Episode Transcript
[00:00:00] Speaker A: Hello, hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori.
[00:00:08] Speaker A: Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola.
[00:00:13] Speaker B: Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola.
[00:00:13] Speaker A: Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola.
[00:00:19] Speaker B: Hivyo pastori Tony Kapola.
[00:00:19] Speaker A: Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola.
[00:00:24] Speaker B: Hivyo.
[00:00:29] Speaker A: Ni pastori Kwa hivyo, Tony Kap hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:00:42] Speaker B: Hivyo, hivyo.
[00:00:47] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:00:48] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:00:51] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, Amba yo, probably uja wae kujuhuliza lakini nataka nkweke I hiv want to probe them to probe these questions so that you can also ask yourself Why did God send Jesus?
[00:01:09] Speaker A: Was it necessary?
[00:01:12] Speaker A: Was it important?
[00:01:16] Speaker A: I met with a brother today morning I was doing a morning walk with my children.
[00:01:25] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:01:32] Speaker C: Kwa.
[00:01:32] Speaker A: Hivyo.
[00:01:35] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:01:48] Speaker A: Hivyo hivyo kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo kwa hivyo, hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:02:18] Speaker B: Kwa hivyo.
[00:02:18] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:02:30] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:02:48] Speaker A: Kwa hiv hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:02:58] Speaker D: Kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:02:59] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:03:11] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo wakatiwa kwa kwa hivyo wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa wakatiwa.
[00:03:47] Speaker B: Wakatiwa.
[00:03:47] Speaker A: Wakatiwa wak Asa mimi, I have one concern. Hakisama, I have a girlfriend.
She's not a Christian.
Ni mtuwa religion ingine.
[00:03:58] Speaker A: Lakini.
[00:04:00] Speaker A: Nimetaka sana ampende yesu.
[00:04:04] Speaker A: Amjue mungu hawe mkristo.
Please help me. Nimejaribu kumwelezea sana.
Lakini.
[00:04:16] Speaker A: Saja pata jibo.
Kwa.
[00:04:25] Speaker A: Sababu ya kilivo ni gusa Mbaka I thought like maybe I I walked out my house because of the guy So I was trusting the Holy Spirit kunipa majibu Na msaiti yaje?
Haka zema I know, nime kukuta saiso na tembea na watoto Maybe it's not a proper time Nawezo kanipatue kima wakatu mgine How do I help my girlfriend?
[00:04:56] Speaker A: Kabla hata sige-officiate vitu, vikaenda mbali sawa How do I help her?
Hataka tuawe mkristo Ini pia isiwe tabu kuendele au kumbele ya safari, wazazi, na ndugu, na ngima How do I konvisa.
[00:05:14] Speaker A: Kwa huhu pia wanaimaniza kwa huhu.
Na it can be a risky for them to allow her.
Kulipresenti hivi kwamba naolewa na mutuwa inayangu.
[00:05:26] Speaker C: But we love each other.
[00:05:28] Speaker A: There is genuine love. I see love.
[00:05:32] Speaker A: Pastor, how do I go about this?
So that I I may not miss the woman I love.
[00:05:43] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:06:00] Speaker A: So that I can marry her. So you want her to be born again because you want her to be... He'd never say about born again. He said about Christianity.
You just want to be in this religion just so you can marry her.
To God, that's not a real motive.
God won't even back it up.
I may disappoint you.
God is not a fan of our religion.
[00:06:26] Speaker C: Hello?
[00:06:27] Speaker A: Tell your neighbor God is not a fan of our religion.
[00:06:34] Speaker C: God is not cheerleader of our religion. Yani mungu sio kompeti religion yetu wanaipeenda.
It can surprise you. God hates this religion.
He hate religions.
[00:06:47] Speaker A: But he love the world.
[00:06:49] Speaker C: That's why he gave his own son so that whoever believe him should never perish but to have eternal life, not to have religion.
Interest ya mungu, sio watuwa wa Christo. Interest ya mungu, watuwa muamini Yesu Christo.
[00:07:04] Speaker C: Interest ya mungu sio watu wawe na dini hii. Hii dini sio ishu.
[00:07:10] Speaker A: Ni amini mimi, hii dini sio ishu.
[00:07:13] Speaker C: Ukristo wa msumbui mungu, yaani... Yaani... See?
Na hapa watu waneza wakamiss ata approaches.
[00:07:21] Speaker A: Wa kwenye nabeleza mungu.
[00:07:22] Speaker C: Ni wai mambia mtu moja, kwania njema.
[00:07:24] Speaker A: Tu, wala sio kubaya.
[00:07:26] Speaker C: Ni kambia, do you think ukienda kwa mungu kwa mba eti mungu.
[00:07:32] Speaker C: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[00:07:56] Speaker C: Hii weze kuyajibu wae maswari unapukutanda situations.
[00:07:59] Speaker A: Na mnaiyo kwenye maisha yako Especially brothers.
[00:08:01] Speaker C: And even my sisters So that you may know, desire ya mungu Sio dini ya kikristo au dini ya kibutha No!
Desire ya mungu so that one may accept Jesus because we have a lot.
[00:08:16] Speaker A: Of Christians who have not accepted Jesus Can I surprise you?
[00:08:21] Speaker C: Ni gamambia hivi change ya mtu inaanza na pokuwona weu na change have you understood kwa mamungwa wikuja kusame? you need to bring to your girlfriend the message that God gave us forgiveness if you do not understand Jesus by.
[00:08:39] Speaker A: Yourself never think your girlfriend will understand.
[00:08:41] Speaker C: So how can I accept what you do not also understand? so most people spouses wetu hawa waeli hawa mwelewi mungu tune mwabudu Kwa sababu sisi wenyewa tu muwelewi We have not come to the place of understanding Jesus So we are struggling to force our spouses to be Christians They cannot be Christians They cannot be just religious Kwa sababu atakuniza sawi dogo tu Kwani dini yangu inakosa gani?
Inashida gani?
[00:09:19] Speaker C: Anahiza wakupule kambali kabisa kamba dini yetu sisi oto wanafunika kabisa individual.
[00:09:25] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:09:36] Speaker B: Kwa hivyo, kwa.
[00:09:37] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[00:09:39] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:09:45] Speaker B: Kwa hivyo.
[00:09:47] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa h Kwa hivyo hivyo hivyo? Kwa hivyo hivyo hivyo?
Kwa hivyo hivyo hivyo?
[00:10:02] Speaker A: Kwa hivyo hivyo hivyo?
[00:10:03] Speaker B: Kwa hivyo hivyo?
[00:10:08] Speaker C: Kwa hivyo hivyo hivyo?
Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo? Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:10:27] Speaker C: Kwa nini.
[00:10:45] Speaker C: Ni muhimu mtu?
[00:10:50] Speaker C: Kumpokea yesu kwa buwa na mukozo mwesha yake Sio mtu kwa mkristo.
[00:10:56] Speaker C: Tuko.
[00:11:25] Speaker A: Kwenye kizazi ya macho Kwa hivyo kwa hivyo.
[00:11:28] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[00:11:37] Speaker A: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:11:58] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[00:12:13] Speaker C: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:12:29] Speaker C: Unajua na nipimasema gari?
[00:12:31] Speaker A: Beyond reasonable doubt.
[00:12:34] Speaker C: Yani kila mtu wakinya na sababu ya.
[00:12:37] Speaker A: Kwanini usiaminu ato kiamini, you can answer.
[00:12:41] Speaker C: Haza, it only makes sense when you understand.
[00:12:44] Speaker A: Wewe ulewe, kwanza wewe, kwanini umeyamini?
[00:12:48] Speaker B: Kwanini umeyamini?
[00:12:53] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:12:57] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:13:02] Speaker C: Kwa hivyo.
[00:13:04] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:13:05] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:13:07] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:13:09] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:13:14] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:13:26] Speaker C: Mungu wali tupenda sisi sana Hakutaka sisi tuonewe kwenye husu wanchi Because by the time Mungu wana mtuma yesu On this time the owner alie na authority apa dunyani is the devil He took authority because God created man Aka mpa dominion mwanadam Dominion over the earth We spoke about it a little bit yesterday Mungu wali mpa mwanadam alipo mwumba Aka mpa So, mwanadama riko na uwezo wa utawala. So, mwanadama riko na utawala.
[00:13:59] Speaker B: So, mwanadama riko na utawala. So, mwanadama riko na utawala. So, mwanadama riko na utawala.
[00:14:00] Speaker C: So, mwanadama riko na utawala.
[00:14:01] Speaker B: So, mwanadama riko na utawala.
[00:14:01] Speaker C: So, mwanadama riko na utawala. So, mwanadama riko na utawala. So, mwanadama riko na utawala. So, mwanadama riko na utawala. So, mwanadama riko na utawala. So, mwanadama riko na utawala. So, mwanadama riko na utawala. So, mwanadama riko na utawala. So, mwanadama riko na utawala.
So, mwanadama riko na utawala Na ndiyo hii kwa hivo mpaka leo The minute you stop, hakunaga katkati Hakunaga hapa, kama msikiza mungu hapa msikiza mungu The minute uja msikiza mungu, there is another thing that you are listening to Na ulicho kiskiriza ndiyo kina kutawala kwa wakati huo, kwa muda huo, kwa majirahayo.
[00:14:45] Speaker C: Anaposema mwenye haki wangu ataishi kwa imani moja Anaposema hivi mtu ataishi kwa mkate tubali kwa kila neno Manahake neno na imani Neno linakuletea mdegu ya imani ndani Na ila imani ndiyo unaishi kwa hiyo Kwa hiyo unishika kutoka kwenye kile mungwa licho kusema Tuliomba hapa wakati mtumishwa mungwa na anza cheche We were praying that God atupe neno laufu nuhu wakitaka ulitusaidia Tunaishi kwa.
