Episode Transcript
[00:00:00] Speaker A: Hello, this is your pastor Tony Kapuland. Haka niukaribisha karika kusikiliza Neno la Mungu tena siku ya leo. Biblia nasema Neno la Mungu ni taa ya migu yetu na lunatumulikia kila mahali tunapokuenda. Maneno haya yatafungua macho yako. Nenezekana hukunagizo hukunakutana wakonyamaisha yako lakini liko Neno ambalu Neno ilo unalo siku ya leo. Karibu.
[00:00:20] Speaker B: Imani narishwa.
[00:00:22] Speaker A: Ndiyo mana imani inakua.
Hello?
Hei, uwe nazema tukue katika imani. Imani inakua.
[00:00:30] Speaker B: Koeko na imani ndogo na imani kubwa.
[00:00:32] Speaker A: Imani zina kuwa.
Amen. Imani zina fani ni mtu wa mungu. Zina kuwa.
[00:00:38] Speaker B: Na iri zikuwa zina lisho.
[00:00:39] Speaker A: Mama piti... Hame tusaidia kujua ni...
[00:00:42] Speaker B: Hato tunawakoka mara nyingi. Tumipata msaada. Unelewa?
[00:00:46] Speaker A: Bwana suwe sana.
[00:00:47] Speaker B: Mwapocha majibu, siniyo? Mwamba, tiba siyo kukua mwanayingi. Tiba ni kukua.
[00:00:51] Speaker A: Bwana suwe sana. Kuyo, faith needs to grow. Now, for the faith to grow, it needs to be fed. Not just be fed, be fed rightly. Be fed rightly. So, if the devil knows this person will feed you rightly, zi, bwana suwe sana.
Waza, unakumbuka nisho wa Koronelio, yoye, ni uzumgunza wakati naanza kabisa series hii Bibi ya nazema Mungu wakamambia Koronelio aende, atume mtu paka yafa Sasa imagine, Petro yuko njiani, ndo ndo tumaini pekela Koronelio Alonaro kwa Petro kumbeisha imaniyake Do you know, an angel of the Lord never brought faith to Koronelios? Maraika wa Mungu hawa kuleta injiri kwa Koronelio Maraika wa Mungu hakumletea Koronelio wokovu Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo, hali ya mbawa pato wasiwasi na ndaka chuta kukisema Na ukishana na kuandaa, hivyo, ujie na I'm gonna say a bomb Do you know angels don't carry the hiv Holy Spirit?
Because kama malaika wangekua wamejia romba katifu na wanae romba katifu Colnerio angepokea romba.
[00:02:13] Speaker B: Katifu pali hakiwa na zingumza Imagine, Colnerio.
[00:02:16] Speaker A: Anaongea na malaika lakini hajae romba katifu.
[00:02:19] Speaker B: Alafo nakuja peto, anahongia nae, kiwa hata.
[00:02:22] Speaker A: Jamaliza, anajia ronda katifu.
[00:02:24] Speaker B: That tell you men are better than angels. That tells you there are men in this world ambao mungu wa mewaweka kwenye maisha yetu. They are better than angels. They have spiritual gift. Angels hawana. Wamebeba wamebeba the power of your rawa ambavyo. Angels hawana. Angels hawana the power of your rawa ambavyo. Anaweza kumuamishia mtu ampe. Impartation is not done by angels. Impartation is done by men to men.
[00:02:54] Speaker A: Men carry spiritual gifts and then they.
[00:02:56] Speaker B: Are going to another person and impart.
[00:02:59] Speaker A: To them spiritual gifts.
[00:03:00] Speaker B: So the only being that can accommodate.
[00:03:03] Speaker A: The Holy Ghost is a human being.
[00:03:05] Speaker B: Ndiyo anafitting zambazo runda katifa naweza kakaa mlendani The way angels are designed cannot.
[00:03:11] Speaker A: Carry the Holy Ghost Mungine ata niwewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewe.
[00:03:23] Speaker A: Kwa hivyo.
[00:03:30] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo.
[00:03:37] Speaker B: Hivyo hivyo.
[00:03:37] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo.
[00:03:45] Speaker B: Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:04:04] Speaker B: Shetani hivyo kwa hivyo na share ya rondo akatifi Naangepata tu rondo akatifi Shetani Kwa hivyo kwa hivyo na share ya rondo akatifi Shetani Kwa hivyo kwa na share na share ya rondo akatifi Shetani Kwa hivyo kwa hivyo na share ya rondo akatifi.
[00:04:14] Speaker A: Shetani Kwa hivyo kwa na share ya.
[00:04:15] Speaker B: Rondo akatifi Shetani Kwa hivyo kwa na share ya rondo akatifi Shetani Kwa hivyo kwa hivyo na share ya rondo akatifi Shetani Kwa hivyo kwa hivyo na share ya rondo akatifi Shetani Kwa hivyo kwa hivyo na Ni share ya pendola na mnagani ya kwamba sisi tuitwe rondo wanae akatifi Ni Shetani pendola Kwa h.
[00:04:38] Speaker B: Na mnagani ya kwamba sisi What manner of love is this? That we are called, that he has called us his own son, his children Mwanake hivyo!
Mwanake hivyo!
[00:04:52] Speaker C: Mwanake hivyo! hivyo!
[00:04:54] Speaker C: Mwanake hivyo!
[00:04:54] Speaker B: Mwanake Mwanake hivyo! Mwanake hivyo!
[00:04:56] Speaker C: Mwanake hivyo!
[00:04:56] Speaker B: Mwanake hivyo!
[00:04:57] Speaker C: Mwanake hivyo!
Mwanake hivyo!
[00:04:58] Speaker A: Mwanake hivyo! Mwanake hivyo! Mwanake hivyo!
[00:05:01] Speaker C: Mwanake hivyo!
[00:05:01] Speaker A: Mwanake hivyo!
[00:05:02] Speaker B: Mwanake hivyo!
[00:05:03] Speaker A: Mwanake hivyo! Mwanake hivyo! Mwanake hivyo! Mwanake hivyo!
[00:05:07] Speaker B: Mwanake hivyo! Mwanake hivyo! Mwanake hivyo!
[00:05:08] Speaker A: Mwanake hivyo!
[00:05:08] Speaker B: Mwanake Mwanake hivyo!
[00:05:11] Speaker C: Mwanake hivyo! Mwanake Kwa hivyo!
[00:05:11] Speaker B: Hivyo mwisho Mwanake hivyo! kutumia Mwanake kutumia kwenye wakati Kwa hivyo!
[00:05:18] Speaker A: Hivyo mwisho kutumia kwenye wakati Kwa hivyo mwisho kutumia kwenye wakati Kwa hivyo mwisho kutumia kwenye wakati Kwa hivyo mwisho kutumia.
[00:05:29] Speaker B: Kwenye wakati Kwa hivyo mwisho kutumia kwenye wakati Kwa hivyo mwisho kutumia kwenye wakati.
[00:05:35] Speaker A: Kwa hivyo mwisho kutumia kwenye wakati Ukikiamini kitu.
[00:05:40] Speaker B: Be vocal about it. Don't be quiet. Quiet people don't dominate.
[00:05:44] Speaker A: Be vocal and rule.
[00:05:46] Speaker B: Vocal and rule.
Vocal and taking over.
[00:05:50] Speaker A: Be vocal about your faith. We will be better than yesterday.
[00:05:56] Speaker A: We are going far.
The Lord has helped us already.
Ukom saada wa mungu kwenye maishetu siwa kawaida.
tutasaidiwa, tutusipota rajia, tutasaidiwa.
Rome takatifu hipo kazi ni kutusaidia.
Hatatutowa kwenye mashimu, magumu, hata ambavu tumejingiza wenyewe, hatatutowa.
Hatatufungua kwenye vifungu, vigumu, hata ambavu tumejifunga wenyewe, hatatutowa.
[00:06:23] Speaker B: Hatatupa neema yake na kila mtu hatashanga.
[00:06:26] Speaker A: Haki yiona neema yake maisha ni mwetu.
Say we are not going down for anything.
[00:06:32] Speaker D: We are not going down for anything.
[00:06:34] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:06:56] Speaker A: Hivyo.
[00:06:59] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:07:04] Speaker B: Hiv.
[00:07:06] Speaker B: Kwa niluwa ndigo?
[00:07:06] Speaker C: Haaa!
[00:07:08] Speaker A: Hanazima olewenu nyingi Yeso na wambia wanafuzi waki Watu waki wanena mema Hanazima kwa sabu hivyo ndivyo walifo yafanya Koma nabiwa uongo Lakini cheki sahu kwetu Nabiwa uongo ananenu wa mema Halafu uku kwetu Yeye ene ungea kweri ya nabiwa kweri Yane nivitu mbenda hivyo? Kwa nao?
Iye pale Suma mtumishi Olewenu ninyi watu.
[00:07:34] Speaker B: Wote watakapu wa sifu Luka sita iyo.
[00:07:36] Speaker A: Shina sita Notice nene na wote Uginatuma.
[00:07:39] Speaker B: Fika mahali watu wote, yani wote wame.
[00:07:42] Speaker A: Kusifu Umesha Kwa yesa ajaribu kusema hivi, there must be a balance Awatakiu kusifu wote Azema olewenu ninyi watu wote watakapu wa sifu Kwa kuwa Baba zao walitenda Baba zao walifanya je? Walitenda manabi wa uongo Mambo kama.
[00:08:02] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:08:08] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:08:14] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[00:08:15] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa.
[00:08:23] Speaker B: Hivyo, kwa.
[00:08:28] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:08:34] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:08:38] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo hivyo, hivyo hivyo kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo, kwa.
[00:08:47] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo.
[00:09:04] Speaker A: Johanna sura ya tatu John 3 Let's read together. 1, 2, 3, go.
