hivyo, Bado wako kwenye mateso. Because they have not get the acquaintance of the truth.
[00:01:31] Speaker B: Hawajapata ushikivu waile kweli. They have not come to the place kwa hivyo of fully understanding of the truth. So wengi ni wakristo.
[00:01:40] Speaker A: Lakini hawana truth.
[00:01:41] Speaker B: That's why they ain't bondage.
But the moment they get truth, when you get a hold of truth, Ukishika.
[00:01:49] Speaker A: Kweli, freedom, you don't pray for it. We don't pray for the freedom. Tumechelewa zaan, lakini Mungu hatatusaidia. Hataturehemu na hatatupa speedy ya kuipeleka irineno kwa kasi siya kawaiti. Na kwa sababu hiyo, hakuna namu na isipokuwa Mungu inabidi tu sasa. Hatusaidia jamu mwaja dogo?
[00:02:05] Speaker B: Dogo tu.
[00:02:06] Speaker A: Ambalo na joku wakinjepe sana.
Kila tuki ubiri, napoenda kuubiri na bini tuamue kuwa ubiria watu kwa maelf kusabu tumechelewa. Yani hatu ubiri maelf kwa sababu Tumetaka tuubiria maelfu, tunubiria maelfu wazabu hakuna muda. Inabili tuu waji wote kwa maramuja.
Hatuna muda tena, hatuna muda.
[00:02:27] Speaker B: Kitu ambacho watu wao kijui, kitu ambacho watu wao kijui. Shetani neza akawafanya wawe bize kwa mambu.
[00:02:32] Speaker A: Mingine ya kipumbafu kapisa. Na kristo yupo karibu sana kutu. Nini misikiza mubiri mmoja Nigeria.
Halikuwa na sema, mbingu ni kutakua na vilio kama vitatu hivi. Kilioche kwanza ni chawale ambao.
Wataingia minguni, alafu, watagundua vila hivyo kuwa wana struggle duniani. Kule ni vitu ya kukanyaga mfano zahabi.
[00:02:52] Speaker B: Alafu, wataona na kuhonyeshua.
Jinsi hivyo raiziku vipata.
[00:02:55] Speaker A: They will cry. Sama kiriocha pili. Watu watalia, jinsi ambavyo wali pinga utajiri na nehema za mungu. Alafu, watagundua kwamba vili kuwa ni vitu ambavyo watakia wawenafyo.
Alafu, kiriocha tatu. Watapata furu saya kuona wali vio pasu wakua.
[00:03:11] Speaker B: Watapata furusa ya kuhona walivopaswa kuwa ndani ya Christo. Yani, Christo livu waukua.
Alivu waukua.
Dizaini yake.
[00:03:20] Speaker A: Yani, Sijika mmeleona toki sema?
[00:03:23] Speaker B: Yani, the idea ya yeso lipu kuwa.
[00:03:25] Speaker A: Na kuhukua wewe, alikuwa na takapate nini kutoka kwa kuu. Haza, utapewa furusa ya kuhona, alafa takuonyeshi njini semavyo.
Ulivopaswa kuwa, alafu na ulivyoishi.
[00:03:35] Speaker B: Binguni tutaingia, kilio cha kwanza, mihicho, Of.
[00:03:38] Speaker A: Course, kiliocha kwanza ni kama kinafana na chapili. Sasa kiliocha kwanza, alisi, ni kile ambacho, jamaa na sema, kiliocha kwanza ni kile ambacho, unalia, I have made it.
[00:03:49] Speaker B: Kiliocha furaa kile. Like, I have made it.
[00:03:51] Speaker C: Wow!
[00:03:52] Speaker B: I have made it. Sasa ukimaliza tupulia iyo, I have made it, unafuto wa chozi ila furaa ya.
[00:03:56] Speaker A: Lila ni unambia hivi, njua sasa uone.
[00:03:59] Speaker B: Sasa kwanza ito, kinaambata na hile kuamba, Fahabu, mnakanyaga, nilami kule, nibarabara ya dhabu huku, mnagumbaniana. Ndipo utagundua kwamba uli kosea sana kwamba.
[00:04:12] Speaker A: Hukua hata na hereni ya God.
[00:04:14] Speaker B: Uliona dhambi kuwanayo.
[00:04:16] Speaker A: Hallelujah.
[00:04:17] Speaker B: Uliona ni anasa kuwanayo wakati mungu mbinguni yambea na hitu wa baba yako.
[00:04:21] Speaker A: Anavyo kama rangia ukuta kwenye kio.
[00:04:23] Speaker B: Mwenye tu mwubili ya Nails mgumuza kusumafanikeo.
[00:04:26] Speaker A: Na watajiri huwani anapo pingwa.
[00:04:27] Speaker B: Hasi yaa, wewe, wenyeleza mambo ya Anasa.
Iyo Anasa noita Anasa. Binguni, ni vitu vya kuuogelea.
[00:04:34] Speaker A: Una ni maungana mtu mmoji. One of the richest young men in town. Haka niambia.
Chungaji, shumbu crystal.
Ndiyo mtungaji?
[00:04:44] Speaker B: Ndiyo mtungaji? Ndiyo mtungaji?
[00:04:45] Speaker C: Mtungaji? Ndiyo mtungaji?
[00:04:45] Speaker B: Ndiyo mtungaji? Ndiyo mtungaji?
[00:04:46] Speaker C: Ndiyo mtungaji?
[00:04:46] Speaker B: Ndiyo mtungaji? Ndiyo mtungaji?
[00:04:47] Speaker C: Ndiyo mtungaji?
[00:04:47] Speaker A: Ndiyo mtungaji? Ndiyo mtungaji?
[00:04:48] Speaker B: Ndiyo mtungaji? Ndiyo mtungaji? Ndiyo mtungaji?
[00:04:53] Speaker A: Ndiyo mtungaji?
Ndiyo mtungaji?
[00:04:56] Speaker B: Ndiyo mtungaji? Ndiyo mtungaji? Ndiyo mtungaji?
[00:04:59] Speaker A: Ndiyo mtungaji?
[00:04:59] Speaker B: Ndiyo mtungaji? Ndiyo mtungaji?
[00:05:05] Speaker A: Ndiyo mtungaji? Ndiyo mtungaji? Ndiyo mtungaji? Sisi, uwe nazo, lakini usisemi kama unazo. Tukoelewa. Ni kambia kisi challenge ni yonayo mimi.
Ni kwamba dini yangu inaniambia. Ni kisema ndo na pata, ni kisema ndo na umba, nafanyeji. Ni mpagani jamaa kasema, aa, ni mechutuka.
Kuyo manaki uu kinyamaza, tumekueza. Mkufanyo usifiki, unakotakiuwa kuenda.
[00:05:30] Speaker B: Unaumba, sitakua shetana, natafuta na mna kinyamazisha.
[00:05:34] Speaker A: Usionge tena. Kambia kitu amba chishtani ajui ni kwa yei ya najua maali paki kwenye maisha yamu. Ndakio kukachini yami gui yamu. Sita hacha kusema. Hakisa mwanamu kesho, takuja eva dane. Yeah, karibu.
[00:05:46] Speaker B: Imagine.
[00:05:46] Speaker A: He feels like, anaona, I think mauna kama mtoto naungea luga mmoja. Plus hatakala msikie yesu kutoka kwa kuu.
[00:05:54] Speaker B: He is not a Christian.
[00:05:57] Speaker A: Halikona sikiza mesaji ya jana.
Na bro, I didn't know. Tafika na machozi kule.
Machozi ya kwanza, machozi ya furaa.
[00:06:05] Speaker B: Wewe jiangalie tu ulivo ulivo, eh?
Ulivyo kuwa primary, uliwazo ungekuwa hapo, unapofanya kazi hapa. Ulivyo kuwa secondary, chuwo.
Uliwazo utafanya hapa, unapofanya saisi hapa.
[00:06:16] Speaker A: Kwa hivyo mbo msha tuka na vione kabizi.
[00:06:19] Speaker B: Uliwazo ungekuwa na maisha, uliwana...
Sasa sumona hivo ni bado kuna maisha.
[00:06:24] Speaker A: Ambayo mengi ondekio kuyaishi.
[00:06:26] Speaker B: Sasa fikiri para panda irie saaizi alaf mungu wakonyesha. Kampire pare ulipoko mefika. Uliko kwanza ujianza ta kwanza.
[00:06:34] Speaker A: Maisha yako alisi ni haya. Ngeokeje ya nyako, mbe unaishi maisha yako au maisha ya mtu mgini? Muuulizo, unaishi maisha yako au unaishi maisha ya mtu mgini?
[00:06:42] Speaker B: Ni vizuri kujichunguza na kujikanguha, mtu mishi? Unaishi maisha ya nani? Ndiyo ayo mungu alio kuandiki? No, no, let's ask ourself. Yani kila mlokole, kila mkristo, a take pause a little bit, ajiurize. Ivi haya maisha ni naiwaishi, ndiyo haya.
[00:06:56] Speaker A: Kueli mungu alio niandikia, Naaomba, mimi ni maombi yangu mjioni hiyo leo kabla sitianza kubili, kabla sitianza kubili.
Naaomba tujiulize maswari.
[00:07:05] Speaker B: Maisha unayoishi.
[00:07:07] Speaker A: Ebunge ukejila nyako. Nawepele nyumbani, jiulize ili swari.
[00:07:10] Speaker B: Yani peke yako tujihoji, jihoji.
[00:07:12] Speaker A: Kama ambavu na jihoji, ukionaenda kushiriki meza ya buwana.
[00:07:15] Speaker B: Sasa hebu jihoji, muangalie jirani hako soni kapisa, muambie maisha unayoishi haya.
Ndiyo haya kweli Mungu haliyo kuandikia, ndiyo haya yo. Ngoe na kuseme kituwa kama mpagani. Wezi nasa Mungu ni mwema? Uwe ndiyo wema wa Mungu, unezo kutunyesha? Umefikia mahali pa wema wa Mungu? You are claiming to us, buwana ndiya mchungaji wako. Ndiyo umechungu hapo. Kwa hapo ndiyo buwana nama kuchunga hivyo.
[00:07:37] Speaker C: Masa haaa?
[00:07:38] Speaker B: Hupiri neno la mungu. Sawa.
Neno li nasema. Buwa na ndia mchungaji wako. Naomba nijue. Kwa unaliishi neno hapo ulipo, uwe unavujiona hapo. Ndiu kia jirani hako. Uchiniangalia mimi uka kimbia.
Muulize hapo ndo naishi zabuli ya shina tatu. Uko mstari wangapi sa izi?
Mungina tasema hivi, haa, pastor, niko kwenye pari nijapopita katika bonde. Umethikaje kwenye nijapopita wakati wakuanza.
Ujaanza. Wakati suta pungu kyo na kitu pari haujaindelea. Muunize liyaniako, zaburi ya jini ya tatu, weu huko mistari wangapi? Wazewa kuhishi katika neno, hallelujah. I'm just asking. Tuna ya ishimandiko, amen? Mambyeleko, tuna ya ishimandiko. Sasa niambie, weu huko mistari wangapi kwenye zaburi ya jini ya tatu? Zambulia ishi na tatu, ni agano wakare. Sawa?
Yeso alisema, kazi nizifanya hazo, na kubwa zaidi ya hizo, mutafanya maana mimi na kuenda kwa baba. Bitumishwa muhu, uo mistari wewe kwa kuna, ni wakwa kwa uwa meandiko waingine.
[00:08:42] Speaker A: Now, have you realized kwa mba, tukifika, tutahonyeshwa, potensio ambazo tulikuwa nazo ondani ya kristo.
[00:08:50] Speaker B: Nani ya Christo?
[00:08:51] Speaker A: Mind you, nasema haya yote kuzingumzia kwa mba tuko wapi.
Nani ya nani ya Christo? Kumbuka, usigifananisha wewe na mtu wali njia Christo.
Yani, nilisha wambia, wiki hii umesha jua.
[00:09:04] Speaker B: Yani, by this week, usigia, ukajaribu kujifananisha.
[00:09:07] Speaker A: Wewe na watu wanjia Christo. Mnaiza mkawa utumikondani ya nchimoja, lakini ukondani ya Christo.
Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:09:19] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:09:22] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:09:30] Speaker B: Hivyo. Kama kuna maali pa kufanya ufunge, kama kuna maali pa kufanya umtafte kristo, kiwi yako iwe kuziishi potential zaako zote urizonazo ndani ya kristo. Tumegwatu giomba maombi, pet issues. In Christ, nara a lot of potential.
[00:09:46] Speaker A: Wauto hona kwenye e-series, nafasidi kwendelea.
Imagine the Bible says, you shall know the truth and the truth shall set you free. Now the question.
[00:10:01] Speaker B: Truly and truthfully speaking.
[00:10:04] Speaker A: How many of us are free?
[00:10:06] Speaker B: How many Christians who are in Christ.
[00:10:10] Speaker A: Kwa mara nyingine tenzi, mgeokeje.
[00:10:13] Speaker B: Mambie, are you truly free? Una experience freedom kwenye maisha yako? Una yo freedom ya amani, freedom ya haffa, freedom ya finance, freedom ya ki, freedom ya kwenda kokote, saa yo yote una yo taka. Can you?
Are you free?
Ah, uhuru walio usema Christo, shio huo.
[00:10:40] Speaker A: Haya, niambie ni uhuru gani? What is the expression of a free man?
[00:10:44] Speaker B: If you are saying it's the freedom of the spirit, anything of the spirit must manifest in the physical.
Chochote ambacho kiko roho ni, lazima kithirike mwilini.
Now, if you claim the freedom you have is a spiritual freedom, now, show me the expression of the spiritual freedom.
[00:11:06] Speaker A: That you have kwanje.
[00:11:08] Speaker B: How are you free?
[00:11:09] Speaker A: Or rather, how far are you free?
[00:11:11] Speaker B: So, nia ya mafundisho haya, ukimaliza kupata notes kama huzo zipata hizu.
[00:11:17] Speaker A: Kakomainazo kwenye wepu wa mungu. Kakomainazo kwenye prayers ako binafsi. Kakomainazo kwenye mafastingi ako binafsi.
[00:11:26] Speaker B: Ni nolako li meniambia hivi. Mtumishi wako meniambia hivi.
You see? So you claim them.
[00:11:32] Speaker A: You claim them until you become. Until you manifest.
Until you become what He has said you are. Hallelujah.
[00:11:43] Speaker B: Sisi.
[00:11:44] Speaker A: Hatu takua wakawaida Paka Christo Ajapo It shall be known Kuna kizazi kili wai kutokia kwenye nchii Na mchungaji wawalikua ni Pastor Tony Hawatu hawa kutembea kawaida Hawa.
[00:11:58] Speaker B: Kua na ukawaida mahali popote Alama za.