[00:15:14] Speaker A: Neno.
[00:15:17] Speaker C: Nino nolo lisema mungu Likitsikiwa ndani yetu Lenino tukilishika, tukilierewa Lina tuzalishia imani Na iyo imani tulio ipeba Iyo imani huwa uwa kika Imani nikuona kika na mambo yata rajwayo Kwa tunaupata uwa kika, siyo kwa sababu tumewona dhitu Tunaupata uwa kika sababu mungu wa mesema Uwa kika wetu sio kwa sababu vitu vinakuja au vitu vinaenda vizuri Au kunaela kwenye account Uwa kika wetu ni kwa sababu mungu wame sema So uwa kika amba undi wa imani Tunahupata kutoka na kile mungu walicho sema Sema amina Uwa kika tunahupata Ndiyo Adam walikua na utumia So Adam was living by faith Kwa sababu Mwanzoni hakukuwa na sharia za Musa.
[00:16:05] Speaker C: Kwa hivyo Adam kufanya kwa kufanya kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[00:16:11] Speaker B: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[00:16:16] Speaker C: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[00:16:35] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:16:46] Speaker C: Unaweza kwa instruktioni Chongamoto ya Adam na Mungu haikuwa kwenye fruits na toa I was talking. Chongamoto ya Adam na Mungu ni nani alia kwambia? Because my word will give you the fruits.
Ali mambia hivi matunda yote ya bustani unaweza kula. I don't know what I'm talking about. Matunda yote ya bustani unaweza kula manake. By saying that, all the trees are commanded to produce fruits for you.
[00:17:15] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:17:27] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:17:29] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo hivyo hivyo kwa hivyo, hivyo hivyo kwa.
[00:17:38] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:17:42] Speaker C: Hivyo.
[00:17:56] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:18:05] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:18:23] Speaker C: H.
[00:18:27] Speaker C: Yuko mtaa wane The cat home will feel it That's how they related They were so friends Because dad would attend It was a favourite pet for dad We travelled Siku mwaje tukotume Baba aliamishoki kazi tukotume katanga mgini Baba akamishoki kazi rushoto Tuka safiri, tuka muacha paka This is the true story My relatives are here Kwa tangamjini kwa Lushoto, kwa hivyo, wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[00:19:14] Speaker C: Ananusa roof ya buwana wake. This is how submissive animals we are supposed to be.
Imagine money follow you that way. Imagine gold follow you that way. If dog can know you, kwenye mbawo tutukona wazazi mbawo, wanavyomu vya usafiri pikipiki au gari, Mbwa nyumbani anajua mlio wa pikipiki wa mbwana wake. Hakisikia pikipiki ya baba, mbwa naria. Anaria mlio wa kudeka. Anajua my master is coming. Imagine how things would respond to us.
Imagine that's how creatures and animals were supposed to respond to us. Did you see the day when Jesus went on the tree?
Kwenye mti watini, alipofika pali vinyaza wakataka kupata matunda.
According to the Bible, Adam wakuambiwa utakula matunda kwa majira yapi.
Alitakiwa akifika kwenye matini, ayakute matini. The Bible says, alipofika kwenye mtini uikataka kumpa matunda kwa sababu aukua majira yatini. You know what?
Yesu wakaona mtini umekebehi.
Kwa sababu.
[00:20:32] Speaker C: Nilikuwa ni mdoa wa mtini kuzaha Ni mtini ulimbisha kwa hiyo tafsiri ngepesi ni hii Wanadamu anabishiwa na viumbe So, Jesus anaulahani mtini na zemevi, you don't know who is coming Umezoea kuwabishi ya watu wengine, not me. Yesu wanasema, haka hulani mtini. Bibi wanasema, kesho yake, ukakauka.
Ukakauka.
Angalia Yesu wanacho kisema, the next day.
Anawambio na funzi wake hivi. If you had faith, little faith, mnaweza kungoa mlima, ukajitose barimu. In other words, Yesu wanasema hivi, I had faith to get that fruit. Lakini mtu ni resist. Then I got mad, I dried it.
Sasa kama unawezo kasema tu nyepesi, unajua njana na matatizo ya ke. Unamwaliza tu yesu. Kama unukuanawezo wa kukausha, kwani usiproduce tunda.
In other words, Jesus is showing us, since tunawezo wa kukausha na kuwisha. Yes. I hope you are learning. Amen. I hope you guys are learning. Amen.
It's very important that you understand this.
Man was coming here as a master.
Viu mbe vinaitika majina, irresistable.
Hivyo.
[00:22:05] Speaker C: Hivyo hivyo.
[00:22:09] Speaker C: Adam viliweke authority juu yake.
Lewa hii, itakes a lot of training to train a dog until dog ailewe sauti yako, aijua rufu yako, ajuo yoni nani. A lot of training. But before the fall of man, there was no need of training.
Viumbe vilikua commanded.
[00:22:28] Speaker A: Mungwa lipu mambivi, let me tell you this.
[00:22:31] Speaker C: Do you remember, do you remember a story in the Bible where God is telling Elijah, mime muamuru kunguru akurifu. So it means vi umbe vinaamuriwa vitu tumikie. Now, weka tuko nyakiliyaku hivi. Kama kunguru waliamuriwa anirishe, kunguru waleamuriwa anirishe. Imagine, feather ya mnji inaamuriwa inifuati.
Furusazamji ziamuriwe, zinifuate. Elia hakuomba kunguru wa mfuate.
Elia hakua, anaenda kutafta kunguru. Elia hakua, anangaika, leo asubuhi nimeyamuka, kunguru nita wapatia wapi lo, nita wapatia wapi. Jamani kunguru, jamani kunguru. Elijah never seek for freedom. Watu wanaishi kwa neno.
Ni lile neno ndo li mambia kakai kwenye kijito cha kurez.
Alipoenda kwenye kijito cha kurez. Alipo thika pale. He followed the word. He didn't follow the rathen. Elia hakufwata kunguru. Alifwata neno. So alangu ni hili. Unapoenda kufungua duka asubui. Unafwata duka. Unafwata wateja. Au kuna neno unafwata.
Alipoenda kwenye kijito.
Ha kufuata kunguru Elia alifuata neno The word ondoka hapa geuka Uwende mpaka upando wa mashariki Ujifiche karibu na kijito cha kerethi Kina choku kabili yordani Next verse Itakuwa utakunywa maji Ya kile kijito moja Nami nimwe waamuru kunguru Wakulishe huko Okta Je Elia alifuata kunguru Au Elia alifuata maerekezi Kinacho mfanikisha mtu ni location ya biyashara au ni marekezi ya Mungu Mtu anaishi kwa nini?
[00:24:22] Speaker C: Umemwelewa yeso na basema mtu wataishi kwa mkate tubali kwa kila neno lakini shetana taka kubadilisha mtu waishi kwa mkate so the fall of man inamuondolea dominion hapa kunguru hameandikiwa kumtumikia elia lakini the fall of man aliposkiliza merekezo ya mtu mgini elia angetakiwa kuangaikia kunguru Jesus was like saying kwenye hile jaribulakila kwanza ya kwamba gyauza mamahaya kwa mkate ni kwamba nikweli nasikia njaa lakini I didn't hear the word Niulize.
[00:25:02] Speaker C: Maswali Hatu wazako Hatu wazaimani Hakuna.
[00:25:19] Speaker C: Hatue aimani kama hakuna neno Kuna.
[00:25:21] Speaker A: Mtu anasaidika leo na hatapigia atuwa isio.
[00:25:24] Speaker C: Ya kawaida Kwanzia leo hii roo yako itakua sensitive kusikia nenolake Famu yako itakua sensitive kusikia nenolake Akili yako itakua sensitive kusikia nenolake In the mighty name of Jesus Sema roo yangu amka Uwe high Kusikia nenolake Now that's why there is necessity for you to be born again Kwaza mtu alihia highest, mtu alihia kufa askii Lakini mtu atakea okoka, uwe atasikia Uwe atasikia kwa zimbabu aki okoka anafanyo kuwa high Anafanyo kuwa nafsi high Mungu wa kuhongea na Adam Parker nipo kuwa nafsi high He made them to live first God breathed on them The snake came Kwa hivyo, Adam na mke wake languajo huli huko naongea nipi?
Ilikwana kibantu, ilikwana kiaudi, ilikwana kingereza, ilikwana kiswairi. Kwa languajo huli hivyo?
Nyoka na pokuja kuongea nowu. What language did they use? You should understand.
It was the language of heaven.
It was the language of heaven.
How could the devil communicate too? He communicated because he was coming from there. So he understood the language.
So you should know, sometimes when the devil comes to you, he speaks the language like God. The question is can you differentiate between the word of God Kwa kwanza kwanza.
[00:26:47] Speaker A: Kwa kwanza kwa kwanza.
[00:26:56] Speaker C: Kwa kwanza kwa kwanza kwa kwanza kwa kwanza kwa kwanza kwa Hivyo nchini kwanza kwa hivyo nchini kwa Hivyo nchini kwa Hivyo nchini kwa Hivyo nchini kwa Hivyo nchini kwa Hivyo nchini kwa.
[00:27:33] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:27:55] Speaker A: Tuna kubaliana?
[00:27:56] Speaker C: Yes.
[00:27:56] Speaker A: Tuna kubaliana?
[00:27:57] Speaker B: Yes.
[00:27:57] Speaker C: So, shetani analafuthi ya kimungu, lakini sio mungu. Analafuthi ya kimingu, kabisa. Kwayo wakionge ukimisu kidogo tu, you may think God is talking, kumbe devil is talking.