[00:09:10] Speaker D: Basi walikuwa na mtu mmoja wapasai Jina lakya ni kudemu Ni kuwa wayaundi Kuyo alimjia usiku, haka mwambia Rabbi, tukajua ya kuwa kumu alimu Umetoka kwa mungu Maana hakuna mtu awezae kuzifanya Isharahizi kuzifanya zoewe Is for kwa mungu yupa moja nai Yesu wakajibu wakamuambia, amini amini nakuambia, mtu asipo zaliwa mara apili, hawezi kuwona ufalum wa mungu. Nikodemo wakamuambia, hawezaaji mtu kuzaliwa aki wa mze, haweza kuingia tumboni mwa mamae mara apili, haka zaliwa. Yesu wakajibu, amini amini nakuambia, mtu asipo zaliwa kwa maji na kwa roho, hawezi kuingia ufalum wa mungu. Kilicho zaliwa kwa mwili ni mwili na kilicho zaliwa kwa roho ni roho. Usistajabu kwa kuwa nilikuambia, hamna budi kuzaliwa mara apili. Upepo uvuma upendako na sauti yake waisikia, lakini ujui unakotoka, uwala unakokuenda. Tadhali kanahali yake kila mtu alie zaliwa kwa roho. Nikodemo akajibu wakamwambia, Naweza haje kuwa mambo haya? Yesu hakajibu haka muambia Je wewe u mualimu wa Israel na mambo haya u yafahama Amini amini na kuambia kuamba Lile tulijualo tuwalinena na lile tuliloliona tuwalishoudia wala ushuda wetu haumkukubali Ikiwa nimewambia mambo ya duniani wala hamsadiki Mtasadiki wapi ni wambia po mambo ya mbinguni Wala, kuna mtu aliepa ambinguni ila yeye alieshuka kutoka ambinguni, yaani muana wa Adam. Na kama vile Musa alifo muinua yule nyoka jangwani, vivyo-ivyo muana wa Adamu hana budi kuinuliwa. Ili kila mtu aaminie awe na uzimu wa mlele kama yeye. Kwa maana, jinzi hii...
[00:11:03] Speaker A: Ili kila mtu amuaminia?
[00:11:04] Speaker D: Ili kila mtu aaminie awe na uzimu wa milele katika yeye kwa maana jinzi hii, mungu ali upenda ulimuengu hata aka mtuwa mwana wepekee ili kila mtu amuaminia asipotee bali awe na uzimu wa milele maana mungu hakumtuma mwana ulimuenguni ili auhukumu ulimuengu bali ulimuengu wokolewe katika yeye hamuaminie yeye hauhukumui asia amini hamekuisha kuhukumiwa kwa sababu akumuliamini jina la mwana pekee wa mungu na hii ndio hukumu ya kuwa nuru imekuja ulimwenguni na watu wakapenda giza kuliko nuru kwa maana matendo yao yalikuwa maovu maana kila mtu atendae mabaya uchukia nuru wala haaji kwenye nuru matendo yake ya siji ya kakemewa bali yei atendae kweli huja kwenye nuru hili matendo yake ya onekane wazi ya kuwa ya metendo.
[00:11:55] Speaker B: Wa katika mungu Maana hii ya maisha ndani ya kristo au uzima ndani ya kristo.
[00:12:02] Speaker A: See, these words are used interchangeably. Maisha uzima because Kingereza imetumia ni nomoja, life. So, we will use the same interchangeably. Tutatumia iwa iwa synonymically.
[00:12:13] Speaker E: Hallelujah.
[00:12:14] Speaker B: Tutatumia uzima kama, tutatumia life kama uzima.
[00:12:16] Speaker A: Akili pia tututumia uzima.
[00:12:17] Speaker B: Mzungumzia maisha ndani ya kristo au uzima.
[00:12:20] Speaker A: Wetu ndani ya kristo au Uhayuwetu ndani.
[00:12:24] Speaker B: Ya kristo au kuwa kwetu ndani ya kristo Kwa sababu kuwa mzima ndiyo kuwa.
[00:12:29] Speaker A: Having life is having being You are being, you are being somebody You are being, you are being alive So being.
[00:12:38] Speaker B: Is not for the dead Being is.
[00:12:41] Speaker A: For the alive It's for the living, okay?
[00:12:44] Speaker B: So tunapo sema life in Christ is.
[00:12:46] Speaker A: Like we will say being in Christ Being in Christ. Being in Christ. B-E-I-N-G. Being in Christ.
[00:12:57] Speaker B: Oh, be in Christ.
[00:13:00] Speaker A: Bwana sio sani. Hallelujah. Ile being ile kwa sister yo suma language. Being ni mjumwisho wa maneno be in.
Kwa hiyo, being.
[00:13:12] Speaker B: God nabozema being in Christ manake ni kuwa ndani ya Christo sasa maisha yangu ndani ya Christo uzimawangu ndani ya Christo ambao tunaupata kwa kurejelea richo kisema mamchungaji uzi yanaanza mtu anapokoka kwa hiyo injiri inaubiriwa bada injiri kuubiriwa mtu anamini hile injiri anamini kile kiricho semwa na mtumishu wa mungu Akisha kiamini kile, anapewa na fasi Anapewa na fasi sasa, ya kukiri ya licho kiamini Mwanasfiwe, wahalleluja Anaubiriwa injili, inakuja bibia ya nsema kwa gizo lake ya mwenyewe Yesu Christo, ali wambiwa wanafunzi wake, nendeni mahali pote mkawafanyi mataifa kuwa wanafunzi wangu, mahali pengina naka sema, nendeni mkaubiri injili kwa kila kiumbe, kwa yoni ya gizo, akatuwa giza tukaubiri injili, kwayo injili sio ya kuinfadhiwa injili ni akubiriwa, Injili kwa luga nyingine au kwa luga ya kuweleweka kikawaida inaitua habarinjema Gospel means good news or the interpretation of the word gospel or the vocabulary gospel Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:14:55] Speaker B: Mwelize, unahelewa anacho kiongea mtu misho.
[00:14:57] Speaker A: Buwana Kwa hiyo, good news When we.
[00:15:01] Speaker B: Talk about good news Siyo tu kwa mba miabari njema au taarifa njema No, anajeribu kutuwambia hivi Hii kitu ni too good to be true So good, so good, yani miabari ambayo ni nzuri sana Kiasi kwa mba, unawezo kasema siyo kweli Mfano, etu naambiwa makosa yako yote uliwa yafanya Tangu mezaliwa, siku unapokoka Mungu wameyafuta yote, hakumbuka yata moja Na unajua kabisa, shoga hako Sophia nakumbuka Dada hako Anna nakumbuka ulicha mkosea Mjomba hako James hanakumbuka Viyote alivyo kukosea, unavi kumbuka, anavi kumbuka Alafi nakuambi hevi, Mungu mpingguni, haneona disirini.
[00:15:39] Speaker A: Hana nalakumbuka Mzee, it's too good to be true Kwa hii namana munga misao kabisa.
[00:15:44] Speaker B: And the job of the devil, kazi kubwe ya shitani, ni kukuonyesha.
[00:15:50] Speaker A: God didn't forget.
[00:15:51] Speaker B: Shitani nakuonyesha, mungu wana kumbuka. So, devil is preaching to you another thing. Sasa, ni muhimu kuwa makini, hasa kuwa.
[00:15:58] Speaker A: Hale yambawa wanapenda kushare injili na kuubiria watu.
[00:16:01] Speaker B: Ni muhimu kuwa makini kukaguwa ujumbe wako.
[00:16:03] Speaker A: Kila wakati na puhupiri, usidio kawa na msaidia shitani kazi.
Kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo.
[00:16:24] Speaker B: Kwa tabu imani ya sima ni chanzo chake ni kusikia na kusikia huja kwa neno la Christo Kwa I will know I will know the foundation of the message of the man of God Nitajua asiri au chanzo the source of the message Kwa kuangalia impact ya iyo message na chunifanya Nataka kujua kama mtumisho munga na msikiliza mungu au la Ame msikiliza Christo au nasikiliza kitu kingine Nitangalia impact ya message yake na nifanya mimi kuwa kitu gani Je, inaniachia hofu, au inaniachia kunjiwukumu, au inaniachia imani.
Inayotoka kwa Christo, bibia nasema hivi, chanzo chake ni kusikia na kusikia hujia kwa neno la Christo. Inayotoka kwa Christo, inaishia kukuniletea imani. Koi inanipa impact of faith. Na imani ni ya moyo. Imani ni ya moyo. Bibia nzuma kwa moyo mtu huwamini, hata kupata haki. Koyo imani kishaka anda ni ya moyo, inampa mtu huyu haki. Na hakuna mtu duniani aliena ujasiri kama mtu aliena haki.
[00:17:23] Speaker A: Hallelujah.
[00:17:24] Speaker D: Amen.
[00:17:25] Speaker B: Hallelujah.
[00:17:26] Speaker D: Amen.
[00:17:26] Speaker B: Hakuna yani haki mwenzi ya ujasiri.
[00:17:29] Speaker D: Yes.
[00:17:30] Speaker B: Haki mwenzi ya ujasiri. Biyo ya sama hivi. Wenye haki ni majasiri kama simba. Kwa hoki ino wa totoa mungu ni wahoga.
[00:17:37] Speaker A: Jazima ujue. Hana imani.
[00:17:39] Speaker B: Mtotoa mungu wa mekosa ujasiri juu ya eneo fulani. Lazima ujue. Hana imani. Na kukosa kuaka imani kume mwondole uwe ujasiri. Kwanini kwa sababu? Anasema.
[00:17:49] Speaker B: Mwenye imani nijasiri kama simba Now, I remind you, nilicho wahelezia jumapiri lopita ambapo some of the people wakawa kidogo.
[00:18:00] Speaker A: Wamepata shida, nitaheleza Uzuru wa mimi zipataki.
[00:18:02] Speaker B: Shida kuludia na chukufundisha Unagumbua nilikwambia kwenye swala Bahari yashamu Yes Kufuka Bahari Mwanzoni ilikuwa ni issue Wakawo gopa, wakawo wanaria Kwa nini walikuwa na liya? Walikuwa na liya kwa sababu walikujua tume sha kusha. Walikuwa na liya kwa sababu walikujua tume sha pigwa.
[00:18:22] Speaker A: Kwa nini?
[00:18:22] Speaker B: Kwa sababu nini kwa mbia hivi. Walipofika kwenye ufuku wa bahari. It was a good day.
[00:18:27] Speaker E: Maa, come on.
[00:18:28] Speaker A: It's a beach for God's sake.
[00:18:30] Speaker B: Watu waku beach. So, wali relax. Wakau wana enjoy maisha.
Okay? Alright?
