Life in Christ XIV

December 16, 2025 03:08:02
Life in Christ XIV
Pastor Tony Kapola
Life in Christ XIV

Dec 16 2025 | 03:08:02

/

Show Notes

Be a part of transforming lives around the world. Give today:https://pastortonyosbornministries.org/give

View Full Transcript

Episode Transcript

[00:00:00] Speaker A: Hello, this is your pastor Tony Kapuland. Haka niukaribisha karika kusikiliza neno la mungu tena siku ya leo. Biblia nasema neno la mungu ni taa ya migu yetu na lunatumulikia kila mahali tunapokuenda. Ma neno haya ya tafungua macho yako. Unezeka na hukunagizo hukunakutana wa kwenye maisha yako lakini liko neno ambalu neno hilo unalo siku ya leo. [00:00:18] Speaker B: Karibu. [00:00:21] Speaker A: Nikawa nasema, jana. [00:00:25] Speaker A: Mfano mungu hamekujalia mwenzi, rafiki, indugu, Na hee siyo dini moja na wewe Lakini ungependa awe upande wako Niga sama Nivigumu kumwelezea mtu yesu ambaye we mwenye uja mwelewa Otherwise zenshia kusema tu dini yetu ni nzuri Na hea hata kuuliza kwani ubaya wa dini yangu kuhabi Kama tutamiss concept ya Christo ya kwanini hali kuja au niseme kama watotu wa mungu hau ataweza kujibu sualila kwanini Yesu? Kwanini Yesu ni muhimu wakawa kwenye maisha yetu? Why Jesus? Why do we need Jesus? Why do I have to have Jesus? Kwanini ni wana Yesu kwenye maisha yangu? If we cannot answer that. [00:01:22] Speaker A: Hatutaweza kuisimamiya imani yetu au kuitetea imani yetu mahali pupote ambapo Na kitu kimoja amba tunatukia kufahamu Siku izi zamwisho kinachowindwa sana kwa watoto wa mungu Ni imani yao Imani yao, sema imani yao Yes, yes wanasema siku ile Akata na zingumza kuhusu ule mama mjani amba e Biblia inasema kwa bari Ya kwamba likuwa kitafuta Haki yake kwa kathi na yule kathi haka admit haka sema mimi japokuwa si wajali watu I don't care about people na ndani yangu usiyo mtu muema Biblia na sema kathi haka sema kwa vile mwana mke huyu wa sifo hacha kwenye sumbuwa, itamba haki haki kwa yu hakupewa kwa zimbabu she deserve wala hakupewa kwa hakuwa ananyimo kwa zimbabu she doesn't deserve kathi hana admit haza mimi mbaya na hana sema kitu peke kita kacho nifanya ni mpe huyu ni kwa sababu wa sivi wacha kunisumbu then mwishoni yesu hana sema jee ata kapo kuja mwana wa adam ata iyona imani duniani sasa kwanini kathi hana zingumzia usumbufu na yesu hana conclude story kwa kusema imani lukanye pesa nikuamba. [00:02:58] Speaker A: Siku izamwisho Iri shetani ya mshinde mtu Aipige imaniyake kwanza If I can succeed taking away your faith Mtu aliena mashaka asie na imani Asidaniye kuwa hatapata chochote kutoko kwa mungu So we need to know Kama wewe ungekuwa ni shetani Alafu unataka hau watu wasipate vitu kwa mungu wawu What weapon will I use? [00:03:26] Speaker A: Niingize mashaka Niingize doubt Niingize mawazo maulimawili kwa mamungwa atafanya au atafanya Na kitu watu aso chukijua mashaka uwe naanza Na kujiuliza jena astahili Mashaka yoyote yapo kwa zumbabu mtu anadhani hastahili. [00:03:45] Speaker A: Anajiona hana sababu ya kupata Kwayo anaenda kujaribu Watoto ingi wa mungu wanaenda kwa mungu kujaribu Yani hata oki wambia waombe Wanaomba kujaribisha kapa mungu watawapa They are not sure kwamba watapewa Hawana uwakika kwamba they deserve it Wengine hawana uwakika Wengine hata awajui kama watapata awa watapata Hile kwa sababu tuwambe watatuombe Kwaya wanaonekana wakiroo ho'o, wanaonekana wanaomba, lakini uzito wa maumbiao na ngufu ya ukiroo wao, haifanani na matokeo ya majibu ya maumbiao. Wanatoa sadaka, wanaomba, wanamuita Yesu, wanalitaja jina Yesu marakatha, wata mtafuta mungu lakini kwa nini hatupati matokeo kwa mtu wakishindwa kujibu hilo kwa sababu yei haja mwelewa mungu na haja mwelewa kristo kwenye maisha yake hawezi kumishawishi mwingine hawezi kumconvince mwingine kwamba Jesus is the real deal ikisha fika hapo sasa ndiyo tunaanza majibizano ya kidini. [00:05:08] Speaker A: Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [00:05:22] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [00:05:36] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Na tukisha hivyo hivyo hivyo mwelewa, hivyo hivyo hivyo yes wa tetewi, you prove. Umtetewi, you don't defend Jesus, rather you prove. Kwayo hatu ingi kwenye argument, you know, muisho wa arguments ni proves. Ukitowa vithipitisho. Argument isinaisha. Hata maakamani. Wato washindi kesi kwa sababu wameweza kubishana. Wato meshinda kesi kwa sababu they have shown beyond the reasonable doubt ya kuamba kesi hii it is for their advantage. Sasa? Tume muamini yesu na matarajio yetu na matumaini yetu ni kuenda minguni Lakini kabla tujaenda minguni Uko upinzani ambao kila siku, okey Naomba ni wambi hivi Sababu kwanini unahona upati matokeo ya maumbi yako Ni hili shetani nataka uyatia imani yako Kwa wale mnjo kuwa mfahamu Yani sababu kwanini Hujapata ulicho kiyomba The end goal ya shetani Ukata tamaa Alafu ukata tamaa Uingize kitu kingine cha imani Hili muishwa siku yesu ataka pukuja Swali nakuja Atayona imani yake kwako And then, kuna mahali utafika, utasema hivi, niliiacha imani yangu, nilipokuwa na umwa, nikaenda kwa mganga wa Kenyeji. Niliiacha imani yangu, nilipokuwa na sida ya kifeza, nikamua kutumia njia hii. So, the reason why Yesu na bidi awa included kwenye changamoto zetu za leo, yani the reason why kwanini Yesu waingia hapa ndani kwenye mchakatu wetu wa maisha, ni kwa sababu haendre kutushikiria paka parapanda. Yani kabla parapanda hijaria, hapa kwenye distance ya kutoka hapa tulipo paka parapanda. Hapa lazima mambo ya jibiwe hapa. Lazima imanietu yonyeshe matokeo hapa. Lazima imanietu yonyeshe majibu hapa. Irikuwamba hau watoto wa mungu wa skatie tamanjiani. Kwa sababu wasipo jibiwa, wasipo jibiwa watachoka, wasipo jibiwa watakatatama, wasipo jibiwa hawata amini tena. The reason why Yesu Christo alifufuka, ini kwamba wanafunzi wake ripo wambia, ni kweli nitakufa, so they were okay. Walikuwa tayari kusubiri msiba wake. Kwa hivyo. [00:07:57] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:08:10] Speaker A: Hivyo. [00:08:22] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Kwa nini muhimu kusherekea ufufuko wa Yesu? Ukristo auko kwenye kufa kwa kia Ukristo auko kwenye kufufuka kwa kia Anaitua mkua uzima Bibi ya zina wali msulubisha mkua uzima Anasema nilikuja ili wawe na uzima Sasa imagine Put it in your picture Eti uzima unagongomelewa msumali msalabani Eti uzima umekufa Do you know the meaning of that? Uzima umezimwa Yani uzima umeishia pale Koyo asinde fufuka yesu Manake uzima could not be real Uzima li okona ubiri usingi kuhalisi Kola uzima tuonyeshe Ya kwamba anafufuka siku ya tatu Ili kukunyesha Hata kati kakufa Uzima bado ukuhaye kwenye kifo Kwa hivyo hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:09:37] Speaker A: Ukaimeza mauti shwa Kwa hiyo mauti metumbukizo ndani ya uzima Kwa wato naitafuta mauti uku nje Iko hapi, Iko hapi Ndiomana kwenye kazi zako mauti haitakiu kuhonekana Kwenye muri wako mauti haitakiu kuhonekana. [00:09:49] Speaker C: Kwenye afya yako mauti haitakiu kuhonekana Shout uzima wa yesu kondani yangu Uzima wa yesu kondani yangu Sema kwa wakika uzima wa yesu kondani yangu Uzima wa yesu kondani yangu Kwa sababu hiyo Kwa sababu hiyo Kila mauti Inayofanya kazi kwenye muri. [00:10:07] Speaker A: Wangu Imemezwa Do you get this concept? Yes Yani sasa, undoka na imagination hii Undoka na imagination, kwa uwelewa huu sasa Undoka na ufarmu huu Kumbe, hata kama kimekuja kidonda, imekuja cancer, imekuja HIV Kwenye muri wangu, hiri kunlete ya mauti Uzima wa yesu ndani yangu Una tokezea kumeza Hicho kina chutaka kuniua Ina meza, ina meza Na kitu kilicho mezo wa jamani Tonga la ugalu lomeza ni wanekani kwenye msa hani Mauti ili omezwa wa iwezi kwenye mwili tena Mauti ili omezwa kwenye biashara wa iwezi kwenye kana tena Mauti ili omezwa kwenye mwili wangu wa iwezi. [00:10:46] Speaker C: Kwenye kana tena Minatamka kwa china la. [00:10:48] Speaker A: Yesu Christo Nazaretha liya hali Mtu yoyote ali ingia Ambayo mauti mekwai ki muita Na kumuinda Minatamka kwa china la Yesu. [00:10:57] Speaker C: Mauti memezwa Kwa hivyo, kwa hivyo. [00:11:04] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:11:19] Speaker A: Wakorinto wakwanza 15 wazima mauti memezwa. Mauti memezwa jamani. Nkipande chanyama. Kili chokwa kwenye saani. Kikimezwa hukundani. Kinienda kwenye kana. What a day. [00:11:33] Speaker A: What a day to know. Hakuna kiwango cha mauti kina choeza kusurvive kwenye mazi ngira yamu. [00:11:42] Speaker A: Hakuna kiwango cha mauti kina choheza kusurvive kwenye mazingira yangu Hakuna kiwango cha mauti kina choheza kusurvive kwenye muri wangu Hajarishi daktari ameniambia ini, nachojua mimi, mauti imemezwa. [00:11:58] Speaker C: Ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo. [00:12:27] Speaker A: Kwa hivyo. [00:12:30] Speaker A: Hivyo. [00:12:39] Speaker A: Hivyo, hivyo. [00:12:52] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, kwa sababu hivyo, si feel hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv comfortability in my body so I'm going for the doctor to check it when the doctor checking regardless the results na kumbuka yeso lipopewa matokewa ya majibu ya daktari wa lazaro haka mambia lazaro wanaumwa ugonjwa huni mkubwa sana yeso lipoiangalia report ya daktari I'm just giving you a pictural story yeso lipopewa na ajaribu kuwaza yesu hamepeleka lafkiyake lazaro Osipthalini. Hawa wametuma dada haki. Wambia mpelekeni rafiki yangu Osipthalini. Mkajue daktari na semaje. Kufika kule Osipthalini, daktari anatoa ripoti ya majibu ya ugonjwa wa Lazaro. Alafo na mpa. Dada yake Lazaro. Alafo dada yake Lazaro, Martha, I don't know ni Martha au ni Mariam, haka pigeta simu kwa Yesu. Yesu ni kwa hikombali. Haka pigeta simu. Haka mambyevi, yee umpenae, amepimwa, anaumwa. Yes, I'm not there. [00:13:57] Speaker C: I'm not there, doctor. [00:14:00] Speaker A: Yes. [00:14:07] Speaker C: I don't need to know what the doctor has said Hata kama unajisikia vibaya. [00:14:12] Speaker A: Kiasugani Nama daktari wamekupa ripoti hainagani Ukiwa unaingia, unashika ripoti na mna hii Unaiangalia ripoti na mna hii Thank you doctor for your work Lakini ugonjwa huu Siwa mauti Tena ukiweza unahongeza kabisa Unasima ugonjwa huu Siwa wakukawa wadi niskumbiri Ugonjwa huu. [00:14:31] Speaker C: Siwa wakulazwa Ugonjwa huu. [00:14:38] Speaker A: Naskia uhayi wa yesu ndani ya mili ya watu hapa Naskia uhayi wa yesu ndani ya mili ya watu hapa Naskia uhayi wa yesu ndani ya shuuli za watu hapa Imagine unapewa report ya mtu yote liya kunja kufanya uchunguzi waina yote ofsini alafu wakakuandiki ya report mbaya alafu ukapewa le report unasema hivi report hii siwa kufkuzo kanzi Wenzako ingini watu wazima wewe. Wewe uogopi. Uogopi. Unaambia why should I fear? Now, now. Ukristo na udini. Una kufanya uwone kwamba. Ili upone you have to deserve. Baby, sir, you don't have to deserve. [00:15:28] Speaker A: Watu wanatayo kukonyesha, asie lijua andiko na alie kariri kumambo ya sheria Anataka kukonyesha kwa mba ili upate unatakiwa kustaili Namba nekope taarifa Alikufa wakati ya juu utazaliwa lini? Probably alikuwa najua Lakini wakati nakufa ali include jinalako In advance Waza watoto amba waujazaliwa Yes, waliwafia na wawupia. Kuma naki, anauponyaji wakutosha ata wawatu ambao. [00:16:04] Speaker A: Niwayo kumambia siku moja cheche, nikamambia cheche Moja ya sababu kwa nisi wezi kuwa masikini Ni hii, waza Christo wali kuwa masikini Ili kuwa masikini waki sisi tuwe matajiri Ili kuwa nikuwa jiri ya ulimwingu hote Kwa maana jinzi hii mungwa li upenda ulimwingu Hata haka mtuwa mwana waki wapeke Ili kila muaminie asipote bali awe na uzi muamilele Kuyo Yesu wali kuja kuwa jiri ya kila mtu duniani Kuyo anaposhi na utajiri wa kila mtu duniani Wawaze wali wali wali wali wali wali wali wali wali wali wali wali wali wali wali wali wali wali wali. [00:16:36] Speaker A: There is no reason for you to be poor. Mgeokeje ya nyako. Mambye izi zinaitwa habari za yesu Christo wa Nazaret. Mambye yetena izi zinaitwa habari za yesu Christo wa Nazaret. Habari za yesu. Mambye yetena habari za yesu. Habari za yesu. So, sipo zielewa, utabaki kuzima hivi, dini yetu. Sio dini yetu, mungu. Hataki tukaina dini. Ha kujibu kwa sababu wae ni Kristo Ha kujibu kwa sababu wae ni Pentecoste Ha kujibu kwa sababu wae ni katoliki Ha kujibu kwa sababu wae ni luteri Ha umwee AIC God doesn't want that He want us to believe in Jesus Izi ni taasisi zirizo we kwa ili Watu wapate kumabudu mungu kwa utaratibu Mather Egu ya mayo kwa payi hiku tengenyeza nini? Utaratibu Akini utaratibu wauleti majibu. [00:17:35] Speaker A: Kina toeta majibu ni imanietu Bili anasema hukundiko kushinda Anaposema kushinda kuulimuengu manakehali ya hewa Mazingira, watu, nyakati Anasema hukundiko kushinda kushinda kuulimuengu Hiyo imanietu Nikamambia janaba, shetani siomugubwa Shetani hananguvu, devu is not powerful He is not powerful He is not at all Anachokitumia shetani I told you the other time Anachokitumia shetani ni mamlaka ambayo mungwa limpa monadamu Devil is using the authority of men Kompaka dakika hii umeka hapo Unadakyo ukae kwa ufahamu wa kusema kuwa Kwa ufahamu wa kusema kuwa Mimi siitaji kustahiri Wala siitaji kutostahiri Ili kupata Niwai waambia hapa, sababu ya miujiza Ni kwamba mungu hataki ototo waki wakuwa me mahali Hataki ototo waki wakuwa me mahali Yani, kusiwepo kitu kinachofanya watoto wa mungu Eti kwa wame shindwa, wame kosa njia Uwepo wa Yesu peke haki, nasema Yesu ndia njia Uwepo wa mungu kwenye maisha yetu, uwepo wa Yesu Christo kwenye maisha yetu It should give us ways Yani, isfike mahali, unasema hivi, sioni njia ya kutoka hapa I will always find a way I will always have the way Mithari ninae Yesu maishani mwangu Nita kuwa tu nanjia Sema mithari ninae Yesu maishani mwangu. [00:19:08] Speaker B: Mithari ninae Yesu maishani mwangu Nita kuwa. [00:19:10] Speaker A: Tu nanamna Nita kuwa tu nanamna Nita kuwa tu nanjia Nita kuwa tu nanjia I will always have the way I. [00:19:16] Speaker B: Will always have the way Amen Sema. [00:19:20] Speaker A: Mithari Yesu yuko kwenye maishayangu Mithari Yesu yuko kwenye maishayangu Nita kuwa tu nanjia. [00:19:24] Speaker B: Kutokea Nita kuwa tu nanjia kutokea Nita. [00:19:26] Speaker A: Iyo nanjia kutokea Nita iyo nanjia kutokea Anayafanya haya, hii ndo iwe akiri yetu Hii ndo iwe na mna yetu ya kufikiri This should be the way we think Don't be so overwhelmed by life Maisha asikujae kichwani Hofu zizikujae kichwani Anataka tufike mahali tuwoni There is a possibility Ya sisi kuwa bora There is a possibility Ya sisi kuwa onajia Kikosa jibula kwanini yesu Una ujasiru wa kuweleza watuto hako. [00:20:01] Speaker A: Kwa hivyo kwa mbili? Kwa hivyo kwa mbili? Kwa hivyo kwa mbili? Kwa hivyo. [00:20:29] Speaker A: Kwa mbili? Kwa nini una ngangana na yesu? Kwa sabi wana kuuona, wana kimbizana kweli Mke. [00:20:39] Speaker A: Ukeja alakwa ambia bebi wakwa kushangai Una kimbizana kweli Zamani ni mke wangu alikwala ni shangazi ye Mbolo una ngangana sana? Yani nini tashizo? Saa hizi kaila wanae mwinyo usingiza patu na ya na ngangana Yani Hata mubiri ya kisimama Mother Boney Passion yake iwe kwamba Light ya watu angelewa Yani tusiubiri because it's a duty It shouldn't be a duty It shouldn't be a job This is not a job This is the desire and passion of a man That you should understand this Jesus Yes Light mgelelewa na mna mbafyo mambo ya naweze kaa na u mundani Kwaenda kio ifike mahali, tunapowelezea ndugu zetu na marafiki zetu abalize When we explain to them, mungu atujalie na emayaki Ya kwamba sisi tuwa tumea ishi haya tunawewelezea Kwamba Light ungejua yio jambo sio ngumu ki hivo Na kuombea kwa mungu kwa jina la yes Ya kwamba wakati wote uwe na ushuhuda Uwe na ushuhuda Uwe na ushuhuda Abarizako na ushahidi wa imani yako usikose kane Na mpumwelezia mtu kuusu imani yako usikose testimonies Na mpumwelezia mtu kwa nini unaenda ibadani Usikose sababu, usikose shuhuda Kija kanisani to just because it's Sunday You're losing all the meaning You're losing all the meaning Nguna mambiaka mtu mmoja zamani Bibi hanafuwa sema yikumbuke siku ya buwana au siku ya sabatu na kuitakasa That is the rest day Ambayo mungu walipo mzika Bibi hanafuwa sema akastarehe Siku ya saba akastarehe Kwa siku ya saba iliumbwa, javu kwa hukuwa na kazi Kila siku yikuwana sababu yachakuumba Hakuumba ndo vitu vikawa Ndo siku yikawa. [00:22:53] Speaker A: Or rather I should say, siku hikaja ndo mungu wakaumba No, hali sema hivi, mfano siku ya kwanza Hali sema, let there be light Iwe nuru, alafa lipo sema iwe nuru Biblia nasema hivi Ikawa nuru, mungu waka tenga nuru na giza Alafi nasema, ikawa jioni, ikawa subui, siku ya kwanza Kwa yo siku inakuja kutaja msho ni baada ya kitu kuumbwa Kwa yo siku ni matokeo ya kazi ya siku iyo Ndiyo mano unawana hata kwenye waswaili ya