[00:28:08] Speaker A: This is one of the very sensitive teaching tonight.
[00:28:11] Speaker C: Unawezo ukazania niluga yake. Unawezo ukazania mungu anasemesha. Kumbe devil has already chipped in. The question is, pastor, how do I differentiate?
Simple Kwani Nenu la Mungu huwa ninafanyaga nini? The Word of God brings faith Kwa imani Bibi ya nasema, imani chanzo chake ni kusikia Na kusikia huja kwa Nenu la Christo So, nitajua hili Nenu la Mungu, if faith would be imparted in me Nikimaliza kukusikiza, sijasikia imani na nyanga Okay The only way you can measure the true man of God Kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa.
[00:28:51] Speaker A: Hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo.
[00:28:54] Speaker C: Hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa.
[00:28:56] Speaker A: Hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa.
[00:29:01] Speaker C: Hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hiv Ukimaliza kumskiriza Do you receive faith? Useme mi siijui imani yukoje The Bible is also saying Imani kuwa na hakika na mambo ya tarajuwayo Ni bayane ya mambo ya siyo onekana Kwa yote yari chumesha kupa Imani ki ingia itakuwa hivi Utakuwa na uhakika ya mambo ya tarajuwayo Utakuwa na ujasiri juu ya mambo ya siyo onekana Kwa yote Ukimaliza kumskiriza mtu yoyote You know why I'm teaching you this? I'm teaching you so that you can not be fooled or lied Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:29:54] Speaker D: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:29:55] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Neno hivyo hivyo la shetani haliwezi kamwe hiv kuiweka imani naniyako Neno la mungu lazima ni lazima li impart faith Kwaza mungu hafanyi kazi bila imani Bili yazima ifi?
Mwenye haki wapo ataishi kwa hiyo Koyo kama mungu atatua maerikezo yoyote we kumufu Lazima ya kuitake wewe uamimi Ya kutake wewe upigiatua ya imani Ya kutake wo move by faith. This is what the world is missing.
This is what the world is missing.
This is what the world is missing.
[00:30:41] Speaker A: But we will succeed. Tutafani kyo. Finally, kila mtu mmoja hata amini.
[00:30:45] Speaker C: Lengo letu ni kwamba tunahubiri injili kila mmoja.
[00:30:48] Speaker A: Paka kufika FBina 30, kila mmoja liewai kutsikia jina letu mahali pukote, hame muamini Yesu.
[00:30:54] Speaker C: Yani, lengo ni kuhubiria nchinzima.
[00:30:58] Speaker A: Lengo ni kumpata kila mmoja hamjue Yesu.
[00:31:03] Speaker C: Kumbata kila moja amini This is what the world is missing, sir So, devil is magnifying the wrong Devil is magnifying, he is giving voice to what is not necessary And then what is really necessary is being devalued If you know what I mean What is not really important is what is marketed out there The real thing people are not given.
[00:31:28] Speaker A: A chance to see Mungwa dunia yeme.
[00:31:30] Speaker C: Pofushi Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:31:35] Speaker A: Hivyo.
[00:31:42] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:31:59] Speaker C: Kwa hivyo mwisho? Hivyo mwisho? Hivyo mwisho?
[00:32:02] Speaker A: Hivyo mwisho? Hivyo.
[00:32:11] Speaker A: Mwisho?
[00:32:24] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:32:33] Speaker C: Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:32:43] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:33:04] Speaker C: Kwa.
[00:33:04] Speaker A: Hivyo.
[00:33:10] Speaker A: Kwa hivyo.
[00:33:14] Speaker C: Kwa hivyo.
[00:33:21] Speaker A: Pastor Mikey kadundoka chini pu, pastor kanyakulia pia Kwa.
[00:33:24] Speaker C: Hanaona unyakua unatokea chichikua au live, akiwa nangalia live streaming Na zungumza, hanaona ninti zamba kwenye YouTube, do you receive faith? Umeamini? Ustio kasema tu minapendaga mafundisho yoyo mtumishi? The question is, huyo mtumishi unapendaga mafundisho yake? Yanazai mani? Yes, wakutaka watu wa shangai, mujiza, wakukahuka kwa mti Anawauliza, the understanding here is this Kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati.
[00:34:06] Speaker B: Kwa hivyo wakati, kwa hivyo wakati, kwa.
[00:34:06] Speaker C: Mungu hivyo wakati, kwa hivyo wali wakati, mambia kwa hivyo wakati, Adam utakula matunda I remember in the book of Genesis Mungu kwa waku mambia hivyo Adam utakula matunda kwenye msimu wa matunda Alisema mboga zote za kondeni na matunda wakati utakula He never mentioned seasons So hakunaga unda unawasema hivi Hapa inatosha mwezi hua kunahila No, no, no God, when you have faith, hakuna season When you have faith.
[00:34:30] Speaker D: There is no season When you have.
[00:34:32] Speaker C: Faith, there is no season Hallelujah Mwamire nako ikiwe kwa imani, hakuna season Unavuna masaa yote Ni kama mtu liopando wa kando kando ya mto Hallelujah Anasema vi, unatoa matunda kwenye majira yake Manake nini, kila majira uo mti Unatoa, ayina falani ya matunda Kwa iyo mti, ni mti uo uo moja, alafasema unatoa matunda kwa majira yake Manako kila majira, kila majira, una matunda yake Kwa imanake, uo mti hauta kuja ukaa bila matunda Kwa hivyo.
[00:35:00] Speaker D: Hivyo.
[00:35:04] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo.
[00:35:16] Speaker C: Hivyo Kila msimu.
[00:35:18] Speaker D: Na watu waki kwenye maisha yangu Na kata kukosa waki kwenye msimu Kwenye seasons ya maisha yangu Kila msimu na hela.
[00:35:26] Speaker C: Yake Na kata kukosa hela yangu ya msimu huu Ndiyo.
[00:35:32] Speaker D: Ndiyo.
[00:35:34] Speaker B: Ndiyo.
[00:35:35] Speaker C: Ndiyo.
[00:35:37] Speaker D: Ndiyo.
Ndiyo.
[00:35:39] Speaker B: Ndiyo.
[00:35:40] Speaker C: Ndiyo.
[00:35:41] Speaker B: Ndiyo.
[00:35:41] Speaker D: Ndiyo.
[00:35:46] Speaker C: Ndiyo. Ndiyo.
Ndiyo.
[00:35:52] Speaker B: Ndiyo.
[00:35:53] Speaker C: Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. Niniamuru Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. kila ulicho Ndiyo. panda Kila mti ulionao Hata wewe kama.
[00:36:06] Speaker D: Mfano wa mti Ukayaone matunda yake Ukayaone matunda yako Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:36:39] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:36:42] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa majira yake.
[00:36:44] Speaker C: Kwa imani.
[00:36:58] Speaker C: Kwa niya likuwa naishi kwa imani. Neno li mzalishia imani.
Neno lilimpa imani, alikuja kumwingizia kitu kingine, alikuja kumchomolea imani ili ahone kwamba naweza kuhishi kwa mbadala bila imani Nyoka licho kuja kufanya, alikuja kama kura na kumambia hivi, a, wewe, unaheza kuhishi hata bila iyo, licho kuambia, yani bila ilo Neno unahezo ukaishi Asira ya mungu na uchungu wa mungu juu ya Adam Ni kwamba unamu, yani wewe nyoko umemwambia Adam Kwamba bila nenolangu wanaweza kaishi Kwa iyo, wanaweza kaishi kwa option zake So devil is trying to tell Adam Isio lazima ungangania option ya mungu Kuna option nyingine That's what many Christians with their religion They live with many options.
[00:37:44] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:37:59] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:38:08] Speaker C: Jesus hivyo, kutumia I hivyo, am the way, the way, the way, tulio sabalinguistiki hiv tunajua Kwa hivyo ni the, hivyo ni specific, hivyo ni one, hivyo ni single, hivyo ni special, hivyo ni the way, the truth, and the life, hivyo ni hivyo ni the way, the truth, and life, hivyo ni the way, the truth, and life, hivyo ni the way, the truth, and life, hivyo ni the way, the truth, and.
[00:38:32] Speaker B: The life, hivyo ni way, truth, life, hivyo ni the way, truth, and life.
[00:38:32] Speaker C: Hivyo ni the way, truth, and life.
[00:38:32] Speaker B: Hivyo ni the way, the truth, and.
[00:38:33] Speaker C: The life, hivyo ni the way, the truth, and the life, hivyo ni the.
[00:38:35] Speaker B: Way, truth, and life, hivyo ni the.
[00:38:35] Speaker C: Kwa sababu tuwa na followers wa Instagram, way they can give opinion to everything.
Sio njia moja. Mungu sio njia moja. Mungu sio njia moja. Njia ni moja tu. Njia ni moja tu.
Njia ni moja tu. Subili parapanda hili endo tutaerewa. Na hilo ndio tumaintu lulunaru. In fact, yesu parapanda nimbali sana.
Tuingie mahali, mimi nikiwa na neno Harafu una options hako mbalimbai So, kazi ya Mungu ni kutusaidia Kabla parapanda ijaja Kabla tijohona wafu wakifufurua kwanza Kabla tijohona vitu vingine kutokea Mungu andaka tuhone kwanza Tuhone kwanza Kabla hatuja experience uwepo waki kwenye siku ya mwisho He wants us to experience him Kwenye mambo yetu ya kila siku You need word in that business, my sister Kwa sababu.