So, mtu waki relax na ki enjoy maisha. Haimanisha mi muamini mungu.
Kosi yo watu no enjoy maisha, wana imani.
Utajua hui mtu imani yake hiko hapi Subi kitoke kina chomfwata Bia zima farawa kawa nakuja kwa nyuma na wanamuona Tena wakumuona kwa ukaribu waleona kivumbi kina kuja Waka notice waka sema hee kuna kitu kina kuja kina tomfwata Wali po notice ni farao na jeshi laki Bibi ya nzima wakamfuata Musa wakamambia hivi Jai, Jai Musa, Jai Haya kwebu makaburi Israel, kwamba wakamua kuja kutupigiwe hapa ala futu zikani humu muporimi Tunge ato kule angalawo, tukipigwa tunakafu, tunazikana kule kwenye shima Lakini hapa umetuleta, umetuleta hii tufia jangwani kusafgani Hawa kudiscussi hata Musa tuambia njia Kwa mtumikuisha.
[00:19:26] Speaker A: Kwa mtumikuisha.
[00:19:33] Speaker B: Kwa mtumikuisha Kwa mtumikuisha Kwa mtumikuisha Kwa mtumikuisha Kwa mtumikuisha.
[00:19:53] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:20:04] Speaker B: Musa kututumua kwa zibabu ya experience ya kumjua mungu. Kwa zibabu ya experience ya kumjua mungu, haka toa neno la unabii. Kwa hivyo, kwa hivyo, haka toa neno la unabii. Kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:20:15] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:20:19] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:20:20] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Ufiki mbali.
[00:20:27] Speaker B: Ni unabii ambao. Siku kama mwanakesho.
[00:20:28] Speaker A: Hivyo, Hila meyangaria tabi ayako, meobserve, alafa mekana watu enge, wanaishiaga hivi, wanaishiaga hivi, kwa hivyo alafa kucheki na hiyo, kama wendo huu, utaisiapale.
[00:20:36] Speaker B: Haja toa prophecy kwa sababu etia na hameona kesho ila the experience Experience ya Musa na Mungu inampatcha kusema Anapata audacity ya kusema hivi, leo hii mta uwona wakofu wa buwana Angalieni Mungu atakacho atenda leo, mta simama alafi ya atapigana Buwana swiwe, alafa kasema wamisi hawa mna uwaona leo, hamta uwaona Mambia jina kukaa vizuri na Mungu, utatsema unabi bila hata kufunuriwa Yes kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[00:21:32] Speaker B: Ni muhimu kukua kwa sababu alie kuwa Baba na muita kwenye vikao Hallelujah Atuiti watoto kwenye vikao Tunaita watu wazima kwenye vikao Alafu mtumzima alie hitu na baba kwenye kikao Anarudi kuambia wadogozake amba wanaona mambo magumu Anawambia according to dad inside there everything is okay Mge mkiri nangambia vikao vya mungu vinaitaji watu wazima Kuwa Hiyo kulialia na kwena mashaka na maisha, inatuonyesha wewe experience yako ni ndogo Experience mwenzi ya mtu mzima Watu wazima tunaweishimu, sio kwa zibabu ya umri Watu wazima tunaweishimu kwa ziabu ya experience yao through life Yes. Tumzima kikuonya kitu. Tuliaelewa.
[00:22:20] Speaker C: Why?
[00:22:20] Speaker B: Experience ya through life. Now, tunapozungumzia watu wazima ndani ya mungu. Na mbani weke liangaliza mpema kabla sijenderia sana. Hatuzungumzia wenye mvi. Watu wazima ndani ya kristo. Tunazungumzia watu walio na experience na yesu. Kwa hiyo, utuuzima in Christ is not measured by the edge.
It is measured by the Let me put this way. Kwa pilots wanaweza wakaelewa. Kwa mba.
[00:22:49] Speaker B: Uboro warubani haupimu amengia shule lini.
Uboro warubani unapimu wa masaa ya keangani.
[00:22:57] Speaker F: How many hours?
[00:22:58] Speaker B: Na salamu ya warubani oyote wakiulizana. Bwana, are you a pilot? Yeah, yeah. How many hours?
Sasa kama unikona danganya niotajua hapa. How many hours?
[00:23:06] Speaker A: Hallelujah. Amen.
[00:23:08] Speaker B: Hallelujah.
[00:23:09] Speaker C: Amen.
[00:23:09] Speaker B: Hallelujah.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa sababu masaa ya angani ya nakuambia hivi ya ritua Idadi ya masaa yake angani ya nakupa tarifa he landed safe Kwa sababu kama masaa yake ngefupishwa angani, the plane could crash Kwa sababu kama masaa.
[00:23:31] Speaker C: Yake ngefupishwa angani, the plane could crash.
[00:23:31] Speaker B: Kwa sababu sababu kama masaa yake ngefupishwa angani, hivyo, the plane could crash Kwa sababu kama masaa yake ngefupishwa angani, the plane could crash Kwa sababu kama masaa yake ngefupishwa angani, the plane could crash Kwa sababu kama masaa yake ngefupishwa angani.
[00:23:41] Speaker A: The plane could crash Kwa sababu Kwenye.
[00:23:44] Speaker B: Pepa hukawa na A's kama masaa Lakini hours, we measure hours Ndivyo y hivyo nani ya Christo We measure hours you.
[00:23:52] Speaker E: Spent in the presence of God Amen.
[00:23:55] Speaker B: Kwa utuzima, tunaupima, nanuma tunaitana hapa. Njoo mskirize kristo, njoo, njoo, njoo. Juma mosi njoo, juma alamisi njoo, juma atano takutana hapa. Yote nini, we measure, we increase hours.
Hours in the presence.
Hile hours na vokuwa, inakupa nini? Experience. Experience give you mastery.
Ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo.
[00:24:25] Speaker B: Ndiyo, ndiyo, ndiyo.
[00:24:26] Speaker D: Ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo.
[00:24:29] Speaker D: Ndiyo, ndiyo, ndiyo.
[00:24:31] Speaker F: Ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo.
[00:24:35] Speaker C: Ndiyo, ndiyo.
[00:24:35] Speaker B: Ndiyo, Kwa ndiyo, hivyo, ndiyo.
[00:24:39] Speaker B: Kwa ndiyo, hivyo, kwa ndiyo, hivyo, ndiyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:24:58] Speaker B: Kwa hivyo.
[00:25:06] Speaker B: Kuna watu kule wanaitua master wanasalimiwa na mna ikocha Nima master How waneheza wakeka mikono nyuma na mna i We unajitutumua waga, waga, waga Unafyo kuja ndije unafo pokelewa Anaweka mikono wake nyuma na mna i Ukirusha katekele si kato konyo Na sio kupangua, hamepangua huko hamekavunja kamgu Haoma master ni bala haneza kukuekea tofali za kutosha hapa alafu haka pia tofali nisijua nafanya jawa jamaka wanga wanga inapasuka ya chini Anakwambia hivi inapaswa ya katkat Ya jui nabaki nzima, ya chini nabaki nzima, ya katkat inapasuka Yan, he can know amount of pressure to put on watu tofali Masters They have mastered that area Mungu wanataka walete watotoake in a place of mastery Yes Mastering life God is trying to tell us Hii maisha hii, mnaweza kuimaster mkio ndani ya Kristo Mnaweza kuimaster The same place where others are crying Kwa hivyo watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu.
[00:26:24] Speaker A: Watu watu watu watu watu watu watu.
[00:26:26] Speaker B: Watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu watu.
[00:26:38] Speaker B: Wat Na kama hirivyo jeshin na mahali pengine Alie na nyota ananyota tuatapigiwa saluti Naomba ni wakumbushe Sisi kabla ya kuwa viumbe vya mulini Sisi ni viumbe vya rohoni kwanza Ni kiro kwanza Sisi ni viumbe vya ndani kwanza Sasa Tunapotokea na mnahi Kwa kuwa mapepo ni viumbe vya rohoni Vinajua yupi ni master So they know there are areas we don't touch Yes, nipotokea. Nimekwambia, sikudia, niko na msigumuza habali za yule mgerasi.
Last Sunday, niga sema, watu watu na mogopa, njia imefunga, kiaskoma mpaka huku na mpaka huku wahongei. Yani, they cannot do business, they can do only because of two or one person.
[00:27:26] Speaker A: Because other book nasema one person, the other book nasema two people.
[00:27:30] Speaker B: Wanafunga na minyororo.
Bibi nasema wanawakata.
[00:27:34] Speaker A: Wanakata kama kawuzi tukata.
spiritual man, spiritual man, mastering the area.
[00:27:40] Speaker B: The master of all masters the lord of lords when he appeared the demons said master while other people the whole village afraid of the guy and when.
[00:27:58] Speaker A: Must appear the demons said master you.
[00:28:01] Speaker B: Have come to touch us Kwa hivyo, wakati wakati wakati wakati.
[00:28:11] Speaker A: Wakati wakati wakati.
[00:28:15] Speaker B: Wakati wakati.
[00:28:21] Speaker B: Sema demons will bow Because I'm about to gain mastery Sema ivo ivo, ivo ivo usikio gope kizungu ni chepe si Kosea, kosea ujifunze Kwa hivyo na ugopo kusea Unajua, mtu na ugopo.
[00:28:38] Speaker A: Kusea Anapride Anataka kujitutumua kwa mbae ni perfect Kosea, kusea, anataka kupatia kikituwe mungu Buwanaswiwe Hallelujah Amen Kwa hiyo, utu uzima unatengeneza nini? Experience Na experience ndo hiyo kwenye bibilia nasimumuza hanazima hivi Chakula kigumu ni kwa jiria watu wazima Tabura kita barade zaviya.
[00:29:05] Speaker B: Katosh It is in the Bible Chakula kigumu ni kwa jiria watu wazima hanazima hivi Ambao akini zao kwa kutumiwa zimezoezwa Experience, experience, experience So all what the woman of God, Pastor Nima, hakua anajaribu kufanya tuu waze illusions. Ha'a. Alikuwa andaa kutuleta mahali pa kutusaidia kutuambia hivi.
Watoto hawaaminiki.
Tumetoka kwenye Experience, tukaja kwenye Mastery, you are being a master. Unaweza, unakiweza kitu, unakitawala. Sasa, ku master, kuna kuletia nini? Kuna kuletia what we call being trusted or being faithful.