[00:12:02] Speaker A: Christo haistabaki kuwa msumari Alama za Christo zitakua ni wewe pia Alama ya kazi ya Christo haibaki tu kuwa msumari Alama.
[00:12:11] Speaker B: Ya kazi ya Christo ibaki kuwa ni.
[00:12:13] Speaker A: Wewe pia Sema alama ya kazi ya Christo.
[00:12:16] Speaker C: Alama ya kazi ya Christo.
[00:12:18] Speaker A: Takuwa ni mimi pia.
[00:12:19] Speaker C: Takuwa ni mimi pia.
[00:12:21] Speaker B: So, watuwa mungu, watuwengi sana wanafundisha Biblia.
[00:12:26] Speaker A: Lakini wa church wanafundisha kursu Yesu.
Angalia kilichotokea jana wakati tunasoma abari za korinelio.
[00:12:34] Speaker B: Peter was not teaching the Bible.
He was teaching Christ. He was teaching Jesus.
He was explaining the truth. Janani kwa ambia. Kumuamini yesu manake nini?
Ni kuamini kwamba mungu anaweza kukaa nani ya mwanadamu. Iri kwamba ukiamini the same portion na wewe unapata.
[00:12:55] Speaker A: Sindo tulishia jana hapu. Tunazua kaaendalea kutokea hapu. Our life in Christ.
[00:13:02] Speaker B: Na hatu ndi wakunariyo kidogo.
[00:13:04] Speaker A: Alafu nitawapeleka kwa mjumamu moja na hituwa Nikodemo. Uteni nda mitume sura ya kumi pali. Uteni nda mitume sura ya kumi. Uteni nda mitume sura ya kumi kwanzi ya mstari wa 34. Uteni nda mitume sura ya kumi kwanzi ya mstari wa 34. Peto alipofungua Kinywa. Janani kawambia kufungua Kinywa manake nao.
Huyo kufanya kwenye wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[00:13:48] Speaker B: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wak.
[00:13:55] Speaker A: Chochotori cho kibata njia kristo, it's nothing.
[00:13:58] Speaker D: It's nothing.
[00:13:59] Speaker B: Maisha ya naanza nilisema jango.
[00:14:02] Speaker A: Life begins when you give your life to Jesus.
[00:14:05] Speaker D: Yes.
[00:14:05] Speaker A: When you are in Christ, that's where life begins.
[00:14:09] Speaker B: Alafu kutokea pale zaza. Angaria unayo ya pokea kutokea hapo. I'm excited today.
[00:14:14] Speaker D: Yes.
[00:14:15] Speaker A: Ladies and gentlemen, Life in Christ Part 8.
[00:14:18] Speaker D: Amen.
[00:14:19] Speaker B: Let's go.
[00:14:20] Speaker D: Petro haka fumbua kinyo achake, haka sema, hakika na tambua ya kuwa mungu, hana upendeleo.
Bari katika kila taifa, mtu wa mchae na kutenda haki, hukubaliwa na yei.
Neno lile alilo wapelekea wana wa izweli, haki ubiri ya bari njema ya amani kwa Yesu Christo, ndiye buwana wetu wetu.
Jambo lile nini melijua lililo enea kateka wuyahudi ote likianzia Garilaia baada ya ubatizo alia ubiri Yohanna Habari za Yeshu wa Nazareth Jinsi Mungu alivyomtia mafuta kwa roho mtakatifu na nguvu nae akazunguka huku na huko akitenda kazi njema na kuponya wate walio onewa na Iberisi kwa maana Mungu alikuwa pa moja nae Nasi tumashahidi wamambo yote alio yatenda katika inchi ya wayahudi.
[00:15:14] Speaker B: Petra wanasema nasi tumashahidi wamambo yote aliotenda katika inchi ya wayahudi 38, let's do.
[00:15:22] Speaker D: It again Habari za Yesu wanazaret Jinsi mungu alivyo...
[00:15:28] Speaker B: Anazu mungu za habari za nani habo?
Yesu wanazaret Anazu mungu za habari za nani? Yesu wanazaret That's the truth Truth is not the Bible Yes Jesus kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:15:52] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[00:15:56] Speaker B: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo Jesus wakati na wakati na wakati na wakati na wakati na wakati na wakati na wakati na wakati na wakati na wakati na wakati na wakati na wakati na wakati wakati na wakati na wakati na wakati na wakati na wakati na.
[00:16:18] Speaker A: Wakati na wakati na wakati na wakati wakati Hallelujah.
[00:16:20] Speaker D: Na wakati wakati Amen.
[00:16:21] Speaker B: Na wakati wakati na wakati wakati Yes.
[00:16:21] Speaker C: Na wakati wakati na wakati na wakati.
[00:16:22] Speaker D: Na Habari za yesu wa Nazaret, wakati jinzi mungu na alivyo mtia mafuta kwa room takatifu na nguvu. Nae, aka zunguka huko na huko, wakati akitenda kazi njema na kuponya wote waliwa onewa na Iblis. na Kwa mana mungu alikuwa pa moja nae. Nasi tu mashahidi wa mambo yote aliwa yatenda katika nchi ya wa Yahudi na katika ya Yusalemu. Ambae wali muua, waka mtuundika mtini.
Huyo mungu alimfufua siku ya tatu, haka mdyalia kuthirika.
Siku wa watu wote, bali kwa mashaidi waliokuwa wamekuisha kuchaguliwa na mungu. Ndiyo sisi, tuliokula na kunyo pamojanae baada ya kufufuka kwake kutoka kwa wafu.
Haka tuagiza, tuahubiri watu na kushudia ya kuwa. Huyo ndiye aliambriwa na mungu, awe muhukumu wa walio hai na wafu.
[00:17:17] Speaker B: Haka tuwagiza.
[00:17:18] Speaker A: Haka tuwagiza.
Mstari wa 43.
[00:17:22] Speaker C: Huyo.
[00:17:23] Speaker D: Huyo. Manabi wote mshudia ya kwamba kwa jinalake kila muaminiye hatapata ondoleo la thambi.
Petro alipokuwa kisema maneno hayo.
Rom Takatifu akawashukia wote walio lisikia lile neno. Na wale walio tayiriwa, walio liamini waka shangaa.
[00:17:43] Speaker B: Waka shangaa.
[00:17:45] Speaker A: Unajua kwenye wali shangaa?
[00:17:46] Speaker B: Kwa sababu Rom Takatifu ni kitu kipia.
[00:17:48] Speaker D: Yes.
[00:17:49] Speaker B: Walio shangaa hapa, sio walio ingiwa na Rom Takatifu.
[00:17:52] Speaker D: Yes.
[00:17:52] Speaker B: Walio shangaa hapa, ni walio sindikiza na Petro.
[00:17:55] Speaker D: Yes.
[00:17:56] Speaker B: Kwa sababu walijua, Rom Takatifu ataingia kwa utu.
Kwa sababu wau ndo walipewa hadi ya kwanza na kristo Sasa wame shenga hawa nao, mzigo wame wamagikia Kumuga peto walipa marizia, mpaka watu wakapakta rondo katifu Hali sena hivi, hili kwamba kila muaminie ya pate ondolola dhambi Faith was introduced Imani ikawa introduce kwa mara ya kwanza Kwa kina Kornerio Walikua natuwa sasadaka zao Walikua nafanya mawambi hao Lakinu huo ni maari ya mbapo wali umuamini mungu So for the first time kwa Kornerio, Imani ikawa introduce kwanza Kwa mba kila atake mwamini ya pate ondori la thambi I'm just imagining kwa mbandanya mio yao They already.
[00:18:35] Speaker A: Said, Father I believe But I believe Hallelujah Amen Sit down Asikia unguvu ya romba katifu hapa, isiwa kawaida Amen Na hini nistembe kwenye, wachani, shuke hapa chenye Hapa jupata nifanya ni nani? Nijiwane kama natembe ya ewani Nao, thambi ni nini? There is another doctrine in a coin to juice there Nataka umuaze kornerio Nataka ufikiri kolnerio.
[00:18:59] Speaker B: Kolnerio ni mpagani.
[00:19:01] Speaker A: Kolnerio ni mataifa.
Sio miyawudi. Sawa?
[00:19:06] Speaker D: Yes.
[00:19:06] Speaker A: Kolnerio sio miyawudi.
[00:19:08] Speaker B: Kwa sabu, kumbuka, ukisema hiki ni dhambi, au huya mefanya dhambi, lazima na ukifikiri dhambi ni matendo, lazima kwanza uintroduce sharia. Kwa sabu, according to wayaudi, sharia yao.
[00:19:22] Speaker A: Kivunja, ndio una kua umetenda dhambi.
[00:19:25] Speaker B: Lakini kolnerio hana sharia ya kiaudi Kwa unamuambiaje kolnerio hametenda thandi Unaintroduce vipi doctrine of sin Kwa kolnerio While ye hashiriki sharia ya kiaudi So, how do you say kolnerio hametenda thandi? Nawanda Peter alisema Mimi sijajaribu kitu kichafu.
[00:19:48] Speaker A: Ambacho kina jisi Sindiyo? Tulisoma yo story tayari Buwa nasiwe sana.
[00:19:53] Speaker B: Amen Mungu wanamambia usikite ni ito kitakasa na jis.
Sasa anaenda kuchangamana na mataifa.
Komara ya kwanza. Sasa wale mataifa likona esabiwa kama ma-outcast, watu ambao. Hawa takiu kuchangamani kano na wayaudi. Wayaudi wana sheria zao, wana taratibu zao, wana desturi zao, wana zile amrikumi za mungu za kwao ambazo mungu wali wapa. Hawa huku nje hawa, Hawa uku nje, hawa na sheria zile.
Hawa uku nje, hawa na desturi ya kiaudi. Hawa uku nje, wanaishi tu maisha yao enyewe. Mungu uki mpeleka kule kwa wama taifa ambako siyo kwa wayaudi. Uki mpeleka mungu kule kwa agenda ya kusema ya kwa amba umeiba nidhambi. Kule ni maisha yao. Ayolani, So, how do you introduce the doctrine of sin wakati yafuati sheria ya kiaudi? So, you must understand what is sin. Lazima uyelewe dhambi hapa ni nini? Ni kwamba anaposema petro ya kwamba Mtu yoyote takee amini, anafanyiwa ondoleo la thambi. Anapewa ondoleo la thambi. Ninini hiki ambacho mtu lilazima amini hiki ondoleo kwa ke?
What is sin?
[00:21:17] Speaker A: Do you know the scripture that introduced sin?
Defined sin in the Bible?
[00:21:21] Speaker B: Thambi ninini ambayo bibi ya nasaifi? Kila takee amini, apate ondoleo la thambi. Apate ondoleo la thambi. Na hii thambi inasababishia nini?
Hii na mletia shida gani paka ondolewe Kwanini lazima isurikiwe? Kwanini kulikuwa kuna hagi ya mtu kuondolewa thambi? Kwanini mungu wa singe wasaidia bila kuondolewa thambi?
[00:21:41] Speaker C: See ali wapenda?
[00:21:42] Speaker B: Yes Kwanini wa singe wasaidia bila kuondolewa thambi? Why was it necessary that sin must.
[00:21:48] Speaker A: Be taken out of people?
[00:21:49] Speaker B: So we have like three things we need to deal with there If God.
[00:21:53] Speaker A: Will permit Chakwanza, what is sin?
[00:21:57] Speaker B: Chapili, kwanini muimu yio ondolewe kwenye maisha watu? In the matter of fact, ukisha juatu thambi ni nini, utajua kwanini muimu yio ondolewe. So, nikana kwamba, thambi imeweka ukingo.
Imeweka ukingo, mungu hawezi kua reach out watu kwa zibabu ya dhambi. Hawezi kuingia katikati au na kufanya makubwa kwa zibabu ya dhambi lio kwenye maisha au. Hawezi kupita kusababisha breakthroughs kwa zibabu ya dhambi lio kwenye maisha au. God can not do anything kwa zibabu ya dhambi lio kwenye maisha au watu. So what is sin? Ndiyo mbaba wanasema hivi, lakini maovuyenu ya maafarakanisha nini na mungu. The prophet is saying, lakini maovuyenu ya maafarakanisha nini na mungu. Na dhambizenu zinoficha uso wa mungu msi uwone. So mungu hataka kuwachiria uso wake, mind you. Uso wa mungu ni baraka, kubuka? Buna mungu wakubarikina kulinda. Buna mungu wakuangazie nuru za uso wake na kukufadhiri. Ko uswa mungu kiangazio kwenye maisha mtu Huyu mtu wa mebarikiwa Huyu mtu wa naitua heri Anaitua ana uheri Neno blessed means heri Yani watu watakuwa na kwa mbihi hivi Heri yako wewe Neno heri hau mtu wa kwa mbiha Heri yako Manahake nini? Sisi atuna privilege wewe urionayo Heri yako mwenze tu na privilege Heri yako wewe mwenze tu na privilege Koyo mtu wa esabiwa hana dhambi Manahake anaitua mwenye uheri Ana uheri Kwenye zamburi diaudia nasema hivi, heri ule ambaye mungu hamwe sabi thambi. Manake uheri uko kwa mtu ambaye haesabi u thambi na mungu. Teyari, the blessing is upon that person. Why? Kwa sabu thambi inauficha uswa mungu.
[00:23:35] Speaker A: Usiwone.
[00:23:36] Speaker B: Kwa haneweza kawa nafanya biashara, lakini hana.
[00:23:38] Speaker A: Uswa mungu kwenye yo biashara.
[00:23:40] Speaker B: So anyone can attack that person.
Anything can happen to that person. Anaweza hakawa meowa na kulewa Anaishi vizuri maisha yake manakana ni mazuri kwa namna ya nje Laki ni uswa mungu, hauko.
[00:23:52] Speaker A: Kwenye uye mtu Glory be to God Glory be to God Sasa I want.
[00:23:56] Speaker B: To start from there Lakini maovuyenu ya mewafadakanisha ni na mungu Na nikonyeshe, nina konyeshe Isaiah alichokua na kisema Isaiah 59.
[00:24:07] Speaker A: Verse 1 Isaiah 59 tuanzia verse 1.
[00:24:11] Speaker D: Let's start verse 1 quickly Tazama mkono wabwana hau kupunguka?
[00:24:16] Speaker B: Tazama mkono wabwana hau kupunguka hata usiweze kuokoa Koyo mtu yote yakiwa nasafa mahali au watu wakiona wawoni mkono wa mungu mahali wasi semi mkono wabwana umepungua kwenye maisha yao Kwa sababu hume entertain maisha ya dhambi Hume entertain, huja entertain Christ life Hume entertain sin life Now, I need you to understand here I'm not here to judge you I'm here to tell you two consciousness Kuna kitu tunakita the consciousness of sin and the consciousness of righteousness hana tuambia tazama mkono wabwana hau kupungua hata usiweze kukua wala sikiolake sii zito hata lisiweze kusikia kwa hiyo mnaomba mnaona hamsikiwi mnaita waukoi mnaona hauaukoi isai hana tuambia as a prophet hakiwa hana mskia mungu na kumwona hana sema hivi mkono wake na ujua ni mrefu Hata usiweze kuwakoa sio kama uja hukupungua Azima mkono wake haukupungua Hata usiweze kuwakoa Na wala sikilake siyo zito Hatari siweze.