[00:39:38] Speaker C: Mwana ume ni mzuri au usio mzuri? Kwa sababu kwa sababu kwa sababu kwa sababu kwa sababu kwa sababu kwa kwa sababu kwa kwa sababu kwa sababu kwa Watu walio ingia kwa sababu ya mihemko Watu walio ingia kwa sababu ya mambo ni mazuri When things are tough When things are not okay You know what they do? sababu Kwa hivyo hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:40:10] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:40:22] Speaker C: Mariam wanabewewa mimba, anazaa mtoto Sora la mtoto ataishije God is concerned God is concerned Erode andaa kumuwa mtoto Umuoni Mariam wakiajiri walinzi No, God is sending another word He is sending another word Mchikuwa mtoto mpeleke Misri Now, don't go against the word Ustafuti option yako nyingine Welenda Misri Hallelujah Hallelujah Hallelujah Na mungu halife muema Aliakikisha uvumba na manemane vina kuja.
[00:40:51] Speaker D: Mapema.
[00:40:55] Speaker C: Wale watu wali kaa misi over years Mpaka Erode halipo kufa So you should know they were loaded with money They were loaded with money Before the need come I decree and declare Jehovah.
[00:41:12] Speaker D: Will send a supply.
[00:41:16] Speaker D: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:41:31] Speaker B: Kwa.
[00:41:32] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:41:47] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:41:49] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:41:52] Speaker B: Kwa hivyo.
[00:41:55] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Haata kwa.
[00:42:01] Speaker D: Hivyo, kwa kiwa waseme wao, kwa mungu ndo yuko hivyo, wao Kwa mungu ndo.
[00:42:05] Speaker C: Yuko hivyo, wao, wao, wao We need to understand our God So that we may be bold when we explain to our people Shire mambu ya kwa baba Baba neomba unyombe, ana nipenda kuwe, lakini tatsizo nini Preach to himu, zisemi vya tabadilika na kinyowa Preach to himu Until he change Until he believe in Jesus Mpaka muelewe yesu wako Mpaka elewe kwa nini unahamini, unachuwamini Kwa sababu.
[00:42:43] Speaker C: Kuwelewa.
[00:42:49] Speaker A: Yesu.
[00:42:50] Speaker C: Kama uja muwelewa Yesu, minakurusu Because God is not fan of your religion Kwa sababu kuwelewa Yesu Kama uja muwelewa Yesu, minakurusu Because God is not fan of.
[00:42:58] Speaker B: Your religion Kwa sababu kuwelewa Yesu Kama uja muwelewa Yesu, minakurusu Because God is not fan of your religion Kwa sababu kuwelewa Yesu Kama uja muwelewa Yesu, minakurusu Because God is not fan of your.
[00:42:58] Speaker C: Religion Kwa sababu kuwelewa Yesu Kama uja muwelewa Yesu, minakurusu Because God is not fan of your religion Kwa Kama uja muwelewa Yesu, minakurusu Because God is not fan of your religion Kwa sababu kuwelewa.
[00:42:59] Speaker B: Yesu Kama uja muelewa Yesu.
[00:43:03] Speaker C: Halelujah.
Ndiyo ni kutoka hivyo? Ndiyo ni kutoka hivyo?
[00:43:11] Speaker D: Nime lipokea neno la imani Tena ume.
[00:43:15] Speaker C: Niambia mwana Neno lile lii karibu na mimi Neno la imani Lipo kwenye kinwa.
[00:43:22] Speaker D: Changu Ya kwamba Christo alikufa Aliteseka ilinisteseke Alikufa kwa ajili ya dambi zangu Ili alama yoyote ya dambi Isilete mauti kwenye maisha angu Minatamka kwa atina la yesu Uwanadamu waote, unaotoa uhalali, wamauti kwepo kwenye maisha yamu Kwa jina la yesu, ninaipinga iyo mauti, ninaikataa iyo mauti, mauti au takaa kwenye mambo yamu, au takaa kwenye kazi zao, au takaa kwenye vitu vyamu Kwa chino ayesu, mauti toeka, mimi nae uzima Uzima kwenye mambo yangu, uzima kwenye vitu viyangu Na jenga mambo yangu yote, from the foundation of life Kwa sababu hiyo, kila nachofanya kita isha Kila nachowanza kita isha Kwa jina la yesu, kwa angu vinaisha Kazi yangu vinaisha, mausiano yangu vinaisha Maboyangu vinaisha, noa yangu vinaisha Yashara yangu vinaisha, kwa jina la yesu I have life.
[00:44:34] Speaker C: Ndiyo kwa hivyo Ndiyo kwa hivyo Ndiyo kwa hivyo Ndiyo kwa hivyo Ndiyo kwa hivyo Ndiyo kwa hivyo Ndiyo kwa hivyo.
[00:44:58] Speaker D: So everything else unakitengia kutokea kwenye uzima Unaanza kuhishi kutokea hapo Anasewa mnye akiangwa ataishi kwa imani Maisha ananzia hapo Maisha ananzia uzima unapokudia Maisha ananzia Christo unapokudia Maisha ananzia Yesu unapokudia Maisha ananzia anapumpokea Yesu Kwayo biashara zote zinajengia kwenye uzima Kazi zinajengia kwenye uzima Hakuna kitakacho kufa Hakuna kitakacho kufa In the name of Jesus.
[00:45:27] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo Jesus hivyo kwa hivyo? Kwa hivyo kwa hivyo Jesus hivyo kwa hivyo? Kwa hivyo kwa hivyo?
Kwa hivyo kwa hivyo? Kwa hivyo kwa hivyo?
[00:45:46] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo?
[00:45:46] Speaker C: Kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo? Kwa hivyo kwa hivyo?
[00:45:56] Speaker C: Kwa nini sasa hivya naitua baba wawongo au danganya ulimungu wote Kwa sababu mauti imenyanganyo mkoloni muake So now ana kuja na fake death Ana kuja na imaginary death Halafu wewe ndo na yendoze Kwa sababu he is understanding Ya kwamba mauti na uzima vyote vinafungulua na ulimu That is only possible when you speak Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:46:32] Speaker C: Nime nyanganywa Kwa hiyo shetani na chutafuta kwenye maisha yetu Anatafuta uhalali Wa kuiachiria mauti kwenye maisha ya mtu Kwa hiyo aki mpata mtu abe haana yesu na niyake Anamuatia tu anendelea kwenda Anendelea kwenda Lakini ananza kuwa maisha yaki From inside From inside Kama mbabia wokovu hauwanzi inje Unanzia ndani Kuhonezo kamuona rafiki yako anashamiri kibiashara, anayendelea mbere sana, lakini death is in him, death is in her. I kondani yake mauti, siku mwenye mauti yake akijisikea kuhiminya tu, anahiminya na kuhiachiria. So when devil is sending attacks, mind you, devil is not omnipresent. Koyo, ayuko kila mahali. Hata attack anasyachiria. Haziachiria kwa kila mtu, kila wakati, kila mahali. Hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii.
[00:47:25] Speaker C: Hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii.
[00:47:30] Speaker B: Hii.
[00:47:32] Speaker C: Hii, hii, hii, hii, hii, hii.
[00:47:41] Speaker C: Hii, hii.
[00:47:51] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:48:14] Speaker C: Aliekuwa na wezo wakuviamrisha viumbe Sasa yale mamlaka amenyanganywa Kwa sababu, kwa sababu, unajua?
[00:48:23] Speaker A: See, wanikuwa na insekidogo kumguvia mamlaka As we are getting ready to pray The.
[00:48:27] Speaker C: Reason why viongozi wengi unawezo kahisi wana pride au wabishi Sio kwa sababu hawasikirizi Mtu yo yote yanye na mamlaka wezi kumamrisha It is wrong to command an authoritative man You cannot command authoritative man A man with authority is not commanded Actually, he has that authority to command Command is not coming from down to top It is coming from top to down Kwa mwananyichi hawezi kumcommand kiongozi But you can advise a leader Or you can send your opinion Are you learning?
Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:49:30] Speaker C: Shetani.
[00:49:35] Speaker C: Ya kuimvente authority oyote Akiwa.
[00:49:43] Speaker C: Anagawa mamlaka zake, hata mamlaka ya malaika, Shetani ya kupewa Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:49:59] Speaker C: Kwa hivyo.
[00:50:01] Speaker C: Kwa hivyo Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Imagine shetani na mwachawi wanaweza katuma paka aende mahali That technology, it was belong to men Kwa sabi yendo lipeo viumbe viote ya vitawale How come leo mchawi wanasafiri ya fisi? So you need to know Adam transportation nyaka yikuwa ni fisi Ndobi udaboda ya zamani So wachawi wanache kifanya zahizi wanause the old technology, the genesis one Wanapaaje na ungo That was authority of the men So Adam could fly because he named all the birds Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:51:20] Speaker C: Hivyo Kutafta dawa, chiniaziwa, how do they get in there? Nyangume liko yuko barini, kapewa jina, na nani? Na Adam. How did the man could go there? The authority was upon him. Nao, yota lio kuwa nayo. Na nikuambia kushifty authority, sio kusemevi, na kupa authority yangu, na kupa.
One minute can change everything.
One statement can change everything.
Kwa hivyo mwisho kutoka, hivyo mwisho kutoka.
[00:51:53] Speaker A: Hivyo mwisho kutoka, hivyo mwisho kutoka, hivyo.
[00:51:58] Speaker C: Mwisho kutoka, hivyo mwisho So mwanadamu ana muachiria kutoka, nyoka authority yake hivyo mwisho kutoka, Theni hivyo mwisho kutoka, anabaki hivyo mwisho kutokua na authority Ndiyo hapa kutoka, hivyo mwisho kutoka, wanaitua mtu hivyo mwisho mua So now devil can command him to do anything Akitaka kumuona anasafa, anasafa wa kila kutoka, namna hiv God is saying, arthi melaniwa kwa sababu yako Kwanini mungu wanalani arthi? So that people ambawa wana yei Wasi prosper, wasi wakafanikiwa kwenye arithi Shetani asia kapanda vitu vikafanikiwa So devil is working, kumbuka arithi hiripolaniwa wakambiwa utenda kwa mvumbi Kumanake devil is working on the cursed land So whatever devil is giving a person is already cursed While God, whatever he is giving a person is blessed Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:52:50] Speaker C: Kwa hivyo.