ngina nasema evi Ame nipotezea siku yangu Hai manishi kwamba hajeyeo na siku iyo Ila hakuna alichofanya Kwa yo siku ni kilichofanyika siku iyo Amen Siku ni kilichofanyika siku iyo Haza siku ya sababia nasema evi Mungu akastarehe Katika kazi yake yote lafa zamaidi Ikawa siku ya saba Kwa manake siku ya saba iliumbwa Na kilichoumbwa siku ile iliumbwa pumziko Yes Koyo pumziko is a tangible thing Stare ni kitu So bibi ya zima muikumbuke siku ya sabato na kuitakasa Kuleneno sabato manake rest Tuikumbuke ile siku So hii kwenye amri kumi za mungu Alipokuwa na zumumuza muikumbuke siku Na kuitakasa Manayaki you have to remember Siku hile kilichoumbwa, muikumbuke hile siku Kwa sababu nikikuambia siku ya kwanza, utakumbuka liumbanula Kwa kila nikikutajia siku, utakumbuka licho kiumba Kwa hiyo anapasema muikumbuke siku ya saba Muikumbuke siku ya sabato Anajaribu kutuambia hivi Mukumbuke siku hile limaliza kazi Mukumbuke siku hile ni mapumziko Mukumbuke kwenye mshemishe zenu mkio mnafanya Mukumbuke kuna siku ya kupumzika Mkumbuke kuna siku mungu waliumba kupumzika Mkumbuke kuamba mungu wali mariza kazi And it was a prophetic message Alipo sema mwingi kumbuke siku ya saba Bilia zama mungu wakastarea wakamariza kazi zake zote Na siku yesu walipo kwenda msalabani Aka sema imekusha Manake sabati unanzia pari So all the time Alipo sema mkumbuke siku ya saba Mwikumbuke siku ya sabato Manaake anasema tu kumbuke He rested, he finished it Please, let's. [00:25:27] Speaker B: Read there Kutoka sura 20 Kwanzia mstari wa saba, wa nane Mkumbuke siku ya sabato itakase Siku sita fanya kazi, utende mamboyako yote, lakini siku ya saba ni sabato ya buwana. [00:25:45] Speaker A: Siku ya saba ni sabato ya buwana? [00:25:47] Speaker B: Yes. [00:25:48] Speaker A: Ni sabato ya buwana, kwanini? Buwana li pumzika. Kwa umanake, if there is anything kimeachwa pending, kia cheni. [00:25:54] Speaker C: Yes. [00:25:55] Speaker A: Hiyo ni siku ya buwana. Umanake nini, mkifika mahali, mnye mnemaliza. Mnjue siku ya saba, I don't even get it. Sigejua kama mnaere. Yani hivi, Najaribu kukoma, kutengeneza kitu fulani kwenye maisha yangu Nimefanya siku ya kwanza, hola Siku ya pili, sitiya mariza Siku ya tatu, sitiya mariza Siku ya nina, sitiya mariza Siku ya tano, pia vina kata Siku ya sita, najaribu kupambana kina kata Anasema kifika siku ya saba, atcha Msifanya kazi tena, rest Pwani wa sabi, siku ya saba ni abwana Lakini kuna kitu yanjua kifanyike Kuna kitu wenegea kifanyike Kuna kitu wenegea kifanyike mwanake Because it is the day of the Lord Mpisheni buwana afanye Amen It is your time to rest, allow the Lord to do Yes Are you learning? Amen Are you learning? Amen Yani, siyo siku ya kupambania maisha Ni siku ya kusema buwana, tumekomaa siku sita Okay, okay Sabato ni hii Tumefanya kazi ya kuchosha usiku kucha Hatuja pata kitu ila kwa neno lako, kwa neno lako, tutashusha nyavu. So now, hatushushi nyavu kwa kufanya kazi sis. [00:27:11] Speaker C: Now, sis, tumemaliza kazi. Ila wewe ndiyo siku yako. [00:27:16] Speaker A: Na kwa kuwa ni siku yake, aliwaonyesha samaki walipo. Hawa kuitaji kustruggle kama wengine. Kwa yo siku inambeo peto na nduguzake, walipata samaki. Wakati wenzawa wana-struggle, samaki wako hapi. Wao hawa kustruggle. We have come to the day of rest. So sabatwa imanishi jumamosi au jumapiri? [00:27:38] Speaker B: Yes. [00:27:39] Speaker A: Hapa najiribu kukumbia hivi. Hatuji kanizani kwa sabati ni jumapiri. [00:27:44] Speaker A: Nukuja kanizani because we want to lend God. [00:27:46] Speaker B: Amen. [00:27:47] Speaker A: Hata ngekua jumanine, tungekuja. In other words, kwenye bibi hajiiswa mwikumbuke sikuwa jumamosi. There is no word jumamosi in the Bible. There is no word Saturday on the Bible. Kwa hivyo, kwa hivyo. [00:28:01] Speaker A: Kwa hivyo. [00:28:22] Speaker A: Bila kuathiri dini ya mtu yoyote Kila mtu ashikiria imaniyake, nimekuambia hapa Si zungumzi u Christo, wala u Budha, wala u Islamu, wala u chuchote Hapa na mzungumzi ya Yesu kuwa ndiye buwana wa siku hii Kwa nina naituwa buwana, kwa sababu, najua, tumianeno, buwana wasiku ya sabato neno sabato nasema ndiyo siku buwana hari ostarehe hari opumzika kwa iyo yeso na pujita buwana wa sabato wanake ni buwana wa ostarehe buwana wa pumziko ko mtu akilitaka pumziko haende kwa mwenye pumziko yes hallelujah sema kwa jina la yesu kwa jina la yesu napokea pumziko napokea pumziko sema nimefanya kazi ya kuchosha nimefanya kazi ya kuchosha sijapata matokeo na wayataka sijapata matokeo na wayataka Ukio koko na mfanya Yesu Christo kuwa buwana na mokozi wa maisha yako alafu hui buwana na hituwa buwana wa sabato buwana wa sabato haki kuowa manake unanakiuwa uendele na stare ya sabato buwana maji manake kuwake tundegima natapata maji buwana pepsi kuwake tutapata pepsi buwana pepsi kuwake tutapata nini? buwana wa sabato kuwake tutapata nini? sabato nao imagine Unae buwana wa sabato, siyo jumapili paka jumapili Unae buwana wa sabato jumatatu Unae buwana wa sabato juma nine Unae buwana wa sabato jumatano Unae buwana wa sabato alohamis Unae buwana wa sabato ijuma Unae buwana wa sabato jumamosi Unae buwana wa sabato jumapili Manake siku zako zote Ni pumziko Kwa hiyo Unafanyia biyashara From the point of rest Not a point of struggle Wako engine wana struggle kupata watedia Weo unafanyia kutokea kwenye pumziko Sikia zungumzia kubweteka Nime zungumzia pumziko Na pumziko na lo zungumza hapa Siola kubweteka kuwa mzembe Pumziko na kutokea nani You wake up in the morning you. [00:30:24] Speaker C: Know Everything will be better. [00:30:30] Speaker A: Njelewa na cho kisema? Njelewa na cho kisema? [00:30:33] Speaker B: Yes. [00:30:34] Speaker A: Anaitwa yesu ndie buwana wa sabato. So, mungu walipo sema muikumbuke siku ya sabato. Manake, he want in our mind to remember he rested, he finished everything. [00:30:46] Speaker B: Yes. [00:30:47] Speaker A: God. Mwami yako mungu hachi viporo. Mungu hachi viporo. Say that again. [00:30:57] Speaker A: Kila kitu kilimalizwa wa siku ya siku iyo Yes Kila kitu kilimalizwa wa siku ya siku iyo On a particular day, kitu hicho kilimalizwa On a particular day, kitu hicho kilimalizwa Na hiripofika siku ya saba Hakuipoteza hile siku Siku ya saba na inye liwekwa Yes Tho walijua hata fanya kazi Lakini bado waliweka Halivu mzuri sasa Mwanadamu anaumbwa Siku ya sita Kwa yo kama siku zinaenda moja moja Kwa yo kesho mwanadamu wanaamka Anaamka pumzikoni Lakini tembo, haliumbwa wakamishwa Wasogea, tunataka tunelene na unuru Waza. [00:31:43] Speaker A: Haliumbwe vingine siku hizoumbwa Kumbuka, Mungwa haliumbwa Nuru Hakaja hakaumbwa Anga Second day, right? Yes Baada ya anga, mungu aka ya tenga maji Kwa anga na maji ya viko pata pumziko Yani maji ya metenga maji ya juu na maji ya chini Maji ya chini ya naamishwa soge ya huku Si, umelewa? Yes Umelewa yo point? Yes Yani umelewa kuingia kwenye nyumba ambayo na ndreya na ujenzi na nyumba ambayo ujenzi umesha ishe? Yes Umelewa tofauti yake? Yes Yani vitu vingine viliumbu wakati mungu wa ndreya ujenzi Mnelogu, wangapi wamwai kuamia kwenye nyumba wakati wazazi bado wanajenga. Yani mumlendani, leo wafundo nakuja kujenga chumbahiki, kumna amishwa tokeni ngini chumbahiki. Buwanaswea sana. [00:32:37] Speaker B: Hallelujah. [00:32:38] Speaker A: Wacha ni semen sana. Mamaka pola sikia kani gazo ni sende kwa ketena. Hayo mapito tumeha piti. [00:32:43] Speaker A: Lakini mungu waki kujaria neema Unafanya Unajenga nyumbayako Unafanya finishing Unawaita watu interior design Unadecorate kila kitu Alafi vitoto vyako vina Unaviambia hivi Let's go home Hallelujah! Siku ya sita sasa iyo. [00:33:00] Speaker C: Unawambia watoto wako let's go home. [00:33:03] Speaker A: Why? [00:33:04] Speaker C: Dad has finished everything. [00:33:06] Speaker A: Ukifika pale uitaji kusaidia fundi msumari. Uitaji kupikia mafundi. Uitaji kuamishia mafundi chepe. Uitaji kuamishia mchanga. Unaingia. Una mwuriza mama tunaingia na mabege za no no no leave everything in the older house. [00:33:22] Speaker C: Mashuka ya nyumba ya zamani mnayaacha. [00:33:25] Speaker A: Oh boy! Mnafika kula mwitaji kutandika kitanda vilisha tandiko na interior designer Mnafika mlendani makochi yalisha weko Kazienu ninyi ni kukaa andani ya nyumba God was smart enough to create a man on the sixth day Iri asisogezu kuwa mishwa mishwa Imagine that was the plan of God from the beginning From the beginning Siku ya saba Na enyewe ya kayumba, ini mwanadama ata kapa wake up, a wake up from his rest. Amke kutukia kwenye pumzi kolake, alafo kambia matunda yote hae unaweza kula koyo. Ha kumambia unaweza kufanya kazi kula. Ame amka kwenye chakula. The man is waking up in the day of eating, day of harvest. Ha kushiriki upandaji wa miti mwakushela. Hakushiriki kumagiria Hakushiriki kwenye kupaliria Anashiriki kwenye kuvuna This is how God loves us Hiti ndijo mungu wanavyo tupenda Okay, unamuliza Adam, uli alistaili nini Adam kuvuna matunda ya mungu? Sika mnaelewa na chukifundisha Do you understand what I'm teaching? Yes Imagine Mtoto ambe nyumbani kwa ho So, unamuwana rafiki yako nyumbani kwa ho Nyumba yao bari nendelea na Ujenzi. Hawaja fanya finishing. Kwao una mwona lafo saidi ya mafundi pari. Kwao una nda kucheza nae. [00:35:00] Speaker A: Ana kwaambia, sorry, I wish nige kuje kucheza. Hei, mama wame niambia, niamishe umchanga. Bado vitu vinaumbwa. But God created us. Kwa hivyo kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa. [00:35:39] Speaker A: Amri ya pili, usiwe mkorofi. Amri ya tatu, usaida ya sani. Alafu, amri nyingine nayo kupa, kumbuka nime shalipa ada kwa hiyo takiu kufukuzo. Kumbuka, siku ya sabato, I have finished the work. Kwa hiyo wakatu naona wenzaku wana struggle. Wewe kumbuka, my father finished everything. So imagine, Naamka asubuhi chumbani kwangu. I'm going to greet my children. Asubuhi, wakatu ingina nomba baba, nomba utusaidie kwenye biashara leo utufanikiu. Mimi naamka, thank you Jesus because you have finished everything. Asante wako memaliza kila kitu. Hata biashara ya leo umemaliza. Siku hii kwako siya kushtukiza. Mungu kushtukia kwa mba yeleleo njuma apili. Eti kesho naamka asubuhi, mungu hameshutuka. Hey, juma tatu. Mama wezi kujua. Mungu hatashutuka na juma tatu ya kesho. Wandao kuniambia mungu anashituka kesho ni jumatatu? Kwa mba hajui handakia kufanya nini? If he knows everything, I suppose, anajua saatano mchana kesho nini kita nipati. Anajua saataba mchana kesho nini kita nipati. Anajua nani anayelayangu mtaani isiku ya kesho? Anajua nani handakia wakula? Anajua kabisa naenda kwenye biyashara, na sendi pele kucheza nyakwa, wala kucheza rede, wala kucheza mpira. Anajua naenda pele kutafta hela. Kwa hiyo, anajua ni nani anayelayangu? [00:37:05] Speaker C: Kwa hiyo ni naamka ni kiyo ni. [00:37:07] Speaker A: Mepumzika Na atuwa kabiza siyendi ku stogo. [00:37:10] Speaker C: Kutafta wateja Babayangwa na yajua yote Kwa sababu hiyo ni naamka ni kiyo na mshukuru Na sema baba sante Kwa kuwa. [00:37:17] Speaker A: Sala kwanza umeleta wateja wake Sala piru. [00:37:20] Speaker C: Umeleta wateja wake Unaijua idadi ya Feather na utakiwa kwengu siku ya leo Ni na kushukuru kwa sababu yote ya mekusha kufanyika Wewe tayari umefanya You are going. [00:37:29] Speaker A: To your office From the point of. [00:37:31] Speaker C: Rest From the point of Sabbath. [00:37:35] Speaker C: Haleluja! Hebe! Mponyeze janiyako, munise unaelewa. [00:37:40] Speaker A: Mpambano ndo kitu nimekata. Hei, mbwana uneneleaji? Haa, tunapambana. Haa! Wee! [00:37:49] Speaker A: Mbwana maisha nako tayo? Haa, tunapambana ndo kitu nimekata. Tunapambana. Waking from the point of rest. Doing business from the point of rest. Opening my shop from the point of rest. Wakati wengine onohofi hii, itakuwaji leo. Hivu, tutamaliza na elakwen. Hivu, hii kampuni itakuwakwen. No, no, no, in my mind. Nasema hame shaa umba kila kitu. Hame shaa maliza kila kitu. Mni kukunye siku ya sabato. Mni kukunye siku ya sabato koeyo kwa maneno hire. Sabato shio siku moja. Sabato ni siku yoyote unayoelewa kwa mba leo ni siku ya kupu mzika. [00:38:25] Speaker C: Na leo ni o siku ya sabato. Kesho ukitaka pia itakuwa siku ya sabato. Kesho kuto hukitaka pia hika kwa siku ya sabato Na hukiamua yote, maisha yako yote anaito maisha ya sabato Mime wake up in the reality I have wake up in the reality Ya kwamba naishi kwenye sabato Yeye liempokea maisha ni mwangwa anaito wapuana wa sabato Na katakuwa ngaika kwenye mambo ya afya Na kata kuangeika kwenye mambo ya fedha Sema niko siku ya sabato Na kata kupambana Na kata kufanya kazi ya mateso. [00:39:08] Speaker A: Wana minasikia raa wewe Miki liangalia ili kundi labwana Na. [00:39:13] Speaker C: Ziangalia siku churches na hazo kuja Naona taifo lilo na watu Walio na raha, walio na pumziko Kina chuafanya wa Tanzania wengi wana maasira Kwa sabi yoyo ni mua wana pumziko Watu wana pumziko, they don't know the reality They are worried of their tomorrow But look at us Look at us. Look at us. Hatuna offu na kesho. Kwa sababu kesho sio marietu. Siku ya saba hali umba. Adam wadatekiwa ambi, we usiogope kesho. Kesho ni siku ya mapumzi. [00:39:47] Speaker A: Unakutana na Adam baada ya kuumbwa. Adam wanaanza kwa ugopa. Siku yu kesho itakuwaje. Mungwa na mtonya nabie, we usiogope. Kesho ni siku ya saba. Imagine the understanding. Fanya tui imagination. Kwa mba Adam hameamuka. Si unajua? Hata kwenye maisha yao kawaida. Wanasema, hey, I'm so glad it's a weekend. You know when it's a weekend, when you know it's a weekend, haujajua kesho kita tukia nini, unezo ka plato tarifia msiba. Lakini when you know it's your weekend, hafuko nyumbani. I mean, huko kazini. When you know it's your weekend, Hakuna siku nzuri kwenye wafanya kazi kama juma hasubui. You see, it is Friday and you are going to work. Lakin daniako, you say, thank God it's Friday. [00:40:35] Speaker B: Yes. [00:40:36] Speaker A: So, Adam hamezaliwa kwenye, thank God it's Friday. Kwa Adam, unamwambia, usiogope. Usiogope kwa sa Afghani. Tomorrow is gonna be a restful day. [00:40:47] Speaker B: Amen. [00:40:47] Speaker A: Okay. What if, pastor, I don't know what tomorrow holds? Don't worry. Tomorrow is Sabbath. Imagine that mentality. That tomorrow is sabar. Wakatu engino naugopa, sijui taifairi nakuenda wabi. Mimi nakuambia hivi. Taifairi narekea kwenye sabatu. [00:41:04] Speaker C: Now. [00:41:10] Speaker A: These perspectives ndozi na... [00:41:14] Speaker A: Kwa perspektivi hizi, mdozi natofautiana na mna tunafyo reakti kwenye maisha. Kwa mungi na za kabi, uwe kama ajali, inoonekana kama ajali, haya na uendelea. Sio kwa mbasijali, ina kuna kitu najua. Kuna kitu najua. We will wake up in the morning and it will be a Sabbath. [00:41:35] Speaker A: So, kazi yetu kama watoto wa mungu, siyo kupaniki, atuwezi kupretendi. Yani atuwezi kuzugwa kwa mbao, na si tu napaniki. Our job is to declare sabbath. Ni kuitangaza sabato ya buwana. [00:41:49] Speaker A: Kina tunapuamuka, tunasema nchi hii na ingea kwenye sabato. Nchi hii na ingea kwenye sabato. Hatunjui nani hatakuwa kiyombozi, we don't care. Tunachojua, nchi hii na ingea kwenye sabato. [00:41:59] Speaker C: Biashara zetu zna ingea kwenye sabato. [00:42:01] Speaker A: Wa Tanzania wana ingea kwenye sabato. [00:42:04] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:42:13] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:42:17] Speaker B: Kwa. [00:42:17] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:42:25] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwenye kila kichanja chakamba kamba, pembeni ya swimming pool au pembeni ya beach. Huku kuna mnazi, huku kuna mnazi. kwa Kichanja chakamba kamba kimeka. Umenyoosha migu na mnahi, alafu umevaba mashati ya Bahama na kabukta. Alafu na hina vi, wah, wah, wah, wah. Alafu na zile vi, buwana ndiye mchungaji wangu. [00:42:55] Speaker A: Mambi hiyo naku kupambania maisha sio sifa? Kupambana sio sifa? Now, mtu aliezo hema pambana waki kusikia, unasema hivyo. Unaona? Unaona mnafu ambio uongo? Maisha ni kupambana. Pambana binti pambana. Ipambania ndawa yako. Pambania biyasharo yako. Pambania maisha yako. Unaada kio unajibu, unasema nakata haa kupambana. Na hili mungu wa sione kane thalimu, haka tutumia sisi msaidizi ya naitua ronda katifu. Anahitua romba katifu. Hii kwamba watu singangane, yei hatusaidie. He will always be there to give us means and ways to be helped. Do you know he has done it. [00:43:34] Speaker C: All for us to be okay? [00:43:36] Speaker A: Adam, anahumbwa siku ya sita. Hayafanya chochocha kumimpressi mungu. Mungu anabariki. So kubarikio na mungu, you don't have to impress him Hakin dunia ndayo kuwaminisha, hii buwana hakubariki Lazima uwe nangazi saba za kusogelea baraka ya mungu pale Hallelujah, nasema hallelujah, hallelujah, hallelujah Nnamna kumina mbili za kubarikio wa za kupokea baraka ya mungu