[00:25:35] Speaker A: Kusikia Lakini maovienu So, isaya anatuonyesha Kina cho tufanya, ni vumili ya tu church, tutendevu na katisha katisha. It's very important.
[00:25:45] Speaker B: Isaia na tuonyesha. Kina cho sababisha tuone mkono umepungua, na sikio ulimekua zito, kama mungu wa tu siki, na kama mkono wakia utokei, Isaia na tuonyesha, lakini maovuyenu ya mewafarakanisha nini na mungu.
[00:26:01] Speaker A: Now, my sister, listen to me.
[00:26:03] Speaker B: If you understand this, it will not be hard for you to experience the goodness of the hand of the Lord.
Why? Because at this time, So, if you will not be told, Nisipo define, nisipo kupambanuria, nisipo kufunuria ufunuo, wanamna na faida ya wewe kuuandani ya Yesu. Shetani nda kushika mtu mua.
Iwewe mwenye uji hukumu na kusema hivi. Ndiyo manasi uwoni.
Mkono wa mungu Ndioma na mungu ha nisiki Why? Kwa sabi mimi nina maovu Lakini ukelewa ya kwamba umookolewa kwa nema Lakini pia.
[00:26:58] Speaker C: Umesamewa bure Lakini pia unahaki nani ya.
[00:27:01] Speaker B: Mungu Then unasimama kwa ujasiri Kama mtu ujawai kutenda dhambi kabisa Kwa hivyo, kwa.
[00:27:09] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:27:20] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:27:20] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:27:24] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:27:27] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:27:29] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Wenu azima kwa na dhambi zenu zinuficha uso wa mungu Hata msi uwone Hata ataki kusikia Next verse Kwa maana mikono yenu imetiwa unajisi Kwa dhama Na vidole vienu vimetiwa unajisi Kwa uwovu Midomo yenu imenena uongo Ndi mzi zenu zimenongona ubaya.
[00:27:58] Speaker D: Hapana adaie kwa haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Who is there?
[00:28:04] Speaker B: Come on. Mambiha wewe ibadani. Hapana adaie kwa haki, wala hapana atetae kwa ukweli.
Hatu, anasema hutumainia ubatiri, hunena uongo, hupata mimba ya madhara, na kuzaa uovu. Next thing.
[00:28:24] Speaker D: Huamua.
[00:28:30] Speaker B: Huangua mayai ya fia na kusuka wavu wabuibui.
[00:28:36] Speaker D: I need something.
[00:28:43] Speaker A: I need help.
You'll put a screen somewhere, another one, that will be only controlling scripture.
Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:29:02] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:29:03] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:29:08] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:29:16] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo.
[00:29:24] Speaker D: Hiv Kazi zao ni kazi za uwovu na vitendo vya udhalimu vimo mikononimu wao Nigu yao kimbilia mabaya na ufanya haraka kumuagadamu nisi onahatia Mawazo yao ni mawazo ya uwovu Ukiwa na uaribifu zaonekana katika njia kuzao Njia ya mani hawajui Wala hapana ukumu ya.
[00:29:51] Speaker A: Haki katika mienendo yao Alafu wamejifunja njia.
[00:29:56] Speaker D: Zilizopotoka Kila hapitae katika njia hizo hajui.
[00:30:00] Speaker B: Ya mani Ana tuonyesha maisha wanadamu wa kawaida Yes This is their life This.
[00:30:07] Speaker A: Is their life Kwa sababu hiyo?
[00:30:11] Speaker D: Hukumu ya haki hii mbali nasipu. Wala haki haitufikiri.
[00:30:16] Speaker A: Haki hiko mbali. Hakuna haki. We don't have the righteousness of God.
Alafu, tuwa tazamia nuru na kumbe la tokea giza. Nuuna, expectation ni nuru. Lakini mkia muka, giza.
Mwanakia mpati matokeo mnoya ataka kunyumaisha?
[00:30:37] Speaker D: Yes.
[00:30:38] Speaker A: Anenlea, anasimaaje?
[00:30:39] Speaker D: Tuwatazamia muanga, lakini tuwaenda katika giza kuu. Tuwapapasa papasa kutafuta ukuta kama kipofu.
Nama, tuapapasa kama watu wa sio na macho, tuajikuwa wakati wa thuhuri, kanakuamba ni wakati wa ukungu wa alfajiri.
[00:30:56] Speaker B: Hanaereza maisha ya watu ambao mkono wa mungu huko juu yao.
[00:30:59] Speaker D: Yes.
[00:30:59] Speaker B: Watu ambao mungu hawasiki.
[00:31:01] Speaker C: Yes.
[00:31:01] Speaker A: That's their life.
[00:31:02] Speaker D: Yes.
[00:31:03] Speaker B: Sasa ni makosa, naona sasa, ni makosa mtu waleendaani ya kristo wakauwa na maisha yanamna ii. Now you realize, some of the people ambao wakundani ya kristo, ndo maisha yao, wanatazamia Nuru, inakuja kiza. Wanatazamia Mwanga, inakuja kiza kuu.
[00:31:17] Speaker A: God forbid. In Jesus name.
[00:31:22] Speaker B: So when you look at the scripture.
[00:31:28] Speaker A: Like this, when you look at the.
[00:31:29] Speaker B: Prophets like this, you now know what to say and what to confess on yourself.
This is not my life.
[00:31:38] Speaker A: Next verse.
[00:31:39] Speaker D: Tuwa papasa papasa kutafuta ukuta kama kipofu. Nama. Tuwa papasa kama watu wa sio na macho. Tuwa jikuwa wakati wa dhuru.
Kana kwamba ni wakati wa hukumu wa ufajiri.
Kati yao waliowanda tumekua kama wafu. Sisi sote tuwa nguruma kama dubu. Tuwa omboleza kama hua. Tuwa tazamia hukumu ya haki lakini hapana.
Na wokovu lakini kumbhalia.
[00:32:04] Speaker B: Manaki unaonewa.
Watu wanaone wapo Wanasubiri ya hukumu ya haki Hamna Hamna ne Judge Right Ni maonezi kwenye maisha Maonezi kwenye biashara Maonezi kwenye afia Maonezi kwenye moyo Yani No peace, no happiness, no joy, nothing Anasema tuatazami ya hukumu Ya haki, lakini hapana.
[00:32:25] Speaker A: Na wokovu, lakini umbali nasa Next verse.
[00:32:30] Speaker D: Maana makosa yetu ya mezidi kuwa mengi mbele zako na dhambi zetu za shudia juhu yetu Maana makosa yetu tunayo pamoja nasa na maofu yetu tumeajua Katika kukosa na kumkana buwana na katika kugeuka tusimfuate mungu wetu Tukinena jeuri na uwasa na kukusudia maneno ya uongo na kuyatawa moyoni Na ukumu imegyeuka ikaenda nyuma na haki inasimama mbali sana Maana kweli imeanguka, imegyeuka katika njia kuu Na unyofu hawezi kuingia Na ama kweli ime punguka kabisa Na yeye wachaye uovu, ajifanya kuwa mteka Na ebuana hakaona hayo, haka chukizwa kwa kuwa hapana ukumu ya haki hakaona ya kuwa hapana mtu haka stajabu kwa kuwa hapana muombezi basi mkono wake mwenyewe ndio ulio mletea wokovu na haki yake ndio ilio.
[00:33:34] Speaker A: Msaidia hapo hapo nao urudi msaidi wa.
[00:33:37] Speaker D: 16 hakaona ya kuwa hapana mtu haka stajabu kwa kuwa hapana kuweli imepunguka kabisa Na yeye awachaye uofu ajifanya kuwa mateka.
Na ebuana akaona hayo. Aka chukizwa kwa kuwa hapana ukumu ya haki.
Akaona ya kuwa hapana mtu.
Aka stajabu kwa kuwa hapana mwembezi.
[00:34:03] Speaker B: Na hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:34:05] Speaker A: Na hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:34:10] Speaker B: Hivyo hivyo Kwa hivyo?
[00:34:11] Speaker D: Hivyo Kwa hivyo?
[00:34:12] Speaker B: Kwa hivyo?
[00:34:13] Speaker A: Kwa hivyo? Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo?
Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo? hivyo Kwa hivyo?
[00:34:24] Speaker D: Kwa hivyo?
[00:34:38] Speaker A: Kwa hivyo?
[00:34:40] Speaker C: Kwa hivyo? Kwa hivyo? hivyo?
[00:34:41] Speaker B: So, mungu kama mungu kwa upande wake Anasema mimi sina issue I'm ready to move Mimi sina issue I'm ready to change your lives guys Mimi sina issue On my side, Isaiah is prophesying Kwa upande wake mungu kama mungu Hana issue, hana tatizo Anasema mkono wa mungu siyo Mfubi, ata swezi kuko. Alafsikio lake siyo zito, ata swezi kusikia maumbia watu. So, if you claim mungu wajaa kusaidia, wajaa kwenye kaniya, tatizo waliko kwake, it is as though as Isaiah is saying, you guys are the one with the problems.
Him, kule mbinguni, hana shida, lakini huku wana dama wanasafa.
Janani wikuonyesha how men suffer. They suffer from the point of garden.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:35:45] Speaker C: Hivyo.
[00:35:48] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:35:51] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:35:52] Speaker B: Hivyo, hivyo, kwa hivyo, So they are living on earth. kwa hivyo, Instruction. What was instructed for them. kwa It is taken by somebody else.
Kwa hivyo kwa dominion Kwa hivyo kwa dominion Kwa hivyo kwa dominion Kwa hivyo kwa dominion Kwa hivyo kwa dominion Kwa hivyo kwa dominion Kwa hivyo Dominion was given to them.
[00:36:34] Speaker D: Kwa dominion Yes.
[00:36:34] Speaker B: Dominion. Dominate.
Hakije buwana wapili hakuambia ule manayake ume overthrow maelekezi wa buwana wakwanza And then unatii hui buwana wapili Koyo maelekezi wa buwana wakwanza ndoe ilikona kupa uwezo wa wewe kuwa na dominion Ulipogeuza ukaskiliza maelekezi wa buwana wapili Manayake mamlaka ya ule buwana wakwanza ya menyanganyo kwako Now you will do as per this second guy.
[00:37:16] Speaker A: Amen.
[00:37:17] Speaker D: Amen.
[00:37:18] Speaker A: Amen.
[00:37:19] Speaker B: Maybe I should put it in a simple way.
Mshahara wadhambi, mungu wanazungumza, anasema ni mauti. Tafsiri yake ni nini?
Kwa luwa nyingine, anazungumza hivi. When I gave you instruction, uipoku unatendea maelekezo yangu, kuikona mshahara pia. Mshahara wake dominion. As long as you remain in my word Alright.
[00:38:09] Speaker D: Yes.
[00:38:09] Speaker B: But when you change the company, when you change the employer, you cannot go and request salary from the from the boss who gave the instruction first. Did you hear what I'm saying?
[00:38:26] Speaker D: Yes.
[00:38:36] Speaker B: Ndege wangani? Smaaki wabarini Na kina chini kutamba, kina chini kutamba, juu ya huso, wanchi Ulipo chaguwa kufuata maerekezu ya mtu mgini Manake.
[00:38:47] Speaker C: You signed a contract with another guy.
[00:38:49] Speaker B: Usijo ukadai mshala kwangu Koyo watoto wa mungu wengi, au niseme wanadamu wengi Ni siita watoto wa mungu, sababu watoto wa.
[00:38:56] Speaker A: Mungu ni walewa walewa menia jina laki.
[00:38:57] Speaker B: Wanadamu wengi, wanadamu wengi, wanataka mungu awasaidie Wakati Mungu hana mkataba nao tena Ndiyo mana ni muhimu kumpokea Yesu Kwa sababu kumpokea Yesu mnake Una renew konta Una sign mkataba upia Una anza upia maisha.
[00:39:16] Speaker C: Yake Iri sasa Awajibikie maisha yako Hallelujah.
[00:39:21] Speaker D: Hallelujah.
[00:39:23] Speaker A: Hallelujah.
[00:39:23] Speaker B: Hallelujah.
[00:39:25] Speaker C: Hallelujah. Hallelujah.
Hallelujah.
[00:39:35] Speaker B: Part eight, the subtopic is this. Salvation is a must. It's not an option.
Lakini utagundua, siku za sasa, ni kama makanisani, wakovu noonekana siyo jambo la lazima, ni wamana watu waongozi tena salasoba. Ni wamana watu waubiri utena injiri ya Yesu, ya wakovu. Kwa sababu kwa waubiri mbali mbali, imaonekana wakovu siyo lazima tena. It is a must. Ni lazima wakoke Ni lazima Sio lazima kwa mtu na kufosi Hila ni lazima kwa mba ili mungu wafanya kazi maisha ni mwako Ili mungu wawe na wahalali wa kusaidia It's a must Because for now, wewe ni mtu wa mtu mwingine kama uja wakoka Ni mali ya mtu mwingine Ni mali ya mtu mwingine, sio mali yake So, hana authority mungu ya kukusaidia Kama ujamba maisha yako Hana, hana It's a must that you be born again It's a must that you be born again. Na ya sema haya, hii atarafiki yako yaota kikuliza, kulikuwa na ulazima gani wewe kukoka, so that you may understand and.
[00:40:40] Speaker C: Be bold to explain about your faith.
[00:40:43] Speaker D: Amen.
[00:40:44] Speaker B: Sita raji mimi kuwa mubiri wa piki yangu wa kila mtu hapa mdjini.
Na natarajia mimi kimaiza kuhubiri ya wewe, wewe utenda kuhubiri ya watu miya nane uko mtani.
[00:40:51] Speaker D: Amen.
[00:40:53] Speaker B: Men are coming to Jesus because of you.
[00:40:55] Speaker D: Amen.
[00:40:56] Speaker B: Na sema wengi watakuja kwa Yesu kwa sabi yako.
[00:40:58] Speaker A: Amen.
[00:40:58] Speaker B: Kipijepia kifu wa mambia, jesema mimi itawaleta wengi kwa Yesu.
[00:41:01] Speaker C: Sema kwa uja siri kabisa, usisewe siju kuongea, atakupa usemi. Ali fungua Kenyatta Pedro, atafungua na Kenyattako pia. Atakupa usemi wa kusema na watu. Watu watajua is a must.