[00:52:52] Speaker C: Kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:53:07] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:53:11] Speaker C: Kwa hivyo Koe ngini they had to struggle, anaseme hivi Watakula kwa jasho Koe ngini wanatakiwa kutumia jasho ni wale Adam wanatakiwa tu aende na mke wake Egypt Wakifika Egypt, Farao amwone mke wake Ampende, aingie naendaani Alafi Mungu amtoke Farao kulendaani Amambie umekufa Wewe, rudisha uye mwana mke Ni mke wa mtumishwa Mungu, rudisha Kwa hiyo, Farao anarudisha Alipurudisha mke, akurudisha mke tu Alirudisha na kondoho Na ngombe Ambao Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa Let the.
[00:54:04] Speaker D: Blessing manifest in your life In the mighty name of Jesus Kwa hivyo, kwa.
[00:54:15] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo.
[00:54:37] Speaker D: Kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo.
[00:54:43] Speaker D: Jehovah has given me by blessing kwa hivyo, Jehovah has given me by blessing Jehovah has given me by blessing.
[00:54:49] Speaker C: Jehovah has given me by blessing Jehovah.
[00:54:49] Speaker D: Has given me by blessing Jehovah has given me by blessing Jehovah has given me by blessing Jehovah has given me by blessing Jehovah has given me by blessing Jehovah has given me by blessing Jehovah has given me by blessing Jehovah has given me by blessing Jehovah has given me by blessing Jehovah has given me by blessing Jehovah has given me.
[00:55:03] Speaker E: By blessing Jehovah has given me by.
[00:55:04] Speaker D: By blessing Jehovah has given me by blessing Jehovah has given me by blessing Jehovah has given me by blessing Jehovah has given me by blessing Haa, Jehovah.
[00:55:12] Speaker E: Has given me by blessing Jehovah Jehovah.
[00:55:13] Speaker B: Has given me by blessing Jehovah Jehovah haa, has given me by blessing Jehovah.
[00:55:13] Speaker D: Haa, haa, haa, haa, haa, haa, haa.
[00:55:20] Speaker B: Haa, haa.
[00:55:23] Speaker C: Haa, haa, haa, haa, haa, haa, haa, haa, haa.
[00:55:25] Speaker C: Haa, haa, Ndiyo, ndiyo.
[00:55:33] Speaker C: Haa ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo.
[00:55:39] Speaker D: Ndiyo, ndiyo, ndiyo.
[00:55:43] Speaker D: Kwa ndiyo, rafiki zako.
[00:55:45] Speaker C: Kwa ndugu zako, wakuulize uniwa anza nao.
[00:55:49] Speaker D: Kazi Kuna wengine meata na ajira zenu kabisa mkajitafuta kwenye biyashara zenu Kuna wengine mmesoma nao watu shule, wakaseme tulisoma nawe tuna kujua Tulianza wote hile ajira tuna kujua Tupe siri hasa nini umefanya Uambie baraka ya buwana utajirisha Wanaichangamana majuto Baraka ya buwana utajirisha Baraka ya buwana utajirisha Zama nakataku struggle Wajina ra yesu Baba baraka ya kwa ivirika, baraka ya kwa yonekani Kwenye kasa mikono yangu, baraka ya kwa yonekani Kwenye biashara yangu, baraka ya kwa yonekani Kwenye ndoa yangu, baraka ya kwa yonekani Kwenye maisha yangu, baraka ya kwa yonekani Ikaonekani kwa vitendo, ikaonekani kwa ishara Baraka ya kwa ishara yake, ni utajiri, umesema baraka yako Inatajirisha, inatajirisha Kwa sababu yue mbwana, nipotajiri wa watu Nipotajiri wa mali, nipotajiri wa amani Nipotajiri wa mema, nipotajiri wa furaha Nipotajiri wa upendo, nipotajiri wa afya Nipotajiri wa wingi, wachina la yesu Koza tele baraka tutigata, romba tele kasuko tanabiyata Nazula kente baratiazo Udirishwa barakayako Saburata kateleti Merita baratisha tele baroze vizia Eko edhe tremendo zele parieto Shokoto, bala, shote, vizila, katore, zewana Makorazia katahe, beri shokete, rappele, kachupika, wana Roza zilekete, rabateke Ibirishe baraka yako kwa ishara ya utajiri Manda webuwana.
[00:57:41] Speaker D: Unipokunya naniyamu Umeni unishia iyoke, adamo lyonya anu Kwa sababu iyo ebuwana, baraka ya utawara Ninakaju iyaku, the blessing of dominion I receive the blessing of dominion Kwa jina yesu, they will submit Money you are submitting to me I have power to submit To be submitted In the name of Jesus Money you are submitting to me.
[00:58:10] Speaker C: Na name.
[00:58:10] Speaker D: Of Jesus The city is a meeting to me The country is a meeting to me Seasons are a meeting to me In the name of Jesus Kotea, Baka, Roze, Sheva, Kairisha, Kumba, Kula, Kumba, Kota, Ebis, Dala, Majota, Sheria, Kame, Sherate, Tata, Barakota, Sheria, Sopata, Sheke, Tepora, Zepeta, Shabene, Kasupota, Ora, Turafa, Kwa.
[00:58:52] Speaker D: China la yesu.
[00:59:02] Speaker C: Tamuha!
[00:59:08] Speaker D: Baraka ya utawala, imerejezo shwa kwetu Kwa sababu hiyo, matunda, tulio amuliwa tuliazi Tunayala kwa jina yesu, haitaisi ni msingani Kwa jina yesu, na kata, kwendana na msingu ya duni Ni wanadamu dio mipanda, msingu ya hu Wawo atakula kwa msingu, wawo atakula kwa majina Sio mimi kwa china yesu, mana mimi ni kama mchi Uyapando kando kando ato, majali yangwa ya takiku kauka Kwa china yesu, mimi pandwa kwenye mtoa kwa yesu Majali yangwa ya takauka, kazi zangwa ya takauka Watu yangwa wa takauka, ukwako yangwa wa takauka Amani yangwa ya takauka, fula yangwa ya takauka Ushidu yangwa wa takauka, saire zangwa ya takauka Pesa yangwa ya takauka, utajiri yangwa wa takauka Kwati na yesu, kwati na ero Kwati na yesu.
[01:00:14] Speaker D: Kwati na ero Kwati na yesu, kwati ero ero Kwati na yesu, kwati na ero Kwati na yesu.
[01:00:18] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:00:22] Speaker D: Hivyo.
[01:00:28] Speaker B: Kwa.
[01:00:30] Speaker D: Kwati na ero hivyo.
[01:00:37] Speaker B: Kwa.
[01:00:37] Speaker D: Mgubia upako wako Watu wako ni wabariki Nyakati zazamani Kwa upako wako Wakao hapa kutabihi Wakao ambia Utaita taifa Usilo nijua Nao nita kujia Nami e buwana Inaita mataifa Nisio ya jua Ya kanikimlie Ya kanijie Naita maelfu Ya mataifa Wasio nijua Naita maelfu Ya watu wasio nijua Matikabarose tene Nawaitha kokote waliko, wanijie sasa Kwa china la yesu, wanijie sasa Bibi yai nasema, watakuja na fedha ya hu Watakuja na mariza hu, watakuja na utajiri wa hu Kwa china la yesu, yoyote yule ebuana Kwenye ulimwengu wa roho hulie mpanda kwenye uzonjwa kwa ajili yangu sita mkosa, sita mkosa nina waita walioko mashambani, nina waita walioko kaskazini, nina waita walioko kusini, nina waita walioko mashariki, nina waita walioko magharibi, nina waita walioko kaskazini, nina waita walioko kusini, nina waita walioko mashariki, nina waita walioko magharibi, nina waita weu mesema Utaita taifa usilo lijua na ulita kudia na waita kokote waliko Sita struggle kuapata, sita angaika kuapata Maana baraka yako inawavuta, upako ako inawavuta Kwa ngubia rom la gatifu wanavutwa kwangu wanavuto kwambu, wana nijia, wana nijia, wana nijia, wafalme wana nijia, wana wafalme wana nijia, waniobebu wanyongani wana kuja, kwa jina wa yesu, umesema nitanyonya matita ya mataifa, kwa jina wa yesu, watu nisi ya wajua, wataleta chakula chambu, wataleta utajiri wangu, Wata leta mari yangu, wata ileta pesa yangu Kwa jina yesu, sabaraka tere kaya kabaya Rapa toa seke tere ya kapa seke je Fakeshuta, likazata.
[01:02:41] Speaker E: Lekeze teketa Rapa gata, mijizikita, jatava Kwa.
[01:03:07] Speaker D: Sebabu ya Adam lakini buana nimeona Kati kati ya arthi, iyo la aniwa, Abraham aliparitia Uza wake waka watajiri, watoto wake waka watajiri, Isaka waka watajiri, Yacobo waka watajiri. Ardi hii hii, uriyo sema imelaniwa, wengine wanastogo, wengine uriwabariki, uko wapi Mungwa Ibrahim, Mungwa Isaka, Mungwa Yacobo, uriyo wabariki, watumeshi wako, watoto wako, na kwa baraka yako, wakatajirika, kwa baraka yako, wakafanikiwa, kwa baraka yako, wakapanda.