Mtuwa kwanza duniani kubarikiwa, alifanya nini? Mweza mungu wakatikua, haka muumba, mwanamuke na mwanaume haka waumba. Mstari wa shina nane, haka wabariki. Wameungu atu, hawaja fanya atijote, hawaja tuwa sadaka, hawaja aumba, hawaja nina kwa luga, hawaja zini, hawaja haribu, hawaja tengeneza, hawaja tubu, wala hawaja ukoka. Haka wabariki. It is in God to bless people. It is in God to bless people. [00:44:24] Speaker B: Yes. [00:44:25] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:44:50] Speaker A: Kwa hivyo. [00:44:52] Speaker A: Kwa hivyo, Na kwa au tajiriwa na mna ya tufauti sana Kwa kuwa newe baraka yako Na baraka yako inatajirisha You wake up in the morning You go to your business Full loaded Ume kukiwa Hallelujah Mguise jirani yako hapa mwize Mtumishi unaelewa, mtumigini na tumbili Unaelewa Wapenda wakati kakristo yesu Unaelewa Nasema unaelewa watumishi Ikumbuke Soma tena pale. [00:45:19] Speaker B: Baba Kutoka sura 20, ustari wa nane Ikumbuke siku ya sabato, uitakase. [00:45:26] Speaker A: Ikumbuke siku. Mwano neno ikumbuke? [00:45:29] Speaker B: Yes. [00:45:29] Speaker A: Anje sema uwabudu siku hii. Mama sema uikumbuke. Always remember. Kuna zo kamwa kuikumbuka jumatatu. Yani siku ya sabato, umembewa uikumbuke. Ujambia uwende mahali, umembewa uikumbuke. Now, kuningana na sharia ya sabato, kwenye kitabu chakumbu. Kumula turatna kwenye kitabu hikuchakutoka. Kuningana na sharia ya sabato, watu wawakutakiwa hata kutoka kutembea. Ndiyo kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:46:13] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo hivyo, Kwa hivyo. [00:46:27] Speaker A: Kwa hivyo, Kwa hivyo, Kwa hivyo, Kwa hivyo, Kwa hivyo, Kwa hivyo. [00:46:41] Speaker A: Kwa Siku ya sabato, yeso nakuja utenyeza. Anaponya siku ya sabato. hivyo, Mafarisaya unasema hivi. Unaponya ajie mtu siku ya sabato. Na wakati siku ya sabato, kutakia wa kufanya kazi. Yeso wakasema, nyingi, ngombe wenu ange ingia Shimoni. Siku ya sabato, unge muacha. Kwanina itumia ule mfano wa ngombe wenu? Manaake, ngombe anastruggle kutoka Shimoni. Na hini siku ya pumziko, ngombe anastruggle. So you need to give ngombe, rest. Kwa hiyo yeso na ponye siku ya sabato, kuambia kwa mbawe na kuona una struggle kutoka kwenye uo ugonjwa. Una struggle kutoka kwenye uo umaskini. Now I, the Lord of Sabbath, kwa kua nataka hui commemorate hii siku. Kwa kua nataka hui kumbuke hii siku. Na kutoha kwenye hiyo struggle, hui ngea kwenye pumziko. [00:47:26] Speaker C: Siku ya leo yeso na mtuwa mtu kwenye struggle. Una toka kwenye ayo madeni kwa jina yesu Una toka kwenye uo ugonja kwa jina yesu Una toka kwenye ayo maumifu kwa jina yesu Una toka kwenye iyo ishi nyo kutesa kwa jina yesu Sema kwa sauti, I receive rest I receive. [00:47:42] Speaker A: Rest Say louder, I receive rest I. [00:47:45] Speaker C: Receive rest Say again, I receive rest. [00:47:48] Speaker A: I receive rest Mge ukiria nyako mambie, tu mefika kwenye sabatu Mambila ko mimi ni msabato daehadi Mimi ni msabato daehadi Yes, yes, hapo nawe niona mimi Ni msabato mwenye mwana wa sabato Kwa iyo ni nafanya mambo yangu yote from the point of rest Ndiyo mana kama siku serious na maisha vile na ndo maisha anaenda Mwele unawa wakituona na kama hatuko Sirius na maisha Hatuko Sirius na uduma, hatuko Sirius na okovu, yaa Siyo Sirius wesu na ufanyamambo Kukunja sura, siyo ishala ya Sirius, mikwamba tu uewe hujui kucheka Haleluja mtu mishi, nasema haleluja Mwize jayako ni nani alia kuambia ukikunja sura manake huko Sirius Kununa siya usiriasi, waku watu hengi sana mtumishwa mungu wananuna lakini waku usiriasi. In the matter of fact, siya jabu wananuna, hili kuhonja, hili kuficha unseriousness ya hu. Mwanize jiraniya, kwa mbio tangu umeanza kununa, ni nini umepata? Zaidia shombo mdomoni. Mwize diyako, tangu umekunja sura kwa mbe eti umeka Uko serious na maisha Ni nini umepata zaidi ya uze usoni? Umri wako at the endani Na kususa kwako na kununa Mwize diyani yako ambia kiko wapi Rest, hame pumzika Yes Hame starehe Neno, rest in the Bible imetafsiriko kwa mana tatu Ya kwanza pumziko Ya pili starehe Ya tatu raha Raha Kuna maya zaivi Jifunzeni kwa angu maana mini Paul na mnjikevu wa moe hazawa, nanyi mtapata raha? King Graham zawa, and you shall have rest in your soul. Hazawa, nanyi mtapata raha? Imagine, if yote hii vitatu ziko, nanyano hii? Rest. When God speaks about rest, he speaks about pumziko, he speaks about starehe, he speaks about raha. Sasa juhulize, wapendo wangapi walokole wana raha? Kwena kumtafza mungu sasa. Hanara! Hanara! Hanara! [00:49:51] Speaker C: Hanara! Hanara! Hanara! Hanara! [00:49:53] Speaker A: Hanara! Hanara! Hanara! Hanara! Samahani Hanara! lakini. Sisi sioki Hanara! na Danielia. Hanara! Tuitaji Hanara! [00:49:59] Speaker C: Hanara! [00:49:59] Speaker A: Kufaa Hanara! Hanara! gunia. We are fasting from the place Hanara! of rest. Yani Hanara! maombi yetu sisi. Hatuombi kutafuta pumziko. [00:50:06] Speaker C: Hanara! [00:50:07] Speaker A: Tunahomba kutokea kwenye pumziko. Tunadai. Yani kutokea kwenye pumziko tunadai. Kwamba, because we know we need to rest, we now proclaim rest here. [00:50:16] Speaker B: Yes. [00:50:16] Speaker A: We proclaim rest here. Kuna tofauti kubwa. ya mtu anaenda dukani kununuwa kitu akiwa hanaela na mtu anaenda dukani kununuwa kitu akiwa anahela na anajua ananunuwa. Umelewa? Yani niivii? Kuna tofauti kubwa ya kuenda mall, dukani au shopping mall ukiwa unawezo kwama chochote atakachotaka mtu nimunulie kulendani. Ninawezo wakununuwa. Na mtu amba ya nakuenda kujaribisha, kuulizia beyi. Ni vitu hivitofauti, hata mwone kano wa sura unawunyesha Anambiwa hii ni lakimbiri, lakimbiri Anarudishia saute, anatoa muangu hii Hii bwana lakimbiri, lakimbiri Lakini mwingine anambiwa hivi, hii ni lakimbiri So, okay, sawa Nomba nifungia vitatu, wotu wawiru wameuliza be'i Watu wanezo wakaenda kwenye maombi, mmoja aneenda akiwa hana wakika kama kipo, au watapata. Na mwingine aneenda akiwa anajua kabisa kipo. Naomba ni wambie, anaeomba akiwa anajua kipo. Ni tofautu na anaeomba akiwa aneenda kukitafuta. Mungwa ajatuita tukatafute. Mungwa ametuita tukachukue. [00:51:30] Speaker A: Lewa sumwi Rondo Hatifo likona niambia kitu Most people are praying They are praying to ask if it is there Lakini mimi mungu ni itamani wao Wasiombe kama wanauliza au wanaabatisha We need to pray Mambia mtu mmoja, they didn't give us time They could give us time to listen Tuzikirize ni sisi watu wa mungu Paola, mini Petra alimambiwe uwe kiweti Tutizame sisi tutizami sisi watu wa mungu ni sikirize ni mungu watawapa pumziko si ubiri kwa sababu ni mekariri na kweleze ni kweli ya kristo mungu wa menisaidia na ishi maisha ya pumziko wa jameni na pumzika yani ate unahona na kazala na ubiri mpaka sababu ni nakaugo ni kwa sababu ni laka na uwinge kwenye pumziko hili Amen tatizo wa hili pumziko ni kama nyumba ni kama msimu rest is like a season rest is like a house is like a day where we enter Siku kwa nini robla katifa mbini shikiria hapa. Taa kuendele ambela lakini naona I'm struggling here. Niendele kuungea hapa. Listen to me. Rest is like pumzi kwa hila naloli zungumuza hapa kwenye Biblia. Hii sabat nozi zungumuza hapa. Ni kama siku unaingia. Ni kama... Ni kama majira mapia unaingia. [00:52:47] Speaker B: Yes. [00:52:48] Speaker A: Ni kama nyumba unaingia. [00:52:52] Speaker A: Uh huh. Let me say this. Kuingia kwa nuhu, dani asafina. That was Sabbath. Hili kwa ni Sabbath. Mule ndani, hawa kufanya chochote kichi waifanya safina yele. Hakukuwa na uskani ndani ya safina. Mambia ya ndani ya safina hakukuwa na uskani. Maybe I should tell you, safina hikuwa meli. Kwa haikuwa na naotha. Aliekuwa naendesha safina ni Mungu. Mule ndani, kulikuwa tuna watu na wanyama. Wanatoka tuwa sibui, wanaenda temba napewa wajani yake. Sungura na ya napewa majani yake. Sisi miza napewa kimkati chakutafuna. Maisha ya naenda. These men are not struggling inside the ark. Muwelize nu, unipambana vipi kwa kikisha kwamba wea hauzami na familia yako. Hiyo picha mungwa liotupa ya bari ya nuhu. Hiyo picha tuliopewa, anataka sisi tuijuinu na picha ya maisha yetu. Yesu Christo kumpokea kwa tu sisi kuingia ndani ya Yesu Kuingia ndani ya Christo Tumeingia ndani ya safina Kwa hiyo, ni juku mletu sisi kusema Na kataa kuangaika Ni kondani ya Yesu Na kataa kuangaika Na kataa kustruggle kwenye maisha Ni kondani ya Yesu Kila nacho ki taka, kina takiwa ki nifuate Minaamuru, fetha inifuate Watu wa mana wanifuate Afya njema inifuate Kazi njema zinifuate Na kataa kuangaika Ndiyo. [00:54:18] Speaker A: Kwa sababu eti, unapenda sana ela. Kwa sababu usipo sema, shetani hatakupa identity ambayo sio ya kwaku. Shetani anapambana kuabadilisha watu image. Mind you, God created man after his own image. Mungwa limumba mtu kwa sura na mfano wake. Alimpa mtu kwa sura na mfanu wake Unerewa maana yake Maana yake kama mungu wana pumzika Maana yake mwanadamu na hirikua kwenye wakati wa kupumzika So mungu na Adam wako kwenye image moja How God behaves there Adam wana behave huku Lakini shetani anatafuta kumtoa mwanadamu kwenye pumziko lake All right Follow me here Follow me here Nikuonyeshe hii Listen to this Anapo umbo manda dam And then he is arriving on the garden Mungo namambia matunda yote ya bustani unaweza kula God never said you will work for the fruits Mungwa kumambia utapambania kisha matunda unatoka There Mungwa kawabariki Akawambia zaini mkaongezeke mkaijazi enchi na kwitisha Next verse. [00:55:31] Speaker A: Nime wapa hamja utafta nyingi Kuyo kuna mchelo wako yuko mjini yapa mungu wamekupa Kuna biyashara yako yuko mjini yapa mungu wamekupa Kuna idea yako yuko mjini yapa mungu wamekupa Hatu tafuti watu wote mlio kwenye udumaimu na usema matafta kazi Misho leo kwa china. [00:55:47] Speaker C: La yesu Kazi uliokoo natafuta, mungwa nakupa. [00:55:52] Speaker A: Ya kwako Anaya minyaseme amina Adam hameungwa baada ya baraka, baada ya kubarikiwa, hanasema mche nime wapa, nime wapa, they never found the tree Yes. He gave it to them. God is not sending us to look for a thing. We are given a thing. Kwenyo kuna kitu chakwa ku kwenye uso wanchihi. Kuna gari yako hapa mdjini. Kuna kiwanja chakwa hapa mdjini. Kuna vyakwa hapa mdjini. Na aonavyo mtu na fsinimu wake, leave here. Wez kuona mbacho mungu haja kuekea. Angejua wez kukupa, asinga kupa iyo picha. [00:56:34] Speaker C: Aha. Hilo lijumbo noo liwaza kichwa ni kwaku Miwaina ya garu noo liwaza kichwa ni kwaku Angejua wezi kukupa asinge thumutu we waze Asinge thumutu waze Asinge thumutu waze Sema nasongelea niko karibu sana Niko karibu sana na chakwambu Sema nimejua kipo. [00:56:57] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo hivyo, hivyo. [00:57:07] Speaker A: Hivyo, hivyo. [00:57:14] Speaker A: Hivyo Kama sisi wanadamu, tunapambana, tulimwaidi mwanangu mdoli, nitamletea. Unapambana mpaka, unamletea. Na unajua wisa ilayakwa inakazi, inafitufingeni ya kufanya. Kino kwa timge tunaunulia watoto, fitufyoto ya baga, unajua kubisa, haaa, vizalisi chocho tu. Wewe waza fitufyoto unulia wato wako, vimezalisha kitu. You wasted a lot of money. Kuo unifanya kazi hili unuwa kibaskeli. Kibaskeli ambazo baada ya miaka kubi na mbili, hakituumi tena. Kuyo kipo tu pale, ungini mna kitoto kimoja tu, kipo tu kibaskeli pale kina chaka. Na. [00:57:45] Speaker A: Lakini majadibu kukwambia tu, angalia urituwa haadi, ukifurumu tiani na kunuria baskeri Unanuwa baskeri alakimbiri, hile alakimbiri soko mba huitaji? Unaitaji! Una mambo yako mingine ungeongezea kwenye biyasharako labla ukitu kifranki ngetokea Lakini kwa kuwa uriahidu unanuwa ka baskeri So alangu ni hili, baskeri nazarisha, imekuongezea sochote Lakini hulisema hithi, I cannot disappoint my child. Si uwezi kumdisappointi mtoto wangu. I will go far ni mnunulie baskeli. Wewe ni mzazi ambaye. Huna wakika kishoke mwaze mungu kichuani kwa ku. Ambaye anajua vitu vyote nivya kwake na uweza kutuwa kila kitu alapu akwaidi kitu alapu asifanya. Kuna mtu nondoka na ujasiri hapa leo. Jipige pia kifuwa baba yangu atanipa Kila nilicho muomba atanipa Sema kuja siri nina. [00:58:33] Speaker C: Uwa kikanae Yes, yes, yes, yes Hile house itapatikana Hile kazi itapatikana Hile ndoa itapatikana Hile pesa itapatikana Hile furusa itapatikana Na hii itatokea kamplaya Hii wiki ya mwisho pwana atafanya Katika chila yesu anafanya Na sema atafanya You will come back here and then Sema babayangwa anafanya. [00:59:05] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:59:33] Speaker A: Huyo ndio yes tunaenena habari zake Na mimi ndio piti mtu mishu wake Hatafanya Hame tuwaidi tukua wakubwa ndivyo takavyokua Hame tuwaidi sisi ni vicho na siyomikia ndivyo takavyokua Hame tuwaidi sisi ni washindi tu Hai. [00:59:49] Speaker C: Tya lishi utapita kwenye jangogani Siliza mpambano naweza ukua mkali Lakini ushindi ni uakika Ushindi ni uakika Ushindi ni uakika Ushindi ni uakika Ukonjwa unazoka unatisha Lakini uponyaji ni wakika Receive healing now Receive life now Hallelujah Kuna kastori ni kwa siti. [01:00:15] Speaker A: Wamalizia Ni wamalizia hafu tenderi na haka keningine Kwa Adam, mtani kumbusha? Na kukumbusha kastori kwa Lazaro na Yesu Na kukumbu kakele kastori Lazaro yuko Wodini Anaumwa, dada hake Mariam kapeleka tarifa Kamambia hivyi rafiki yako, hawezi Tena safi, yeye umpendae, hawezi, anaugua Yes, wanasema hivyi niambia ni report ya daktari, buwana hui jamaa anaugua Yes, walipo check report ya daktari, kasema ugonjwa huu Siwa, I'm out Siwa, I'm out Unamuniza yes, weni dokta? Naa, naa But I know I can control death, naa. [01:00:52] Speaker A: Imagine you serving God who can control death. So I don't die when they want me to die. My business will not die when they want me to die. My career will not die when they want me to die. I will end when He wants me to end. [01:01:12] Speaker C: And I know He is Alpha and Omega. [01:01:20] Speaker C: Wataja wangu si omwisho Watanzania si omwisho Yeye ndi omwisho Kwa yoyoe yota wezi kuamuwa mwisho wa kazi yangu Hakuna neweza kuamuwa mwisho wa athia yangu Hakuna ugonjo naweza kuamuwa mwisho wa uhayu wangu Pokea uzima kwa china yesi. [01:01:38] Speaker C: Sema Ninauzima Ninauzima. [01:01:41] Speaker A: Ninauzima. [01:01:50] Speaker C: Ninauzima Ninauzima Kwa maneno haena pigia kila mtesi wa mwili wako Nasema wanaachia mwili wako sahi Magonja wanaachia mwili wako sahi Umaskiru wanaachia mwili wako sahi Mateso wanaachia mambo yako sahi Kwa jina la. [01:02:07] Speaker A: Yas We are troubling the troubler As I am teaching now, I am troubling the troubler I'm troubling the troubler. As I'm teaching you now, I'm troubling the troubler. Nina msumbua nesumbua. Nasema hivyo kwenye ibada hiyo, nita mnyimara. [01:02:26] Speaker C: Mpesi wako pakatafte pakoenda. Nakama kuna mchawi ya nausika, tuna warudishia wao chawi wao. Tunawarudisha wawo manenoya Tunawarudisha wawo la anaza Tunawarudisha wawo loziwa Kwa mamlaka yachina la yesu We ondo wata teseka badala yetu We ondo wata poza badala yetu We ondo wata filifika badala yetu We ondo wata kuwa masikini badala yetu Chocho tolicho tutupia kinawarudia wawo Nasema kinawarudia wawo Nasema kinawarudia wawo Nasema kinawarudia wawo Shout fire! Fire! [01:03:02] Speaker A: Hawa juu kwanini majasiri Wanafki sizi ni majiasigwa sabtu tunaropoka-ropoka No, we know where we are coming from Yes And don't play with us because you don't know us Yes We can change the situation of your life Kila neno walo ritamka lalahana chuhuyetu Lina warudia wau na watoto. [01:03:21] Speaker C: Waa Kila ucha waliofanya kwenye maisha yetu Una warudia wau na watoto waa Tika china yesu vina warudia wa Vita onekana kwenye mgozi zao Vita onekana kwenye damzao Vita onekana kwenye biyashara zao Ha vita jifisa vita onekana Vita onekana vita onekana Na wakilia kutuangaia watatukuta tumepumzika Bwana metupa furaha Bwana metupa pumziko Sema bwana menipa pumziko Somebody shout hallelujah. [01:03:58] Speaker A: Kwa hivyo, kwa. [01:04:09] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [01:04:42] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo, hivyo. [01:04:50] Speaker A: Hivyo, hivyo. [01:04:57] Speaker A: Hivyo, Mlimo na pandia gia namba moja tuu Hata ukisikia na kalibia kuishe, uendele Apo, hivyo apo Paka mlimo unaisha Kibadisha gia mlimani, gari taudi nyuma Bibi ya nasema Lazaro wakafa Halipa kufa? [01:05:19] Speaker A: Yes, wakaambia tunituka mwamshe, kalala He never said he died You know why? Alisha ya sema mwanzoni Mugonjwa usi wa mouth. [01:05:30] Speaker A: Halifa fika pali Mariama na zaa buwana, kama unge likuwepo. Ndugu yangu, asinge kufajinu wayo kuambia hapa. Nina mpenda Martha na Mariama kwa sababu wali muelewa Yesu. Wanajua uwepo wake ulitosha kabisa. Kuzuiya mauti ya Christo, mauti ya ndugu yaho. Kwa hiyo Christo wakiwepo, mauti zinazuiriwa. Mariam na Martha wanasema unge li kwepo, ndugu yangu wa singe kufa. Wewe saisi uitaji kusema unge kwepo, saisi yuko naniyako. Kwae wacha na miniseme, kwa kuwa Yesu upo, ndugu yangu wewe, huta kufa. [01:06:07] Speaker A: Biashara yako wa hita kufa. Kazi yako wa hita kufa. Mambo yako wa hita kufa. I hope you are in spirit. I hope you are receiving. Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Kila nina okota, hivyo okota kiwecha kwako Yule hivyo mama hali sema hivyo, hata kama mimi sista iri Hasema watoto wangu, mmbwa wanaweza wakaukota makombo yake Kama watoto ni chakula chau uponyaji, basi mimi nianiwe kama mbo ni okote makombo yake. Nishibe hata yo makombo. Yesu wakasema sija wahi kuhona imani kama hii, yule mama mkana nayo. Hanazema hivi hata makombo, hata makombo. Hata makombo ya hawa watoto wako, ya ta nifa. Imagine, hata maneno madogo madogo, ya nafaha kwa yei atake okota. I hope you are getting your portion. [01:07:26] Speaker B: Amen. [01:07:27] Speaker A: I didn't come to try. [01:07:30] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:08:01] Speaker A: So that Mungu hakudumie. Usiyo mtu hakudhuria, ibada tu na ukaundoka hivyo hivyo. Wewe siyo mkristo. Wewe ni mtu li muamini Yesu. Lazima yionekane kama ishara. [01:08:15] Speaker B: Yes. [01:08:18] Speaker A: Refuse to come church and go the same. Come church and go the same. Iyo generation nimesha apitu na wakati. Ya kuseba mimidi ni yangu hii, mimidi ni yangu hii, mimidi ni yangu hii. No, showcase your faith. Tujaone matunda ya imani yako Tujaone matunda ya kuwamini kwako Tujaone matunda ya kumpokea kwako Yesu Mabadiliko ya onekane Watu walikana Yesu mchana mmoja tu Wakabadilika kila kitu Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja. [01:08:46] Speaker C: Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja. [01:08:47] Speaker A: Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Haleluja Maongea vitu vingi sana hapa Haleluja mwanzoni. Haleluja Hal Nikwambia mauti ikimezwa. Chukulia mfano wandazi ilo mezwa, aliwezi kuludi. Mauti ikimezwa manakea hipo. Sema mimi sinamauti. [01:09:12] Speaker B: Mimi sinamauti. [01:09:13] Speaker A: Ninaye yesu aliemezwa. [01:09:15] Speaker B: Ninaye yesu aliemezwa. [01:09:17] Speaker A: Kwa maneno haya, mauti haitia onekana kwenye kazi zako. Haita onekana kwenye biyashara yako Haita onekana kwenye mambo yako Haita onekana kwenye chocho tu na cho kifanya Maute haita kuwa. [01:09:31] Speaker C: Trust proporten Sema sita kuwa na maute. [01:09:34] Speaker B: Semu yoyote Biblia. [01:09:40] Speaker A: Nasema Lazaro alipo kufa haka wameingizwa kaburini Yeso nasema Lio ndoe nijiwe? [01:09:54] Speaker A: Iyo naitua komwe kwa komwe Face to face Sasa anaye ituwa mkua uzima Yei ya lia sema mili kuja ili wawe na uzima Yei ya lia sema mimi ndimi njia na kweri na uzima Koyo yesu sio tu mwenye uzima Yesu njio uzima wenyewe Hallelujah. [01:10:19] Speaker A: Wakikuwambia we mzima, wambia mimi ndo huo uzima wenyewe Maana mwenye uzima yuko daniako Now, uzima uko njea Kaburi Anasema lio ondoe nijio, nambia buwana, ananuka Anasema take away the stone Roll away the stone Ni ondole eni binavyo ziba Ni ondole eni mawazo yenu Weka tundulike sawa. Niondole eni akili zenu, fikra zenu. Niondole eni wasiwasiwenu. Give me the way. Give me the way. Niondole eni sababu inayofanya. Mdaniye kwamba hawezi kufufuka. Take away the stone. Take away the stone. Take away. [01:11:09] Speaker A: Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa. [01:11:18] Speaker C: Hivyo? [01:11:20] Speaker A: Kwa hivyo? [01:11:30] Speaker A: Kwa. [01:11:37] Speaker A: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa. [01:12:03] Speaker A: Kwa hivyo mbili, kwa hivyo mbili, kwa hivyo mbili, kwa mbili, kwa hivyo mbili, kwa. [01:12:21] Speaker A: Hivyo Kitu ambacho njoe kukisikia wala kukiona wala kukishudia. [01:12:27] Speaker C: Ndio una kwenda kukiona safari hii Ndio una kwenda kukiona safari hii Usicho mbili, kitarajia ndo kina kwenda kutokea Awajewai kuona mfuwa kifufuka Safari hii ndio una cho kwenda kukiona Say stone! Stone Come out! Come out! Stay away! Stay away! [01:12:53] Speaker A: Take away the stone! [01:12:57] Speaker A: That's the instruction. Ananuka situation is worse. Take away the stone. Manake nini, nikikuandia uo ndoe jiwe, it's not long about you anymore. [01:13:14] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo. [01:13:23] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:13:34] Speaker A: Unaweza kwa lazarusi, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:13:43] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo. [01:13:46] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:13:57] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo Kwa ni kuweze kana ni nani halia kuambia ni mpaka mtaji uwepo? Si? Una taka kula matunda kwa kufanya kazi wakati mnche ulipewa. You want to use your brain now. You want to use your effort. You want to use your ways. Mbinu zaku. Kufanikisha jambulako. [01:14:28] Speaker A: Mwenye yaki wangu waishi kwa degree. [01:14:32] Speaker A: Mwenye waki wangu waishi kwa baruwa yake ya kazi Mwenye waki wangu waishi kwa mshara Mwenye waki wangu anaishi kwa imani Imani chanzo chake ni kusikia Na neno nasemaje, take away the stone Then watch what I will do Watch what I will do Nasikia opako mwanani. Naona mbingu zimefunguka. Naona vifungo vinakatika. [01:15:02] Speaker C: Naona breakthrough zinatokea. [01:15:05] Speaker A: Kokoti naoko nisikia ata kama mguwako liko mepoza. Anza kumuufu. Anza kumuvu miikono yako, anza kucheki mwiliwako. [01:15:13] Speaker C: Because surely the miracle is already happening there. The miracle is already happening there. The miracle is already happening there. Muujiza tayari unatokea hapo kwa chino ayesu. Muujiza unatokea tayari hapo. Ukitoka tu kwenye ibada, kapige simu aliko kwa ambia ayo ezekani. Because surely the miracle is here. Sema mujiza uko hapa tayari Hallelujah It is done Ile kazi mepatikana it is done Ile biyashari mepatikana it is done Ile afyo mekuja it is done Ile contract mepatikana it is done I say it is done It is done. [01:16:01] Speaker C: Haliye. [01:16:01] Speaker A: Chukwa hamechukwa Haliye pata hamepata Hana sema take away the stone Everything ambayo onaona ni sababu ya kuto kupata Mungu, siyo mungu, ya kuto kupata unachokita mani Mani seme mungu Siyo mungu anachotamani, weo unachotaka. [01:16:25] Speaker A: Kwa jina langu mbeni lolote, mutakalo nyingi. Hata sehemu uriwa andika barua wakaisa hau. They will call you. They will call you. It is no longer up to you. It is up to the power of God. [01:16:50] Speaker A: Take away Kwa nini? Kwa nini? Kwa nini? Kwa nini? [01:17:02] Speaker A: Kwa nini? Kwa nini? Kwa nini? Kwa nini? Kwa nini? Hii wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza Ndiyo wanafanya wana kiroho Ndiyo wanafanya kiroho Ndiyo wanafanya kiroho Ndiyo wanafanya kiroho Ndiyo wanafanya kiroho Ndiyo wanafanya kiroho Ndiyo wanafanya kiroho Ndiyo wanafanya kiroho Ndiyo wanafanya kiroho Ndiyo wanafanya kiroho Ndiyo wanafanya kiroho Ndiyo wanafanya Nalaka nipigie kelele Ndiye nasema akalia kwa sauti kiroho kuu Kwa nipigie makelele tuu Oyaa! Mwana nimeguja Shikaji wangu Lazaro ni mekutia. [01:18:17] Speaker C: Yes Take away the stone Your job is there Take away the stone Your brother is alive Take away the stone Your money is there Take away the stone Remove your plans Remove your fear Take away the stone Say my job is there My money is there My health is there Stone I roll you away. [01:18:45] Speaker C: Ndiyo. [01:18:46] Speaker A: Ndiyo. [01:18:58] Speaker A: Ndiyo. Ndiyo. [01:19:03] Speaker A: Ndiyo. [01:19:15] Speaker A: Alright, tunaita feather yako. [01:19:17] Speaker C: Sio kwa sobabu wa hipo, tunatua hipo. Client wako tunatua hipo. Mteja wako tunatua hipo. Tunamuita kujie sasa kwati na yesu. Afya yako tunatua hipo, tunatua hipo, tunatua hipo, tunatua hipo, tunatua hipo, tunatua hipo, tunatua hipo, tunatua hipo, tunatua hipo, tunatua hipo, tunatua hipo, tunatua hipo, tunatua Wa kujie sasa kwa jina wa yesu. hipo, Wa kujie sasa kwa jina wa yesu. Wa tunatua hipo, kujie sasa tunatua hipo, kwa jina wa yesu. tunatua hipo, Wa kujie tunatua hipo, sasa tunatua kwa h jina wa yesu. Wa kujie sasa kwa jina wa yesu. [01:19:49] Speaker A: Wa kujie sasa kwa jina wa yesu. [01:19:49] Speaker C: Wa kujie sasa kwa jina wa yesu. [01:19:51] Speaker A: Wa kujie sasa kwa jina wa yesu. [01:19:52] Speaker C: Wa kujie sasa kwa jina wa yesu. Wa kujie sasa kwa jina wa yesu. Wa kujie sasa kwa jina wa yesu. Wa kujie sasa kwa jina wa yesu. [01:19:58] Speaker A: Wa kujie sasa kwa jina wa yesu. [01:20:05] Speaker C: Wa kujie sasa kwa jina wa yesu. [01:20:07] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo h Hapa ninaongea na wewe hapa. Chakwa kukinaitika huko. Zeki. [01:20:46] Speaker A: Halipo ongea na mfupa. Mfupa uka Sogeleana na mfupa. So as we are in the service now, kuna mfupa huko. Situko mundani, kuna watu huko na Sogeleana. Kuna watu ndo waleijua biyasara yako sahi. [01:21:02] Speaker C: Kuna watu ndo wana kufahamu sahi. Kuna mtu yuko mahali, anakuelezea. We. [01:21:12] Speaker C: Call it customer experience Angels are out there explaining about the experience of your business Hallelujah. [01:21:26] Speaker C: Watu wa mungu tumehama Yes Watu wa mungu masikini bye-bye Heba Watu wa mungu magonjwa bye-bye Bye-bye Mauti bye-bye Bye-bye Mateso bye-bye Bye-bye Sema nimeshinda. [01:21:39] Speaker A: Nimeshinda Sitaki uchanganyikiwe Andaka tu ujue Basta leo Hame tupa gospo biri hani Hame tupa kidogo Adam Hatinyakaa sawa tukaenda Lazaro Sabato. Mtu wa mungu. Viyote hivyo vimechezwa. Draft hivimechezwa. Iriwe uingie kingi. Hema. Alafu unamuatu. [01:22:08] Speaker C: Kule kwenye chess. [01:22:09] Speaker A: Tunasema the king master. Kwa hivyo, kwa hivyo. [01:22:21] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo. [01:22:25] Speaker C: Kwa hivyo. [01:22:34] Speaker A: Mithari Kinga ijariwa, uja. [01:22:36] Speaker C: Poteza kete, siogope kete ulizo poteza Kingi naweza kuruka kukote, kukote, kukote, kukote Nasema kwa jina la Yesu Christo, wanaza itariye hai, wiki ino yo anza kesho ni wiki ya ushindi, ni wiki ya kucheka sana Ni wiki ya pumziko labwana Ni wiki ya sabato Ni wiki ya kufanikiwa sana Welcome kwenye wiki ya sabato Welcome to the weekend wiki Welcome to the restful wika In the name of Jesus. [01:23:10] Speaker A: Tummoja kapata ufunuo, nani waduniani? Haka zema every day is like a weekend Haleluja Pumziko limeanza mtumeishu wa buwana. [01:23:22] Speaker C: Naonona Pumziko kwenye hiyo afya yako Au taangaika tena na mavidonge Pumziko limefika Au tatumia pesa yako tena Osiptali Pumziko limefika Au taangaika tena kuusu kazi Pumziko limefika Pokea Pumziko Kwa chii na la yesu. [01:23:49] Speaker C: Waka kule nje pokea pumziko Waka kule nyumbani pokea pumziko Kwa Tino Ayos Mambia. [01:23:59] Speaker A: Jirenya ako, mboro umekuja ibadani Utamu wa. [01:24:03] Speaker C: Umu nani, nitofahuti kapisa na utamu wa nyumbani Na sema umepokea pumziko, hakuna struggle tena Umepokea pumziko, hakuna struggle tena Sema unepokea pumziko, hakuna struggle tena. [01:24:16] Speaker C: Nimepokea pumziko na yianza sabato yangu Yeye hame maliza kazi Siku sita hamefanya kazi Nimeumbwa siku ya sita Nimeamukea siku ya sabato Siku ya pumziko langu I have rest Rest in my business Rest in my career Rest in my finances Rest in my health Ninaayo pumziko Ninalo pumziko Ninalo pumziko Peleka pumziko na kotaka Peleka unakotaka, semo unakotaka, unakotaka kuliona mfumziku Yes, yes, something is happening Kokoto unikonewa, kwatina ayesu, mapepo alio kushika kwa mdamrefu Makonjo alio kushika kwa mdamrefu, ya nakuachia sahi, ya nakuachia sahi Pumbola ako inachiriwa, kwatina ayesu, unachiriwa Kifu atako kinachiriwa, shetani ya mejua pakufu Harie kupesa na teso Harie kupesa na teso. [01:25:28] Speaker C: Anakuachia, anakuachia, anakuachia, anakuachia Unaachiliwa paka kule nje Unaachiliwa, unaachiliwa Unaachiliwa, teke anguka msaidiye Unaanguka wa saidiye, wa saidiye Shetanga anachia, anachia, anachia, anachia, anachia Ashas, be a twek, be a twek, be a twek, be a twek, be a twek. [01:25:58] Speaker C: Katika. [01:26:18] Speaker C: Jina la yesi, paka kule nyuma Peleka pumziko, kwenye akiako pumziko, kwenye kaziako pumziko. Vifungo vimeisha, struggle vimeisha. Kwachina la yesu, no more struggle, no more struggle, no more struggle. Kwachina la yesu, no more struggle, kwachina la yesu, no more struggle, no more struggle, no more struggle. Pingu zina katika. Vifundo vina katika Vifundo vina katika Magonja naondoka Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! Usi muachia ne kutesa Siku nyingine Kwa china la yesu Nimeitua mziko Nimeitua mziko Katala barakete kebala Sotele barakete kete Shatatore balakete telibara Kwa. [01:27:26] Speaker C: China la yesi, kwa China la yesi, kwa China la yesi, kwa China la yesi Vifungo vina katika. [01:27:38] Speaker C: Anachiliwa huu, kazi yake naachiliwa Mikono yake naachiliwa, baraka yake naachiliwa Kwachina yesu, baraka yake naachiliwa Kwachina yesu, chakwa keki naachiliwa Kwachina yesu, kadea bata daba yaka Lakapagadidida, lekesopagadida Rasopagadabada, ratapana, lecheseteba Ratosotaba, ketasota, ketoseke, karapataba Rako zotapata, rako dizikita, leka zotapata. Baraba di, rondo zetekete, rako zotipa, rako zetepa. Rako zotapata, baraba ya di, reto zotapata, rako parata. Shatapate, shatapate, reke zetepa, tara basate, koto zetepene, rako zotate, rako Kwa zotapata. hivyo kwa hivyo Kwa hivyo Kwa hivyo Kwa hivyo. [01:28:59] Speaker C: Ina. [01:29:08] Speaker C: Chochua, leo ndio siku yangu ya kutoka, leo ndio pumsikolambo nimekuta Nimepokea sabato yangu, nimepokea pumsikolambo Kwajina la yesu, kwajina la yesu. [01:29:24] Speaker C: Rako baso topa napa, rako baso topa teba Rako zapaka te, parada za tota Rato za teketa, rato za topa me Rato za nabada, randi tokita Leto za ketina, rato za dividio Rato, rato za di, rato, rato za dino Kepo japa, kere kizikita Rato za tepe, rato za teka Rako topa Sema te kwa jina ayesu Eneololote Milonewa Bibli wa inasema Kwaku sudi hii Mwana wa mungu Malithirishwa Miryazi haribu kazi Chai bilisi Na abari za yesu Christo wa Nazarene. [01:30:12] Speaker C: Kwa nguvu, hiri kwa ponya uota Walionewa na ibilisi, nime mpokea uibisi Kwa sababu hiyo, maari popote Ninaponewa, kwati na yesu Yei ane nionea, atia sasa Toka kwenye maisha yangu, atia biashara yangu Atia kazi yangu, atia afya yangu Toka kwati na yesu. [01:30:44] Speaker C: Atsia kazia, atsia biashare, kato bara kate, shala bara toka, peki bara teka bara Nekeduja kapada, netezete keta, rapa katu dija, netezete pekedo, raka pala maa, netozi kiko baa Natazate teta, reto sotofa, rete zeta teta, koza tereba Njutu zeti kitaba, lato zapia, leko zapia Raka pata di, lato zenetaka, jaka tabagata Rapa katu zeti teta, kento zapagata, kento zemetekota Rapa katu zeti teta, rapa katu pijakata, kento rababa, rapa kata Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:31:41] Speaker C: No more struggle. In the name of Jesus. Ni nariondoa ilo jiwe. Wali mfungia lazaro ili asichomoke. Leo hii tunamtoa. Yule tajiri naniako tunamtoa. Wali mfungia kwenye gereza tunamtoa. Kwa china la yesu. Yule mimi nilie na Asia. Na toka leo hii. Yule mimi nilie wa baraka. Na toka leo hi, ugonjwa hu, ugonjwa hu ni fleki, ugonjwa hu siyo mimi, ayamatezo siyo mimi Gozi hii siyo ya kwangu, damu hii siyo ya kwangu, chocho talicho kiuweka setani Nina kichomoa kwa chino wa yesu Toka shetani, toka na kazi zako, toka na funja kila kazi ya ibilisi hari hoifanya kwenye maisha yangu Ni naifunja leo hii, naifunja leo hii kwa kusudi hiri Mwanao mumba li viriswa, iliazi haribu kazi za ibilisi, kazi yo yote Ya ibilisi hari hoifanya kwenye biyashare yangu, kwenye majo yangu Kwenye mweri angu, kwenye kazi angu Kwa jina yesu, paleketora baranya Piso tafalia, tararaka, malataba Leku zapakutu, hituko baka Baraka sekrebela, baka tayabata Dele kwanama, leko brindakita Leku zaki, tura zata, leku zuto Leku zikito, rata, ketu teluta Jadama, ratatadi, rata, palatu, jadu Melezo linda, hepa ni seta, gai! Sotabalama, keto ribarina, hebra kata la balina Eseke teke, heba na pera, iese tani, hebra kata la balina, hebra kata la balina, hebra kata la balina, hebra kata la balina, hebra kata la balina, hebra kata la balina, hebra kata la balina, hebra kata la balina, hebra kata la balina, hebra kata la balina, hebra kata la balina, hebra kata la balina, hebra kata la balina, hebra kata la balina, hebra kata la balina, hebra kata la balina, hebra kata la balina, hebra Ni. [01:33:35] Speaker A: Kata la balina, hebra kata la balina. [01:33:35] Speaker C: Tuza hebra li kata la balina, katija Kekuza hebra leblejida kata la balina, hebra Kitaza kata la bal labrado Loto za tabalae Rato za pondikida Luto za nepelejida Jata