[00:41:15] Speaker B: Kwa nini siku izi kushuudia sio jambu na muimu kwenye makanisa ya Pentecost? Kwa nini siku izi makanisa haya, yanawe ito makanisa ya Kiro, kushuudia sio ishu? Kwa sabu wokovu meletu wa mpaka kwenye mahali pa kuonyesho kwa mba, it's not issue.
Kwa watu wanaubiriwa Biblia, lakini naubiriwa Yesu. Jesus hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Kwa nini?
Sio kwa sababu wameutharao.
Many of them ni kwa sababu hawana knowledge.
[00:41:52] Speaker C: Many of them ni kwa sababu hawana message of salvation.
[00:41:56] Speaker B: Because from January to December, the year passed, I didn't teach the message of the salvation.
[00:42:01] Speaker A: Now you know when the Holy Spirit is saying, Mmechelewa.
[00:42:04] Speaker B: Nyuma na kwa mbiye hivi.
[00:42:05] Speaker A: Mji huu ni mdogo sana kwetu.
[00:42:07] Speaker D: Yes.
[00:42:08] Speaker A: Nasema mjuhu ni mdogo sana kwetu.
[00:42:10] Speaker B: Tuna maali pa kuwaweka watu tena.
Maana tutatoka hapa kama wale mwe hawa wa Samsoni aliwa fungia miengi.
[00:42:21] Speaker C: Tutachoma vichaka vya uwovu. Marafikizetu watakuja kwa yesu.
[00:42:28] Speaker B: Weso Biritu, Mungu andaka hanzi na wewe alafu wakubalishe maisha maisha yako ya pendeze.
[00:42:33] Speaker C: Haya beautify maisha yako alafu uambie watu you must be born again ii upate nicho kipata you must be born again ili uwenacho nicho nacho you must be.
[00:42:44] Speaker A: Born again Sant Jesus, kama napata inema ya kufundisha the true gospel Some of them have, some of our fellow preachers, they have to lie a lot to speak things to happen.
Thank you for your grace. But I don't have to force anything to preach this gospel. I don't have to lie anywhere. I don't have to cook any lie to preach this gospel.
It's so easy.
It is flowing itself. Because when you explain Jesus, He was about to be crucified, and people were moved to tears. I feel like I know this is the last day.
Ninagaranti ya kwamba para panda ikiria, nitaenda naimawingona. Natuwanyesha kwenye nenu lake.
[00:43:29] Speaker B: Natuambia kwamba mkono wangu si omfubi. I have nothing to do.
I have nothing to do. Mkono wake si omfubi. Hanachakufanya.
Sikiolake siyo zitu, anawasikia, sikama kwenye iyo.
Na kusikia, lakini sinachaku kufanya, kwa sababu you are not born again. You are not born again. Mipweli sadakazako naziona, lakini hazina ishu pangu. Kuna mali pengini, mungu wanaitia sadakazenu kama mavi. Can you imagine?
Mungu wanaitia sadakaza wapagani, mavi. Wenye wanajiona, wanatonde mema, wanasaidia yatima, mungu wazima kinyesicho. That's how God views the offering ya non-believer. Mungu wazama Sadaka Zemes mekua mavi maombienu mkiyomba ya mekeuka kerele. Yani, haki sema mtu kama piti, mtu tasema natharau, haya niambieni Mungu wanaita Sadaka ya mtu mavi. Mungu wanaita maombi ya mtu kerele. Wazama maombienu ya mekeuka kua kerele mbele zangu. Na wakati kwa wengine, walioko dani ya kristo wa kiyomba, wanaita maombi yao manukato.
[00:44:24] Speaker D: Yes.
[00:44:25] Speaker B: Hai. Yani, kuna mtu wa mungu wa na msubiria, anaomba saangapi nisikia rufu.
Alafi kuna mgine mga zae toa higo kelele Oh God, thank you that you gave me your life, Jesus Yes Ndiyo.
[00:44:40] Speaker C: Hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo.
[00:44:45] Speaker B: Ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, ndiyo hivyo, Lakini sikwizi, tunaregulate, tunajaribu kuhichekecha. Mungu ni wawote.
So, natafta luga za kujifariji. Haieye palosifragalash tegi half no matter what we are going to put it. Haidari, tulakona kuipaka paka rangi kiasgani.
[00:45:25] Speaker A: He said, you must be proud.
[00:45:26] Speaker B: Priechers are trying to comfort people so that wawakomodate, waubiri, wanajaribu kuongeongea na kufundisha, fundisha hekima mbilitatu. Hii kuafanya watu wajisikia vizuri kwenye makusanyiko yao. Hii ni wasiwa wakaondoka kwenye makusanyiko yao. Kwa hiyo wanarisha ubongo badhala kugeuza nafsi za watu. Na hii ni uleonekane kwa sasa hivi, hii uleonekane wewe ni wakiroo. Watu wakupende, mseme piti. You take the whole hour preaching about a man who never died for anybody. Huyo hivyo.
[00:45:56] Speaker A: Huyo hivyo.
[00:45:57] Speaker B: Huyo hivyo.
[00:45:57] Speaker C: Huyo hivyo.
[00:45:59] Speaker B: Huyo hivyo. Huyo hivyo.
[00:46:00] Speaker A: Huyo hivyo.
[00:46:07] Speaker B: Huyo hivyo.
Huyo hivyo.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, haonekane anafuraisha watu so men are looking for messages zinazofuraisha mio ya watu but not the truth no wonder we have a lot of people wako enye makanisa ya kiroo wanaongea bari za mungu waponyae lakini wagonjwa wanaongea bari za mungu ainuae lakini wako chini wanaongea bari za mungu atajirishae na baru ni masikini wanaongea bari za mungu aneokoa na okofa huko ndaniyao Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:47:38] Speaker C: Kwa.
[00:47:38] Speaker B: Hivyo, Glory be to God. Say Jesus, kwa the Lord hivyo, and.
[00:47:44] Speaker C: Savior of my life.
[00:47:45] Speaker D: Savior of my life.
[00:47:48] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hiv kuwa truth ni yeye, anatema they shall know the truth. Who is the truth or what is the truth? Jesus said the truth. Then anasema they shall know the truth and the truth they know it shall set them free. Kwa aneo weka watu huru, shio scriptures kina cho weka watu huru is the understanding of Jesus Christ.
Now they become free. Number one freedom wanawe pata.
[00:48:42] Speaker A: Out of sin.
[00:48:43] Speaker B: Because they now know. They will know now. Sasa watajua.
[00:48:47] Speaker C: Kumbia likuja, mtu wakachikuwa dhambi yangu. Ni marufu kumikuka kwenye dhambi tena. Siko kwenye dhambi tena. Dhambi yangu lisha undoewa. They have known the truth.
[00:48:55] Speaker A: And the truth they knew set them free. Paraya nzema vitena mtaifahamu kweri.
[00:49:01] Speaker B: Na hile kweri.
[00:49:02] Speaker A: Kweri watu wa mungu.
[00:49:04] Speaker B: Kweri. Kweri sio ukweri.
Hadia sema mtaufaamu ukweri Anasawa mtaifaamu kweri You shall know the truth Hadia sema mtaufaamu ukweri Anasawa mtaifaamu kweri Na ile kweri itawaweka huru Kwa hoki nachowaweka watu huru Ni kweri, ni kweri Now, kweri ni nini? Yeso nasena hivi Mimi ndio iyo kweri Mimi ndi mnjia na kweri Kweri, kweri Na uzima Mimi ndi mnjia na kweri So Yeso nasena hivi Mimi ni kidulikana kwa watu Mimi ndo ntawaweka watu huru If you know the truth, the truth shall set them free.
Yes.
[00:49:38] Speaker A: I choose to know you Lord.
[00:49:41] Speaker B: So ukisha mjua yesu vizuri kwenye eneo la ugonjwa, una kuwa huru kwenye ilo eneo. Ukimjua yesu vizuri kwenye eneo la finance, una kuwa vizuri. Mimi nime mjua hapo, kwa iyo uhuru wa fetha, nime uona.
Nime mjua kwenye athia, uhuru wa athia. Nime uona, nime mjua kwenye amani ya ndoa. Amani ya ndoa, nime iona. Ukimjua kweli, kwenye abari ya malezi ya watoto. Utakua huru kwenye ilo eneo. Wanapoteseka wengine, wewe autateseka.
[00:50:08] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Ya komba kwenye hilo enoo pia hameriweza Yeso anipo sewa nimea shinda, nimea shinda, nimea shinda, haja shinda eneo modia tu, hamea shinda pia umashkini wako, hamea shinda pia magonjwa, hamea shinda pia thambi, hamea shinda iyote Kamuone yesu.
[00:50:45] Speaker B: Kwenye ilo eneo Eima Ukamuelewe yesu kwenye ilo eneo Eima When it comes to finance, do you have truth on that area?
Have you realized yesu hamefanyeje hapo? Yesu hamefanya nini kwenye eneo la finance?
Kablo ujaanza kutafta hela, kablo ujaanza kupambana.
[00:51:01] Speaker C: Na maisha, juwa kwanza hamefanyeje Kwenye eneo.
[00:51:04] Speaker B: La magonjwa, yue mwanamke halikuwa na tuko.
[00:51:06] Speaker C: Na damu miaka kuminamiwili Anafetha hamepambana kwa.
[00:51:09] Speaker B: Nguvu zake haka mjua kweli kwenye ilo eneo kwamba ni kisika pindo la vazilake hamejua kwamba kweli hata pindo la vazilake.
[00:51:18] Speaker C: Li naponya haka mshika yesu pindo la vazilake wia nsema ule msiba ukakatika unapomjua yesu hapo hapo hata kama ni kwenye kapindo hata kama ni kwenye kapindo unaupata uhuru wako hata kama ni kwenye kapindo unaupata uhuru wako sema kwa sauti hako yote napokea uhuru wangu leo.
[00:51:39] Speaker B: Kwa hivyo wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[00:51:44] Speaker C: Wakati wakati wakati Yesu mawazo yake juu ya bari ya ndoa ni yapi Yesu.
[00:52:00] Speaker B: Mawazo yake juu ya afya za watu.
[00:52:02] Speaker C: Ni yapi Halipigwa kwa kupigwa kwake sisi tumepona Unaanza kukleime, nimejua Kumbia alisha pingua, nimejua, satakiu kuendelea kupigwa na magonjwa Satakiu kuendelea kupigwa na umasikini, satakiu kuendelea kupigwa na mateso Kwa kuwa nime, amepigwa, mimi nimepona Kwa hiyo, nimepona kwenye hile enewa mbalo na kaga kupigwa sahi Nimepona kwa hipo pingwa yeye kwa chingala yesu Hallelujah Kuna mtu mpokea uponyaji hapa saa hii kwati na Yesu. Kuna mtu mpokea uponyaji hapa saa hii kwati na Yesu.
Sio uponyaji wakotu, umea ubeba uwe uponyaji na kushare na watu waingine kwati na Yesu.
[00:52:37] Speaker B: Kuna mtu mpokea uponyaji hapa kwati na Yesu.
[00:52:39] Speaker A: Kuna mtu mpokea saa uponyaji hii Kuna mtu mpokea uponyaji hapa saa hii kwati na Yesu. Kuna mtu mpokea uponyaji hapa saa hii kwati na Yesu. Kuna mtu mpokea uponyaji hapa saa hii kwati na Yesu.
[00:52:52] Speaker B: Kuna mtu mpokea uponyaji hapa saa hii kwati na Yesu.
[00:52:54] Speaker A: Kuna m Kwa hivyo, Jesus, kwa hivyo.
[00:52:57] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:52:59] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo hivyo hivyo hivyo, As.
[00:53:36] Speaker B: We preach the truth like this, you know what really is happening? As we preach the truth like this, chains are broken.
[00:53:44] Speaker C: Economic chains are broken.
Chains are broken In the name of Jesus Chains of cause na vundika Na poskia kweli anamna hii Zile pingu zizo kufunga Kwenye uchumi zina pasuka Zina kuachiria zina kueka huru Pingu dhizo kufunga kwenye magonjwa zinapasuka Zinakuachiria zinakueka huru Nathiongea na wewe sai Licho kinachotokea kwenye ulimwe ngwa roho Naona chain zinapasuka Naona minyororo ikipasuka Naona minyororo ikipasuka Naona minyororo ikipasuka Receive your freedom in the name of Jesus I receive Hallelujah.
[00:54:41] Speaker B: Hallelujah.
[00:54:41] Speaker A: Halipokuwa kisema nao. Rowa kama gika. Rowa kajajuhu yao.
So, as we are talking now, rowa.
[00:54:48] Speaker B: Uhuru wanaingia kwa watu.
[00:54:49] Speaker C: Yes. Anafungua vifungufiao. Amen.
[00:54:52] Speaker B: Rowa yesu wanaingia ndani ya watu.
[00:54:55] Speaker D: Amen.
[00:54:55] Speaker C: Anaweka uhuru sai.
[00:54:57] Speaker D: Amen.
[00:54:58] Speaker C: Ulikuwa umezuiriwa uko kwenye stagnation yamda mrefu.
[00:55:01] Speaker D: Yes.
[00:55:01] Speaker C: Rowa mpragatifa wanavunja hizo pingu hizo shika migu yako. I will.
[00:55:29] Speaker B: Not lose.
[00:55:30] Speaker A: I will always be rich. Blessing of the Lord is upon me.
[00:55:34] Speaker B: Una kuwa tajiri to the extent you don't feel even when you give it. Now giving to you is not a problem.
Giving 50 million, 100 million is not an issue.
It's not an issue.
Because you have realized now the freedom you have for finance is too much. It's too much.
Kwa hivyo.
Kwa hivyo. Kwa hivyo.
Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo.
Kwa hivyo. Kwa hivyo.
Kwa hivyo.
Kwa hivyo.
Kwa Mikono yako wa hiko kwenye bondage tena.
You are not bound. Poor people ndo waoga. Muoga.
[00:56:19] Speaker C: Hivyo.
[00:56:20] Speaker B: To give God. Anawasi wasi. You know why? Because in their mind, anawaza, nikitoa hii ni tabaki na nini?
Nikishu waje ni tafanyeje?
[00:56:29] Speaker A: Not free. They are not free. They are not free.
[00:56:31] Speaker B: They are not free.
[00:56:31] Speaker A: They are still in bondage.
[00:56:33] Speaker B: They are still in the bondage of fear.
They are still worried.
They are still worried that they lack. Bado wameja mashaka.
Kwa mbao hatakusa, kwa hivyo hivyo hivyo.
[00:56:42] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:56:45] Speaker B: Hivyo hivyo Kwa niko sabu, truth concerning finance Kweri ya Yesu kuusiana masola ya kiuchumi mekuja naniyao Kwa hiyo they don't even worry They don't worry We don't give back because just we have much We true have much but we don't give because of that We give because we have felt the freedom Yani kina chutu skuma kutoa, sio kiri chopo Kina chutu skuma kutoa ni uwelewa wetu wa kweri ya Christo Concerning that area We just know we will never lack Imagine waking up in the morning and you know no matter how much you are going to give from your account, you will never lack.