Mata wakatu wakame wakavuna kwa chino la yesu Iko wapi baraka yako Sisi ume tuambia tulio dani ya kristo Sawa sawa na wangalatia Sisi ni uzawa wa Ibrahim Kwa sababu hiyo ebuana Mimi ni lia uzawa wa Ibrahim Nimrithi wa baraka ya Ibrahim Ini la ana ya mataifa Isikae chuhiyangu ebuana Stwago ya mataifa naikata.
[01:04:21] Speaker D: Shatele waro, malekito braso, rapotele kasoja, rapasa.
[01:04:30] Speaker D: Kupako, repako, waneupako, kondakatifu, sote repakalata.
[01:04:34] Speaker E: Baroto, rikoso barato, repakato, retezi di barato. Rata basa na barani, retebezi di wane, rata faoni, repakatato, retezi keto, retezi digido, rata magado, rata magadagadi, kutaza magado, iteka magado, rata bambi, rata zonu, reketo, etapalama.
[01:04:57] Speaker D: Leka zopado, bina kato, Kilichokuwa kigumu kwa Adam Kililaisishwa Kililaisishwa Kililaisishwa Kwa Abraham Kwa Abraham Kilichokuwa kigumu kwa Abraham Kililaisishwa Kwa Abraham Ali tembea nalana Halikuwa ni Adam lakini buwana ilipokuja kwa hao waliopokea neno lako Nuu waliopokea neno lako laana ya mataifa waliwangamia kwa maji haikumbia Ulimfunika na safina ulimtunza na familia yake Jehovah naomba Kwa kuwa nimekuwamini wewe Onyesha ishala ya baraka yako Onyesha ishala ya mfuniko wako, ya safina yako Ebuana na kataa matezo ya mataifa Kwa ngamia kama wawo, kwa ibika kama wawo, kukosa kama wawo, kwa masikini kama wawo, kustraggle kama wawo Mimi na kata, na kata, na kata, wawo waki poteza, wanapo poteza wawo, hapo hapo, mimi na pata Wanaponyimwa waho, hapo hapo Mimina pata, mimina pewa, wanapo zuiriwa waho Mimina fungui wa mlango, wanapo kataliwa waho Mimina pata kibali, shataraba kataraba.
[01:06:25] Speaker D: Shotele parate, sotele karato, rabatele paraso, paro sotele, rabatele parasozi, asetele parasozi, rabatele kato Kwa hivyo.
[01:06:44] Speaker E: Kwa hivyo kwa hivyo.
[01:06:58] Speaker D: Iko hapi maana, baba Iko hapi maana, yawo kofu wangu Kama nakula kama wa, na deseka kama wa, na struggle kama wa Jehovah, hulimtofautisha nuhu Na watu wengine wote, walio kuwa njia safina Baba nimekuwa mini wewe, nitofautishe na marafiki zangu wasio kujiwa wewe ni tofautishe na ndugu zangu wasio kuwamini wewe baba ni tofautishe na wafanya biyashara wasio kuwamini wewe baba ni tofautishe wakaseme akika tunamjua mtu anefanya biyashara ila huyu huyu atutui anafanya fanyate hastruggle kabisa Jehovah Mungu wanuhu ulietunza maisha yake ya watoto wake ya wanyama wake uka ya tunza wengina wake angaika na angarika ye ulimuifathi ifathi kazi yangu ifathi wataja wangu ifathi chakuno changu ifathi utajiri wangu ifathi maisha yangu ifathi watu wangu ifathi mifumo yangu ifathi midocho yangu ifathi michongo yangu ifathi fursa zangu kwa china la yesu kwa china la yesu Jehovah baraka yako baraka yako ilioka juu ya Ibrahim Auza wake, we kanae.
[01:08:20] Speaker D: Baraka yako ilikwani ya agano na neno ni nasema uka mtuma yesu haka fanyika haka fanyika kigezo cha agano jipya haka fanyika mtume wa agano jipya haka ingia agano jipya kwa jiri yetu sisi agano hiri ili kwamba laana ya mataifa istufikie sisi ambao tumemuamini yesu Baraka ya Ibrahim Haka leo hii watoto wake wanabariki wanaayo Nami e buwana ni uzawa Ibrahim kwa imani Na kata kuangaika, na kata kuteseka Nina hita leo hii, baraka ya baba yangu Iyo nekane kwangu, iyo nekane kwangu Kwenye kazi zangu Kwenye mambo yangu ni kawe kama miyaudi Kokote na koingia kikame Vitu vika zahaye, vitu vika fanikiwe Watu wakaseme uiwa kiingia kokote, jambo li naenda Uiwa kiingia kwenye lolote, jambo li naeta Kwa china yesu na kataa Kupoteza relevance na kataa Kupoteza umana Katikatia watu wangu Katikatia nchi wangu Katikatia matirani zangu Katikatia marafiki zangu Katikatia muenzi wangu Kwa china la yesu Bonya baraka Rapa sekete reka kato kato Reka kato kato Reka.
[01:09:45] Speaker E: Kato kato Reka kato kato Reka kato.
[01:09:47] Speaker D: Reka Reka kato kato Reka kato kato Reka kato kato Reka kato kato Reka.
[01:09:48] Speaker E: Kato kato Reka kato kato Reka kato Reka kato kato Reka kato Reka kato.
[01:09:52] Speaker D: Reka kato Reka Reka kato kato Reka.
[01:09:54] Speaker E: Kato kato Reka kato kato Reka kato.
[01:09:55] Speaker D: Kato Reka kato kato Reka kato Reka kato kato Reka Rabateli izo, sezi ya peliki, pari ya zoto, shateli katea Imani ni kwa na kika, ya maunga na otarajiwa Omba kama unaona, omba mwenye wakika, sebeli kitole bale ato.
[01:10:17] Speaker D: Baiza, izo keri ya kari Sokele paro sikeke rika Rapa terke sekele karo Rapa tere kate Sema.
[01:10:32] Speaker D: Baba, pale pale Wa hipopa kimbia wengine Unimambia isaka Usionoke hapo Maana nita kubariki Jehovah.
[01:10:49] Speaker D: Nitaiyo na baraka yako Kwatina yesu, nitaka po banda Haya ishi ni msimu kane, hata msimu aukame Isaka alivina, Jehova nakata Kwenyeso na majira, kwenyeso na misimu Kwatina yesu, kwatina yesu, wengine wana pospa.
[01:11:09] Speaker D: Niione baraka yako, niione mkono wako Niione mguvu yako, niione upako wako Niione baraka yako, kwa jina la yesu, kwa jina la yesu Sitakauka, sitanyauka, kwa jina la yesu Sitanyauka, sitakauka, kwa jina la yesu Nafanikiwa, naendelea, nafanikiwa, kina nachoshika, kina zamatune Kina zama tuke kwa chino yesu Kina zama tuke na kata kupataliwa Kwa chino yesu kila upinza ni meleagu Nina kujia kwa chino yesu Aye ni undole ya lana, tuaka kwa chino yesu Apingae ni nampita, na mondole ya umbulwa na mfuwatu Na mondole ya uweza waka, na mondole ya infrinsia Kwa chino yesu na performa.
[01:11:55] Speaker E: Choya.
[01:11:58] Speaker D: Kwachina yesu, na kwachina wapana, na endele ambelesa Heshi kabarakatele kata ya kabali, rape o kento kete papa Sofida je toka hiyari, haripa teto konzeri ya takata.
[01:12:13] Speaker E: Repaka kakasata, hitapara wakata Likapaka rataba, lasabaka zakaba Hitapaka zakaba, hitapara wadi Rapa noko zeke, daka pakati Herapa jana gani, ratabara, rapa zanibani, rapi to Radebe zadegeta, radebe zotea, viko zadeba, leko zadeba Raba gatawa, raba gatawa, raba, reta zotno, reta zanito, ko raba zandeba Radeba gatawa, raba gatawa, raba gatawa Kwa hivyo kwa kwa hivyo.
[01:13:02] Speaker E: Ramazan.
[01:13:31] Speaker E: Mbaka Mbaka Mbaka Mbaka Mbaka.
[01:13:39] Speaker D: Mbaka Mbaka.
[01:13:43] Speaker E: Mbaka.
[01:13:53] Speaker E: Mbaka Mbaka.
[01:13:58] Speaker E: Mbaka, Mbaka Mbaka jole Mbaka mbaka, mbaka, Mbaka mbaka, Mbaka Mbaka.
[01:14:01] Speaker D: Mbaka Mbaka Mbaka Mbaka Mbaka Mb mbaka.
[01:14:02] Speaker E: Mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, Ipragataba, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, mbaka, ya kato zondo, mbaka, mbaka, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya ya.
[01:14:20] Speaker C: Kato zondo, ya kato zondo, ya kato.
[01:14:20] Speaker E: Zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato mb zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya kato zondo, ya Kato kato zondo, zando, ya k rama zonde, kota zindana ndo Raka zendiko, kodaka parate, iti ziti kirete Lako za mtara, ita za tarabata Raka zande, kota maza kata Irama zonde mina, tijikota, tijiki divya Irama za neri, rama, raka maza kata, jaraka tarabata Ote, meko kota, meni molari, e solo zuta, meleko tsa, e mbaka gota, gata mbali, e mbaka gota, gata mbali, e mbaka gota, e mbaka gota, e mbaka gota, e mbaka gota, e mbaka gota, e mbaka gota, e mbaka gota, e mbaka gota, e mbaka gota, e mbaka gota, e mbaka gota, e mbaka gota, e mbaka.
[01:15:23] Speaker D: Gota, e mbaka gota, e mbaka gota.