Unaaminiwa. Unaaminiwa.
Mungu wanajua ni kipitisha hui kwenye hili, sita pata mashaka, sita pata matatizo. Na ukiaminiwa, kwenye kina uripu aaminiwa, pana reward. Kwa hiyo, Mungina asawa mimi maama, mimi maama na mungu, mimi kwa kwenye mambwa haya. Yowa, unagia akuniamini. Weha, atsa nikaida na masi yangu. Ukikosa kuaminiwa, utakosa rewards.
Mungu lazima hakukubali. Hakuamini. Hakuamini kukupitisa kwenye bondla uvulio mauti.
Iri baadae hakuandalie meza. Meza sio kwa ajili ya watoto.
Kwa hiyo, kukua ni lazima Kukua hakuna option.
You choose to grow in the things of God. You choose to grow in Christ. Tunasema kukua ndani ya kristo.
You need to grow in Christ. Kukua kina kupa nini kwanza?
Experience.
Unajua ya experience inaja kusaidia?
Experience ina kusaidia hivi.
[00:30:50] Speaker A: Mwaka hulivyo kaa.
[00:30:54] Speaker B: Mwaka hulivyo kaa. Mwaka hulivyo Mwaka hulivyo kaa.
[00:30:54] Speaker C: Mwaka hulivyo kaa.
[00:30:54] Speaker A: Mwaka hulivyo Mwaka hulivyo kaa.
[00:30:55] Speaker B: Mwaka hulivyo kaa. Mwaka hulivyo kaa.
[00:30:55] Speaker C: Mwaka hulivyo kaa.
[00:30:55] Speaker B: M Kwa mwaka ulivoka, unamambu ya kujirudia Haleluja Si, tumawai kufundisha haba Habari za kuvunja Kuvunja roza kujirudia rudia Susha zikiaga.
[00:31:08] Speaker A: Hizo seko seko, kuvunja seko Sasa ni.
[00:31:11] Speaker B: Kwaambia, inaneno kuvunja seko Hai manisha tutayairisha majira Majira ya takuja ila ya kikukuta safari hi Ya nakukuta you can master Yes Kwa sababu, hata ukeme vipi, Janwari itakuja tu.
Yani hata uvunje na vunja, ninaaribu, ninaaribu, ninaaribu jumatato. Jumatato haitatokea na ifuta kwa damu ya Yesu. Nakuambia, damu ya Yesu inafuta zambizako za hovio, nyeusi.
Lakini haiwezi kufuta jumatatu. So, Monday will be there.
Now, if the devil planned... Kama shetani, amezorea every Monday kukuletea a certain attack. When you grow, so you don't change the Monday.
Or you don't change the devil, but you change you. You change your position.
[00:32:03] Speaker E: You change your understanding.
[00:32:05] Speaker B: You change the way you see things. So that when the Monday come, Monday ina kukuta...
Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[00:32:14] Speaker E: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:32:42] Speaker A: I am one guy that I love opening up my life to you so that you may not miss anything.
Ili ujue mungu haku mchagua malaika kutuhudumia, hali mchagua mtu.
Na maisha yake anavyoenda ni shule peke yake.
Shule ya piti siyo tuko Nyamaiki, haufundishu. Just by his lifestyle, yehe ni shule.
Tawaambia kitu, na siya wazima nianze zamani sana Ni kukumbushe tukidoko Do you remember last year? Last year, times like this Kuanzia July, August, September There was something against me on social media There was a scandal against me on social media You remember? Nobody knew what really happened Hans was there Tuko na Isabella, tuko na other like ten to seven people when that video was recorded.
Iko ni dere cha pale.
[00:33:47] Speaker A: It was an open place.
Na ni hipo toka pale, I told these people, with this what has been.
[00:33:55] Speaker B: Done.
[00:33:57] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:34:07] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:34:09] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:34:10] Speaker C: Hivyo.
[00:34:13] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:34:18] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:34:25] Speaker B: Majira h yale yale this year.
Ima kwenye kwa study ingini kapsa?
[00:34:31] Speaker A: I'm trying to open up my book so that you may read.
[00:34:36] Speaker B: Have you noticed? Now, kama utakuwa ni mtu wakusuwa hivi.
[00:34:40] Speaker A: Nimekuisha, nimekufa, meaning I was supposed to die last year.
[00:34:45] Speaker B: Now, have you noticed?
Ukipima uzito wa mambo.
[00:34:53] Speaker B: Yani kama ingekua kwe ni kitu cha kumsulu muna cho.
[00:34:57] Speaker A: Mtu I think last year maybe was supposed to be worse than this year.
[00:35:00] Speaker B: Now you wonder why this year was so vocal You know why?
[00:35:06] Speaker A: It tells you I have grown Yes The mastery has increased Yes Mungu akaniyamini, aminipandishia kiyuango Kuyo kinachokuja mwaka huu, lazima.
[00:35:20] Speaker B: Kiwe kikubwa kifanani cha mwaka jana Kwa.
[00:35:29] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:35:42] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:35:45] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:35:48] Speaker E: Ndiyo kwa hivyo kwa kwa hivyo, hivyo.
[00:35:49] Speaker B: Hivyo Ndiyo kwa hivyo kwa hivyo, hivyo.
[00:35:52] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[00:35:52] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, Ndiyo kwa.
[00:35:53] Speaker E: Hivyo hivyo Ndiyo kwa hivyo hivyo Ndiyo.
[00:35:56] Speaker B: Kwa hivyo hivyo Ndiyo kwa hivyo hivyo Ndiyo kwa hivyo hivyo Ndiyo kwa hivyo hivyo Ndiyo kwa hivyo hivyo Ndiyo.
[00:36:07] Speaker C: Kwa.
[00:36:08] Speaker A: Hivyo hivyo Ndiyo kwa hivyo hivyo.
[00:36:16] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo hivyo hivyo.
Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo.
[00:36:23] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo hivyo.
[00:36:28] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo.
[00:36:45] Speaker C: Hivyo hivyo.
[00:36:46] Speaker B: Umri wangu na umri wa Mzee Kikwete.
[00:36:49] Speaker A: Nani ni mtu mzima sana?
Kati yangu mimi na Mzee Kikwete, nani anayekima?
[00:36:55] Speaker B: Nijibu, nani anayekima? Umra mnaungia kwa wasiwasini.
[00:36:59] Speaker A: Na wauliza, nani ni mtu mzima?
Do you know, few days ago, a few years ago, you was the most loved president in this country.
You know that?
[00:37:16] Speaker B: Lakini kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:37:18] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:37:43] Speaker B: Kwa hivyo wakati wakati.
[00:37:45] Speaker A: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[00:37:55] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:37:59] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:38:01] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:38:13] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:38:17] Speaker B: Kwa hivyo, kwa.
[00:38:24] Speaker B: Kwa hivyo ye, tena najua alifanya Kwa ujasiri kabisa I will step up.
[00:38:29] Speaker A: And respond Inaitua komwe Kwa komwe Matembo wapigyanagi na mikia When you're a giant.
[00:38:40] Speaker B: You go forehead Are you learning?
[00:38:45] Speaker A: Yes I'm just teaching experience So you.
[00:38:48] Speaker B: Study the experiences of your life Kuna mtu najifunza kitu waba Kwa mpomoja ni kundani ya kristo Kuna kitu ntakiwa kukiweza hapa Kuna kitu ntakiwa kukiweza hapa Kuna kitu ntakiwa kukiweza hapa Iri niweze kupigya matua Nisi wawe hapa, nivuke Wewe study tu maisha kutegundwa Every after some time.
[00:39:10] Speaker A: There is something happen Kwa sababu majira.
[00:39:13] Speaker B: Ya kila muaka ya nakuja Na shetani.
[00:39:15] Speaker A: Hana roho Shetani haja ukoka, shetani hawezi kupredict future Hila shetani naweza kutumia advantage ya seasons Shetani ya tumia alichonacho kwati.
[00:39:25] Speaker B: Huo Kwa hana kumbuka Hui mama aki majira aya nina lipitia Hui baba aki majira aya nina lipitia Hui ndugu yaki nina lipitia Kwa hana chesa na ayo majira And then hana pitia huu moumu Now, your job is for you to grow Na ulia tena, huwezi kumbadwisha Shetania Mungu ni Jehovah Adonai Ni mtakatifu wa watakatifu Damu ya yesu pamoja na kumba.
[00:39:45] Speaker A: Na ngufu Haidewa hifanikia kumbadwisha Shetania So.
[00:39:48] Speaker B: Devil never change.
[00:39:51] Speaker B: Hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii Kwa hii hii hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:40:44] Speaker B: Ruhoni wana muda huku dunia ndiyo tunatawariwa na majira na nyakati Lakini ruhoni, ruhoni hakuna muda wala majira Kwa hiyo, unaweza uka ingia F-26 February F-26 August Ukiwa ruhoni Now you need to grow.
[00:41:01] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:41:07] Speaker B: Kwa hivyo.
[00:41:22] Speaker B: Musa kwa kuwa ana experience, kwa kuwa anamjua.
[00:41:24] Speaker E: Mungu, anaenda masama chache baadae, anaitizama situation.
[00:41:29] Speaker B: Anasema ni kwali farawa nakute na jeshi.
[00:41:31] Speaker E: Lake, lakini hau majeshi mna yaona leo, hamta yaona tena, na uliza soa ilitokea, ikutokea.
[00:41:38] Speaker B: Yes, experience yake nani ya mungu, ime.
[00:41:41] Speaker E: Mpa kuenda atuambele za ziada, and he started to profess haa.
[00:41:45] Speaker B: Kwayo kwa kukuwaku wangu nani ya Christo.
[00:41:47] Speaker E: Naweza kuingia February 1926, naweza nikaingia October 1926, naweza nikaingia August 1926, naweza nikaingia September 1926, nika sema kwa china la yesu, mwaka 1926, ninaona maumibu lio ya pate mwaka usita ya pata. Lolote, blizzard, kauri, leta, haitafanikiwa Kira slide, kauri, zinuga, kinyumenamimi, haitafanikiwa Naifunja sila yake, nafunja ilazake Karika chino wa yesu Ukwa fmina ishina tano Lakinu naibomwa fmina ishina sita.