Imagine that understanding.
Imagine it in your mind.
[00:57:32] Speaker A: That's the understanding I walk with it. The car I drive, I gave them three now.
[00:57:38] Speaker B: Without even praying or casting or binding or thinking, Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:57:49] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:57:51] Speaker B: Hivyo, hivyo, Imekuwa wazi mnoku wangu. So, mashaka hamna. Mashaka hamna. Mashaka hamna. Find out. Mutumishi.
Unakuta.
Unaenda maari. Mutumishi. Anajenga jengo. Harina mabati.
Na nikazi ya mungu na ukitest from the spirit. Because naungoto na loo. Ukitest from the spirit. Unoloka misa huu jamaa ni genuine. Ni kitu chaki mungu. Lakini hajapewa neema ya kuwelewa kweli ya mungu on that area. When you get in that area, you don't even think twice. You don't even call people.
Unauliza tumabatima ngape natakiuwa.
[00:58:39] Speaker C: Shaa.
[00:58:40] Speaker B: Finish. That's the level we are. That's the level we are. We are not in the level of praying Mungu wa kusaidie.
We are in the level of seeking where God needs us to do something. Understanding. Na rudia tena. Imagine waking up in the morning and.
[00:58:54] Speaker A: You know you cannot luck.
[00:58:57] Speaker B: Yani, na kufikirisha iwakiri. Wamba, uazza uamuki ya subuhi kesho alafu napewa tarifa. Jee, unajua. Kuanzia leo. No matter how you are going to spend, you will never luck. Imagine you waking up into that reality. Imagine waking up to that reality. Kwa mba no matter how much you are going to use in this world.
Mithari huko hapa dunyani, haijarishu totumia shingapi. You will never luck.
Imagine yourself waking up into that reality. Ni nini utahashindwa kuto. So, mwanamuke wa selector, she waked up into that reality. Nenu labo nalipo leto kwake.
Kwa mba ukitua uunga, Kapulako alita isha.
[00:59:34] Speaker A: She waked up in that reality. Haka toa, haka mba mtumisho wa mbwa. Imagine, imagine, anarudia nakutaunga umba kipale pale. Kesho anafanya jule mambo.
[00:59:43] Speaker B: Anamoniza elio, anataka bingapi saisi? Anataka bingapi? Because now she realized what the man said works.
[00:59:49] Speaker A: Guys, the word works.
[00:59:51] Speaker B: Guys, Jesus is true. Imagine waking up in the morning knowing halicho kwaambia Elia ni kweli.
Umemaliza kumtengezea ehunga, hamekula keki yake. Hamemaliza kulo, umetekunyea uhunga na mna hii.
Wow!
[01:00:06] Speaker C: You wrecker!
[01:00:07] Speaker B: You found out! Uhunga bado hukumlendani.
Unatoha tena. Unamtengezea mtoto. Unamka asubuhi. Pata kitafunio.
Unakuta uhunga bado ubu.
[01:00:19] Speaker A: My God!
Upeke keki moja tena. Unamoliza Elia, unawenza kwa ingine.
[01:00:24] Speaker B: That's it!
Kwa hivyo. Kwa hivyo.
Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[01:00:37] Speaker A: Kwa hivyo.
Kwa hivyo.
[01:00:49] Speaker B: Wanauelewa wakwamba Mikatemitano na samaki wawiri waneeza kula watu F5 Imagine that understanding Hawa wajamaa, kesho ikitokea Challenge hile hile tena Watahomba hatakuomba They will just look at the master Master, let's do this thing again Lakini kapo ujafika hapo Kwa hivyo, hivyo kutumia.
Kwa hivyo.
[01:01:20] Speaker D: Hivyo kutumia.
[01:01:20] Speaker B: Kwa hivyo Ves 1, 2, 3, hanazungumza, hanasema hivyi, lakini maofienu ya mewafarekanisha ninyamungu na dhambizenu zimeoficha uso wa mungu, msi uwone. Kwa hiyo sasa, mnautafuta kutumia. uso wa mungu hamu uwoni na masikyo yake haya siki.
[01:01:41] Speaker C: Ha?
[01:01:42] Speaker A: Ves 3? Ves 3, ves 3, ves 3.
[01:01:44] Speaker B: Kwa maana mikono yenu imetiwa unajisi kwa dami na vidolevienu vimetiwa nini?
Unajis kwa uovu, minomo yenu imenena uongo na ndimizenu zimeno ngona ubaya. So verse 1, verse 2, verse 3 anatoleza mungwa ayuku kati kati ya watu. Hawaoni tena kumbuka nilikuambia nini, mungu uso.
[01:02:02] Speaker A: Waki kuatizama watu, manaki baraka yaki kujua ya watu.
[01:02:05] Speaker B: Mungu kuatizama watu, manaki uso waki ukujua ya macho ya watu.
How do you know?
[01:02:10] Speaker A: Kwenye Kitabucha Numbers 6 pale.
[01:02:13] Speaker B: Halipokuwa na wafundisha makuhani kuabariki wana wa Israel. Hali waambia, waambieni. Mungu wa kubariki na kulinda. Mungu wa kuangazie nuru za uso wake na hakufadhili. Mungu wa kuinurie uso wake na hakupia mani. So, uso wa mungu ni amani. Uso wa mungu ni fadhili yake.
Uswa mungu ni amani Uswa mungu ni fathili zake Lakin sasa imagine Uswa wake hameuficha Uswa wake kuficha manake hameficha fathili zake Hameficha amani yake So now unakuani mtu wa kutapata pa ndo hiyo anasema.
[01:02:42] Speaker C: Hivi Una tafuta amani haipo Una itafuta.
[01:02:45] Speaker B: Hakiyako Unaonewa kwenye uswa nchi Hakuna Now Una shuka huku chini kabisa Anasema hivi Anatafuta mtu Hamuoni Verse 16 Anzia 15.
[01:02:58] Speaker D: Pa Anzia 15 Kweli imepunguka kabisa Haya!
[01:03:02] Speaker A: Haya! Tuanzia apu Cheche Baba, tuende?
[01:03:05] Speaker D: Yes, sir.
[01:03:05] Speaker A: Namu!
[01:03:06] Speaker D: Kweli imepunguka kabisa Na yeye awachaye uovu ajifanya kuwa mateka Na ebuana akaona hayo, akachukizua kwa kuwa hapana ukumi ya haki.
[01:03:18] Speaker B: So, Mungu anaona duniani, watu wameacha uovu Angariye, this is muhimu sana Watu wameyamua saa kuwacha uovu, wanajitahiti laba tumadihisha lifestyle, niyamua saa hivi ni suwe nakunya pombe, labda maisha takaa sawa, hana saa hivi bado nakuwa mateka.
Kwa saa sitachizo ni nini? Kwa mbe wameyacha tabi ya mbaya, wameyacha kuongea uongo, hana sema hameyacha uovu, labado mtu ni mateka. So what really is an issue? Kwa saa Mwanzoni unatuambia, maovu ndi wamefanya nini? Yemo uficha uso wako, tusi uwone.
[01:03:52] Speaker D: Yes.
[01:03:53] Speaker A: Are you learning people?
[01:03:54] Speaker D: Yes.
[01:03:55] Speaker B: Kule hinje mnaerewa?
[01:03:57] Speaker C: Yes.
[01:03:57] Speaker B: Nione mikono yenu. So these people, pamoja na kwamba, kweli hamezuia uso hake kwa zibabu ya uovu. Na dhambi zimefarakanisha hamefarakana nao kwa zibabu ya dhambi zao. Now, anatuambia hapo, msaidi wa kumnatano. Very tricky. Siju kama unaona hapo.
[01:04:18] Speaker D: Yes.
[01:04:19] Speaker B: Kwa hivyo kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye.
[01:04:44] Speaker C: Mtu.
[01:04:44] Speaker B: Wanaatcha uovu, anasevi standi Thambi tena. Sifanyi mabaya tena. Anasevi hivya. Hawa wanaofanya hayo, bado wanajifanya kuwa mateka.
[01:04:53] Speaker A: Then anasevi.
[01:04:54] Speaker B: Na ebuana hakaona hayo, hakachukizwa. Ko nao, hajachukizwa kwa sababu ya Thambi. Thambi teari hasha chukia kulejuu. Saisa nachukia kwa mba.
[01:05:04] Speaker C: Pamoja na kwa mba, hawa najitaidi kuwaatcha uovu.
[01:05:07] Speaker B: Lakini hawaponi, hawaponi, anatuelezea pale, hakachukizwa na hayo kwa kuwa wakua hapana hukumu ya haki Kwa hiyo watu wanakua judge wrong Hakia ipo hawapewi haki wa noyo stahili Hata baada ya kuwacha uovu huku duniani Hakia wakuna ayo Then 16 anatueleza Tibba 16 anatueleza Tibba Akaona ya kuwa hapana.
[01:05:38] Speaker D: Mtu Haka stajavo Hapana mtu Alright?
[01:05:43] Speaker B: Notice that. Hakaona ya kuwa, hapana mtu. Haka stajabu ya kuwa, hapana muambezi.
Basi, mkono wake mwenyewe.
So, mungu hakaamua mwenyewe kwa sababu hakuna mtu mingine.
Alias, mama juwe mtu mingine.
Hakuna mtu aliechukua shire ya mtu mingine.
Hakuna mtu aliekuwa na muombea mtu mgingine Wato naacha uovu wawenyewe lakili bado ni mateka Bado wanaonewa Mungu wakamua kufanya kwa mkono wake Mkono wake mwenyewe wakaingea kufanya mamuzi Mkono wake mwenyewe Ndiyo ulio mletea wakovu Na haki yake Ndiyo ulio msaidia Nao, hamna mtu.
[01:06:25] Speaker A: Hamna...
[01:06:26] Speaker D: Mwombezi.
[01:06:27] Speaker A: Mwombezi. Basi mkono haki mwenyewe ndiyo mlemeletea okovu na haki yake ndiyo leo msaidia. Nao, there are two revelations there.
Nao, in end of verse 17, haka jivika haki kama deraye kifuwanu na jepeo cha okovu kichuanu.
Halafu?
[01:06:44] Speaker D: Haka jivika mwavazi ya kisasi yawe mwavazi yake nae alivikuwa uivu kama joho.
Kwa kadri ya matendo yao, kwa kadri ya hiyo atawalipa.
Ukali kwao wampingao malipo kwa aduizake nae atavirudishia visiwa malipo.
Basi wataliogopa jina wabwana utoka makaribi na utukufu wake utoka mawiyo ya jua. Maana yei atakuja kama mkondo wa mto ufurikao, uendeshwao kwa pumzi ya buwana, na mkombozi atakuja sayuni.
[01:07:20] Speaker A: So, Mungu anasema. Kwa nini nikuambia tu revelation.
Revelation ya kwanza, iangalia kwa jitula wanadamu.
Kwa sababu wakuna msaada, wakuna haki, wameyamua kujipatia okovu kwa mkono hawenyewe.
Wakamua kudipiza fisasivi yao.
Ndiyo. Ndiyo.
Ndiyo.
Ndiyo.
Halafa nalipiza kisasi kwa hawa na waonea watuwaki. Anaingia katika tiawa na wasaidia na waletia msaada watuwaki.
[01:07:56] Speaker D: Yes.
[01:07:57] Speaker A: Sawa?
[01:07:57] Speaker D: Yes.
[01:07:58] Speaker A: Halafa nazevi na mkombozi ata kuja kutoka sayuni. Prophecy?
[01:08:02] Speaker B: Yes.
[01:08:03] Speaker A: God is prophesying.
I mean Isaiah is prophesying what God is saying.
[01:08:07] Speaker D: Yes.
[01:08:08] Speaker A: Na mkombozi ata kuja kutoka sayuni.
Kwa? Kwao.
[01:08:11] Speaker D: Waachao.
[01:08:12] Speaker A: Waachao maasi yao. Katika Yaakobo.
[01:08:15] Speaker B: Katika Yaakobo. Hase mabuha.
[01:08:16] Speaker A: So mungu wanangalia kutokia kuliju.
Hakuna msaada.
Ndiyo Ndiyo Ndiyo Ndiyo Ndiyo Ndiyo Ndiyo.
[01:08:45] Speaker B: Jina Abuana aliezi fanya mbingu na msaada.
[01:08:48] Speaker A: Wetu wa huko kutusisi wenyewe Koyo kuwacha.
[01:08:50] Speaker B: Kwetu wovu wa kubadilishi maisha yetu Kinachobadilisha maisha yetu ni ule msaada ambao mungu wa metupelekea Wokovu ambao mungu wa metupelekea So it doesn't begin by us stopping It begins by us accepting his salvation Kwa haki haipatikani kwa sababu eti, kwa sababu eti, tumeaacha uovu. Haki na patikana kwa sababu tumepokea haki yake. Kumbuka nasa hivi, hamejipatia haki yake mwenyewe. Hamejipatia haki yake mwenyewe. So God becomes his own righteousness.
[01:09:23] Speaker A: Now, God is planning.
[01:09:25] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Wanaacha uofu na bado na kuwa mateka. I hope you are learning. God now is thinking. Na ingiaje katikati yao kuwasaidia. Iri wasio na folds tena. Iri wasio ni kane wamepungua semu yoyote. Iri ni si wakasirikie. Iri wasio newe. Iri wasteseke. How do I do? God is figuring out. Mind you, zambi zimu wafalakanisha na yeye.
Hallelujah! Hallelujah!
Hallelujah!
[01:10:10] Speaker C: Hallelujah! Hallelujah!
[01:10:11] Speaker B: Hallelujah! Hallelujah!
Hallelujah!
[01:10:14] Speaker C: Hallelujah!
[01:10:14] Speaker B: Hallelujah!
Hallelujah!
Hallelujah!
Kwa mba God is seeking reconciliation now with his people Anatafta reconciliation na watu wake Anataka wawena haki Lakini haki hii sasa hivi Hii haki itokare na yeye Siyo haki wajipatia wawenyewe Kwa sababu haki walezo jipatia wawenyewe zinapaya Wamejikaidi kuacha uovu na kusema watulie Wakajikuta wamekua mateka Wamekua watumwa wawenyewe, are we together?
[01:10:57] Speaker D: Yes.
[01:10:57] Speaker B: So, narudia tena. God is seeking a way ya kureach out kwa wawo. Na umungwa najiuliza, nasema mimi ni roo, na inchi nime wapa wanadamu. So, I cannot land there as a human. How do I do? Marry. The plan of a virgin woman. Isaiah natabiri tena. Anasema bikila za chikuwa mimba.
Alataza mtoto, hanaitwa Emmanueli, ya ni mungu pamoje na wanadamu. So, teare naanda kustructure mpango wake.
Isaiah nafanikiwa kuona the plan of God of the future. What was the plan? God to be among men.