li dikizota Rato goza diya Rato kata Rato kata Lata zidi kato Rato wana diya Tera mazondo Tere paka zote kiteto Jata nabada Laza ta Rako tota Rako kwa diya Jata paka Karo paku Jata terata Kwa. [01:34:20] Speaker C: Hivyo. [01:34:33] Speaker A: Kwa hivyo. [01:34:41] Speaker A: Hivyo. [01:34:45] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:35:02] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Wamepita marufuku ya Mungu Anything that torment you Kila kinacho kutesa Ni kwa sababu Ki meachwa Nini kwa ambia hivi Usije ukalalamika Wala usije ukazania kwa mba anadakiwa kusaidia Kwa sababu weni mkristo You need to understand Umelewa nini kuhusu yesu Ule ulewewa wako kuhusu kristo Hicho kitu ukundani kazi makita furu kuta kito Yes. [01:35:36] Speaker A: Kumbes takiu kuteseka. Mariamu asinge ambiwa na Yesu ondoe ni jiwe. Wasinge ondoe. Wangebaki tuna ujumbe wa kwamba. Ungekuwepo, asinge kufu. Yesu anasema hebi hata hakifa. I still have power. Mimi ndimi ufufuwa na uzima. Face to face with death. Anasema ondoe ni jiwe. [01:35:59] Speaker A: Wakali ondoe. Walipo ondoe. Yesu hakaita Lazaro njo huku Hakufanya kimia-kimia Halita ongea athia yako iite itoke Ongea. [01:36:12] Speaker C: Biyashara yako iite itoke Ongea watenja wako. [01:36:16] Speaker A: Waite watoke Kwanini kwa subabu? Kiritoshika hakina power That's why he said I am the life I am the resurrection and the life Nikisumama mbele ya mauti mauti na mezwa Kwa hivyo, hivyo, hivyo. [01:36:35] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:36:48] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:36:50] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo. [01:36:54] Speaker A: Hivyo. [01:36:57] Speaker A: Hivyo, hivyo, hiv Hata nikiwa nanuka kwenye point of no return, He can make me return Kwa. [01:37:21] Speaker A: Yesu yote anawezeka ana Anasema hulikuja kukitafuta kilichopotea Kinachoitwa kimepotea kwenye muri wako Hamekuja kukitafuta Na yeye ajwae madocho yote dunia. [01:37:35] Speaker C: Hi Hawezi kukikosa ata kipata Yeso meipata afya yako Yeso meipata amani yako Yeso meupata ushindi wako Sema Yeso menipata Yeso menipata Hameipata afya yangu Hameipata kazi yangu Hameipata muri wangu Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata. [01:38:02] Speaker B: Amepata Amepata. [01:38:08] Speaker C: Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata. [01:38:10] Speaker A: Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata Amepata. [01:38:22] Speaker A: Amepata Amepata Amepata Amepata Amep Kwa kazi. [01:38:34] Speaker A: Yangu mimi, Tony, ni moja tu Kuwamini Kuwamini kwamba hata mini siye faha naweza kunipa Kuwamini hata nisiye style naweza kupata Kuna paswa u mundani ipigwe off Ipigwe doubt. Ipigwe guilty. Uku kila kuji hukumu kuna pigwa. Yes. Una nakio kushindana nako hukundani. Sio kushindana na pepo nje. Hukundani. Hukundani ushindani na kinacho kwa ambia, uwezi kupata. Anakupa sababu liondoejiwe, liondoejiwe. Hukundani ondoajiwe. [01:39:11] Speaker B: Yes. [01:39:14] Speaker A: Ondoe cho choto na cho fikiri kiko kwenye muri wako, kwenye akiri yako. Kinacho kupa sababu ya kwanini uko hapu lipo. Mini kwa hapa kwa sababu nilikosea hapa. Mini kwa hapa kwa sababu nilikosea hapa. Halabla nienda kwa mganga. Listen. Hata kama hulienda kwa mganga wa kienyeji. [01:39:32] Speaker C: Hame sha kusamea na ha kuponye yeye. [01:39:35] Speaker A: Ndiyo mana wapo wale watu kwenye Biblia. Kama ule mwanamuke liyokua na tuko na damu. Biblia nasema aliteseka kwenye mikono ya matabibu wengi. Alipoishinda guilti yake. Ha kusema ha minishenda kwa waganga wakienyeji Yeso wezi kuniponya na nichukia Muingina neza kwa kubiria injili muingilisti Umenda kwa waganga wakienyeji Yeso wezi kuponya Nooo Hata kama ulienda kwa waganga wakienyeji Kutafuta msaada Yesu yuko hapa leo Kukuambia hame kusame Na yuko sahari kukuponya Hei maa Askena cho sema Yes Kwa sababu ingine Mna yapa mateso muimu Mnayapa machangamoto mwimu. mnavipa vitu kubwa mgina hiza kufunicha na sumo kabisa kwa sababu ulipitia njia hii na hii kwa hiyo unajikuto unaingia kwenye vifungo kwa hiyo umekaa kwenye akeria kwanye sababu hivi ni vifungo kwa sababu kuna mambo nilipitia hivi ni vifungo kwa sababu ni kuna afuta bangi hivi ni vifungo kwa sababu ni kuna shikima daya kulevia hivi ni vifungo kwa sababu ni mejijichanja chade hivi ni vifungo kwa sababu ni uchawi yule mama haliye kuwa natokuwa na daya miaka kumina mewili yule hasema hali teseka kwenye mikono ya matabibu. [01:40:51] Speaker A: Lakini siku alipo shinda mashaka yake Alipo sikia abali za yesu, haka sema wo Kumbe yupo mtu anetu penda bure Haliangaika kwenye mikone ya matabibu wengi Hakupata uponyaji Lakini halipotokea buwana wa sabato Manga hiko ya kaisha Haka sema nitakuenda Nishatika pindo lavazi Hakupeleka hela Hakupeleka chochote Siitaji hela yako Wala. [01:41:16] Speaker C: Yesu haitaji hela yako Yesu yuko hapa. [01:41:18] Speaker A: Kukuponya Bure Yesu yuko hapa kukufungua Bure Yesu yuko hapa kukueka uru Bure Sema. [01:41:25] Speaker C: Napokea waponyaji wangu Napokea ushindi wangu Napokea utajiri wangu Napokea amani yangu. [01:41:35] Speaker A: Nimekuambia wakati naanza kufundisha, nika sema the reason why he has to heal us, he has to bless us, he has to increase us. The reason why kwanini imani yetu lazima ituletia hivi vitu kwanza, vina vio shikiko, sababu wako ngini nazwange mnaubiriana tu tajiri, mnaubiriana tu mambwe upanyaji, ubiri kusu mbinguni. The reason why tuna vipata hivi, hili tusidia tukakata tamaa, tukio tunaisubiria safari ya mbinguni. Hata tupoja. Ili tujua tuna msubiri Ni wakweri na wawakika Yesu ni zaidi ya TDC mwanangu Yesu ni wawakweri na wawakika. [01:42:11] Speaker A: Hallelujah. Amen. Ana tuponya hii tujwe. Tuna mkojea wakati wapalapanda. Ni waukweli na wauakika. [01:42:19] Speaker C: Waki kukuliza yuko hapi. Unawambia nilikuwa na sumbuli wana uvimbe tumboni. Yesu wakawondoha. [01:42:25] Speaker A: Amen. [01:42:25] Speaker C: Yesu ni waukweli na wauakika. Wana kukuliza yuko hapi. Nilikuwa sina kazi. Saisi nimepata kazi ambapo. Sijasomea nina chokifanya. Sijafanya nina chokifanya. Sema ni waukweli. Ni waukweli. [01:42:39] Speaker A: Na uwa kika na uwa kika na uwa kika na uwa kika na uwa. [01:42:55] Speaker A: Ni waukweli na uwakika. [01:42:57] Speaker C: Tuna msubiria ni waukweli na uwakika. Since tu sio kuwa na mitaji mkubwa, tu na miriki mabiashara ya naeweweka. Ni waukweli na uwakika. Pedira niako high five mambia yesu ni waukweli na uwakika. [01:43:09] Speaker A: Kika. [01:43:12] Speaker C: Hey, hallelujah. [01:43:13] Speaker B: Amen. [01:43:15] Speaker A: The reason why ni lazima atuponye, ni lazima atubariki. Unasikia? Una msubiriaje yesu wa kuchukua parapanda na anashindwa kutokea kwenye jambolako la sasa. Uwakika wakwamba ata kunyakuwa. Usiaone matesto ya siku za mwishu. Kwa sababu ato wengine wawelei kwanini tunanyakuliwa. Tunanyakuliwa kwa sababu ya mpinga kristo. Tunanyakuliwa kabla ya mpinga kristo kuyachiliwa. Kabla uwaribifu wa mwisho kwa chiriwa kwa iyo, saa itakapo fika ya mungu kumfungulia uwe muaribifu wa mwisho. Atakapo fungulia wa Iblisi. Ili ya utawale ulimuengu. Hawezi kutawala wakati kanisa ripo. Kwa sababu as long as Jesus is here, devil cannot rule. [01:44:05] Speaker A: As long as Jesus is here, devil cannot rule. [01:44:09] Speaker B: Yes. [01:44:09] Speaker A: So, kanisa ni yesu ni kichwa na sisi ni mwili wake. [01:44:16] Speaker A: So, devil and Jesus cannot rule in the same place. That's why one of him must either. [01:44:23] Speaker C: Get in your body or get out. [01:44:26] Speaker A: Ilieye atawale ndani yako, lazima moja atoke. Mabwa na wawili hawezi kutawala ndani ya same moja. [01:44:36] Speaker A: Eh, naskia rahamtu misho wabwana. Mmoja lazima hatawale, mmoja hondoke. Ulimwengu huwe sasa. Sheetani hajapewa full authority ya kutawala. Hatawale kwa sababu kanisa lipo. Ndiyo mana pepoli kiingia kwa mtu na zima. Kwa chino yesu, toka. Pepoli natoka. Halina mamlaka ya kudumu milele. Kwa nini? Kwa sababu yesu yupo inasasaparapanda itakapolia Yesu atalichukua kanisa lake Kwa hiyo kanisa hipo dunyani na yesu hipo dunyani Now devil will be given full cause Ndipo hapo kutakuwa na kiliyo na kusagameno Mateso yataanza dunyani Mateso yataanza dunyani Wato yataanza kuteseka dunyani Kwa sababu the ruler of this earth now ni shetani But for now Kwa nini tu namkemea? Namkemea because his time is not here wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati. [01:45:57] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo. [01:46:02] Speaker A: Kwa hivyo. [01:46:22] Speaker A: Ndiyo mana ya mpasa kila mtu, hampokei Yesu Christo, awe buwana na mokozi wa maisha yako. The reason why ni muhimu kumpokea Yesu awe buwana, kwa sababu andakiwa kuwa mtawala. Buwana, the Lord. He should be the Lord. Asipo kuwa buwana, manake deliberately umeruhusu mbuwana mwingine kuwa ya tawala maisha yako. Kwa hiyo, wokovu ni lazima. Sio kwa sababu tunagopa moto Wokofi nalazimu kwa sababu hataki kitu kingine kitu tawale Hataki mtu mwingine hatu tawale Hataki bwana mwingine hatu tawale Kwa sababu yesu wa kiwepo Yesu wa kiwepo Shetani ya mairishu wa kazi saki Natamuka kwa jina la yesu Yesu yu pondani ya nyumba Hana sema alithirishu wa ilia ziaribu kazi Koyo kama kuna operation za IBC ziko zinaendelea Kwa kuwa yesu wa metokea Zina simama gafu Sema kazi zote za shetani kwenye muri wangu zime sima misho. [01:47:23] Speaker B: Zote za shetani kwenye muri wangu zime sima misho. [01:47:24] Speaker A: Zime simama. [01:47:26] Speaker B: Zime simama. [01:47:27] Speaker A: Haya ni nayo kuambia uyaseme. Usiaseme tuko saa pitika. Sema niseme. Sema kutokea ndani ya muri waku ukiwa umea mini na kuelewa. [01:47:34] Speaker C: Yes. [01:47:37] Speaker A: Eta mwenzele mina sikia rai kinacha kifanya hapa. Sikama nyingi mnaelewa. So, hatuombi from the pressure point of view. We pray from this understanding. Kwa mba chochote kina choendelea kwenye maisha yangu. Kama kuna mkwa mohote. Sio mungu anetaka minikuame. Mkwa mohu, sio kazi ya mungu. Kwa sababu hiyo, alieweka mkono na hondoe mkono wake. Nitawasha moto paka utotokea. [01:48:07] Speaker A: Tunaposemaga hivi, nina kuwashia moto shutani. Toka, akirimwako usiwaze moto wa mshumaa. Usiwaze moto wa kiberiti. [01:48:15] Speaker B: No. [01:48:16] Speaker A: We wazatu, ukiwita moto, mtu hata uwona moto. Hata usikia moto. Because rohoni, hatuitaji kuleta kitu tangibility. We can give you the feeling of it while it's not tangible. [01:48:30] Speaker B: Yes. [01:48:31] Speaker A: Yes. Yesu Christo alichikuwa maji. Haka yapeleka kwa mkua meza kwenye yarusi ya kana Maji Bibi hiyo nasema hivyi Ya kawa na latha ya divayi Haya kugehuga rangi Hila maji ya kawa divayi Haya kubadilika rangi Kwa manaki they were given the filling of wine While it was still water Maybe that is too hard So I don't have to bring a right certificate When I arrive there Na imani yangu, yoyote atakea suma kile cheti. He will give me the feeling of the best. [01:49:13] Speaker C: Changing. [01:49:19] Speaker A: Water into wine. Akiri yako isiwaze eti maji ya libalika kuwa rangi. Biblia yameandika hivi waka wambia yajalize ni mabalasi machi alafo waka sema chota maji pereka kwa mkua mezi Biblia yasema hivi alipoyanywa yale maji, hajiaandika alipokunyo hile diwali, alipoyanywa yale maji. [01:49:44] Speaker A: Naye mkwameza alipo onja divayi au maji? [01:49:49] Speaker B: Maji. [01:49:50] Speaker A: Yes. Mkwameza alipo yaonja yale maji. Yaka waji? [01:49:54] Speaker B: Yalipata kuwa divayi. [01:49:55] Speaker A: Mdomoni. [01:49:56] Speaker C: Yes. [01:49:57] Speaker A: Aya kupata kuwa divayi kwenye glasi. Yes. Arrive to the place and everything will. [01:50:04] Speaker C: Change for your good. [01:50:05] Speaker A: Yes. [01:50:08] Speaker A: Yes. [01:50:11] Speaker C: Yes. [01:50:15] Speaker B: Yes. [01:50:16] Speaker C: Hallelujah. [01:50:17] Speaker A: Yes. [01:50:21] Speaker C: Yes. [01:50:21] Speaker A: You may think in your mind that maji aligeuka kwa divi. Alipokunwa hale maji. Kwa hivyo, mpaka na hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:50:38] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:50:42] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Asijuwe ilikotoka hivyo, lakini watu mishu waki walijua wale walioyateka yale maji Jamaha likuwa ajui hiv hii divide metokea wapi ila wanjama wanajua biza, hii haya ni maji Kwenye masa, hii muna divide tamu, wasikari masangana hii hii si maji, hii maji Saa inakuja Amen Watu watasema kuyusi tulisoma nayo Yes. [01:51:16] Speaker C: Kitatokea wa sito kitarajia Kule nje sikia minayako na sema kitatokea wa sito kitarajia Jana wali pima wali kuta kansa Kesho kienda waki pima wanasema ni nini hiki, ni nini hiki, ni nini hiki, hallelujah Sema nilikua na yesu Ayege uza maji Kuwa divi. [01:51:46] Speaker A: Kwa staili hii, utakaa nyumbani kwaku, uangayike, ushindo kupika eti kwa sababu gesi imeisha. [01:51:57] Speaker A: If. [01:52:03] Speaker C: I have understood that, nothing will stop in my home. [01:52:10] Speaker C: Mambu ya itaendelea kama hakuna kilicho isha Vitu vitaendelea pama hakuna kilicho isha Paka itakapo kuja hela nyingine Nasema hivyi Kabwa ni kujaa unga Unga ulikuwa ni ule ule Paka mfua iliponyesha Hallelujah Iri. [01:52:37] Speaker A: Isije ekaonekana Unakula kwa sababu ungo mejaa Unekane unakula kwa sababu buwana yuko hapo Neno. [01:52:46] Speaker C: Riko hapo Ili usiyo kasema tunakunya kwa sababu divayi ni nyingi Ntaendelea kusema hithi. [01:52:53] Speaker A: Tunatoa maji pale ya kifika kwenye glass. [01:52:57] Speaker C: Ya mekua divayi Kwa sababu kuna mgeni muarikuwa mmoja Chinalaka na ritu wa yesu. [01:53:06] Speaker C: Kuna mgeni muarikwa mmoja Jina laka naitwa Yeshu Muarike kwenye biyashara yako Hatageuza mambo Muarike kwenye iofya yako Kuna jambo nitageuka Muarike kwenye ishu yako Something is about to change Hallelujah Mgeni. [01:53:29] Speaker C: Muarikwa Mgeni muarikwa Mtoto waanti mmoja Tume muarika kwenye ishi huli Bivayi ipoisha, sherea ikusmamba, MZ hakutangaza jamani, samaani hii, vinyoajidi vime tuishia, nomba tuishia hapa, yesu wakiuepo bati haishi, yesu wakiuepo chakula hakiishi, yesu wakiuepo kesi haishi, yesu wakiuepo mela haishi, yesu wakiuepo azi haishi, uzima hauishi, hallelujah. [01:54:06] Speaker C: Say I will never be poor, Kwa hivyo. [01:54:19] Speaker A: Hivyo, hivyo. [01:54:23] Speaker A: Hivyo Hai ku niambia mimi kama mikate mitano na samaki waliongezeko walikua wale wale. [01:54:35] Speaker C: Ila walikuna watu elifetano Yesu wa kiwe po, mtajia witaji kuongezwa, siitaji mkopo mwingine, muujiza utatokea, muujiza utatokea Sema buana ni fanye muujiza, buana ni fanye muujiza. [01:54:56] Speaker A: Yes, wanasema. Wana mambia, buwana, waage watu wendo katafte chakula. [01:55:03] Speaker A: Yes, wanasema, wapeni nyinyi. Wanasema, hatuna achochote. Isipokuwa mikate mitano. Yes, wakasema, leteni. It matters a lot. Who do you give your matters? Wengine mnapeleka matasenu kwa wajomba. Wengine mnapeleka matasenu kwa daktari binguwa. Wengine mnapeleka matasenu kwa marafiki. Wengine mnapeleka matasenu kwa mabibi wenu. Ila yeso li wambiwa wa mbili teni Akaitua ile mikate mitano, minga hapi? Mitano Na samaki wawiri Aka tazama minguni, see? Hau tazami kwa watu Hau tazami nani upo mgini? Hau tazami kwenye phonebook? [01:55:48] Speaker C: Yes Hau tazami kwenye whatsapp? [01:55:51] Speaker A: Yes Aka tazama wapi? When you are in the point of no return. When you are in the point where you don't know what to do. Tazama wapi. Aka shukuru. Mambwa ya eleweki lakina asante buwana. Asante mungu. Hii struggle haita kuwepo mindo buwana wa Sabato. [01:56:14] Speaker C: Hapa watu wandegewa kupu mzika. [01:56:16] Speaker B: Yes. [01:56:17] Speaker A: Aka shukuru. Hasema ile mikate. Aka wapo anafuzi wake. haijasema iliongizeka hile hile mitano haka wapa wanafunzi wake wawandikia watu na wale samaki wangabi? wawiri naomba usome pale wangabi? wawiri waliongizeka wakawa 80? hapani deya, anasema aji? wale wa samaki wawiri haka fanyeji? [01:56:41] Speaker B: Haka wagawea wote next verse wakala wote wakashiba samaki wangabi? [01:56:46] Speaker A: Wawiri mikate mingabi? mitano mtu hakuniambia ni. [01:56:54] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo. [01:57:04] Speaker A: Kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, Ndoto yako itimie. [01:57:15] Speaker C: Anzia kwa pale pale. hivyo, Yei anechua mashariki na magaribi na kasikazimu na kusi. Yes. Anayomwa kutolea kinajofuata. [01:57:24] Speaker A: Amen. [01:57:24] Speaker C: Sema atuwa inayofuata yei ndo wanajua. Atuwa inayofuata. Sema baba nimeanza kwa imani. Baba nimeanza kwa imani. Atuwa inayofuata weo unajua. Atuwa inayofuata weo unajua. [01:57:34] Speaker A: Ukiyomba na mnayi. Baba katika jina yesu. We don't have money here. Atuna