[00:42:17] Speaker B: Ninatamka kwa jina la yesu Siku.
[00:42:19] Speaker E: Za usoni zizoko mbele yako Zizakuwa bora kuliko siku za nyuma Hautalia ripolia mama hako Hautalia ripolia baba hako Zema kwa jina la yesu Haibu haitaga kwenye maisha yangu Katika jina la yesu Haibu sitayona kwenye maisha yangu Kwa jina la yesu Sitaona kulia Sitaona kuwaibika Sitaona kukatariwa Kwa.
[00:42:43] Speaker A: Jina la yesu.
[00:42:45] Speaker A: Kwa hivyo kutumia kwa hivyo kutumia kutumia kwa hivyo kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia I want to be a pastor of healed k church, full of life in the house.
We impart one another energy.
Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:43:25] Speaker B: Kwa hivyo.
[00:43:32] Speaker E: Kwa.
[00:43:34] Speaker B: Hivyo.
[00:43:44] Speaker B: Kwa Wanaweza hivyo wanaweza wanaweza wanaweza.
[00:43:52] Speaker E: Wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza.
[00:44:08] Speaker A: Wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza.
[00:44:14] Speaker B: Wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza hivyo mwisho kwa hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho.
[00:44:24] Speaker A: Hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mw Kwa hivyo.
[00:44:47] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:45:15] Speaker B: May.
[00:45:24] Speaker B: That.
[00:45:36] Speaker B: Favour be upon you Experience Ndiyo kwa hivyo maapiti wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa.
[00:46:01] Speaker B: Pasukia kutokea ndani Kikuze hicho kifaranga kutokea ndani Ala pasua.
[00:46:07] Speaker E: Hili lule la nje pasua Pasua hili.
[00:46:10] Speaker B: Lule la nje hili Pasua, iwe, maisha yako ni beyond your body Waki kwangalia kwa namna nje, pitia na ezu mgunzwa.
[00:46:17] Speaker E: Waki muwona kwa namna nje wazima kembamba Ndo hui mtu hame tusumbua wiki mbili zote hizi nchintzima Yes, tuna pasukia kutokea ndani Kifaranga kinapasua ya ilake kutokea ndani Ndiyo style ya uzima mungu wa lio itaka Hallelujah! Hallelujah!
Hallelujah!
[00:46:41] Speaker B: Hallelujah!
[00:46:50] Speaker E: Kwa.
[00:47:14] Speaker A: Hivyo Kwa hivyo Kwa hivyo Ndiyo.
[00:47:19] Speaker B: Ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo.
[00:47:31] Speaker A: Hallelujah!
[00:47:32] Speaker B: Kutokea hukunani maono ya kampuni kubo la usafirishaji. Inagonga hodi.
[00:47:39] Speaker E: Inagonga hodi. Inagonga hodi. Kama hijatokea leo usifanya raka. Usifanya raka.
Usifige presha. Usifige presha. Ndelea kuatamia. Yape joto.
[00:47:48] Speaker F: Yape joto.
[00:47:49] Speaker E: Kipe joto. Lipe joto ilo yai. Ndrea kujipa joto, unamuliza piti na nalipadie joto Ile kato raba shitaleiga, raba zosotoko Ndrea kuyapa joto, shege debasia, rama teke bayakada Ndrea kutoa joto Kuku wanaweka joto siku ya kwanza haondoke hapo Anaweka joto siku ya pili haondoke hapo Siku ya ne haondoke hapo Wiki ya kwanza inakata Hameka pale pale Kwa kuwa anajua nato kitenye neza Ana msaidia mtoto wake Apasue yai kutokea ndani Sifanya rako, sipasulia yai kutokea nje Usafte watu wa kusaidia waka pasue yai kutokea nje Watauwa maono yako, watauwa biyashare yako Watauwa mawazo yako Nderea kuwatamia kama ni siku tatu kavu pigi ya mwanangu Nderea kuwatamia Kama ni siku yishna moja unaomba, endelea kuatamia Kama ni kusoma neno zaidi, endelea kuatamia Kama ni kula chakula kidogo, endelea kuatamia Kama ni kumtafta mungu paka maporimi, endelea kuatamia Mana yako maono kipo kifaranga ki natakiuwa kuzaliwa na minatangaza kwa jima ya yesu Siku ya yishna moja haikombali, haikombali Haikombali mwezi huwa tisa ni mwezi wa production Mwanamuke wakana mimba mwezi tisa tu Mwezi wa tisa nazaa Ni natamka kwa jina ayesu Kila ulicho kitamani kwa mdamrefu Tangu janwari imeanza Kina zariwa mwezi huwa tisa Kina zariwa mwezi huwa tisa Kina zariwa mwezi huwa tisa In the mighty name of Jesus If you believe, can I hear loudest amen.
[00:49:28] Speaker B: Ms.
[00:49:28] Speaker A: O'Bride, kwa kuugua viumbe vinasubiria kufunuliwa, kuthirishwa kwa wanao munga, kwa kwa kwa kwa.
[00:49:40] Speaker B: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[00:49:53] Speaker E: Kwa Nature kwa kwa kwa of God is kwa somewhere inside kwa kwa you. There kwa k is a Son of God inside you. It doesn't matter if you are a girl or a boy. You are a male or a female. Inside you there is God.
There is God inside you. But the Bible says with grown inks.
[00:50:12] Speaker B: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[00:50:16] Speaker E: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[00:50:27] Speaker E: Hina sumbiria manifestation ya uzima wa mungu kutokea ndaniyako Bibi na sema yei ya ye muaminia na uzima wa milele Fiume vinekavi na sumbiria tutawona lini ua uzima wa milele Milini watatuonyesha na weza kufanya nina lini Lini tutawona miujiza yake Lini tutawona miradi yake Lini tutawona kazi yake The time has come and the time is now In the name of Jesus, we are bathing out. We are bathing out.
We are bathing out.
We are bathing out.
Ukitiona hauna utulivu. Unaangaika kwenye maisha. Unapambana na hile na hile. Mambia janiyako niko leba. Leba hakunada utulivu.
Motswari ndio watu wame tulia. Leba tunangaika. Ndiyo mano nohona tukiomba. Hatusmami wima. Unajikuta tuna rukaruka na mna hie. Unajuliza kwa hina rukaruka? Kwa hini mikorona atikisika? Kwa hini kitu wakinacheza? Ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo.
[00:51:22] Speaker B: Ndiyo.
[00:51:27] Speaker E: Shatali barate kashi, leposu za liya.
[00:51:31] Speaker F: Kato Maretkezi ya barati Halilo.
[00:51:40] Speaker E: Kusudia shetani halita fanikiwa Halita fanikiwa, kinyume wajahangwa halita fanikiwa Halita fanikiwa, kila ukuta yoweka na pasuwa Sheti le baros, rape le katandi, rapa seketa, rape le bosha kati, rapa ziketo ya papote ya Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[00:52:18] Speaker C: Kwa.
[00:52:35] Speaker E: Baratona, Baratia, Shatere, Barazi, Kesozi Raka.
[00:52:40] Speaker F: Paka te, Ijata rapazato, Rapa kati jafako, Rapa kato za keta, Ikazote barato, Tera paza gareba, Riko zomba para, Rapa kazi nebato, Ikazote na para Uwa uzio ayo.
[00:52:56] Speaker E: Sema shetani Ya kwamba ni kain dani ya hicho chumba tu Nisipigia atuwa I break it now I break it now I break it now I break it now I break it now Every cover walio niwekea Wame madilisha tafsiri angu I break it now I break it now In the name of Jesus Cover yoyote, uzio wawote, zuiyo lolote Walio niwekea kwenye chetichangu Kwenye elimu yangu, kwenye kipa wachangu, kwenye utumishu wangu I break it now, sabatole kabani I break it now, sabatole paradise Shatele barozi, kari baratiratu, shakete Suta chele wa tena Nime superior ya kutosha Katika china la yesu This time I'm breaking out I'm breaking out There will be breakout Breakout of miracles I prophesy Breakout of signs and wonders Breakout of financial breakthroughs Breakout Breakout Breakout of healings Breakout Breakout of revelations Breakout of multitudes Rapa teko shaka Rabele soziata, rabato kaseketa.
[00:54:10] Speaker F: Rabe de setia Repo zotaparapa, repa kabi jotara Lito zeteperape, jata rabatatira Rato zeteteperape, raba zotaparapa Repa kazebikita, rata ajata, paratabi Reto zakata, hitaparapi, roto zotaparapa.
[00:54:31] Speaker F: Kato zilema, lato zote, ratati, keta madrata Ratapadakida, lato zote mbete, izabe, teto zipe nana Ito zomona, rato vabudia, kenata mazoni, eta zame Raka paka dudi, jendele tutia, ito zote kata Raka paka dite, izotarenaba, karama zote, ratoa Batato, jetaba, reteke poti, pala tatira Rato za debito, ito za radia, rata za dama Rato za noto, keto za ta, raka pa gata Shakari, rato za ta marada, reto za dia Rako za nokita, rato za nokita, reto za nokota Ishakata pa, pakato te, kata po zeti Pirasao soto, rato zonio, rea leko tama, itatama wele, leto pene tesebe, ito soto pene ali, leto zofono, reto zote ketebe, rato zondo marete, ito sasbi, rea leka to, shakata kama, ito soto mbrate, taka to soto, rata to palata, rata to palata, ito sara dos, rea leko zonio, rea leko tama, Rapa kato, repa kato za ta, Rata mada gade, rato za mdomo, Kito pala diba, kitu zebele kata, Lata mabali tijana, Rapa lata tija pepe, kora papa za kata, Rata mabali, parata za tabo, Kito zelepe kato.
[00:56:03] Speaker E: He will do it again. In a mighty way.
He will do it again.
[00:56:15] Speaker E: He will do it again.
[00:56:18] Speaker B: Gloriously.
[00:56:19] Speaker E: In the name of Jesus.
[00:56:20] Speaker B: Glorious.
[00:56:21] Speaker E: I claim the same energy. I claim the same victory.
[00:56:27] Speaker E: I claim my victory in Him.