[01:11:35] Speaker C: How?
[01:11:36] Speaker B: Bikira tachikuwa mimba.
And then tunakuja kwenye Luka, tunamuona Malaika.
[01:11:41] Speaker C: Gabrieli Anasema, umepata neema Mariam, mana wendiwe bikila wanatakia uchukwe mimba Itabiwa tangu zamani za Isaiah, God has a plan Mtoto take mzaa, tina laki utamuita Yesu Itakuwa.
[01:11:54] Speaker B: Ni mtakatifu, mwanawali eju Hicho utakacho kizaa, kita hita kita katifu Ata wakua wanadamu, na dhambi zao Kwanini dhambi dozi zofa la kanisha na Mungu Now Mungu anakuja.
[01:12:05] Speaker C: In a form of a man Kujipatanisha na watoto wake Wakorinto nasema aligipatanisha na sisi yeye mwenyewe.
[01:12:13] Speaker B: Aligipatanisha na sisi yeye mwenyewe. He went in the body of man, reconciling himself with the world. Mungu anayingia ndani ya Yesu Christo. Akiupatanisha ulimwengu wote pamoja na yeye.
Wa hii kwa sababu hataki waache thambi.
[01:12:31] Speaker C: Kwa kujitahidi waho Anataka yiondoe thambi katikati yao Anataka ishurike thambi katikati yao Hawa hizi kuishurike kama hagya kaa katikati yao Anataka kuinyanganya thambi na yo kutesa Mzaifu na yo kutesa Madheso na yo kutesa Na nyanganya vipi kama sija suka kwao.
[01:12:49] Speaker B: Na nitasuka je kwao kama sija vaa mwili wa monadamu Nenu wakavamwi, wakakaa kwetu. Nasi tukawona utukufuwati. Kama utukufuwa mwana kondoha baba, alie jane, ema, na kweri.
[01:13:03] Speaker A: Then Jesus is born.
[01:13:06] Speaker B: Christmas.
[01:13:07] Speaker A: Jingle bell, jingle bell, jingle all the way.
[01:13:11] Speaker B: Hallelujah.
Then the man grew.
Alipokuwa miaka 13, Easter.
Kwanza Pentecost.
Anajaro mdaka tifu.
[01:13:21] Speaker A: Bahade ya kujaro mdaka tifu 3 years, anafanya kazi.
And then, Easter. Yesu anasulubi. Alipokuwa kisulubi wa kwanza, alipokuwa duniani sasa.
[01:13:30] Speaker B: Hallelujah.
Alipokuwa duniani sasa. Yesu Christo, bahade ya kujaro mdaka tifu. Mind you, alipokuwa danya tumbo la Mariam, alipokuwa ni mtu.
Haka zariwa kama mtu.
Haka wanafanya mambo kama mtu.
Kabisa kwa sababu. Iri awe fully man.
He was supposed to go through the manhood. Ndoila nasema hivi. Alikuwa mti hata mauti. He had to agree to be like men. Kuna maene waliona kabisa na weza kufanya majabu hapu. Lakini haka chill. Haka sema I have to blend with them so that they may understand I am their fellow man. God undercover. Mungu yuko ndani ya mwili wa mwanadamu. Anajifanya sio mungu, anajikuta ni mtu. Kwa hiyo, anapigwa, anaskia maumivu iya wazirizise. Kwa mba naskia maumivu kama nyingi. But in a real sense, I'm in the plan.
[01:14:26] Speaker A: Kwa hivyo.
[01:14:27] Speaker B: Kwa hivyo.
[01:14:34] Speaker A: Kwa hivyo.
[01:14:37] Speaker B: Kwa hivyo.
Kwa hivyo.
Kwa hivyo. Na mungu anasema hini ni waonyeshe na fana naje God hakaona itamuuma sana asipo waonyeshe hawa watu mungu wanafana naje Yeso naingiziwa roo ya mungu Iri awe full.
[01:15:07] Speaker A: God and full man So God now.
[01:15:10] Speaker B: As a spirit Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo.
[01:15:14] Speaker A: Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo.
[01:15:17] Speaker B: Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo.
[01:15:26] Speaker A: Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo.
[01:15:30] Speaker B: Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Hawezi na kujiweza, hanakoenda the will of the father. Hasema nimekuja kuyatimiza mapenzi ya baba. Kwanikusa Ndiyo, baba yu kondani yangu, hakiatenda mapenzi yake.
Hayo ni manenye wa yeso na kuwa naongea kiwa dunyani. Baba yu kondani yangu, hakiatenda mapenzi yake. Yeso na rafiki zako natisikia kuenda mahali, kulabata, baba nataka haende huku kuponya mgonjwa.
[01:15:56] Speaker C: Unasikia na choki sema?
[01:15:58] Speaker B: Yeso na jisikia andaga kupumzika mahali Baba na muita mlimani Kuongea, kumjaza maelekezo ya kesho yake Yeso na jisikia andaga akula Baba na zema tlatikua tufunge Hallelujah Yeso.
[01:16:09] Speaker C: Na fika na fika buti memwacha Baba.
[01:16:11] Speaker B: Na zema we don't have time to.
[01:16:12] Speaker C: Waste We have to walk on the.
[01:16:13] Speaker B: Water Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo.
[01:16:19] Speaker C: Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo.
[01:16:25] Speaker B: Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo kwenye leni? Ndiyo, Ndiyo kwenye leni? Ndiyo kwenye leni? Ndiyo kwenye leni?
[01:16:40] Speaker A: Ndiyo kwenye leni?
[01:16:40] Speaker B: Ndiyo Ndiyo kwenye leni? Ndiyo kwenye leni? Ndiyo kwenye leni? Ndiyo kwenye leni? Ndiyo kwenye leni? Ndiyo kwenye Ndiyo, leni? Ndiyo kwenye leni? Ndiyo kwenye leni? Ndiyo kwenye leni?
[01:16:49] Speaker A: Ndiyo kwenye leni? Ndiyo kwenye Kwa leni? Ndiyo hivyo rinko, kwenye kwa hivyo zote, leni? hivyo zote kwa hivyo zote, hivyo zote kwa zote, hivyo zote kwa hivyo hivyo zote kwa hivyo zote kwa hivyo Ndiyo kwenye zote kwa hivyo zote kwa leni hivyo zote kwa hivyo zote kwa hivyo zote kwa hivyo zote kwa hivyo zote.
[01:17:07] Speaker B: Kwa hivyo zote kwa kwa hivyo zote kwa hivyo zote kwa hivyo zote kwa.
[01:17:10] Speaker C: Hivyo zote kwa hivyo zote kwa hivyo.
[01:17:10] Speaker B: Hivyo zote kwa hivyo zote kwa hivyo zote kwa hivyo zote kwa hivyo Haone kani na hiti rafu hata hii. Haja wae kiibacha mtu, haja wae gombana na mtu, haja wae nungona, haja wae zini, zote k haja wae ongea uongo, haja wae... Hame wauliza, kama yupo katika tienu anashudia, nimuwae kukosa lolote, anyoshe mkono, kuanzia mama yake mzazi yalie mwona hakiwa nakua. Hana sema evi wa lies, haja wae kukuona onaratizo wewe. Is somebody leaning here?
So he had to walk in the path of righteousness. Katika utakatifu wa hali ajuu, aki wa duniani. How could he do that? The father, he cannot miss.
Baba yuko ndani yake awezi kukosea. Yes, yuko ndani yamuliwa mwanadamu sawa, but he cannot miss. So he walk in righteousness.
Ili kwamba asi ya kapigwa, asi ya kathibiwa, asi ya katumikia kifungo, kiwa halali. So yes, wanatemea kwenye uso wanchi, kama utu kabisa, lakini ndani yake yuko rowa Baba.
Nao, ana tuonyesha in a double of form. Ana tuonyesha. Ndoile sasa peto, ana tuonyesha. Kwanza, ana tuonyesha mapenzi ya baba yali okuwa ndani yake. Kwamba, ana tuambi hivi, mungu angekuwa katikatienu hapa, nini angefanya? Asinge muwache mwanamuke, ana netoko na dami.
[01:18:28] Speaker A: Miaka kuminawiri, haka undoka kanisani na dami zake.
[01:18:31] Speaker B: Asinge muacha mama aliepoteza mtoto wake na unimama mdiane haka muacha na uzuni yake Asinge muacha peto haka daiwa kodi Asinge muacha nivyo yeso halifoto onyesha kila kitu unicho kiona yeso mekifanya Anato onyesha komba mungu angekuwepo physically Asinge riusi litoke kwa.
[01:18:48] Speaker C: Hiyo unaponiambia unamungu Hataki hakuone unadaiwa Hataki hakuone wewe ni mgonjwa Hataki hakuone wewe unamateso Mithari upo kwenye maisha yako You have to be free in the name.
[01:19:01] Speaker B: Of Jesus Is somebody learning? Miujiza yote uliyo yona Yesu wanaifanya Ni ya natuambia hivyi Kama mungu laiti angeli kwepo hapa physically This is what you will do Kwa usinyambia unamungwa lafuka baku na daiwa Usinyambia unamungwa lafuka baku na.
[01:19:18] Speaker C: Teseka Kataa kwa sababu mungu yupo katikati yako Mwendeke useme kwa kwa upo kwenye maisha yangu Na kataa kudaiwa Na kataa kuteseka I don't know how you do it, but I know you have the way. You have the way. You have the way. Nakataku kwa kwenye madeni. Nakataku kwa kwenye ugonjwa huu. Nakataku kwa kwenye madeso. Somebody shout hallelujah. Hallelujah.
[01:19:41] Speaker B: Now, hapo ndipo na poona.
[01:19:44] Speaker A: Kwa mba hakuna mahali yeso alifanya kitu. Kwa sababu 2, aliwa urumia watu. No, no, no, no.
[01:19:48] Speaker B: Alifanya vitu, vilevo ingia kwenye line yake. Yes.
[01:19:54] Speaker A: Petro hakupata feather kwenye kinyo cho samaki.
[01:20:02] Speaker B: Kwa sabi tuyeso aliamuka asubuhi, haka jisikia.
[01:20:04] Speaker A: Kutuwahela kwenye mdomo wa samaki Petro alimu inform, tunasemwa vibaya huko nje, tunambiwa mwalimu.
[01:20:09] Speaker B: Mimi na wewe mwalimu angu hatulipi kodi.
[01:20:12] Speaker A: Yeso kwa mbia relax, nenda kalipe kodi. Kachikwe smaki wa kwanza, uje ulipe kodi. Manake nini?
[01:20:17] Speaker B: If God would be here, je nengedaiwa. If Jesus would be here now physically, je hili deni lingenelea kuuepo. Kwa nini minataka kunionyesha? Kwa ma, it is no more kwa mtoto wa mungu kukana madeni. Kwa nini nataka kunyonyesha? It is normal mtoto wa mungu kuugua Kwa nini dunia inataka kunyesha? Wate wanao kufanya ufikirie Iwewe ni maskini, uwewe isoke kwa mgonjwa Watuwasi kufanya wanao umaskini ni kawaida Hayo ni maargenti ya mashetani kwenye uso wanchi Wana kufanya usikie.
[01:20:50] Speaker A: Fraa kwenye umaskini wako Hakuna pepo Hakuna.
[01:20:55] Speaker B: Pepo manipulative duniani kama poverty Very manipulative pepo la umaskini, pepo la umaskini ni korofi kuniko pepo la mauti pepo la umaskini ni korofi, ni korofi kuniko pepo la zinaa pepo la umaskini ni korofi, ni korofi kuniko pepo la HIV pepo la umaskini ni korofi kwa sababu lina tabia ya kumasajieye ariye libeba na kina nikita ya kondolewa Kia halikita kundulewa, haliye libeba ndoona nitetea. Ninatabia ya kumfanya, haliye libeba aone it's okay kukaa hapa. Nina kumassage kwenye uo maskini. Nina kumassage kwa sabu njea ya kwanza ya kutoa pepo, lazima liwe provoked. Pepo lolote lile duniani, tafuta watuote waliwae kutoma pepo, angalia uduma zote za deliverance. Pepo hili toke, lazima lipige kereli kasirike.
Kwa hiyo ukiona people aki maskini Lina react, lina pia kirele nchi nzima You should know, you should know You should know there is a demon in them People au maskini lina react, lina pia kirele Na ukiona na pia kirele ndio mda umefika wakutoka Nasema ndio mda umefika.
[01:22:08] Speaker C: Wakutoka Nasema ndio mda umefika wakutoka Ni.
[01:22:13] Speaker B: Kurofi, kila people duniani Ni kurofi mbele ya yule na mtoa Lazima abishana. Weeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee Kwa.
[01:22:47] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:22:48] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Mkutano uriofanya abolition of slave trade.
Was it in America or UK?
[01:23:20] Speaker A: Wale wa so my story here.
[01:23:22] Speaker B: Kina councillor Bismarck inolikawanya Afrika.
[01:23:24] Speaker A: Siliyo?
[01:23:24] Speaker B: Wanda walingiza watu kwenye matajizo.
[01:23:27] Speaker C: Haya.
[01:23:28] Speaker B: Waipokuwa wanraha kutoka Britain.
[01:23:31] Speaker C: Right?
[01:23:32] Speaker B: Now, listen to me.
Wakati wanafanya... Wakati wanafanya... Listen to me. This is very sensitive message. Very sensitive information.
Very sensitive information. Ukimis kidogo tu, utani hukumu.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:23:50] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:23:52] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:24:00] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:24:05] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Ndiyo mana kina kwame mkuruma na wafrika wengine waliwa tumika zamani Una wajua majina yao Waliwa patia uhuru wa Afrika including Tanganyika Waliwa patia uhuru wa Afrika Waliwa patia physical freedom Lakini awa kweza kufanya deliverance ya roo Misawasawa wa mtu umpatie feather physically Lakini ujayitowa roo ya umasikindani yake Misawa sawa na mtu mpe vidonge vya HIV na wakati HIV is a demon Misawa sawa na mtu mpe vidonge vya malaria na wakati malaria iwe, let's say malaria iwe, iwe ni spirit Imagine ajali lio sebabishwa na mapepo Utampa hui mtu magongo na tiba Lakini kama roho ya hila ya jari ya hiyo undoka mkono ni mwake Mwili ni mwake Ni pepo ni mengia uo mgua wezi kupona Nitaweka kila tiba mnaweza kukueka Lakini kama ni ushirikino mwosika Nitafanya mnaweza kufanya watu watasafiri kwenye kukote Lakini if it's a demon it needs the casting out.
[01:25:11] Speaker A: By the power of the Holy Spirit Pepo la hutumwa Pepo la hutumwa kumuachia.