[01:15:23] Speaker E: E mbaka gota, e mbaka gota, e mbaka gota, e mbaka gota, e mbaka gota, e mbaka gota, e mbaka gota, e mbaka gota, e mbaka gota, Mbaka, Mbaka, e mbaka Mbaka, Mbaka, Mbaka, got Mbaka.
[01:15:40] Speaker E: Mbaka.
[01:15:46] Speaker E: Barrako sunima, imanagon tinawa, meseketia Barrako tinawa, imanagon tinawa, meseketia Barrako tinawa, imanagon tinawa.
[01:15:58] Speaker E: Meseketia Barrako tinawa, imanagon tinawa.
[01:16:09] Speaker E: Meseketia.
[01:16:13] Speaker E: Kwa.
[01:16:21] Speaker E: Hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo.
[01:16:40] Speaker E: Mbaka katalpa Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka katalipa.
[01:16:46] Speaker D: Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka.
[01:16:47] Speaker E: Katalipa Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka.
[01:16:54] Speaker D: Katalipa Mbaka Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka.
[01:16:55] Speaker E: Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka katalipa Mbaka katalipa M Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo Kwa.
[01:17:24] Speaker E: Hivyo Kwa hivyo Rabadon.
[01:17:39] Speaker E: Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rafagata, Rabadon, Rabadon, Rabadon, rapazonda, retozo Rabadon, Rabadon, Rabadon, kota Bagata, Rabadon, Rabadon, Rabadon, retozo kete, Rabadon, Rabadon, Rabadon, Rabadon, jate repete Rafagazataka, radaba, letozonda, tata Heritota, heritozuni, rafagata, ratozote Ranokozonda, jata rafagata, pagadusa, etoza Rafagata, jata, rakotota Randoza, letozonda, rafagata, remozonokota, jata Kwa.
[01:18:38] Speaker C: Hivyo kutumia, Elia hakufuata kunguru.
[01:18:47] Speaker A: Na kutamukia kwa jina la yesu kuanzia.
[01:18:50] Speaker C: Leo hii sawa sawa na urathi na.
[01:18:53] Speaker A: Neema ya mungu kadiga jina la yesu.
[01:18:56] Speaker C: Kristo no more struggle in your life.
[01:18:58] Speaker D: I say no more struggle in your.
[01:19:01] Speaker C: Life no more struggle in your life you will not experience struggle of the world anymore kini chonyanganyo kwa Adam yesu kristo meleta kipya.
[01:19:18] Speaker C: Kwa hivyo kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[01:19:39] Speaker D: Kwa hivyo wakati.
[01:19:40] Speaker C: Hivyo, wakati hivyo, wakati hivyo, wakati hivyo.
[01:19:42] Speaker B: Wakati hivyo.
[01:19:44] Speaker C: Wakati hivyo.
[01:19:48] Speaker C: Wakati hivyo, wakati hivyo, wakati hivyo, wakati hivyo, wakati hivyo.
[01:19:55] Speaker C: Wakati hivyo, wakati hivyo, wakati hivyo, wakati hivyo, wakati hivyo, wakati hivyo, wakati hivyo, wakati hivyo, wakati hivyo, Kwa wakati hivyo kwa hivyo.
[01:20:08] Speaker A: Ndiyo.
[01:20:09] Speaker C: Hivyo, Ndiyo.
[01:20:10] Speaker A: Ndiyo.
[01:20:11] Speaker E: Ndiyo.
[01:20:20] Speaker D: Ndiyo.
[01:20:22] Speaker C: Ndiyo.
[01:20:23] Speaker E: Ndiyo.
[01:20:23] Speaker B: Ndiyo.
[01:20:24] Speaker C: Ndiyo.
[01:20:35] Speaker B: Ndiyo.
[01:20:37] Speaker B: Ndiyo. Ndiyo.
[01:20:37] Speaker C: Komanding and tension of kings.
[01:20:39] Speaker A: Yes.
[01:20:40] Speaker C: Abram kila lipo fika. Kings knew.
[01:20:43] Speaker E: Yes.
[01:20:44] Speaker C: Wafal mo lipa wa tarifa. Yes. Kila lipo ingia wafal mo lipa wa tarifa.
[01:20:47] Speaker E: Yes.
[01:20:48] Speaker C: Weo utageuka kitu cha thamani.
[01:20:49] Speaker E: Amen.
[01:20:50] Speaker C: Utakua kitu cha thamani.
[01:20:51] Speaker E: Amen.
[01:20:52] Speaker C: Amen. Amen. Amen.
[01:20:53] Speaker D: Amen. Amen.
[01:20:55] Speaker C: Amen.
Amen.
[01:21:04] Speaker C: Anahingia Misri, kings are given information. Anahingia Gerari, king is given information. Isaac anakuja mwanae.
[01:21:16] Speaker C: Abimelech the King anasign treat na yeye Watu wa maana watasign mikataba na wewe.
[01:21:21] Speaker D: Kwa chino la yesu Kwa kuwa unayobaraka Ibrahim Watu wa maana watasign mikataba na wewe You will attract great people Men with wealth Men with anointing Men that will give you favor In the name of Jesus.
[01:21:43] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo hivyo, hivyo hivyo kwa kapito.
Hivyo.
Hivyo.
[01:21:52] Speaker B: Hivyo.
[01:21:58] Speaker B: Hivyo.
[01:21:58] Speaker C: Hivyo.
Hivyo.
[01:22:00] Speaker D: Hivyo.
[01:22:02] Speaker C: Hivyo.
[01:22:11] Speaker C: Yes, wanaujasiri. Anawambiwa wanafunzi wake.
See, Jesus is greater than Abraham. Jesus is greater than Abraham.
[01:22:22] Speaker C: Abraham wali potoka nyumbani kwa wali toka na vitu. Mungu wali wambiwa nita kubariki lakina nitoka na vio. Waka fika huko yeye na lutu. Lutu wanakua tajiri siyo kwa sababu wali barikiwa.
Lutu wakua ikuongea na mungu kwa nzia muanzo paka ufunua.
Lakini Abram kutumia kwa Godi kutumia kwa Godi kwa hivyo kutumia kwa hivyo kutumia kwa hivyo kutumia kwa.
[01:22:53] Speaker C: Hapa.
[01:22:59] Speaker D: Tulipo hapa.
[01:23:00] Speaker C: Tutoshi Hii ndiyo soundi nayo isikia hivyo.
[01:23:04] Speaker D: Amen Before October hapa ulipo Yes Utasema hapa nitoshi Amen Utasema hapa nitoshi Amen Utasema hapa nitoshi Amen Sisi onye hapa tutasema hapa tutoshi Amen The.
[01:23:27] Speaker C: Man Without fretting or panicking. Anamambia chaguwa onapotaka kuenda.
Mtu aliena baraka, heart, papatiki. Yes. Na location.
[01:23:39] Speaker B: Amen.
[01:23:39] Speaker C: Anamambia chaguwa onapotaka kuenda. Ukienda kulia, nitaenda kushoto. Kienda mashariki, nitaenda magharibi. Choose where you wanna go.
[01:23:49] Speaker B: Yes.
[01:23:49] Speaker C: Alimuachea ya chaguwe. Alipomaiza kuchaguwa, then God spoke to Abraham.
[01:23:55] Speaker A: I am your great prize.
[01:23:58] Speaker C: Mimi ni sawabu yako, hivyo ni kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye Ndiyo, wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[01:24:37] Speaker B: Kwa.
[01:24:37] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:24:41] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:24:51] Speaker D: Kwa hivyo.
[01:25:10] Speaker C: Kwa hivyo.
[01:25:11] Speaker D: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[01:25:15] Speaker C: Kwa kwa kwa kwa.
[01:25:22] Speaker C: Kwa kwa kwa.
[01:25:39] Speaker C: Anarigeuza jangwa kuwa bustani ya buwana Anarigeuza jangwa kuwa bustani ya buwana That's the.
[01:25:47] Speaker A: God we are saving I declare and.
[01:25:49] Speaker C: Declare in the name of Jesus Kina choitwa jangwa kwa kosa hii Ngufu hile.
[01:25:55] Speaker D: Hile liogeuza majangwa ya watoto wake Igeuzi.
[01:25:58] Speaker C: Jangwa lako kuwa green pasture Igeuzi jangwa.
[01:26:01] Speaker D: Lako kuwa bustani ya buwana Receive that grace and blessing now I receive.
[01:26:10] Speaker C: Ndiyo tunachange levels hivyo.
[01:26:14] Speaker D: Watu kwenye Biblia wa kuchange levels kwa.
[01:26:16] Speaker C: Kuamisho maimeo, wali change level kwa kusikia maneno kwanza.
[01:26:21] Speaker D: Great men and women are made by words.
[01:26:23] Speaker C: As I'm talking to you now, these.
[01:26:26] Speaker D: Words are changing your location, are changing your life. Kwa changing your finances life.
Kwa changing your financial life. Kwa changing your business. The kind of clients you are working with.
These words are changing them now.
[01:26:43] Speaker B: Poverty.
[01:26:49] Speaker C: Will never be in this room.
[01:26:58] Speaker C: Hii ndiyo ishara urakayo tutambu anayo.
Hawa siyo masikini.
[01:27:04] Speaker C: Lile ni kusanyikola matajiri mjini Ni kusanyikola watu waliofanikiwa Ni kusanyikola watu wenye mungu.
[01:27:11] Speaker D: Wafanikisha inaniyawa Ni kusanyikola Emmanuel mungu yuko katikati ya wale watu It shall be.
[01:27:18] Speaker C: Known kusanyikola watu wenye mungu katikati yawa.