[00:56:31] Speaker E: Ninao ushindi, nila lake na sema Kukundiko kushinda, kushinda kori mwengu, hiyo imani yetu Mimi ninao imani kwa ke, ninao imani kwa ke Mkono wa ke silo mfubi, hata usueze kukua Ninao iman na mkono wa ke, unaniokua Kwenye kila atari lio setiwa mbele yangu, ananiokua Kwa chingala yesu, kwenye kila mtegu lio lekewa, ananiokua Maana yei ya mesema, hata niokua na mtegu wa muindaji Karikatina wa Yesu na torewa kuji mitegu ya ye ya ni windae Ayimidiwe pwana asietu tawa kuwa mawindo ya aduizetu Karikatina wa Yesu wawana winda pwana na niyokoa.
[00:57:13] Speaker E: Kwa.
[00:57:25] Speaker E: Chino la yesu.
Kazi hia itakwama, utumishi uwa utakwama In the name of Jesus, hiya hiya liekuza hozi ya yabesi Anakuza hozi yangu, ninalonenola ake, ninaayo imani ake Sawa sawa na unabiwa isaya, hamesema ungeza mipaka yako Ungeza tanuwa vikingi vya hema yako Na tanuwa hema yangu ya rohoni Na tanuwa hema yangu ya mwili ni kwa chino ayesu Na tanuwa kaunti yangu ya feather Na tanuwa utumi wangu Natanua kazi yangu, natanua afya yangu, karika jina yesu Mipaka nilioe keo navuka, navuka, navuka, navuka, navuka Maneno yoyote haliota mkwa roho ni, haliota mbulia Ni nayo ya jwa na nisiyo ya jwa Kwa jina yesu, na ya ondolea uwezo wake, na ya furuka, na ya chafua, na ya futa na yafuta, na yafuta, na yafuta, baraka ya buwana utajirisha na yo imekaa juhuyangu kwa chinoa yesu, imekaa kwenye kito changu, sawa sawa na nenolake na sema Baraka ya mwenye haki, humkari ya kichwani Nina yo baraka ya buwana, humasikina utakaa Kwenye maisha yangu, regardless of their perception against me I win and I take over, I am the favorite of the Lord Sawa sawa na enolako ya buwana, humesema ni pendola na mnagani Ya kwamba sisi tuitlo onawe, I receive your love, I accept your love And I count myself, moja watoto wako, na enolako nasema Kwa kuwa mimi ni mtoto wako, na tembea kwenye uungozi wako Na ue umesema tuwa za mwenye haki, zinaungozo na ue buwana Sitakosea, sitakosea, sitakosea, sitatrosea, sitakosea, sitakosea, Sitafanya mawasiliyano, na nisi otakiwa kufanya nao Sitaongea nao, na nisi otakiwa kufanya nao Sitafanya biashara, na nisi otakiwa kufanya nae biashara Sitaingia mlando, sitakosea nisi otakiwa kuingia Mana atuwa zangu na ungozo nawe Katebara setete, kila praso sotanga, rapa seteri zaria Iehe mba mba mba.
[00:59:28] Speaker F: Mba mba mba mba mba mba mba mba mba mba mba.
[00:59:36] Speaker F: Nijapo.
[00:59:46] Speaker E: Pita.
[00:59:51] Speaker E: Katika bonde la uvuyo mauti Kwaku wame nitengeneza, kwaku wame nifundisha I have experience with you Sita ugopa mabaya, maana webu wana uko pa moja nami Hata katika hili, hata katika lili Kupa moja nami na alie na wewe na ushindi Alie na wewe wawezi kukwama Nilo lako na sema hukundiko kushinda Kushindako ni mwengu Yari ya basete, ya ya ya ya ya Nina shinda, nina shinda, nina shinda, nina shinda, nina shinda Uwai wangu mefito ndani ako crystal Kila sila ya mauti aitafanekua Sila ya kifetha aitafanekua Sila yao masikini haitafanikiwa. Sila yao takeo tumika kuya dhulu maisha yangu haitafanikiwa. Maana umetanmulia na kusema. Maaneno yote. Vitu diyote mtakula diya kufisha wana vitawas dhulu. By no means shall anything hurt you. In the name of Jesus, I am covered. I am covered. Ninayo bima ya koe pwana. I have your insurance. I'm covered. I have your insurance. I'm covered. Wo omeniporomda katifu wako kama garantee yangu. Kama insurance yangu. Kama insurance ya wepo wako kwenye maise yangu. Ni nani ya likuwa na wewe buwana, haka shindo maisha Ni nani ya likuwa na wewe buwana, haka feri maisha Kari kachina la yesu Kwa kuwa huko kwa katikati yangu, ni takuwa kama mlima sayuni Usiyo tikisika Usiyo tikisika Usiyo tikisika Indi hapo kujia milima mginjine Indi hapo otetemeka mchi Mungu kwetu sisi, mingi miole tu na nguvu Na msaada, uonekana otele wakati Wa machanga moto yetu Kwa chimla la yesu kriso Kwa koe buwana tunakuwa Tume kungoja wewe, atuja wagoja watu wa tutete Atuja wagoja vitu vitu saitiye Tume kungoja wewe, nanae kungoja wewe Ingao wazaki watatangulia, ingao wazaki watakimbia Ombele ya safari watachoka, watazimia Lakini sistu yu, kungoja wewe pwana Tuna pachu kwa mbawa kama thai Tuna katakuenda mwendu wa kawaida Tuna taka kupana wewe Kwa mbawa zetu kama thai.
[01:01:55] Speaker F: Pari kari ya tabo ganda dija kata Rato zote pa rato Rato zote pelate Rato zote pila Rato zote peletia Rato zote tolamada Leso zote peleto Mitu jaka tarama Kato zidia Rato zote kotea Jaka taradama Rato zote pelate Rato zote kata Keli tozina Tara mazadama Rato zote kata Jaka pelate Koto ziata Rato zotofa, rato pasadi, topa nanana Rato zotebele, rato ko zoteba, para di jagada Rato zotofa, rato to, para to, ito zareneba Rato magata, jete tereneba, roto zoteba Kitu zio, taka bao sata, ito zotofara Rato kisebia, jeke teremana, ito zareneba Rato zotofa, rato zotebele, rato to Thank.
[01:03:03] Speaker A: You Jesus.
[01:03:09] Speaker E: That's how we do it. Shout to the Lord.
[01:03:13] Speaker B: Hallelujah.
[01:03:15] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:03:27] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:03:34] Speaker A: Hivyo.
[01:03:41] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, Thank.
[01:03:45] Speaker A: Hivyo, hivyo, you, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Lord. Glory to God. Experience. Experience ina kuleta kwenye nini? Kwenye mastery.
[01:03:53] Speaker B: Kwa nini ni muhimu kuwa master?
Ni muhimu kuwa master kwa sababu majira yako vile vile.
[01:03:59] Speaker A: Majira yako vile vile.
Tunaweza tusiepushe majira.
Lakini tunaweza kudili na majira.
How you can navigate through your storms.
Kwa hivyo wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati kwa wakati.
[01:04:28] Speaker A: Kwa wakati.
[01:04:38] Speaker A: We know the best captain or the best pilot by how they navigate through the storm.
[01:04:44] Speaker B: Kwa hiyo, wakati wa storm, you don't need to cry.
Wakati wa storm, that's when you know.
[01:04:51] Speaker A: Is this person a master or not?
Say, I will master my storms.
[01:04:57] Speaker A: In the matter of fact, I'm mastering them from now.
[01:05:02] Speaker C: Yeah.
[01:05:03] Speaker A: You want things to change?
[01:05:05] Speaker B: You don't cry.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:05:12] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:05:18] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[01:05:22] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:05:26] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:05:29] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo mwisho, mwisho hivyo mwisho hivyo.
[01:05:37] Speaker A: Mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho.
[01:05:55] Speaker B: Hivyo mwisho hivyo mwisho mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho hivyo mwisho Tanzania niko hapa tena Uganda niko hapa tena East Africa niko hapa tena Asubu hii mea mka kari kajina la yesu kristo na zaida Darislam niko hapa tena I'm coming for you I'm coming for you Ukio na manena na pungua unapigia Seguka lagaya Ratos, Ebagado, Shakaga, Alistop, Rakadesh You are informing the.
[01:06:28] Speaker A: World who is about to get out.
[01:06:30] Speaker B: Of their room Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:06:39] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:06:42] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:06:43] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:06:49] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[01:06:53] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:06:57] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:07:01] Speaker B: Anafanya what.
[01:07:02] Speaker A: We call counter attack. You attack them before the day begins.
You attack the day before.
[01:07:14] Speaker B: Fully loaded. You have revelations. Bombard the world. Let them know.
[01:07:27] Speaker B: Kwa jina la Yesu Christo Hakuna ukuto tako onizuia Unajua unaposema ukuta Don't you think of these walls Unaposema ukuta Wato neza wakau ukuta Muto neza wakau ukuta Kawuliza wato neza wakau ukuta Kwanafu zipasuwa hizu ukuta You are talking to the spirits Sijuu mwota mandoto wa ya faina Unawono kabisa kuna vitu yu natembea naniyako Komaa na vio mpaka vina chomoka Pangia ato siku Kweno kuna vitu na vio na vimbo vima joe vina Pangia ato siku vitaftie siku Tasi ya ziku, kama utaweza ziku iyo kabisa, ata kama kazini, usiyende, omba rusa.
[01:07:59] Speaker A: Unaambia nenenda for check-up.
Sio kila check-up ni osipitalini.
Nyingine ni spiritual check-up.
[01:08:06] Speaker D: Yes.
[01:08:07] Speaker B: I'm going for check-up.
[01:08:08] Speaker A: Today, I'm not coming to the office.
Nini? Some things are not okay. I'm going for check-up.
[01:08:14] Speaker B: Wala usiweleze in detail. O, check-up ya kiloho. Unajwa mbwana haitu fundisha.
[01:08:18] Speaker A: Busi wako alewe hiyo.
Nini?
Nini? Nini? Nini?
[01:08:26] Speaker C: Nini?
[01:08:26] Speaker A: Nini?
[01:08:28] Speaker C: Nini? Nini? Nini?
[01:08:28] Speaker B: Nini?
[01:08:28] Speaker C: Nini? Nini?
[01:08:28] Speaker A: Nini?
[01:08:29] Speaker C: Nini? Nini? Nini?