[01:25:19] Speaker B: Mwafrika Ni mpaka roho yake iwe delivered Kwa hivyo afrikaansi wakatiwa kwa slavery hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Ulaya pia. Zinuweza kutawala huku pia. Zinuweza kutawala huku pia. Irifike mahali, hao Afrika wajione kwa mbana wenyevu wananafasi ya kutawala kukote. Wananafasi ya kufika kukote. Kwenda mbali, wogoto na ujisikia kwenda. Kiroho kwanza.
[01:25:59] Speaker A: Otherwise, mtawapa uhuru wakimwili huu.
[01:26:04] Speaker B: After sometimes, wale wale walio watawala miaka as a man.
Matters of blood.
[01:26:10] Speaker A: Ndiyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[01:26:22] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:26:34] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:26:39] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hiv kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:26:50] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo.
[01:27:05] Speaker B: Sasa mungu, anataka kutuonyesha wanadhamu. Baba kwa hivyo, anafananaje, kwa hivyo, kwa hivyo.
akikaka tikatia watoto wake.
Yes, yupo katikati ya Petro, Yakobo na Johanna, hawana kito weo. Yes, unayari enjaa. Yes, wanadakiwa kuthirisha.
[01:27:20] Speaker A: Mungu wakiwa katikati yenu na kuwaje.
[01:27:21] Speaker B: Mind you, anaitua Emmanuel. Bikira atachikuwa mimba Emmanuel, mungu pamoja nasi. Nasema hivi, Petro nadaiwa kodi. Yes, wanafanyege.
[01:27:30] Speaker A: Anasema hivi kachikuwe samaki wakwanza utakempata.
[01:27:33] Speaker B: Manaki, God can provide financial needs.
[01:27:36] Speaker D: Yes.
[01:27:38] Speaker B: Uki mpata mtu anatoko na dami haka kumina mwiwiri Mungu ange kwepa hapa ange mfanyeje, ange mwuliso le mama vile vile Lakini leo hii, una mfota mchungaji na umu wa mchungaji Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Kwa mamungu angekwepo hapa fizikali mge mwona kwa macho ndi huyo Ndi wana wana wana namabia Filippo hivi Filippo namabia hivi, unatueleza sana kusu baba hako Baya, tuonyeshe baba inatosha Umetueleza sana kusu huyo baba, tuonyeshe inatosha Haka maundia, Filippo, umekana mimi siku zote Huja muona baba, huja mdiwa baba In other words, I am in the father and the father is in me In other words, I am the father God is trying to say Ni kukatikatienu hapa Now, he could give people spirits Angiweza kuwapa wanafunzua kwa uliwa hilo wakaenda wakatuwa pepo God was in the body of man Anaenda msalabani as God Moja ya vitu ambavyo mungu hakutawa kumuachia mtu yote afanya kwenye abayake Aliakikisha hili zaoezia likosewi Aliamua kushuka mwenyewe Oh God Oh God Aliamua kushuka mwenyewe. Iri zoezi la okovu lisiri kakosewa. Na hivyo kutoka salvatio hivyo hivyo. Hivyo kutoka Godi hivyo hivyo.
Hivyo kutoka Himself. Hivyo kutoka Mungu natumaga mlaika akitaku misioni zake ziende. Hivyo kutoka Mungu natumaga mlaika akitaku misioni zake ziende.
[01:29:27] Speaker C: Hivyo kutoka Mungu natumaga mlaika akitaku misioni zake ziende. Hivyo kutoka Mungu natumaga mlaika akitaku misioni zake ziende. Hivyo kutoka Mungu natumaga mlaika akitaku misioni zake ziende.
[01:29:30] Speaker B: Hivyo kutoka Mungu natumaga mlaika akitaku misioni zake ziende Anakikisha zoezi nafanyika kwa usahii Naoma ni sitize tena, naona kama mdaka kupasa au Anakakatikatia wanadamu Unadamu wakio na maitajiao atuonyeshe mungu angekwepo fizikali, angesofu bibi changamoto yako. Kwa mkisha wakoka mjue, anakaka katienu aki wa danienu. Kwa kuwa mungu yuko dani yako, changamoto.
[01:30:00] Speaker C: Yako yoyote anaweza kuhisofu kwa namna yake.
[01:30:03] Speaker B: If you are learning something here, can I hear you saying amen?
Amen.
[01:30:10] Speaker C: Are you learning something here?
[01:30:12] Speaker D: Yes.
[01:30:13] Speaker A: Jesus, God in the form of man.
God in the form of man.
[01:30:18] Speaker B: Anatoonyesha mtu wakiuwa mwana wa mungu wanafana naje. Hapo hapo anatoonyesha mungu wakiuwa baba yako wanakuwaji. Hapo hapo anakoonyesha mwana wa mungu wanafana naje. Hapo hapo anakoonyesha mtoto wa mungu wanakiuwa aweji. Hapo hapo anakoonyesha mungu wakiuwa baba yako inakuwaji.
All in one.
Inaito the gospel of oneness.
wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati Kwa hivyo mtotoo, hivyo mtotoo, hivyo mtotoo.
[01:31:00] Speaker C: Hivyo mtotoo, hivyo mtotoo, hivyo mtotoo, hivyo.
[01:31:05] Speaker B: Mtotoo, hivyo mtotoo, hivyo mtotoo, hivyo mtotoo, hivyo mtotoo, hivyo mtotoo, hivyo mtotoo, hivyo mtotoo, hivyo hivyo mtotoo, hivyo mtotoo, hivyo mtotoo, hivyo mtotoo, hivyo mtotoo, hivyo Kwa mtoto iyo hatujaribishi, kwa hatujitahili, kutaka kuwa na standardi za mungu wa haa Yeye munyewe ya Kiwandani yetu, anazitenda kazi zake Bibi ya zima, akiwandani yetu, anazifanya kazi zake Akiwandani yetu, anastandardize the quality he wants Hame shuka munyewe Umayo kuona mtu hameagiza t-shirt China Anamua kwenda munyewe Kiwandani.
[01:31:48] Speaker C: Hili ya pate quality anayo itaka Huwamba na huthitaka, nithio baba hivyo kuja. Hamekuja duniani, hiyo ya ipate standarde anayotaka. Na kwako hataipata hiyo standarde. Standarde nsiyo na magonjwa. Standarde nsiyo na umaskini. Standarde nsiyo feri maisha. Standarde nsiyo shundo chochote. Sema mimi ni standarde yake. Mimi ni standarde yake.
Chocho unaelewa njiri.
[01:32:12] Speaker D: Yes sir.
[01:32:13] Speaker B: The standard of the father.
I'm going down myself I'm going down myself I'll be walking in front of their eyes Yes Na haripo gundua, nita.
[01:32:36] Speaker C: Wapa mzigo mzito, nita watuisha kazi ngumu, haka sema baasi, siwe tagu Na ya chukua yiote madaifu yenu, na ya weka.
[01:32:43] Speaker B: Juu yangu Kwanzia sasa, nita weasabia haki.
[01:32:46] Speaker C: Kwa ngumi mwenyewe Nita kwenye kitiangalia mimi na wependa, na kitiangalia mimi na weasabia haki Kwa hiyo sasa haki yao haipatikani tena kwa wanachoweza kutenda au kwa wachoweza kutenda Haki yao ipatikani tu kama wame ni kubali au wame ni kataa Kwa hiyo aliamini hame pata haki, asiamini hame ukumiwa The equation is balance, the problem is solved The equation is balance Sasa hatu ji kagui kagui kila saa Hapa ni mwenu kosea mungu au siti mwenu kosea Kwa mbwana na mkozo ya maisha.
[01:33:24] Speaker A: Yangu, kwa mbwana na mkozo ya maisha.
[01:33:24] Speaker C: Yangu, kwa mbwana na mkozo ya maisha.
[01:33:24] Speaker B: Yangu, kwa mbwana na mkozo ya maisha.
[01:33:25] Speaker C: Yangu, kwa mbwana na mkozo ya maisha yangu, kwa mbwana na mkozo ya maisha yangu, kwa mbwana na mkozo ya maisha yangu, kwa mbwana na mkozo ya maisha yangu, kwa mbwana na mkozo ya maisha yangu, kwa mbwana na mkozo ya maisha yangu, kwa mbwana na mkozo ya maisha yangu, kwa mbwana na mkozo ya maisha yangu, kwa mbwana na mkozo ya maisha yangu, kwa mbwana na mkozo ya maisha yangu Niomana.
[01:33:55] Speaker B: Mbelezake, ukijaribu kwenda na kitu kingini kwa ambasada kazaku ndiyo zinaweza kupa solutioni yako. Mungu wanakona una pride.
Hakikuwona mamamu, kwa sababu nimefunga siku thalathini, natakimia mungu watanifanya. Ndoe wana na washangaga. Wai watu wana usimadadi, nimefunga siku thalathini, lakini mungu wanatendea. Light unge lijua. Hata usingefunga hata siku hii, angeweza kufanya.
[01:34:18] Speaker C: Hakua natafuta mfungu wako. Halitafuta imani yako. Halitafuta imani yako. Sio mfungu wako naoleta ma-solution. Sio mfunga wako takau leta majibu. Oh, why are we fasting then? We are fasting so that we can bring ourself into consciousness. Hitu njilete tu utambuja kwamba hamekanda ni yetu. Hakifanya kazi zake. Ungefunga, usingefunga. Kwa jinala hake unapata yote. Anisema ombeni lolote mtakalo. Kwa jinala angu ombeni lolote mtakalo. It's not about what you can do.
[01:34:51] Speaker B: Anamuangali ya Yesu, mtu ambaya na jiona, anaweza kupata vitu kwa bidi ya ke.
[01:34:57] Speaker A: Do you know?
[01:34:58] Speaker B: Unbelief is also pride. Kwa mba you think, kwa sababu mwetembea.
[01:35:02] Speaker A: Katika unyofu, you deserve it.
[01:35:05] Speaker B: Mi Yesu sija zini mwanka utangu meanza.
[01:35:07] Speaker A: So you think you deserve to get it.
Yesu mi sija hii batangu mwanka umeanza.
[01:35:11] Speaker B: It's not a license to sin.
Hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii Unafasya kuendela kusikiliza? Unafasya kuendela kusikiliza?
[01:35:45] Speaker C: Unafasya kuendela kusikiliza? Unafasya kuendela kusikiliza? Unafasya kuendela kusikiliza?
[01:35:47] Speaker A: Unafasya kuendela kusikiliza?
[01:35:47] Speaker D: Unafasya kuendela kusikiliza?
[01:35:49] Speaker B: Unafasya kuendela kusikiliza? Unafasya kuendela kusikiliza?
[01:35:50] Speaker C: Unafasya kuendela kusikiliza? Unafasya kuendela kusikiliza?
[01:35:50] Speaker B: Unafasya kuendela kusikiliza?
[01:35:50] Speaker C: Unafasya kuendela kuendela kusikiliza?
[01:35:50] Speaker D: Unafasya Kwanzi ya mstari wakwanza kuendela Basipa likuwa na mtu moja wa mafarisayo Jinalake.
[01:35:57] Speaker B: Ni kodemo Mtu moja wa mafarisayo Ni kulezee kidogo cheche Kuhusu mafarisayo Can you give me time?
[01:36:03] Speaker C: Kusikiliza?
[01:36:03] Speaker B: Yes sir Mafarisayo hawa likuwa ni walimu Watorati Wanajua Unafasy kila kitu Ni maperfectionisti hawa Ni maperfectionisti Hawa ni wale wanao kaguwa Wanachora u mstari Hawa pimi pombe kwa harufu Wana pima pombe kwa kututuesha mstari Halafu natembea kwenye u mstari Hawa ni wazewa kukaguwa dhambi kama ipo, hawa ipo. Hawa ni maperfectionisti. Hawa wazewa ni wakaguzi wamambo.
[01:36:28] Speaker A: Wanaitua mafarisayo. Mgeukeje nyako, mambie, farisayo mmoja.
[01:36:32] Speaker B: Ha, siyo huyo jilaniyako sasa huyo. All right, let's go. Basi.
[01:36:36] Speaker D: Palikuwa na mtu mmoja wamafarisayo.
[01:36:39] Speaker A: Santa esko, nema yako.
[01:36:40] Speaker D: Amen.
[01:36:41] Speaker B: Ebu, let's take a pause a little bit. Let's stand up on our feet and.
[01:36:44] Speaker C: Celebrate Jesus for what he has done. Let's celebrate Jesus for what he has done.
Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Hili kila muamini ya sipote Badi awe na uzima wa mlele It's not what about what we have done Badi ni kile tulicho kiamini Tume muamini yee buana Ali yee tupenda Haka mtuma mwana yee wapeke Sisi tulio muamini tu sipote Sema sante yesu Yee ndio muanzo wa safari Yee ndio mwisho wa safari Yee ndio mungu baba Yee ndio mungu muana Ye ya metuonyesa baba yukoje, na ye ya metuonyesa mwana na takiwa uwege. Shomare Shaura, halleluja. Halleluja.
[01:37:47] Speaker A: Sit down.
[01:37:50] Speaker B: I want to ask you the truth.
[01:37:54] Speaker A: Tell me, don't you feel free?
[01:37:57] Speaker B: Don't you feel so free?
Kwa mba ni jithiata zangu tena Kumbe.
[01:38:05] Speaker C: Saisi na sewa tu in the name.
[01:38:06] Speaker B: Of Jesus Kwa hiyo estaki kujiangalia ni maungezeka wapi au ni mepungua wapi All I need to is to see myself Ni naungezeka katika knowledge yake Sio katika mema ya kutenda, knowledge yake. Nime mjua yeye paka wapi. Anasema nataka ni mjua yeye na uweza wake na uweza wakufufuka kwake. Anasema mjua sana mungu ili uwe na amani. Ndipo mema yata kapo kujulia. Sio mjua sana nini cha kutenda haa. Mjua sana mungu. If you know him more, good are coming to you more. If you know him more, the best things are coming to you more.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:38:57] Speaker C: Hivyo.
[01:38:59] Speaker B: Kwa hivyo Kutokea kwenye pumziko, he.
[01:39:06] Speaker C: Has done it all.
From the place of rest you are doing your business. From the place of rest you are getting married, baby.
From the place of rest you are getting that job.
No struggle, no struggle, no struggle. Ame achukwa masikiti ko yetu. Tazakiwa ki kusikitisha na kukuzunisha Hame kichukua, hame chukua masikitiko yetu Hame chukua uzunizetu Sababi ya amani yetu, atabi ya amani yetu Irikua juu yake, yaka kupigwa kwake, sisi tumepona Sambare, Shaura, Alleluia.
[01:39:44] Speaker B: Now you.
[01:39:45] Speaker C: Walk in this life.
Ndiyo mana hawaelewe.