ela. Niniwewewewewewe wewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewe. [01:58:09] Speaker A: Kwa hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho. [01:58:18] Speaker A: Hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, Na mamba itarejua njibayana ya mambu hivyo ya sionekana. I know it mwish will be here. I know it will happen. So, tofauti yangu na wewe ni hii. You pray to seek. Unaomba ukiwa na tafuta kama kipo wa kipo. Kuhuombi kwa wakika. Nimi nikienda kwake, naomba nikiwa najua mzigo hupo ni mewona. [01:58:59] Speaker A: Kwa hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu. [01:59:10] Speaker A: Hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa Mungu, hivyo kwa M Unaseme mungu, naomba iyo ya blue Amen Unapoenda. [01:59:40] Speaker A: Kumomba mungu Kwenye akiri yako Usiwe kikwamba meenda kumomba empty vessel Alafu itafute inipe Unapoenda kumomba mungu, ni hivi Unaenda yadi Useme baba naomba gari mungu, naomba iya blue Amen. [02:00:01] Speaker A: Are you getting it? Are you getting it? Are you getting it? Ndiyo manlazima mubiri ane kusaidia. Ukipata mchungaji ane kupenda. Mchungaji yambe haoni shida kukupa siri zake. Mchungaji yambe haoni tabu wewe kuinuka kuliko yeye. Mchungaji yambe moewake unaunaraha watu waki kufanikua. Hata kuambia hivi, chakwanza kabisa chakushulika na chum, shulika na guilty. Iri ujione unastahili. Kwa sababu unaweza ukaona kabisa Kwa mwanatikia wa kupokea kitu pale Anaweza hakajia mgonjwa mbele yetu Tuko watumishu wawili Mmoja, watu hoitu mekua mgonjwa huyu, mmoja Mwingina inda kumomba Mungu atoe uponyaji Na mwingina nasema hivi, ni mewona uponyaji wa huyu ndani ya msalaba Kuyo Mungu ni naushusha uponyaji waki na mletea uponyaji waki Ni nani kati yetu wawili atake jibio na Mungu Kwa kupigwa kwa kesis tumepona, kwa hiyo teari nimeona mgu wangu mpia pale, nimeona adamu yangu mpia pale, nimeona tumbolangu jipi ya pale, nimeona mshifa yangu ya adamu mpia pale, kwenye msalaba. Kwa when I pray, siombi kana kwa manduru tunatafuta mungu wafanye. Lakini wapendwa wengi wakienda kuuombea wagonjwa wao Ndugu zao, wanaenda kubembeleza mungu Mungu tunahomba, baba ukafanye, ukatende Mungu jee utafanya, mungu tunahomba umsaidie Ni kama wanabatisha, ni kama akipo Kwa mungu ajibambane pambane, ajibambane pambane, akitafute, ampatie Harafi mungine nakuja pale, asema hivi Mimi ni meona, miya kefmini lio pita, ulifazi hii kitu kwapo Kwa kwenye akounti yake, uyu kuna uponyaji So father, I download this Kwa hivyo, kwa hivyo. [02:01:46] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:02:03] Speaker A: Wambathe wa Tanzanio wangesema, wangesema yule mchungaji ya najifanya ye nduo Yesu. Peto wanezema tutiza hame sisi. Yani hivi kunyaibada hia leo. Mia nambia hivi. Oya, acheni wasiwasi. [02:02:17] Speaker A: Niangalieni mimi. [02:02:21] Speaker A: Alafu ni wambia hivi nilichonacho nilichoni wabacho alafu ni wambia hivi nilichonacho nilichoni wabacho alafu ni wambia hivi nilichonacho nilichoni wabacho alafu ni wambia hivi nilichoni wabacho alafu ni wambia hivi nilichoni wabacho alafu ni. [02:02:29] Speaker C: Wambia hivi nilichoni wabacho alafu ni wambia hivi nilichoni wabacho alafu ni wambia hivi nilichoni wabacho alafu ni wambia hivi nilichoni wabacho alafu ni wambia hivi nilichoni wabacho. [02:02:45] Speaker A: Alafu ni wambia hivi nilichoni wabacho alafu ni wambia hivi nilichoni wabacho alafu ni wambia hivi nilichoni Washirika wabacho al wangu watafunana na washirika wawu kuwe! [02:02:55] Speaker A: Tungi tungweli! Tungi tungweli! Sasa mnaeza mkelewa kwa nini wanachukia. Kwa sababu shetani ya najua. Awa ndo siwapati tena hawa. Ndiyo siwapati tena hawa. [02:03:11] Speaker C: Ndiyo siwapati tena hawa. Sisi ya tutafuti athia Tumeyona athia kwenye msalaba tunashusha Sisi ya tutafuti kazi Tunajua kazi zetu zipo tunashusha Sisi ya tutafuti fetha Tunajua zitaari ipo tunashusha Ni kuongeze cha ajabu zaidi Tunae buwana wa sabato Alifanya kazi siku sita Alia kikisha matunda yako bustanini Alia kikisha barabara zimesha tengenezwa Alia kikisha vitu vyote vipo Ninafanya kazi kutokea kwenye siko ya sabato Kutokea kwenye pumziko Kwa maneno haaya, kazi zote zimecha fanyika Iyote alimaliza pale Calvary Alleluia Kwa msalaba wake sisi tumepona Alleluia Kwa maneno ya ayo afya yako una yotayari Piyashara yako una yotayari Uzima wako una otayari Chukua afya yako Chukua uzima wako Chukua furusa zako Karika jina yesu Kafanikiwe sana Kaindele sana Kapige atuampia Hata wewe katatamaya kuishi Miaka kuminatano ya ziada hiko mbele yako pokea uzima kwenye muni waku pokea afya jema leo katika jina esu mlango orio gonga mdamrefu ni ko hapa kukwambia umefunguka umefunguka umefunguka vifungo vimekuachia pokea amani ako sasa No more stress my dear. No more stress my love. No more stress. No more stress. Yes. My brother. Yes. Yes. [02:05:06] Speaker C: Ukisoma. [02:05:35] Speaker A: Waebraniya Surah ila kumna moja, wana wa Israel walipita katkatia machi, katkatia bahari, kama nchikavu. Tafsiri yake ni kuamba mahari haiku kawushua. Walipita katkatia bahari, kama nchikavu. So in a real sense, bahari haiku kawushua. Ila macho yao ya libalilishua. [02:06:04] Speaker C: Macho yako ya tabadilishwa. Ulizoea kuona asara kwenye biyashara yako. Gafla, everything is changing. Hai macho ya kibadilishwa, kisicho wezekana kinaanza kuezekana. Pale pale ambapo mnaona hapa wezekani. This time macho yamebadilika. Ya ndani na ya nje. Wengine woto naugopa kuinje, unambia nipisheni, nipisheni. Take it in the name of Jesus. [02:06:35] Speaker A: Kuna wengine tumewatia I just dropped a. [02:06:40] Speaker C: Bomb there Suddenly the Hiroshima in Nagasaki. [02:06:44] Speaker A: Happened here Let me drop it little to your level Hebrews chapter number 11 Anasema kwai man Sio kwa chochoti Sio kwa maombi Sio kwa sadaka Sio kwa utakatifu Sio kwa uongo Sio kwa utaperi. [02:07:05] Speaker A: Kwa imani, wakapita kati ya Bahari ya Sham Kama, neno kama Manake msika hupo Hila mnabita kama hakuna kitu Utapita kwenye. [02:07:16] Speaker C: Uo masikini Kama haupo Watasema metoke kwenye nyumba ya watu wa siyo na hela Kapata wapi utajiri hui Kapata wapi kufanikiwa hui Tumezoma nae shule modya Tumezoma nae chuo kimondya Kapita pitaje kufika pare Tunipita pare pare mlibo kwa manyingi Pare pare walipo kwa mawawu, sisi tutavuka Ukonzo ule ule waliwa uwa baba zetu, sisi tunavuka Kitu kila kila kihitia uwa ndugu zetu, sisi tunapita tukiwa hii Anasema watakula dhia kufisha, thina wathisha wengine, lakini wawa hita wadhuru. [02:08:08] Speaker C: Kwa hivyo, tunataka kwa hivyo, tunataka kwa hivyo, tunataka kwa hivyo. [02:08:20] Speaker C: Tunataka kwa hivyo. [02:08:31] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [02:09:01] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo pamoja na kwamba meteseka kwenye mikono ya matabibu wengi yetu ina hatu hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [02:09:26] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Aliposikia hivyo hivyo hivyo abari za yesu. Haka hivyo hiv sema ni takwenda ni tashika pindo labazi laki. I don't care where I got the HIV. Ni takwenda ni tashika pindo labazi laki. I don't care how I got it. Ni takwenda ni tashika pindo labazi laki. Piria sema na msiba wangu utakoma. Na msiba wangu utakoma. Anaitwa yesu mkomesha msiba. Yesu mkomesha msiba. Kwa. [02:10:01] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa. [02:10:22] Speaker A: Hivyo, kwa. [02:10:24] Speaker A: Unajua mimi, nini msumbua sana babangu. Haka niachia la ana. Kwa hiyo sasa suwezi kufanikia wa chichoti. [02:10:33] Speaker A: Kwa hiyo sasa suwezi kufanikia wa chichoti. Kwa hiyo sasa Kwa hiyo sasa suwezi kufanikia wa chichoti. [02:10:34] Speaker C: Kwa hiyo sasa suwezi kufanikia wa chichoti. [02:10:34] Speaker A: Kwa hiyo sasa suwezi kufanikia wa chichoti. Kwa hiyo sasa suwezi kufanikia wa chichoti. Kwa hiyo sasa suwezi kufanikia wa chichoti. Kwa hiyo sasa suwezi kufanikia wa chichoti. Kwa hiyo sasa suwezi kufanikia wa chichoti. [02:10:48] Speaker A: Mungu. [02:10:55] Speaker C: Anamambia Musa Unaria nini? Musa akuria kwa sababu ya bahari Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:11:11] Speaker C: Kwa hivyo. [02:11:16] Speaker A: Kwa hivyo. [02:11:22] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, kwa kwa hivyo, hivyo, kwa. [02:11:30] Speaker C: Hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo. [02:11:30] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:11:40] Speaker A: Hivyo, hivyo. [02:11:43] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:11:47] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:11:50] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kinyesitake chooni, hivyo. [02:11:55] Speaker C: Yoyote teke kukumbushia jana yako, hivyo, femu yake flash! Flash! hiv Yoyote teke kuweleza jana ulikuwa flash! Yoyote tekewambia jana ulizinu flash! Ninaangalia mbele, nikitizamba hile mede ya thawabu, nilio wekewa na buwana Anasema sio kwamba nimekwisha kufika, au nimekwisha kamirika Kamo, ni msinipa ushauri kama dono nifika mwisho I'm still a boy, I'm still growing, come on baby, I'm still growing Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo General, commander, rejoice for your future. [02:13:11] Speaker A: Kio kia nafambia kwa ni unohongea kama mstafu Hei unawaza kaa usha fika Pa ulo wakati wawuzea nasema siyo kwamba ni meesha fika Anagambia nakaza mwendu Kukaza mwendu manake nayo kila sababu ya kukata tama Lakin nakaza mwendu Nayo kila sababu ya kuzulio ni sendele Lakin nakaza mwendu Maneno ni mengi Majungu ni mengi Wanafiki ni wengi Lakin nakaza mwendu Nakaza mwendu Nakaza. [02:13:35] Speaker C: Mwendu Ini fiki ili ni pate kushika lile ambalo kwa jiri yake ni meshikwa na Christo Kuna jamba ambalo, Christo ameni shika kwa jiri ya hilo Anasema na kaza mwe mdo, ili ni pate lile ambalo, Christo ameni shika kwa jiri ya hilo Watu hawa na chako kupa bro, Christo hawa na chako kupa Na Yesu yuko mbe, anagambia keep coming, keep coming, keep coming, keep coming. [02:14:05] Speaker C: Ukiona wana kusema sana, uambia hata hivyo mini mtoto kwa Yesu Badu nasimama dede Mtoto wakiamguka, au mchapi, mtoto watianza kujifurza kutembea Unamtia moe, unambia keep coming, keep coming, keep coming Ulio ya piti ya yalikona kusaidia kujua kutembea Ulio ya piti ya yalikona kaza miku yako. [02:14:30] Speaker C: Kwa. [02:14:44] Speaker C: Hivyo. [02:14:49] Speaker A: Na Moses, na Moses hivyo kutoka kwa hivyo na kutoka kwa hivyo na kutoka kwa hivyo na kutoka kwa hivyo na kutoka kwa hivyo na kutoka Una kwa hivyo na kutoka kwa hivyo liona vumbi na na kutoka kwa hivyo na kutoka kutoka kwa hivyo na kutoka kwa ulotufata? hivyo na kutoka kwa hivyo na kutoka. [02:14:59] Speaker C: Hivyo na kutoka kwa hivyo na kutoka kutoka Una kwa hivyo na kutoka kutoka. [02:15:00] Speaker A: K hona fitu vinafutukimbiza? Mbele kuna bahari. Unaanza kumukumbusha Musa. Mistry hako kuwa na makaburi. Zamani lukwa mtuto mzuri kweli. They don't love you. They don't want you to grow. Nwaki ukweli ukweli sukama napenda sana ulivokuwa zamani. You are a threat when you grow. Watu wa wakui kwa kukaa chumbani nani? Mtoto wa naikaa kitandani masaa yote. Wezi kujifunza kutembea. Mtoto waliatembea, atembea, adunoke, atembea, adunoke. Ukikosa makovu, ujajaribu mambo. [02:15:38] Speaker B: Yes. [02:15:39] Speaker A: I'm glad for my scars. Because it shows nilikuwa mtundu sana. Now, mtu wanataka wendele kubaki Sunday School. Anakutakea mema hui. Huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo. [02:16:00] Speaker A: Huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, huyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, hu kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:16:26] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [02:16:29] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:16:36] Speaker C: Kwa hivyo. [02:16:38] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Naomba ukumbuke, ane fika mbali ni wewe, sio waho Kwa hiyo ukifika mbali, tafsiri yako umewaacha Wenye wako pale pale, ukiwa hapo na una pambana na mna ii Wanasema, I say kwa bidi ii, wewe utafika mbali Ndio unaendelea hivyo? Wenye wako hapa hapa Kwa sababu haona unachofanya Ukienda kulasa, ha, anajihona mefika mbali Ni nyingi donikuwa mnasema nitafika mbali? Nyingi onye mnijua nitafika mbali? We will never go down. [02:17:09] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:17:17] Speaker A: Hivyo. [02:17:29] Speaker C: Kuweka jwela msingi kwenye nyumbayako, kwenye bangalulako Mimi ndiyo nitaweka wakufugari yako Mimi, Mimi, ndiyo nitabariki kiwanja chako Kukia unaanza tofolla kwanza kwenye msingi wako I will be there Mimi ndo ni tabariki ndawa yako Mimi Mimi ndo katoto kako kwa kwanza mtakawekea mikono Mimi ndo ni tabariki maisha ko Mimi Mimi ndo ni takunya kukuambea pale ofisi ni Wataka po kuteua kwa mkurugenzi ni Mimi Mimi ndo takunya kubariki hile ofisi ni. [02:18:02] Speaker A: Mimi I'll be there I'll be there Let the rain rain, let the storm come I'm still in the ark baby Tell your neighbor we are floating, we are floating We are floating my dear Mambia lako ya floating maniga Hawa kuia kwa sababu ya bahari Wali ria kwa sababu kilicho kwa kina wafuata nyuma Kwa sababu ya bahari biazima wali pigia kambi pale So they were okay kukaa ufukweni You know, bitch, it's exciting Walikuwa ufukweni wa bahari So it was okay Mungu kumbia liweka pati wapu mziki tuka da kachachi Mungu alipoona wanaanza kuzoe ya ufukwe. Alipoona wanaanza kuzoe ya ufukwe. Haka zema, atcha ni wachituwe. Farao haka wana kuja na jeshilake. Hakiwa wana kuja na jeshilake, waka anza kulia. So they cried when they remembered the past. They cried when they look at the mess they caused on the past. Past is there to remove your strength for the future. Past is there kukuondolea ujasiri wa kuuomba kubwa lambeleni. Past is there to reduce your speed. There is a reason why eyes are not at the back. Komwe. [02:19:14] Speaker A: Mwambe nako maisha atu yafati hivi, tunayafati na komwe. [02:19:19] Speaker A: Ni komwe kwa komwe. [02:19:24] Speaker A: Gori hatu mpigi kisogoni Apa Ni kwenye komwe, lenga komwe Maisha uyavizi Maisha unayafwata ya kiwa na kuangaria Na sema hivyo utafanikiwa sana patina Yes! [02:19:39] Speaker A: Uwe utakuwama uwe? Utakuwama? Utaferi maisha? [02:19:45] Speaker A: Haaa, unajua Shangazi yangu nilimkosea Haka nitamkia, sitaolewa Hakimaliza kuongea, nasema shangazi ulitamkia yupi Maachangamoto ya mimi ni kua wili. [02:19:57] Speaker C: Kama. [02:20:03] Speaker A: Ni alie pita, ni kweli ya hata olewa. Lakini alie ndani ya Kristu. [02:20:11] Speaker C: Ha mekua kiumbe kipya, ya kali ya mepita Including maneno ya shangazi yake Including maneno ya mwalimu wake Including maneno ya daktari wake Including maneno ya lio mwacha Yule blazer yule sister yule yule yule yule yule yule yule yule yule yule yule yule yule yule yule yule yule yule yule yule yule yule yule Kwa yule yule yule. [02:20:37] Speaker C: Yule yule hivyo, yule yule yule yule yule yule. [02:20:56] Speaker A: Welcome to Sabbath. [02:21:01] Speaker A: Alichu kia ngaikia, Christo, uwe utakiu kia ngaikia Ninasikia ndani ya roya miseme msimu mpio mkuja And please, take it person Haya ndo utakayo ya sema Tangu siku ile siku ugwa tena Tangu nipo uthuria ile ibade na piti siku ugwa tena Ma shaka ya mewondolewa Ma teso ya mewondolewa Give me that voice again I still see some things to extract Walipita katikati ya bahari ya shamu Kama nchikavu, kama nchikavu Aduia walikona wafata nyuma Kwa imani, haja sema kwa maumbi Kwa imani, wakapita kati ya Bahari, ya Shamo Kama katika nchikafu, wamistri walipo jaribu kufanya vivyo Kufanya vipi? Kupita na wenyewe Kwa yo maji, unajiwa tunazima hivi? Kwa wamistri, palivo kuwa pakavu, munga kashusha magia kulia, magia kutosha No, wawakia wanaingia, wanatumbukia, hiyo pwenezema wakatoswa Unatosa nini? Sikitu kiko ndani ya magi ya nakuja. Afno chubuli. Kwa wale wakawa nakuja, wanajiaa ndani ya bari. Hila waona watu wanatembea ndani ya magi. Waka seme vimbona wale natembea ndani ya magi? Do you see the complication there? Sasa ukielewa hiyo, utelewa miujiza mingi tunaifanja. Hiyo inaeleweka? [02:22:21] Speaker B: Yes. [02:22:22] Speaker A: Ngoja kwanza, unaelewa? [02:22:23] Speaker C: Yes. [02:22:24] Speaker A: We umeelewa? Yani iwaze bahari ya hindi, iwaze koko. Alama za mfi, waka pita kwenye hile bahari. Kama nchikavu kwa hiyo, muanishi ana waona wana pita kwenye bahari. Do you know bahari ya hiku kawuka? [02:22:39] Speaker C: Yes. [02:22:40] Speaker A: There is no verse in ayo sema alikawusha bahari. Yes. Sisi ndo tumetunga. Biblia zeno za kwa DC wise. Kitu kikubwa kina choaribu mafunua ya Biblia. Kwa yowewa unayelewa biblia kutuwa kwenye mkanda wamusa Kwa kili yako, yote ni ule mkanda ulivowekwa