[01:08:29] Speaker A: Nini? Nini?
[01:08:30] Speaker C: Nini? Nini?
[01:08:31] Speaker B: Nini?
[01:08:33] Speaker A: Nini? Nini? Nini?
[01:08:36] Speaker C: Nini?
[01:08:37] Speaker B: Nini?
[01:08:37] Speaker A: Nini? Nini? Nini? Nini?
[01:08:42] Speaker C: Nini?
[01:08:45] Speaker A: Nini?
Nini Kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu.
[01:09:07] Speaker C: Sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu.
[01:09:08] Speaker A: Kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, sababu, kwa sababu, sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa.
[01:09:21] Speaker B: Kwa.
[01:09:21] Speaker A: Hivyo na Christu, kwa hivyo na Christu, kwa hivyo na Christu, kwa hivyo na.
[01:09:24] Speaker B: Christu, kwa hivyo na Christu, kwa hivyo.
[01:09:29] Speaker A: Na Christu, kwa hivyo na Christu, kwa hivyo na Christu, kwa hivyo na Christu.
[01:09:36] Speaker B: Kwa hivyo na Christu, kwa hivyo na Christu, kwa hivyo na Christu, kwa hivyo.
[01:09:39] Speaker C: Na Christu, kwa hivyo na Christu, kwa.
[01:09:39] Speaker B: Christu, kwa hivyo na Christu, kwa hivyo na Christu, kwa hivyo na Christu, kwa.
[01:09:43] Speaker D: Hivyo na Christu, kwa hivyo na Christu.
[01:09:43] Speaker B: Kwa hivyo na Christu, kwa hivyo.
[01:09:48] Speaker B: Auzi mandani ya mungu na Christu, Auzi mandani ya kwa hivyo na Christu, kristo Kamu.
[01:09:51] Speaker A: Kwa hiv ujezaliwa mdani ya kristo So.
[01:09:53] Speaker B: It has to begin by you being born Sasa Advantage za kuwa mtumzima mdani ya kristo ni kitu gani Kumbuka nimekwambia.
[01:10:01] Speaker A: Vitu vya vitatu Experience Nikwambia kwanza unakua Mdani ya kristo Ukikuwa, sasa huwezi kukua kabla ujezaliwa So leo ndaka kuanzia kwenye kuzaliwa Afu ni kutulete kwenye experience Hallelujah Miritua a lot kwamba leo nitagonga shule.
[01:10:18] Speaker A: Na ninajua bada ya leo, utavieweza vitu hapa.
[01:10:22] Speaker B: Unapitia mambo watu wote, unamashaka, unawasiwasi, utendele yaje. We ume tulia hapo, umekaza fuvu.
Umekaza nini mtumishi? Umekaza fuvu, mge ukeje ya nyako, umekaza.
[01:10:34] Speaker A: Fuvu, wacha kwa gopa maisha.
[01:10:38] Speaker A: Nomani wapeta harifa, mapambano kila mtu yako kwenye level yake.
[01:10:41] Speaker B: Usinione mimi uruma, hata kwenye level yako, ato wachini yako na kune ule uruma.
Kwa kila mtu na yu nyilevu ya ke. Huhaupigui kama nnavopigui wa saba huko nyilevu yangu.
Na mtu yotu na yu mwona yuko sawa, mambu ya ke nendelea vizuri, ujie uye ni mtoto.
Watoto ndo, everything is okay. Baba ndo najua the pinch ya ule.
[01:10:59] Speaker A: Ugari pako meka pari.
[01:11:01] Speaker B: That's why you will never hear a.
[01:11:04] Speaker A: General in the things of God.
You will never hear a real general attacking another general.
[01:11:16] Speaker A: Kwa hivyo?
Kwa hivyo?
[01:11:20] Speaker D: Kwa hivyo?
[01:11:20] Speaker C: Kwa hivyo?
[01:11:21] Speaker A: Kwa hivyo?
[01:11:22] Speaker B: Kwa.
[01:11:28] Speaker A: Hivyo?
[01:11:45] Speaker A: Kwa hivyo?
[01:11:46] Speaker C: Kwa hivyo?
[01:11:47] Speaker B: Kwenye.
[01:11:50] Speaker B: Kwa hivyo kutumia kwa hivyo kwa hivyo.
[01:11:52] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[01:11:54] Speaker C: Hivyo kwa hivyo kwa kwa hivyo kwa.
[01:11:56] Speaker B: Hivyo kwa hivyo kwa kwa hivyo kwa.
[01:11:58] Speaker A: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:12:03] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo kwa kwa hivyo.
[01:12:04] Speaker A: Kwa kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa kwa hivyo kwa kwa hivyo kwa.
[01:12:05] Speaker B: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:12:08] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[01:12:13] Speaker B: Hivyo Hakuna k chuma wala hakuna chuchote.
[01:12:20] Speaker A: God worked a miracle. Right now, he's walking.
[01:12:23] Speaker B: Mtu alihambiwa huyu hapu.
[01:12:24] Speaker A: Look, he's walking.
[01:12:26] Speaker B: Lakinu kimuliza, madaktari wanasema hatu kichukua x-ray yake, kimfupa haki po, kimekatika.
[01:12:33] Speaker A: Mkifupa cha wakibaba hako?
[01:12:35] Speaker G: Ikwani kimfupa cha katikati ya mgu wapo. Kilipotea kabisa.
[01:12:40] Speaker A: Wamekuekea chuma.
[01:12:42] Speaker G: Kwa inekia chuma, lakini yotofanye, wali chukua bon maro hapa kwenye nyonga kwa wakama kama napanda mfupa kwenye mgu pale. Lakini nilikua ni kitu wambacha kye zikani. Lakini mimi kuoneeshe imani yambo nikuanayo ndo hicho wafanya wawafanya iyo operation.
[01:13:02] Speaker A: So it was impossible?
[01:13:04] Speaker G: Kabisa. Kwa hukama nisinja uoneeshe imani, kwa sabu wali kuji wakanambia mgu wako hayao zikani, kwenye mbili tuu kate.
[01:13:11] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:13:21] Speaker B: Kwa hivyo.
[01:13:33] Speaker B: Ukifanya masiara, this guy wangekata mgu.
[01:13:37] Speaker A: Hazani kuulize swai.
[01:13:38] Speaker B: Imagine watu wangapi yambo ni wachanga waimani. Migu yao zimtali nimekato. Wezi kumlaungu dokta Profession yake meishia pale Mama Pitele kwa ntofotishia juzi Hasema kuna mtu wanyinje na mtu wandani Daktari ni mtu wanyinje Anakupa kwa kenya licho kisoma Daktari haja msomaga mtu wandani Balusha! Bas, daktari hame soma mtu wanyinje Hame soma biolojia ya mtu wanyinje Kwa hatakacho kuwelekeza mwelewe Usi zelewe, we daktari shindu wa shindu haamna Kule hakuna checho zomena kataa! Daktari ya msoma mtu wa njia na kwa mbia hivi mfupauli hondoka hapa. It is impossible.
Hala mujiza daktari ya hakuna hipinisha kufanya. Nda huo, unapigia simu, unahomba. Mama, likuwa na muhumbea ujamana wa siyanei kila siku.
[01:14:18] Speaker A: We are praying, praying, praying, praying.
[01:14:21] Speaker B: The more we are talking to him.
[01:14:23] Speaker A: And I was, one thing I was doing.
[01:14:26] Speaker B: Not just praying, you see? Hatu kuhumbea mujiza.
[01:14:29] Speaker A: We were teaching faith in his heart.
[01:14:31] Speaker B: We were working again.
Wamekwambia mguna katwa, haukatwi, unatembea Hii atu, namaambia refuse Ukisign mguna undoka Ndona uliza, daktari, hakuna mbinu nyingine, hakuna namna nyingine Hakuna style nyingine, hakuna namna nyingine Let's.
[01:14:48] Speaker A: Try this, let's try this Connect hio, weka chuma, connect hiki Mgunu hautembei For how many months?
[01:14:57] Speaker G: Mwaka Mwaka mzima, amegachi Na kitu kizu ni kwa mbaba, sikuweza kati nipata jari, wakati unalambea, unambia, amini paka dalika kuwa mwisho Kwa iyo ni ito fanya, kati nipo hospitali kule, walikoma daktari wakijia, wanambea chizishia mguu Mguu ruko ochezi, kwa sabu kukua mna siri na ukujuna na mguu wachini Kwa sabu mguu ruko, yani umearibika kabisa, mbelewa?
Kwa bada yo kunaambia ni amini paka dalika mwisho, kuma daktari yufukua unambea nchizishia mguu Mwisho uko wanafanya, nachizishia mpaka kiyuno Kwa hivyo, nikuwana hapa Kwa mba daktiari walikuwa Haimethikani lakini Nguwa tuwamini uwe mungu na mwamini uewe Ndojo kujo kuneambia Tujari.
[01:15:45] Speaker B: Waka nambia Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:16:06] Speaker E: Ukifosi paka mwisho wakambia, aye alepte ngoja.
[01:16:08] Speaker B: Tutumie mungu wako Ndiva nivofanya ule mdiane.
[01:16:12] Speaker E: Aliekuwa na mfwata kazi Paka dakia mwisho kazi, anasema asidia ya kaa andelea kunisumbua.
[01:16:17] Speaker B: Bwana wewe, mwaka huu lio bakia Imiezi.
[01:16:21] Speaker E: Lio salia Wa tisa mpaka disemba Lazimisha Usimaki na hilo wazo kwenye daftari Usimaki na hilo wazo kwenye notebook Iyo idea isimaki mo yoni Go and force it sir Baby are you there?
Go and force it my daughter Make.
[01:16:44] Speaker B: It happen Make it happen That's how we take over Nasa we talk about. Bibi hansema kwa maana kushindana kwetu. It will never happen easy.
Teyari ni mashindano. From the day you were born. Teyari ni mashindano. So una shindania idea zako. Una shindania vision zako. Uwe kidogo tu. Pastor, misi juu nifanyeje. Yani, sina hili, sina lile. Ha uwe zikuwa na lorote.
[01:17:14] Speaker B: Ukiwa una hili, wala lile. Baki na imani.
[01:17:16] Speaker D: Na ima.
[01:17:17] Speaker B: Una posewe vizi. Yani, sina hili, wala lile.