[01:27:21] Speaker D: Maana hakuna magonjo kwa ha'a Hakuna umasikini kwa ha'a Hakuna struggle kwa ha'a Itajulikana kwenye mjihuu Ukitaka usistruggle chochote kakai na wale watu.
[01:27:37] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:27:39] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo.
Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:27:47] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:27:49] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:27:52] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:27:54] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:27:54] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:27:55] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:28:12] Speaker A: Mambia mtu mmoje, sometimes God allow us to go through things. Ili tuchekeche, masnichi.
[01:28:21] Speaker B: Haleluja.
[01:28:25] Speaker C: Amen.
Haleluja.
[01:28:27] Speaker E: Amen.
[01:28:27] Speaker C: You will not struggle.
[01:28:29] Speaker B: Amen.
[01:28:30] Speaker A: Hakuna mtu alibarikiwa kwenye mbibiria aka-struggle.
[01:28:33] Speaker C: Yes. Hakuna.
[01:28:36] Speaker C: Hakuna.
[01:28:38] Speaker A: Mungu angeweza kumpa Abraham umtotu siku ya kwanza lio kutayanae.
Lakini wanaweza kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:28:53] Speaker C: Kwa kwa hivyo kwa hivyo hivyo kwa.
[01:28:53] Speaker A: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[01:29:05] Speaker A: Hivyo Hata bidi kwenye bibiyeye nozi munguza ni bidi ya kuitunza baraka ya buwana aliyo kubariki.
[01:29:16] Speaker B: Na Do you want to tell me.
[01:29:22] Speaker C: Solomon alikwana ni Tajiri kwa sababu alikwana na Hekima?
Na, unayua Solomon alifanikiwa kusaba wa alikwana na Hekima? No Listen to what the Lord is saying Umeniomba Hekima Na utajiri na kupa.
Utajiri ya kupata kwa sabi ya hekima.
The Bible says, Solomon ya nakuambia, if there is a possibility ukawa maskini na una hekima. Kwa sababu wanasimajia kwenye mubiri.
Hekima ya maskini haisi kilizo.
Kwa manake, there are a lot of wise people who are very poor.
[01:29:55] Speaker A: Mambira, yako jitahidi sana?
[01:29:57] Speaker C: Usiwa mwenye hekima nyingi na maskini.
[01:30:02] Speaker C: Unatoa utajiri kwenye ella tu. Unatoa akigu, unatoa mawazu kwenye ella uishauri.
Mambia, be careful who you advise.
[01:30:12] Speaker C: You might be the one needing advice from him.
[01:30:17] Speaker C: You know when the Bible says, do not be fast to speak.
[01:30:28] Speaker A: Not on the pulpit.
Kwa hivyo wakati, hivyo wakati.
Kwa hivyo wakati.
[01:30:38] Speaker C: Kwa hivyo wakati.
[01:30:41] Speaker C: Kwa hivyo wakati.
[01:30:45] Speaker B: Kwa hivyo wakati.
[01:30:48] Speaker A: Kwa hivyo wakati.
[01:30:49] Speaker B: Kwa hivyo.
[01:30:56] Speaker A: Wakati.
[01:30:57] Speaker C: Kwa hivyo wakati.
[01:30:58] Speaker A: Kwa hivyo wakati.
[01:31:01] Speaker A: I choose silence.
I don't argue, I only respond.
[01:31:12] Speaker A: Tell your neighbor, you don't argue.
Don't argue, but respond.
[01:31:19] Speaker A: And there are two kinds of response.
There is a response that you vocalize, and there is a response of silence.
Even silence is a response.
[01:31:37] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:31:49] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:32:04] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:32:06] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo hivyo.
[01:32:07] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:32:19] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:32:21] Speaker B: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:32:24] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:32:37] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo Sio mwenye baraka ya buwana Ni onyeshini mi maali ya mbabu Abraham wali pambana The.
[01:32:51] Speaker C: Day when the blessing of the Lord manifested kwenye maisha ya Yaakobo Ngombe wana respond Ngombe wana zaa kwa Yaakobo wana chutaka Anamambela abani, chaguwa, chaguwa wewe Ukitaka wamiria miria, mimi na chukua maraka raka, chaguwa Labani nasimaa, minataka wa marakaraka.
Umechagua marakaraka? Ndiyo. Umemaiza kuchagua? Ndiyo.
[01:33:14] Speaker A: Tuende kazini.
[01:33:15] Speaker C: The blessing is responding. Ngombe wanajua kuhitika. Now you understand. Abraham wali poambiwa. Adam wali poambiwa.
Katawale.
So you know what really the devil took?
[01:33:31] Speaker C: Yani Adam angeweza kumambia ngombe leo zao wa marakaraka.
[01:33:36] Speaker D: Ama utawala nacho.
[01:33:43] Speaker C: Niwambia posibility ya wanadamu kutawala vitu Niwambia kidogu Niwanyeche kwenye dunia ya zaza Imagine posibility ya muembe alafu nafanya badi Unauamuru.
[01:33:54] Speaker A: Muembe uzayi machungu Haven't you seen wae kwenye badi?
[01:34:01] Speaker C: You change the type of the fruit Though shina nijingine If it is possible for science Unafika kwenye mpera, anasema, no, no, today I don't need mpera. Change.
Change.
[01:34:23] Speaker C: Leo hii, mwanadamu wanaweza kutotolesha vifaranga.
Vya kuku.
Anaza kuku wane pumuwa.
Kuku mwenye oxygen. Ambao mungu walikwa naumba kwa kusema. Right now, a machine can do that.
Ndiyo ni posibiliti ya mbayo mungu waliweka.
[01:34:42] Speaker A: Nana na mayadamu Ndiyo ni posibiliti ya.
[01:34:43] Speaker B: Mbayo mungu waliweka nana na mayadamu Ndiyo ni posibiliti ya mbayo mungu waliweka nana.
[01:34:44] Speaker C: Na mayadamu Ndiyo ni posibiliti ya mbayo mungu waliweka nana na mayadamu Ndiyo ni posibiliti ya mbayo mungu waliweka nana na mayadamu Ndiyo ni posibiliti ya mbayo mungu.
[01:34:53] Speaker B: Waliweka nana na mayadamu Ndiyo.
[01:35:00] Speaker C: Ni posibiliti ya mbayo mungu waliweka nana na mayadamu Ndiyo ni posibiliti ya mbayo mungu waliweka nana na mayadamu Ndiyo ni posibiliti ya.
[01:35:08] Speaker A: Mbayo mungu waliweka nana na mayadam They.
[01:35:10] Speaker C: Are using a technology.
Aliopewa Adam long time ago.
Wachino wazirifi mwona wawana mungwa lakini wazalisha fitu yonamna iyo.
It's snake.
[01:35:21] Speaker C: They are using the technology of snake.
[01:35:25] Speaker C: That's why mungwa alibakisha ayina flanya teknolojia.
Kwa wayaudi, ii sisi tujue.
Kuna vitu teknolojia hizo.
Zinapatika na Israel.
[01:35:41] Speaker C: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[01:36:10] Speaker A: Ili.
[01:36:10] Speaker C: Mamlaka lio poteza Adam Yeso nasema sasa mamlaka yote binguni na duniani nimepewa binguni so unawahona watu wa duniani wanafanikiwa huko.
[01:36:22] Speaker A: Wanatumia mamlaka ya zamani but.
[01:36:29] Speaker A: We are new creation that's why we heal without hospital we heal without machine we can command attention of the kings.
[01:36:41] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:36:52] Speaker B: Kwa hivyo.
[01:37:11] Speaker A: Vitu vita kuitikia.
[01:37:12] Speaker B: Amen.
[01:37:13] Speaker A: Say, better things are going to respond to me.
[01:37:15] Speaker C: Better things are going to respond to me.
[01:37:17] Speaker A: People will respond to me.
[01:37:18] Speaker D: People will respond to me.
[01:37:20] Speaker A: Mambie naku, sipo ongea, hata wewe uta respond to me.
[01:37:22] Speaker B: Sipo ongea, hata wewe uta respond to me.
[01:37:27] Speaker A: Struggle is what I refuse.
[01:37:29] Speaker D: Struggle is what I refuse.
[01:37:31] Speaker C: Though I may walk.
[01:37:33] Speaker D: Though I may walk.
[01:37:34] Speaker C: In the cursed land.
[01:37:36] Speaker A: In the cursed land.
[01:37:37] Speaker C: Though I may walk.
kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[01:38:05] Speaker C: Kwa.
[01:38:14] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:38:24] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:38:40] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:38:45] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:38:53] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:38:54] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:38:58] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:39:00] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:39:36] Speaker C: Things have made easy Mambo ya mereisishwa kwa diliyama Shio kwa sababu mambo ni maraisi Because it's me Vimeraisishwa Amen Mwana mungu wa kubarikia na kukulinda Mungu wa kuangazia nuru ya hake na.
[01:39:55] Speaker A: Kufadhili Ha kuangazia nuru ya usuwake na kupa amani Ukawe salamu na pukoenda nyumani May you arrive safe Kwa hivyo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo.
[01:40:16] Speaker C: Mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo.
[01:40:37] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Mungu hakubariki.
[01:40:48] Speaker A: Mungera hakua kusikiliza maneno hawa ya Mungu. Najua ya mekujenga, ya mekuinua. Nawezo ka tufotlia pia ibada zetu live kwanjia ya YouTube na mitanda yetu mgine ya kijamii. Lakini pia kama ungependa kushiriki pamoja nasi kwanjia ya Sadaka, najua ya maneno hakubariki ni 0762 153 539. Lakini pia unawezo ka tureach out kwa namba hizo hizo kwanjia ya WhatsApp. Na Mungu hatakubariki sana.