Ujasiri ujamaa katoa wapu. Bibia nasema wakatoka wakaenda kote kote. Iyo ni Acts of Apostles chapter number 4. Anasema wakatoka wakaenda kote kote. Wakinena leneno, wakishundia leneno kwa ujasiri na yee buwana hakitenda kazi pa moja na hawai. When he spoke, hakutaka kuchelewa, haitaka afibitishe. Ni kwe ya naondoya watu thambi. Anawarulisha haki waleo nyanganyo haki yao Anawarulisha aftia waleo nyanganyo aftia zao Anawarulisha uchumi mzuri waleo nyanganyo uchumi wao Anawarulisha pumziko waleo nyanganyo pumziko lao Somebody shout a hallelujah!
[01:40:24] Speaker B: Hallelujah!
Hallelujah!
Amen!
His name is Jesus.
[01:40:39] Speaker C: I say His name is Jesus. Amen.
Right now we don't need to be perfect or better.
We just need to believe in His name.
Go anywhere with my name.
Yei anasema taja jinalangu tupale taja jinalangu Taja jinalangu wana nijua wale taja jinalangu Usina viote vidya zavio ni mari yangu Ukifika kwenye iyo biyashara taja jinalangu Ukifika hapo sinsa taja jinalangu Wakati wenzaka wanafambana usiku na mchana Ndewu nasema tubu wana yesu nimefika Tuanze kazi sasa wana yesu nimefika Wale malayika wako wako hapi wana yesu nimefika Wateja uyone yandalia leo wako hapi wana yesu nimefika Somebody help Waeshimi wa tarifa, nchi hii aijao na chochote bado Nasema nchi hii aijao na chochote bado Wali pozania wana tuthika wakujua, wali kuwa wana tupanda Sasa jiti linakuwa, sasa li mtu linakuwa, li mtu linakuwa na hita kuwa kifuri cha kizazi hiki na kuwana ukiendelea sana kwa jina yesu na kuwana ukiifanikiwa sana kwa jina yesu na kuwana ukiinuka sana kwa jina yesu zamani shetana likuwa naweka guilty kwenye moe wako na nakwambia ue hawezi kufanikiwa kwa sababu ni mhuni hawezi kufanikiwa kwa sababu ni mzizi hawezi kufanikiwa kwa sababu ni muongo hawezi kufanikiwa kwa sababu hauna kikezu hiki hauka na kikezu hiki vikezo fiyote dimeondolewa Sasa mwenye hatu wangu ataishi kwa imani Kili ya nasema akisita-sita, roo yangwa inafuranae Ta'iyo aondoe kusita-sita, aondoe kunyishtukiha, yeye amini tu Yesu wakamambia yue baba amini tu, yote anawezekana kwa kye yeye amini Amini tu, yote anawezekana kwa Sasa kye yeye amini watu wa wapati Kwa sababu wameomba sana Hawa pati kwa sababu ni watakatifu sana Hawa pati kwa sababu wajai kukosea Ila wana pata kwa sababu wamemuamini Yesu Waleo muamini Yesu ni sike kerele za shushangu.
[01:43:19] Speaker B: Imagine if Christians would know this truth.
[01:43:22] Speaker A: Ni nani angekua the happiest person in the world? A Christian.
[01:43:25] Speaker B: So when they ask you, Ithi ujasiri waho ni nini wale? Ithi ujasiri wake ni nini?
[01:43:30] Speaker A: We have known the truth.
[01:43:32] Speaker B: We don't even fret. We keep moving. Because we are no longer counted righteous by what we do or what we don't do. But by our faith in Christ Jesus. Na huu ni Ojasiri.
Tulionao kwagi. Ya kwamba tukiomba kitu.
[01:43:58] Speaker C: Sawa-sawa na mapenzi yake.
[01:44:01] Speaker B: Yeye atusikia. Na tukijua anatusikia. Tunajua.
[01:44:06] Speaker C: Tunazo zile haja tulizo muomba.
[01:44:09] Speaker B: Hallelujah.
[01:44:10] Speaker A: Mungu waliona wanadama hawawezi tena kujio kwa wanyo. Hakauna the only way is to send my son Jesus to them so that they may receive him.
The Gift of Salvation.
[01:44:21] Speaker D: Yes.
[01:44:22] Speaker B: Haki yao hii siye sabiwe kwa sababu.
[01:44:24] Speaker A: Ya matendo ya sharia.
[01:44:25] Speaker B: Bari haki yao sasa hii ya sabiwa.
[01:44:28] Speaker A: Kwa imani ya Yesu Christu. Ndiyo mana Petro anabili kwa ujasiri mkubwa mbele ya Kornelio. Anasema huyu Yesu chinsi mungu alivu mfufuwa. Hakafanya yeye. Au hii ni sababu ya ondole ula dhambi. Kwa yoyota teke muamini.
[01:44:42] Speaker B: Ndiyo anasema hulipokuwa kisikia dafla.
[01:44:44] Speaker A: Wakaanza kuimba sii wa telo.
[01:44:53] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:45:02] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:45:07] Speaker C: Hivyo.
[01:45:09] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Mbio kia yanyako ambie, project hivyo, ya okovu. Project ya okovu. Mungu wa kumuachia hiv mtu wali kuja mwenyeo.
Listen to me. Ni makosa sana. Tena utakuwa na mkosia mungu vibaya mno.
[01:45:29] Speaker A: Kumogopa mtu kuliko kumogopa mungu.
[01:45:30] Speaker B: Let your confidence in God rise.
[01:45:35] Speaker C: Fear God, not men. Fear God.
Men can die at any time. Yes.
[01:45:41] Speaker A: But God, God, He rose again.
[01:45:44] Speaker B: He's alive forever. Ha kwaambia hata kusaidia.
[01:45:48] Speaker C: Hacha woga.
[01:45:49] Speaker D: Yes.
[01:45:50] Speaker C: Uko hapo pamoja na haya. Uko mbali. Yes. Nimsaada ulio karibu sana.
[01:45:54] Speaker D: Mema.
[01:45:55] Speaker C: Sana.
[01:45:56] Speaker D: Yes.
[01:45:57] Speaker B: Hana sema usiogopu wanaweza kuwa mwiri. I can take the spirits too. Why do you fear, man? Why do you fear people? Why? Why do you fear people when you are praying to God? He wanted to live with you. Na huzuri ni kwamba.
[01:46:07] Speaker A: Hali kuja kama roho. Illegency hazote zipate.
[01:46:09] Speaker B: Iku.
[01:46:09] Speaker A: He fits in everybody. You didn't hear what I said.
[01:46:12] Speaker B: He fits in everybody.
[01:46:14] Speaker A: Bodi. Physical body.
God can fit in you. If you are thin like me, God can fit. If you are fat like my sister, God can fit.
[01:46:24] Speaker B: God can fit to everybody.
Na matter of fact, mshkuru mungu kama mwili.
[01:46:29] Speaker A: Because he can be big.
[01:46:31] Speaker B: Sisi we mbamba, nukunambania mungu asikai sana.
[01:46:37] Speaker C: If...
[01:46:38] Speaker B: I'm about to go to gym.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Hallelujah, hana mambia peto, hana mambia kone liyo. Iliyo yote teke mwamini, hapate ondolewa la dhambi.
[01:47:12] Speaker A: Ni maonyesha dhambi na chukifanya, inaufitia husu wa mungu.
[01:47:15] Speaker B: Kuyo dhambi kiondolewa, husu wa mungu mua. Mwambia hina kuna husu wa mungu mua.
[01:47:19] Speaker A: So, I'm shining. I'm glorified.
[01:47:21] Speaker B: Looking better than yesterday.
Mambia, ukiniona uwezi kutia mashaka kwa mbaela hiko hapa. Shoutlider, too blessed to be poor.
[01:47:35] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:47:57] Speaker B: Thank you.
[01:47:58] Speaker A: Thank you.
[01:47:58] Speaker B: Thank you. Thank you. You need this joy. Hili usiye sabiwe haki kwa bidi hiyako.
Hili hue ni yeye.
Lot of people kadikata ya kutafuta sana.
[01:48:07] Speaker A: Kwa huru, wanaishia kwa atumuwa. Please come. Jesus want you to receive him.
[01:48:13] Speaker D: Yes.
[01:48:14] Speaker B: Umuamini.
Umuamini.
Usiye sabiwe haki kwa sababu ya tulicho tenda au ambacha tumesaho kutenda.
[01:48:23] Speaker A: Sasa usiye sabiwe haki kwa sababu tumemuamini tu.
[01:48:26] Speaker B: Tumuwamini tu. Nuwa li muwamini mungu tu kwenye ishu ya safina.
[01:48:30] Speaker A: Iritosha kabisa.
[01:48:31] Speaker B: Kwa salama maisha yake yote.
[01:48:34] Speaker A: Kumbe tina muwamini uyesu tu kwenye kumpokea yesu alafu inatosha kabisa. Kujekua salama kwenye kila kitu.
Nyoshi mkona yako juu.
Hacha ni mshukuru mungu kwanza.
Mungu na kushukuru kwa nafsa hizi hizo kuja.
Zimu kuja kwako, hazi jaja kwa mtu, ziandiku kwa jina lako. Kwenye miyo yao, andika jina lako.
Hawa jaja kwa pitio, kuja kwako.
Hawa jaja kwa touni, yuma kuja kwako.
Yesu wapuke, wafanya wakwako. Let them experience a great feeling ya kuwa na Yesu na niyao. Let them know how beautiful it is to have Jesus in their life.
Uwajaria ujasiri Wa imani yao. Wa jirifuraya ukovu wao.
Kati kajina la yesu kwanzia leo.
Sema wana yesu.
[01:49:25] Speaker D: Leo hii. Na kupokea wewe buwana. Uwe buwana na mukozo wa maisha yangu. Kwanzia sasa. Sama koja siri kwanzia sasa. Kwanzia sasa.
[01:49:39] Speaker A: Mimepokea ondo leo la dhambi.
[01:49:41] Speaker D: Dhambi haina uwezo juu yangu pina. Dambia inawezo juu yangu tena Ninaesabiwa haki Kwa sababu ya imani yangu kwa kwa kuwa nimekuwamini Mzigu wa dhambi umondolewa Nimekuwa huru mbelezako Na we umekuwa buwana na mokozo maisha Nina kushkuru kwa neema hii Asante kwa kuyafungua maisha Kwa jina la.
[01:50:05] Speaker A: Yesu Wana yesu asante Kwa naema yako, iyo kwaayo. Sasa, uwajaria watoto wako romba katifu ambaye atakaa kwao na kuafundisha na kuawongoza.
Kuanzia leo hii, ukawalekezi ninja kufanya, wapi wapite, wapi waende, kwa roho wako atakaa ekanda niyao katika jina la Yesu.
Amen.
God bless you.
Nakani kupe zawadi hii ya kitabu, ilimungu, akusaidia kujifunza, Safari hii unahianza haje? Wanaswe sana?
Kwanzia sasa. Please, wapakitia vitabu.
This is a free copy from me. Please, go and read it.
[01:50:46] Speaker B: Okay?
[01:50:47] Speaker A: Kasome. Usitikwe tuuna kusema hivi, tumisha ni nipa kitabuhiki. Kasome.
Please, make sure you go and read this book.
It will change your life. Unatumu?
Okay, good. Mungu wabariki. Unezo karubi kukaa. Thank you. God bless you.
Thank you.
Thank you.
If you understand the beauty of salvation, can I hear loud your praise?
[01:51:09] Speaker B: Nina chojua mimi kuanzia leo.
Sasa unawu Jasiru wakumuweleza mtu mgini, ni lazima kuokoka. Mambia ni lako, kuokoka ni lazima, it's not option.
Ivi megundua sikwizi, makanisani, tete na makanisa wapenu na ukulea na watu wa mbaoja.
[01:51:31] Speaker A: Ukoka, Afo namambia hivi, lakini mwijua mina.
[01:51:34] Speaker B: Indaka msa na kiloni, lakini mwijua kukuoka hile, sio lazima sana.
[01:51:37] Speaker A: Ukimomba mungu, kimaamina mungu.
[01:51:39] Speaker B: Unamambia no is a must.
[01:51:41] Speaker A: Life begins when we are born again.
[01:51:46] Speaker B: You realize, baada ya fundisho kama hiri, siitaji hata kukuombea upatekazi.
You just know, because Jesus is in me.
Things are going to work.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:52:12] Speaker C: Kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, Kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, Kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, Kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, Kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, Kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, Kwa hivyo mwisho, kwa hivyo.
[01:52:28] Speaker B: Mwisho, Kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, Kwa hivyo mwisho, kwa hivyo Wana mungu wakubarikia na kukulinda Wana mwisho, mungu wakuangazia nuri ya uso waki ya kufadhili Wana mungu wakuinuri ya uso waki ya kupiamani.
[01:52:47] Speaker C: May the face of God shine upon.
[01:52:50] Speaker B: You Sasa ukaitue heri Anasema ana uheri ye ambe buwana hamuesa bidhambi Now you are blessed.
[01:53:00] Speaker C: Now you are blessed.
[01:53:04] Speaker B: Now you are blessed. Now you are blessed.
[01:53:08] Speaker C: Now you are blessed.
[01:53:10] Speaker B: Now you are blessed. Now you are blessed. Now you are blessed.
[01:53:13] Speaker C: Now you are blessed.
[01:53:14] Speaker D: Now you are blessed.
[01:53:15] Speaker A: Now you are blessed.
[01:53:16] Speaker B: Now you are blessed.
[01:53:17] Speaker A: Now you are blessed.
[01:53:17] Speaker B: Now you are blessed.
[01:53:17] Speaker D: Now you are blessed.
[01:53:18] Speaker B: Now you are blessed. Now you are are blessed.
[01:53:20] Speaker C: Now you are blessed.
[01:53:23] Speaker D: Now you are blessed.
[01:53:24] Speaker C: Anaraha Othio Now you Othio. are Anamania blessed. Now you are blessed.
[01:53:28] Speaker B: Now you are blessed.
[01:53:28] Speaker C: Now you are blessed.
[01:53:28] Speaker B: Blessed Othio Othio.
Peace be with you.
[01:53:32] Speaker C: Peace be with your family.
Be with your career.
[01:53:36] Speaker B: Be with your business.
[01:53:38] Speaker C: Go and win everywhere you go.
[01:53:41] Speaker B: Whatever you are going to lay your.
[01:53:43] Speaker C: Eyes on, it shall be yours.
[01:53:46] Speaker B: In the name of Jesus.
[01:53:51] Speaker A: Mungu hakubariki. Mungera hakua kusikiliza maneno hawa ya Mungu. Najua ya mekujenga, ya mekuinua. Nawezo ka tufatlia pia ibada zetu live kwanjia ya YouTube na mitanda yetu mgini ya kijamii. Lakini pia kama ungependa kushiriki pamoja nasi kwanjia Sadaka najua ya maneno hawa ya mekubariki. Ni kwa 0762 153 539 Lakini pia unawezo ka tu reach out kwa namba hizo hizo kwanjia ya WhatsApp. Na Mungu hatakubariki sana.