Ndiyomana leo hii, ukiwambia watu kuhusu miujiza, hawelewi Kwa sababu anawaza, zamani ilibili mungu wakawusha kwa zabahari, ndo wakapita Hatu ukiwasikiza watu lukua ratitea juu zacha Mungu zabahari alikawusha zabahari, haku kawusha It is written there Naona cheche kuna watu wanataka kuruidi nyuma siku walio kahuka Siku baari lio pita Nenda kutoka 14 Kutoka. [02:23:18] Speaker B: Sura 14 Kwanzi ya mstari wakumi Nenu wa mungu nasema Hatta farao alipokaribia wana wa izweli Wakainua macho yao na tazama wa misli wana kujia nyuma yao Okay. [02:23:31] Speaker A: Walinua macho yao na tazama wapi? Nyuma yao Wa misli wana kujia wapi? Nyuma yao Kwa kilicho wafanya wa ogope ninini? Walicho kiona nyuma Wali chokiona nyuma, sio wali chokiona mbele So bahari ya ikuwa inawatisha Kili chokuwa inawatisha ni pasti zao Watuwengi mna shinwa kuomba mamma kubo kwa ujesini mbele za mungu When you remember you are past Muna kumbuka pasti zenu, kuna swa hii Mungu hata nisekia kweli Dio mana yeso alikuja Hii hatuondole maisha ya past Lewa hii itafadhali ukoka mpoke yesu Hatakupa amani ya moyo Mfano. [02:24:11] Speaker A: Mfano, kaka Donut, umekutana na bebi wako. Ndiyo umekutana, umependa ana. Weo umependa kwa wakati ule uleo muona. And then, anakuja mtu. Unamjua weo? Hakuna mtu anekushawishi usiende na mtu mahali kwa kutumia kesho. Wote wanakuwelezea past ya mtu. [02:24:36] Speaker B: Yes. [02:24:37] Speaker A: We umjii vizuri. Mina umjii waa. Aliwaya kufanya hivi. Aliwaya kufanya hivi. Aliwaya kufanya hivi. They are all explaining to you what he did on the past. Angalia ulimuacha mkaka watu mzuri. Kwa sabi ya stories hakusikia. Bia nsema wakainua macho ya otazama, farawa nakuja nyuma, wakao gopa sana. Cheche hameungeza hapo kitu, hamba chini kwa sijakio na mimi. Wakao gopa sana. Everybody, chetani anajua. If God will give us chance to see our future, Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:25:25] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo. [02:25:32] Speaker A: Hivyo, Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv hivyo, hivyo, hivyo. [02:25:52] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo Ni kama tu ya kale yanapita Otherwise, hakuna sababu ya kukoka Kama bado leo hii, tutenderea kuhubiriana na kuambia na hivi Kwa sababu jana ulikosea, wachatuvunja kwanza cha jana. [02:26:28] Speaker A: Akuchukwe, akulete hapa kwa leo. Hili leo na pinyatu kuchanganye upako mwapiri. Hili kukutoa huku. Jesus finish it all. You are in the day of Sabbath. Mwame yako ya kari ya mipita ha. Mwame yako, kwanini kuniulizauliza mambo yangu ya jana na juzi? Na nikupe sasa stari. Mausiano yoyote. Afu ni nisema sitafuta kuzi mzia ya mama. [02:26:53] Speaker A: Mtu yoyote ukiingia nae kwenye mausi anu Kila saa andaa kujua Ehe Ehe Ehe Yule mwene ume wako yoko wane Mwaka juzi uwe We wa nini? Niambia Niambia, ma-exes aku waliku waji Nipe sababu ya kuachana nao Kwane omegi andaa kuniacha Come on! Tukipatana Tupatane Bada kupatana Uwate tuingenda niya Christo Mbele Tembe Changa moto yenu nyingi Mnaulisana sana jana zenu. Hii, mkikuwa zolo sikevi. Ndiyomana liondoka. Mtu yote fatafata mambu yao kwa nyuma is a coward. Let me tell you something. I know something. You know, one day Jesus told me, the reason why I don't give up on people, because mimi sinatatizo la, latatizo lao. Ye ni Yesu. Kuna kauli yangu napenda wa kusema hivi. Yesu onatueza. Ye ni Yesu sisa tumsumbui kichwa. Wanao kukatia tamaa wewe ni kuamba Hawa yui wata kubadilisha, badilisha aje Lakini yesu waje kukatia tamaa kwa sabu Anajua uwezo watu wakukubadilisha Yeah, now! Yes The reason why ali kubloku yule data Ni kwa sabu alijikatia tamaa Hanacha kukubadilishia Bro, umenyelewa blaza? Spate presha mtuwa mungu Ndani ya Yesu kuna kila kitu Ndani ya Yesu kuna asi kusumbwe Ndani ya Yesu kuna kila kitu Ndani ya Yesu Hakikisha ukondani ya kristo Ukingia ukondani ya kristo Ya kare ya mepita Chukwa mwingine, ya mekuwa mapi Ha mambo zane, ho ho ho, ha meni acha Ni nabili tunufuminie, nikai vivi Wewe, wewe odewa wewe Ujiane unanzia stini kwenda kuna asi kusumbwe Ndani ya Yesu kuna kila kitu mbele Mambo ya unalubaini, uzaya minajitunza Mpaka atakapu kuja buwana, wewe buwana wewe We ingia ukondani ya kristo Alleluja Mge okey, mambia Hingawa tunacheka, lakini unajua pasta na manisha. Mtuwa kiwa ndani ya kristo, hamekua kiumbe kipya. Ndiyo sababu kwanini atumkatita maa. Kila siku, mikijia hapa ibadani. Nasema evi, ya kali, hamepita. Mithari yuko ndani ya kristo. Tazame mekua mapya. Baba, minahangaria mapya. Nahangaria mapya. Find always what Jesus is doing. kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo. [02:29:40] Speaker A: Na mema. The more unayapanua mema, unayakuza mema, unayaongelea mema, bibi ya nsema ushinde, ubaya kwa wema. The more unayencourage mema, the more unayangalia positive, the more unayangalia mambo mema yake. Unafu ya angalia hele mema yake Una ya encourage Una ya enjoy hayo Una ya celebrate hayo Una ya upper priorities hayo Kwa mba sababu ya hili na hili jema I'm still here Kwa sababu ya mema haya I'm still here Kwa sababu ya mema haya The more you exalt them Bili ya nsema una ushinda ubaya Kwa wema In other words, ubaya hauondolewi Ila wema unakua mkubwa kias kwa mba ubaya Una potenezwa maana Usishindwe na ubaya Bali, ushinde ubaya kwa wema. Bibi hazemba hivi, walipuangaria nyuma kutoka. [02:30:39] Speaker B: Hata Farao alipokaribia kutoka sura 18 ya Farao. [02:30:43] Speaker A: Ngeukeje la nyako, ambia soma Biblia. Mambo yako ya kutosoma Biblia ndona sema Bahari ya Shamu iligawanyo. O, mungwa litengeneza vumbi pare. Kwenye Bahari wakapita vumbi likau na timuka. [02:30:54] Speaker C: Wewe ujoyo kusikili zo story. [02:30:55] Speaker A: Ha sema kwenye Bahari iligewuka gafla vumbi likatokea. Watunishi. Let's read. [02:31:01] Speaker B: Kutoka sura 18, msalwa 10 Hatta farao alipokaribia wana wa izweli waka inua macho yao Na tazama wa misri wana kuja nyuma yao Waka ugopa sana wana wa izweli waka mlilia buwana Waka muambia Musa Jee Kwa sababu wapakuana makaburi katika misri Umetutuwa huko hili tufe jangwani Mbona umetutendea haya kututuwa katika nchi ya misri Nenohili silo tulokuambia huko Misri. Tuka sema tuwache tuwatumikia wa Misri. Maana ni afadhali kuwatumikia wa Misri kuliko kufa jangwana. Musa akawambia watu. Msi ogope. Simamenitu mka uwone wakofu wabwana ataka wafanyia leo. Kwa maana hao wa Misri mrio waona leo hamta waona tena milele. [02:31:52] Speaker A: Hawa jamaa wali chokuwa na kisema wanasema hii Hakukuwa na makabuli misri Mambu ya kukumbushana Mambia jinako Sasa nikuonyesha jambu la jambu Hawa kusema hapa kuwa na nyumba misri Wanasema hapa kuwa na makabuli Kwa kili yawi kuwa na waza pa kufiya Asa sikia Mimi ne kifa Unizike pemeni ya mrima Miaka 45 Ukifu uziku pemeni ya mrima Giu kili na ukambia atsa kukimbia majukumu. [02:32:22] Speaker A: Story time hatatizo hugu. Hiti haa, maishi magumi sana, bola nife. Hacha huu ni blaza, kuna mtoto wa watu jamuwa. Hacha mkivya majugumu. You know why a lot of people want to run away from F? Because they don't have faith. Mtu mwenye imani hao gopi kufa. Wala hatamani kifo. Mtu mwenye imani hatamani kisiku zote kupractise imani yake. Ya kale, ya mepita, tazama mekua mapia. Mwenye haki wangu hataishi kwa imani. Imani nakupa maisha. Imani na kupa maisha Si unajiona mbaba huta kwa maskini wewe? Kwa ni hapa kunaajia kutia moe jamali jitahidia huta kwa maskini? Gio kile na kambi niangali hii vivi? Mini na mi godi pela miho Kwa nasikia kitu kwa mbongo wa nasema Imani me shajaa Imani me shajaa Wakamue wawu kufanya loto na ulotaka Imani me shajaa Unde ulo wakata ataka mwana kumbuka kuna mtu wa me kufa Na unahamu ya kumfufua Ukitoka hapa Usipita kwa koti kanzia hapa. [02:33:21] Speaker A: Mwani hako ishaja, pakadaka hii? Ni nini ambalo utashuno kufanya? [02:33:27] Speaker A: Ayo, ayo, tumalize bahari ya shamu Mwana wangina hataka kujua kama kweri Musa haka wambia msi ogope Msi ogope, msi mamenitu. [02:33:37] Speaker B: Mka uwone okovu wa buwana Sasa Musa. [02:33:39] Speaker A: Haka wambia watu wa simame Mka uwone okovu wa buwana See, I like what Moses said Haku wambia tafteni majembe Ni. [02:33:58] Speaker A: Kwa sababu, hivyo mwisho kwenye mwisho. Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa. [02:34:20] Speaker A: Hivyo. [02:34:25] Speaker A: Na chojua, mungwa metu wakikishia tutafika nchi ya hati Na chojua, mungwa tatuokua na kutusaidia Ila mithari hatia tuambia tuende popote Simameni tu When you don't know what to do, just wait wokovu waki Kwa sababi bia asema wale wamgoja wabwana Usi seme sinacha kufanya, sema hivi Kwakua sinacha kufanya na mungoja mungwa nipenenu Ahui tu, geza ha? Yes Simameni tu mkawoone wokovu wabwana Now. [02:34:52] Speaker B: Read Ataka wafanyia leo Kwa maana hau wa Misri mlio waona leo Ukisha sema. [02:34:59] Speaker A: Simamenitu Siyeote mnakaa mnabueteka Nini? Musa masatu simame? Kuisha sis, tumekuisha Ukimaiza kusema simamenitu Au kusema na mngoje buwana Anza kuprofesai This was prophecy Now, when God is not giving you the word Mungwa sipo kupaneno Zarisha neno wewe tabiri Tabiri kwa sabu Ukitabiri unawongea luga ya imani Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:35:48] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:35:53] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:35:53] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Kwanu mepiga simia kwa Zimaila? [02:35:55] Speaker B: Hapani. [02:35:55] Speaker A: You are prophesying. [02:35:57] Speaker B: Yes. [02:35:57] Speaker A: Umelewa ya mechanism? Yes. I'm trying my best to be practical to you. So that your Christianity can be practical. Walk of work uwe practical. Ukifika mahali, there is a dilemma. You don't know what to do. How utetereki? Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa. [02:36:28] Speaker A: Hivyo. [02:36:34] Speaker A: Wakofu. [02:36:41] Speaker A: Wabwana atakao tufanyia hivyo leo wamisri mna waona hamta waona tena that is a prophecy yes do you know for your information this is the only prophecy moses gave ana hito wa prophet moses but for your information this is the only prophecy kasa mbingine vote viko ni instruction tu this is the only prophecy that the man gave ya komba wamisri mna waona leo hamta waona tena the next verse. [02:37:06] Speaker B: Bwana atawapigania ninyi nanyi. [02:37:16] Speaker A: Mtanyamaza kini Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo. [02:37:25] Speaker B: Mbwana haka muambia Musa Mbwana wana niliria mimi Mbwana wana niliria mimi Mbwana wana niliria niliria mimi Mbwana wana niliria mimi Mbwana wana niliria mimi Mbwana wana niliria. [02:37:32] Speaker A: Mimi Mbwana wana niliria mimi Mbwana wana niliria mimi Mbwana wana niliria mimi Mbwana wana niliria mimi Mbwana wana niliria mimi Mbwana wana niliria mimi Mbwana wana niliria mimi Mbwana wana niliria mimi Mbwana. [02:37:45] Speaker A: Wana niliria mimi Mbwana Baba wana nimekuisha. Mungu, nilir nimewambia utawapigani lakini sijui kama utakuja. Bwana akamjibu Musa, akamambia unaniria nini? Wambie wana wa Israel, waendele, mbele. Now, nawamba tuisome hivyo. Kwa sababu wakaka mstari unakakumbuka tangu ukwata. Uliko unakajua. Hazana kwa nikuonyesha ambacho ukukiona wakatu wa ukwata. Kwenye uwa mstari anasema hivyo. Bwana, Dr. James unanisikia. Mwana, hiyo likuwa mwenyekitu wa ukwata. [02:38:19] Speaker A: Haka kamstari haka anasema hivyi waambie kwa malikeso mungu ni hali, endelee ni mbele, swali ni hili, mbele kuna njia Kwa mungu wa kisema tuendelea mbele manakini, anzeni kuingia ndani ya maji. Ha kusema hivi, tazama, nime mtuma maraika mkausha au maraika mkavu. The Drying Angel. [02:38:39] Speaker C: The Angel of Drying Seas. He came down there and drying the sea. [02:38:46] Speaker A: Ngeokeje nako, mambie maraika mkaushaji hayupo. Endelea mbele. Achawogo wa maisha Bwana, laiti kama mungu ungali nisikia Uka mtuma ule malaika lie kawusha bari ya jamu Datizo mnaite malaika ambao hajoe kwebu kwenye Biblia Uneza baba. [02:39:06] Speaker C: Mlete malaika wako lie kawusha bari ya. [02:39:08] Speaker A: Jamu Mungu wakicheki uku mbinguni Haana rekodi ya malaika yeyote lie kawusha bari Na, okey Ushayu kumisikia kama mama hako haushangazi hako mloko ya kiyomba Wewe mungu lie kawusha bari ya jamu Mama kapola ushayu kuomba ayo maumbi Mungu lie kawusha bari asha, mungu anashuka, hei, muna kwenye kumbu kumbu zangu, sio heku kawusha. Walokole si mnaji kumbuka mkiyombaga, mbonyezia nyako, mbiyako, mbiyako, mbiyako. [02:39:33] Speaker C: Baba ulie kawusha Bahari ya sham Baba. [02:39:36] Speaker A: Najiuliza anamzungumzi ya nani? Mana kwenye kumbu kumbu zangu? Siku kawusha Nachukumbuka mimi nili wambia wana wa Israel waliendele? Haya tuende Nawe inuafimbo unyoshe mkono wako juya Bahari Na kuigawanya nao wana wa Israel watapita wapi? [02:39:53] Speaker B: Katia Bahari. [02:39:54] Speaker A: Watapita wapi? [02:39:56] Speaker B: Katia Bahari. [02:39:57] Speaker A: Hanyasema katika nchikavu. So in the mind of Moses anayingiziwa. Ukinua mkono unayigawanya Bahari. Okay? [02:40:04] Speaker B: Yes. [02:40:04] Speaker A: Komusa anayinua. Alibokuwa anayinua huku. Unayigawanya. Signs and token. Mariamu akutumbukiziwa mbegu ya kiume. Aliambiwa utachukua mimba. Mareka kamuacha. Kesho mimba yuwabi. Mikate mitao unasema aki wawili. Ayikuongezwa. So in the mind, tunachojua si tunataka Bahari tubite, biha zima wakapita kati ya Bahari. Sasa, ili ulieleze ili andiko vizuri kwenye movie, lazima uonyeshe magia na gawanika. Now, let's read it. [02:40:38] Speaker B: Nawe inuafimbo yako, uikanyoshe mukono wako juu ya Bahari. [02:40:43] Speaker A: Now, gawanya Bahari ni Mungu ni Musa. God is tending him. Wa kuigawanya Bahari ni wewe. Kuuwendo natikia usefi Bahari na kugawanya. Hapa napita. Aya, tuende. [02:40:53] Speaker B: Inua, ukaniwoshe mkono wako juu ya Bahari na kuigawanya. Na uwana wa Israeli watapita kati ya Bahari katika nchikavu. Nami tazama nitaifanya mioe wa misri kuwa migumu na uwa taingia na kuwa fatia Nami nitajipatia utukufu kwa farao na kwa jeshila kilote kwa magari yake na kwa upanda farasi wake Na wa misri watajua ya kuwa mimi ndimi buwana Ni takapokwisha kujipatia utukufu kwa farao na magariyake na farasizake Kisha malaika wa mungu alietangulia mbele ya jeshila Israel Hakaondoka hakaenda nyuma yao Na ile nguzwa ya wingu ikaondoka hapo mbele yao Ikasimama nyuma yao Kwa hiyo. [02:41:42] Speaker A: Malaika hakaondoka mbele Kwa sababu mga wanyabari sio malaika Ni Musa The time when angels are leaving you God wants you to operate a miracle So malaika hikwa metangulia mbele, nanguzo ya moto na wingu. Malaika wakarudi nyuma. Do you know why wakarudi nyuma? The Bible is explaining. Iri waweke ukute kati ya wamiswi na wana waizwe. Kuyo, kila waizwe ya wakitahidu kukufukuza, kuna kitu kina wafos, kina wazwia. Wamiswi na wakimbiza, wanawahona wale pade, tuna wakaribia. Kusabu kumbuka, wayaudyo natembea kwa migu, wale wana magari. Mwenyele, wale wana digree zao, wana yela zao, wana... Mungu kaweka malaika Kwa mba mpaka wanangu wa mevuka Ndio onye mtendelea kuja Kwa wanye wanajiona wanaendelea kunda kiti-kiti-kiti Magari yandelea kukimbia Hakuna kitu kibaya kwenye maisha Kama kukimbia wakati wako hapa-hapa Unaijua hile biker na spinning machine Unaenda tu hapa waa-waa-waa-waa Uwendi kukota ila kilometers nasoma, jashu lunatoka Mambiye na kukutuwa jashu soko wai kwenye maisha Wahenga wakasema kutangulia Sio kufika Mtumishi, mnaona hapo au mna changanye. Mnaona au mmevologwa. Tumalizia jamani mwenye jamani mkale mapara chichi. Anasema nje pali. [02:42:53] Speaker B: Kisha Malaika wa Mungu alietangulia... [02:42:56] Speaker A: Haka tuka mbele, haka enda wabi? [02:42:58] Speaker B: Haka luli nyuma. Hile nguzo, hika undoka hapo mbele yao, hika sumama nyuma yao. Hika fika kati ya jeshila Misri na jeshila Israel, napo palikuwa na lile wingu na lile giza, lakini ilitoa nuru wakati wa usiku na hawa hawa kuakaribia hawa usiku kucha. [02:43:17] Speaker A: Anasema wakaribia usiku kucha. So they are travelling, lakini wafiki. Kuna lana mbaya kama hiyo. Baba wasafiri lakini wasifike. Imagine, unapigwa kitu hicho, mtu nakuwekea password yio rohoni. Mungu najifanya nafanya kazi. Afanya kazi ilasipati. Najifanya nakimbia. Nakimbia lakini wasifike. Asawa imagine, hicho kiyandigo tupeke hake. Ukamua tu mwenye mwaku, kasimabuwea 570, najifanya nafanya obaye. Kwa mbwana katika jina la yesu, wawana jiona wana jeshi, wawana jiona wana magari, wawana jiona wana maneno, wawana jiona wana kamdomo. Sasa mbwana ninaomba katika jina la yesu. Watakua wakikimbia, hawata kuja kunikuta. Hawata nikaribia, come. In the danger of this, they were travelling in the night. So they don't know that they are going or they are not going. [02:44:05] Speaker A: Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [02:44:23] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo. [02:44:33] Speaker A: Hivyo Kwa hivyo kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [02:44:42] Speaker B: Musa haka nyosha mkono hake juu ya bahari. Buwana haka ifanya bahari irudi nyuma kwa upepo wanguvu utoka wa mashariki. Usiku kucha. Haka ifanya bahari kuwa nchikavu. [02:44:55] Speaker A: Haka ifanya bahari kuwa nchikavu. Koyo haja sema hivi haka tengeneza barabara there. Haka ifanya bahari kuwa nchikavu maji ya kaga wanika. Listen to me. Kwa hivyo, kwa hivyo. [02:45:10] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:45:36] Speaker A: Ndiyo. [02:45:41] Speaker A: Kwa. [02:45:46] Speaker A: Mana, hai kutengenezo barabara Ndiyo mana hii sema waambia, waendele So kuendele ya kwenu ndo kuna isukuma Walisimama, haiku move Walipotendea, idimove Melewa yo concept? Melewa? [02:46:06] Speaker A: Wali potembea, it was moving So, it was a sea, yet it was a dry land Ndiomani kawuliza hivi, umelewa, huwezi kuelewa ni ngumu Kwa hesabu za kawahida ni ngumu Kwa sababu wakati uowo ni bahari, wakati uowo ni nchikavu Ukitaka kujua ni nchikavu, wambili ukitaka kujua ni bahari Unapoenda kusoma waebrania, nasema hivi Wamisi walipojaribu kuafuata wali toswa kwa hiyo kwaho wali poingia dryness ayikwepo tena wali jichanganya wakaanza kusogea wali pokoha kisogea water came back you know the difference? wayaudu walikua wanaona kitu kingine wamiso wanaona kitu kingine mtu waimani haoni wewe unachoona asia waimani kwenye ni mahali pale pale ambapo engine wanapita wana kwama We are closing. [02:47:15] Speaker A: Macho higher Hebrews 11. [02:47:24] Speaker B: Kwa imani wakapita kati ya bahari ya shamu kama. [02:47:30] Speaker A: Katika nchikavu Kwa. [02:47:40] Speaker A: Imani Kwa imani Kwa imani Kwa nina nzuma kwa imani Kwa imani kwa zahabi, ito was not normal Faith, imanda likuwa ina wafanya hawa wapite Watu wa mungu, imani ikiwepo Mzee alievuka menopause, anazaha Yes Wakati, bibi ya nzimafi, tumbola hake likuwa nimecha kufa Warumi Surahina nzimafi Kwa sababu ya kufa kwa tumbola mke wa Kesara Adam, amini Abraham Hakuona shaka Alimuamini mungu mwenye uwezo kufufuwa wafu Yes Halipo yangalia hali ya kufa kwa tumbo la mke wake saan. [02:48:17] Speaker B: Yes. [02:48:17] Speaker A: Haka muamini mungu unyeweza kufufuwa wafu. Tumbo ni mekufa. Haka uwangalia na eweze wake umesha kufa. And then he believed in God who can raise the dead. [02:48:27] Speaker B: Yes. [02:48:27] Speaker A: Halafu gafla. Bibi kikongo ambe tumbo lake umesha kufa. Placenta is not there. The womb is not there. Anashika mimba. Imani nakupa macho kuona wengini wasitioona. [02:48:39] Speaker B: Amen. [02:48:39] Speaker A: Wamistry hawa hawa. Kwa. [02:48:55] Speaker B: Imani wakapita kati ya Bahari. [02:49:01] Speaker B: Kwa imani wakapita kati ya baari ya shamu kama katika nchikavu. [02:49:06] Speaker A: Alafu? [02:49:07] Speaker B: Amisili walipojaribu kufanya hivyo. [02:49:09] Speaker A: Sema walipojaribu. [02:49:11] Speaker B: Walipojaribu. [02:49:12] Speaker A: Kwa hiyo, hawakua wanaenda kwa imani. Wenye walienda kujaribu. Kupita kama wenza walivo pita. Kirichi wakuta nini? [02:49:21] Speaker B: Waka toswa. [02:49:23] Speaker A: Kwa nini wanatoswa? The water was there. They are trying to copy. Don't copy, create your own. Kwa nini mezungumza hii ya bari ya iman? Hawa watu wakio wanafika pale bari ya shamu Sio kwamba maombi ya Musa ndoli tengeleza njia Mungu paka anawaleta pale Njia Mungu wali kwanayo tayari Nikawana Marikeza na mambia hivi. [02:49:55] Speaker A: Ndiyo na mweli kesa na mwambia hivi Sikiliza mweshimiwa Iko hivi, mungu alivyo Mtaweza kuwelewa Mtawelewa, nitaongea kwa mfumbo lakini mtawelewa Nika mwambia mungu alivyo Jinsi mungu alivyo Inapokuja swala la imani Hatu vitafuti vitu vipya. [02:50:23] Speaker A: Yani mungu tayari anakiba ya vitu. [02:50:30] Speaker A: He is loaded. Kwayo kwenye ibaari ya shamu, mungu tayari yikwana barabara. [02:50:37] Speaker A: Alikwana njia yake. Kwanini? Kwa sabi mungu anapita wanadamu wa siku pita. Njia zake si kama za wanadamu. Kwayo kwenye baari wanadamu wapitagi. [02:50:51] Speaker A: Kuyo wa Yaudia wakupita njia ya wanadamu Musa na wanawaiza wakupita njia ya wanadamu Walipita njia ya Mungu Mungu wali yona njia Ndewo na wambibi inuwa mkono gawanya bari Kuna njia mina yona hapo Na alifunga yonjia komeo lake wau nalo Nishakupa Komeo ni mkono wako inuwa Yanu uki inuwa tu imefunguka. [02:51:22] Speaker A: So there are ways in the sea that only God can see. There are ways in the sea that only God can see. Imagine of Jesus. Wakati nini wote mnategemea mtumbu hili mtembe juu ya maji. Ye kwenye akiri yake. Umundani kule mbingu tunajua kuna barabaro. Imagine dani ya bari kuna barabara. Yeso napita juu ya maji. Anayona barabara. [02:51:49] Speaker A: Kwa imani ina macho yake Ukita kujua imani ina macho yake Yeso alipotembea juu ya maji Peto alimambia buwana kama ni wewe niambia na minije Kwa sababu anajua nenolake alidondo kichini Alishayu kujialidisha kule kwenye kwa nenolaku toshushanyafa Unakumbuka? Kwa iyo anajua kabisa nenolake alinyanganywi Nenolake akikupaye rusa ya kutembea juu ya maji Unatembea Nenolake ina uwezo Yeye anaziona barabara Ndani ya maji Petro haka ambiwa Njoo haka anza kutembea Do you know kilicho mfanya Petro hazame ni nini? Bia nsema hali poliona wimbi Macho hali badilika Koyo haku zama kwa sababu eti maji hali anza kuwa mepesi Ni maji hale hali ombeba Dakika kumi zirizo pita Saizi ni maji ayo ayo anazama Kwa hivyo, hivyo hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:52:53] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:52:55] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo. [02:52:59] Speaker C: Hivyo. [02:53:03] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo Kwa salamu Musa asinge ambiwa, asinge ona. Imani chanzo chake ni kusikia. Kwa yo manino yote atunayo kwa ambia, ni iriwe uone watu amba wa jaja leo ibadani, hawaoni. Kwa yo sasa kwa wa ibadahia leo, kwa maubiri haya, ya mekupa kuona ambatu hajiasikia maubiri leo, hajiaona. Kwa yo mafundisho kazi yake, ni kunisaidia kuona ambatu hasina mafundisho, haoni. Hapo ndopo na utofauti wa imani yetu. Yani, sisi, tunaona. [02:53:48] Speaker A: Mwana kama kule njia wamelewa kuliko kunda? Ndani hivi? Utofauti wa imani yetu nani ya Cristo? Na watu wengine wa siyo muwamini Cristo? Ni hii. Sisi, kuna neno tumeambiwa. Hii neno limefungua macho na kuona possibility. Lakini ambaye haja muamini Yesu. He is blinded. Mungu wa dunia hii hamepofusha famzao wasiweze kumuamini. Kwa iyo, kwa kwa, I say, mambia mtumishwa mungu Yesu na muita. [02:54:19] Speaker A: Hallelujah. Well, because you lack the word, kwa kwa unakosa neno, mtu anekosa neno, anakosa macho, Neno di naleta macho Hayo macho ya naitua imani Ndiyo mana anazungumza, anasema hivi Hatu enendi kwa kuona Now, anapo sema kuona is speaking of eyes Bai, tunenenda kwa imani So, in other words, anasema Tunapo simama, tunapo acha kuona Tunaanza kuamini Kwe ukiwa huoni hela Amini hela Ukiwa huoni wateja Amini wateja Kila mbacho hukioni kiamini Maana tuwaenenda kwa imani na si kwa kuona Koyo hatuitaji kuona ilikuenda Ila tunaitaji kwa mimi ilikuenda Koyo Musa na wana waizoe Hawa kuenda kwa sababu kulikua na barabara Walienda kwa sababu wali amini Ndiyo mana waebrani ya nasiriza zafi Kwa imani wali pita katkatia bahari. [02:55:28] Speaker A: Kwa hiyo waao wanaweza kana wanaona ni dry land Ni kama kii ni macho hivi Unaona dry land But in the real sense there was no dry land Kwa sababu wali okuja nyuma yenu Hawa kuipite le dry land Wali ingia ndani ya machi So where did you get the way? Ndiyo mana imani yetu itakuwa super Na ya kushangaza Watu takapo tuuliza Meweza haje? Yes Mepata haje? Imekuwaji. Kwa sababu hii kitu, tinafanya kwa imani. Nimpaka uwamini kama tunavyo amini. Utapata, tunatopata. Ndiya nzima heri, heri, alie, sadiki. Maana yatatendo kwa kena buwana. Haayo alioyami. Mungwa nazo njia zake. Mungwa nao watu wateja wake. Anao watu wake. Anayo fetha yake. Anao utajiri wake. Anazo mali zake. Anaweza kuwapa watuto wake kabisa. Lakini atawapa kama watu amini. Harithi hirio kavu na kame Isaka anambiwa lima kwenye harithi hii utavuna na harifuna lakini wengine watu walipolima hawa kufuna ye kwania navuna imani anapanda wakati wa ukame na anavuna ametibio na matabibu wengi mwena mke liye kwena tuko na dami haka kumina mwili hakupona lakini sarai aliposikia bari za yesu haka sema nitashika pindola vazi koo aliona akipona. [02:57:01] Speaker A: Aliona kipona When we are going to pray We are going to pray but after seeing Kwa kifupi Usianze kuomba kama ujaona unacho kiyomba Yes Usianze kuomba kama uja kiyomba unacho kiyomba Yani usikita ambacho uja kiyomba Bia sama mungu alie itanuru ingaye kutoka gizani So manaki wakati wagiza mungu anayona nuru Ndiyo hivyo hivyo, na hivyo hivyo hivyo Ndiyo hivyo hivyo. [02:57:41] Speaker A: Na hivyo Ndiyo hivyo hivyo, na hivyo Ndiyo hivyo, na hivyo hivyo Ndiyo hivyo, na hivyo hivyo Ndiyo hivyo hivyo, na Ndiyo hivyo hivyo, na hivyo Ndiyo hivyo hivyo, na hivyo hivyo Ndiyo hivyo hivyo, na hivyo hivyo Ndiyo hivyo hivyo, na hivyo hivyo Ndiyo hivyo hivyo, na hivyo Ndiyo hivyo hivyo, na hivyo Now, pastor, naonaje, najilazimisha, kwa mba, naona, naona, naona, sasa, naona. Hati jilazimishi, tunasema hivyi, msalaba wa Yesu, imani yangu nani ya Kristo, imeni kusanyia hivi vyote. Kwa hiyo, nina choki amini, sio na amini watedia. [02:58:23] Speaker A: Ninaamini kili choko ndani ya Yesu Wateja si waonei soko ni na waona ndani ya Christo Yani ndani ya Yesu na waona wateja wangu Ndani ya Yesu na io na ndoa yangu njema Ndani ya Yesu na waona vitoto vyangu vya amazing Ndani ya Yesu na waona utajiri wangu Kwa ni napo sema hivi Katika jina la Yesu Wateja wanatokea mashariki magaribi Sio kwa mba mashariki ndoi nanipa Ndani umu ya Yesu? Na waona watedia wakitokea upanda wama shariki, upanda wama garibi. [02:58:57] Speaker C: Yani. [02:59:03] Speaker A: Siyo kwamba naamini, nitakuta kitu kwamba, eti, kita kuwa kini kwebu, mahali koni kikita ndo kina kuja. No, kwa kuwa Christo hamekufa, kwa uwezo wake, ana uwezo wakutengeneza vitu. Hukundani Musa Njia hakuipati kwa sababu likuwe po pare Njia likuwa na yo mungu So when they believed him, he led the way Mfano mzunu ni wanamuke wa selepto na upenda sana ule mfano Konzi moja ndo likuwa ime baki Ukitowa hii konzi moja Tuna kufa Lakina namambia hivi, kama buwana hishi vyo Pipa halita isha unga Kwayo wanatoa konzi moja ya unga, wanapika Halipamaliza kupika, haka mpa Elia hakala Haliporudi, haka ukuta ule unga tena So this time, siyo unga wake Hakuna alia ingia kutoka mashine Hakuna ndugu alia mtembelea Ila tina chojua Kwa neno la mtumishu wa buwanga, unga ulitokea Elia hakuwa na winda kunguru. [03:00:16] Speaker A: Mungu wali mambia, nenda katika kijito cha kerethi Nime waamuru kunguru Wakulishe huko Sasa wewe kwa kua area mungu waameamuru kunguru Wewe unatoka asubui, unawinda Oya, wapi kuna kunguru? No, instruction says Nenda kijito cha korethi Ukifika pali, nime waamuru kunguru So, kunguru will find you there Kwa hivyo, hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [03:01:07] Speaker A: Mtu hata isi kwa mkate tu, bari kwa kila neno ni tukalo kinywani mwabwa. Koyo kama tutafanikiwa ni kusabu kuna neno li metamkwa. Kama tutahamini, Ni kwa sababu imani chanzo chake ni kusikia Koneno li lilo kuja kwetu li katupa kuamini Kuna kitu tumekisikia, tukaamini Tulipo amini, sasa tunahona tulio ya amini Kwa iyo, mini baada ya maubiri haya, ninaamini nitapata watedia wengi sana kwenye biyashara yangu. [03:01:46] Speaker A: Utawapata wapi? Kwa mbana nini kukambia bithayako wanaitaka? I don't care bithayangu inatakiwa sokoni, hawa itakiwa sokoni. Meno naloli ya mimi, limenipa kuona possibility ya mimi kupata wateja. The Word of God brings possibility for you to see what others don't see. Haya yote yanahanza, mtu wakiwa ndani ya Christo. Kwa hivyo. [03:02:17] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [03:02:40] Speaker A: Mungu wajibu kwa zimbabu na maombi Kuthuria kwako makanisa ya kilokorea kubadilishia hali Christ answers faith Na imani naanza pale watu wanapuanza kumwamini yeye yesu Otherwise manenu wahae atakuwa ni manenu tuya mfarichi Walioenda kwake ndio waliopata badilikula maisha Wavuvi walikua wengi Lakini peto ndio walikua nae kwenye chombo Na kwakua walikua nae chomboni Hakuyona asara Hawezu kawa na yesu kayona asara I give you this guarantee Hawezu. [03:03:20] Speaker A: Kawa na yesu kayona asara I give you this guarantee Wapendwa kuenda kwenye maombi marimbali Kuuthuria makongamano ya maombi Sio okovu Ni omana mambo na kuangalia uso ni hivi Maisha na kuangalia uso ni hivi, woga na ofu vimejia Kili chomuokua Musa, Mungwa likuwa pupale Sijoka muomba Yeshu ambaye hauna Sijoka muita Mungwa ambaye haupo nani hako Ambaye hakujui Anasema najua waleo wake Come to Jesus Na watu enge mautafsiri wako vibaya Kwa mba wanaonaga wanaeo hitu wamele kuwukoka ni wale wahovu, wahovio. No. Yes, wanaita watu watakau waandika kwenye moe wake, kwenye mukono wake. Iri sasa, yei atakea ya amini. Huku kuwukoka ndiyo kuwamini. Ndiyo kuwamini. Kwa mba unamini. Kwa sababu maombi yote yananzia hapo uripu wamini. Kwamba unamini kazi ya msalaba Imekupatia A, B, C, D Kamo naisikia sauti indani ya mwe wako Because vukovu sio unachukisikia kwa imasikio Unasemeshwa ndani Mungu wanakusemesha ndani Handa kuanza safari na wewe Safari ya miujiza Safari ya imani Hakuna imani kama hakuna yesu ndani Every faith must have an object to hold on Hakuna imani na yohengu Hakuna imani na yohengu Hiyo sauti ni yesu wanakuita Usi, resist. Usi, zwiyo esauti. [03:04:56] Speaker C: Come. [03:04:58] Speaker A: Hata kama oliwai kubili njili kama yeso ayupa-ayupotu. Wako watu kibao wanafundisha kuhusu manswala ya faitha na hawana hela wanadaiwa. Yanza kubili kuhusu, kufundisha finance na inji don't have money. [03:05:11] Speaker A: Wako watu kibao wanafanya kazi banki na unamikopo. Kufanya kazi banka imanisha unamikopo. [03:05:19] Speaker A: Jambu kuwa weu kupale kwa kupesha wengini. [03:05:22] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [03:05:35] Speaker A: Kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo. [03:05:39] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [03:05:44] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [03:05:50] Speaker A: Kwa. [03:05:53] Speaker A: Kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo Jesus. [03:06:03] Speaker A: Kwa hivyo Jesus. [03:06:10] Speaker A: Ninapokea kipawa chawokovu Na msama wa dhambi Msema kwenye ninolako Mtu wa kiuandani ya kristo Hamekua kiumbe kipya Yakale hamepita Tazama yote hamekua mapi Kwanzia leo mambo yangu. [03:06:29] Speaker B: Hamekua mapi Nimewona upia wamaisha Nimeyona baraka. [03:06:34] Speaker A: Yako Yesu, ingia andani yangu Nifanye kuampia. [03:06:39] Speaker B: Nifanye kwa upia Nione Nione Kwa upia. [03:06:42] Speaker A: Kwa upia Badilishe macho yangu Badilishe macho yangu Yawe ni macho ya imani Yawe ni macho ya imani Nitizame kwa imani Nitizame kwa imani Kwa nzia saa hii kwa jina la yesu Kwa nzia saa hii kwa jina la yesu Asante kwa neema ya okofu Asante kwa msama wa. [03:06:54] Speaker B: Dhambi Asante kwa msama wa dhambi Kwa. [03:06:55] Speaker A: Jina la yesu Kwa jina la yesu Amen Amen Baba ni nakushkuru kwa neema yako Nakushkuru kwa msama wa dhambi Nakushkuru kwa kipawa wacha neema Watu hao wame kuja kwako Wajaliye neema yako Watunze katika pendo lako na waka experience wakovu wako in Jesus mighty name. Baba na kushkuru kwa naema yako. Wolibariki kazi zamikona ya watoto wako. Na uka wapa matunda. Ikawe kama ilikuwa muanzo kwenye kitabu cha Adam. Ya kwamba ulimambia umempa miche akali matunda. Mungu miwapa watu hawa shuhuli. wakawone matunda ya shuriza wakawone matunda ya kaziza katika jina la yesu wakawone matunda ya kaziza hakuna hata mmoja ata kayo na ukame kwenye kazi ya nawefanya katika jina la yesu I rebuke the devourer na mkemea ya elaye kwa jina la yesu kaziza wazitaliwa, hazitakaushwa, hazitaribiwa in Jesus mighty name you are blessed. [03:07:58] Speaker A: Mungu hakubariki. Ongela hakua kusikiliza maneno hawa ya Mungu. Najua ya mekujenga, ya mekuinua. Unaozo katofotlia pia ibadazetu live kwanjia ya YouTube na mitanda yetu mgini ya kijamii. Lakini pia kama ungependa kushiriki pamoja nase kwanjia ya Sadaka, najua ya maneno hawa ya mekubariki. Ni kwa 0762 153 539. Lakini pia unayozo kaa tureachout kwa namba hizo hizo kwanjia ya WhatsApp. Na Mungu hatakubariki sana.

Other Episodes

Episode

May 02, 2024 01:48:03
Episode Cover

Church in the Market Place II

Listen

Episode 0

February 11, 2022 02:06:11
Episode Cover

Revealing Godliness In You I

Listen

Episode

May 16, 2022 01:48:49
Episode Cover

Kutawala Ulimwengu Wako wa Ndoto III

Listen