[01:17:19] Speaker E: Malizia hivi.
[01:17:20] Speaker B: Hila ni na imani.
[01:17:23] Speaker B: The first call baada ya kuhambiwa Danny.
[01:17:26] Speaker A: Hamepata ajali Naungena nae, naambia sikiza, na kuhambia kidogo tuu But do think, uwe sumokoka Stay with your faith till the end Sasa hajifanya tuwa amini, mediatim, napigaga tuu picha kama ekasa Basi, wokovu na wachia mungu That's why we see in this ministry, wato na kamera zao wanaomba Because uwe kuwa mediatim, haikuwa exclude kwenye mishade Na amini, amini, amini, amini, amini, amini, amini, amini, amini, amini.
[01:17:58] Speaker B: Usaya maombi, everyone is praying.
Everyone is praying. That's how we are trained here.
That's how we are trained.
[01:18:05] Speaker A: We don't... You don't say, ah, mimi, mimi, mina imba tu.
Negwanza kuimba kazi ya mwenye kwenye isho wa ya siku iyo.
Shirana kucheki mahali ya zana nda wewe.
[01:18:19] Speaker A: Aminim pakadakika ya mushu.
Na unaminim, nitatembea.
[01:18:24] Speaker D: Yes.
[01:18:25] Speaker A: Nitatembea.
[01:18:26] Speaker B: Kimfupa hakipo.
[01:18:27] Speaker A: Yani, Daktari ya mifiko usipterini, x-ray inaonyesha.
Tsikuna natoa shuda hapa likuja na x-ray zake.
Mamungina shundu kuzambia hii, yu x-ray hii kuhabi?
Wakao kukivunjika, tutakoonyesha x-ray yako.
[01:18:44] Speaker G: Na ninazo zote baba.
[01:18:46] Speaker A: X-ray zote.
[01:18:47] Speaker G: Zote, ya nina picha zote na picha na x-ray.
Kwanzaa sikyo kwanzaa mipata ajeani mpaka nivopona.
[01:18:53] Speaker A: Kwa hivyo.
Kwa hivyo.
[01:18:55] Speaker D: Kwa hivyo.
[01:18:56] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[01:19:05] Speaker C: Kwa hivyo.
[01:19:11] Speaker B: Faith can bring back your leg. Kama imani merudisha mguvu wake, imani itarudisha biashara yako.
[01:19:19] Speaker E: Itarudisha clients wako wa maana. Itarudisha feather yako.
Kila picha picha unizo nazo kubwa, your faith is bringing it back.
[01:19:27] Speaker B: It's bringing it back. Receive it now.
[01:19:30] Speaker E: It's bringing it back. Say, I'm taking it back.
[01:19:33] Speaker F: I'm taking it back.
[01:19:35] Speaker A: Thank you, sir.
Thank you.
[01:19:40] Speaker A: Imagine you don't have the word of faith.
Imagine you don't have the word of faith. It's terrible.
[01:19:51] Speaker A: It's terrible.
[01:19:54] Speaker B: Ndio umesha kwa mabu. Ndio umekwenda.
Ndio mguu wamechukua.
[01:19:58] Speaker A: Hapo, kuna masutori mingine ya mauza-uza.
[01:20:03] Speaker A: Ambayo, mana nyingi zipenda kuya zungu mzia hayo. Kwa sabu, watu wa sija wakasema mengi.
[01:20:11] Speaker B: Lakini.
[01:20:15] Speaker B: There was an old man in.
[01:20:18] Speaker A: The street kwenye muta anikuwao. When he got healed, ambiao, mweniweza.
Siju ya li powoza, siju ya li kufa, li fanyejezi, I don't know.
But there was a story behind.
Someone is looking for your leg and.
[01:20:37] Speaker B: You are playing with your faith.
[01:20:39] Speaker A: Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:21:06] Speaker B: Ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo.
[01:21:14] Speaker A: Ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo.
[01:21:21] Speaker A: Ndiyo, ndiyo, ndiyo.
[01:21:22] Speaker C: Ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo.
[01:21:26] Speaker A: Ndiyo.
[01:21:34] Speaker A: Mama Piti.
[01:21:36] Speaker B: Ya menefundisha kuhusu mtu wa Ndani Pastor.
[01:21:38] Speaker A: Tuna menefundisha kuhusu A Man in Christ The Life Ndani ya Christo Wana potezaga macho huko? Haa potezi Huko hatu likuwa kabipofu hafu yesu wakalubishia macho ya hau Ndani ya.
[01:21:50] Speaker B: Christo si potezi mgu, si potezi macho, si potezi kiungo chochote, chochote Sema si potezi chochote Si potezi chochote Mwambini na.
[01:21:58] Speaker A: Kuna zeeka na meno yangu Na zeeka na meno yangu Na zeeka na macho yangu Nazeka na migu yangu.
[01:22:05] Speaker B: Mambo umefika stini, tehali, unamapengu umu wa mtumishwa mungu.
Ndio kia jenya, kwabia nini mbwana?
[01:22:12] Speaker A: Hallelujah.
Amen.
Hallelujah.
[01:22:15] Speaker E: Amen.
[01:22:16] Speaker A: Giving up now is shame.
Kukatuta masa hizi kwenye age yo ishame. Juuzi, juuzi, I was somewhere, we had a meeting somewhere.
[01:22:31] Speaker A: The most great leader of this nation.
[01:22:34] Speaker A: Kwa hivyo, katikate mzungu mzungu wakasema, do you know?
[01:22:39] Speaker A: Nini za hizi na miaka 65?
[01:22:42] Speaker B: Kwa hivyo, nini katikate 65?
[01:22:45] Speaker A: And she have got to run for presidency?
[01:22:49] Speaker A: Alright.
[01:22:53] Speaker A: Nekajiangalia usoni.
Afu nikangalia mbeli. Negasema hivi.
[01:23:00] Speaker A: Yoyote atakeka mbeli yangu.
[01:23:05] Speaker A: Unajua hani mejifunza hivi. Kuna hekima.
Kwenye haya ya endelea kuna hekima.
Mtu anasitina tano.
Na bado nakuambia hivi. Na jiona naweza. Na yeyote teke ni sumbuwa na mondoha.
Yani naingia kwenye makinya nganjiro. Tuende ni shabani. Sixty-five. Ala cheki uwe ume give up na twenty-two.
Cheki uwe ume give up na thirty-two.
[01:23:28] Speaker B: Cheki ume give up na...
[01:23:29] Speaker A: Nimekwambia kuna hekima ya kusoma hapu.
[01:23:31] Speaker B: Sixty-five. Badakusa hivi.
[01:23:33] Speaker C: Ha!
[01:23:33] Speaker A: Nauna watu wana nisema sana.
[01:23:34] Speaker B: Wacha niache.
[01:23:37] Speaker A: Mnasema, na hanajua umbre umenda.
Nyingi mnaendelea kuongea, mwenzenu ndiyo kwanza yuko bithi. Nasema hivi, kuna hekima ya kujifunza. We umesema wakidogo tuu.
[01:23:48] Speaker B: Hie biashabasi isfanyi.
[01:23:50] Speaker A: At your age, giving up now.
[01:23:53] Speaker B: Giving up now.
[01:23:55] Speaker B: Giving up now. You need to grow to be numb.
Numb. Uwe na ganzi.
You don't hear anything anymore.
Say whatever you wanna say. I keep focused.
[01:24:08] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:24:21] Speaker B: Kwa hivyo, kwa.
[01:24:21] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:24:23] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:24:24] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:24:33] Speaker B: Kwa hivyo, kwa.
[01:24:40] Speaker B: Una ulivu kata tamaa, nini? Ha, shangazi yame nisema sana.
Shangazi yame kusema, lume kata tamaa. Kwa manenu ya shangazi?
Ha, mi wato na niongelea. Wana nini?
Wana kupigia kula, wanao kuongelea.
[01:24:56] Speaker A: Yani ni sawasawa na mimi.
[01:24:58] Speaker B: Ni umi, zaa wato na niongelea.
[01:25:00] Speaker A: Wote wanao niongelea, wajayikuwa wa shirika wangu.
[01:25:04] Speaker A: Kuzabu kiukuli wangekuwa wa shirika wangu, wangeenjoy this mood. Wangeenjoy mafundisho yangu.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:25:21] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:25:21] Speaker A: Kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:25:22] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo.
[01:25:24] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:25:29] Speaker A: Kwa hivyo.
[01:25:32] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:25:39] Speaker A: Ni ule ule mtuka na jana Bishana na mkunga wana viweza Mkunga na kwangali hatu Ana kucheke asa viweza ko viweza zibado vidogo We bado utazahatu Na kusubiria wodini Hile wamekuje, hey!
[01:25:55] Speaker B: Hoy! Mama we! Hui!
[01:25:57] Speaker C: Oho!
[01:25:58] Speaker B: Hey! Hey! Hey!
[01:26:00] Speaker C: Hey! Mkunga.
[01:26:05] Speaker A: Ana kucheke na mnaia asa Wesu kwantu kaa na jana Karibu, kaa pale Nasi, nasi, nasi Mwambe jana naku eshimu wa kubwa Eshimu wa mbo mungu wawewa.
[01:26:22] Speaker C: Eshimu Eshimu wa mbo mungu wawewa eshimu.
[01:26:24] Speaker A: You know that the problem with God, He will never tell you why ame mweka yule pali Lakini anataka kumu eshimu Lakini anataka kumu eshimu Lakini anataka kumu.
[01:26:31] Speaker B: Eshimu Lakini anataka kumu eshimu Lakini Lakini.
[01:26:31] Speaker A: Anataka kumu eshimu Lakini anataka eshimu Lakini anataka kumu eshimu Lakini anataka kumu eshimu.
[01:26:34] Speaker C: Lakini anataka anataka kumu eshimu Lakini anataka.
[01:26:35] Speaker A: Kumu Na watuwa inaetu. eshimu Lakini anataka kumu We carry eshim answers and then we remain with them. We know you will come.
Mwana suwe sana.
Mimi nikuwa hapa leo ni mkunga wazamu kuzalisha maono yako na niyako ya toke.
[01:26:47] Speaker D: Amen.
[01:26:49] Speaker A: Bina yako mkunga wazamu.
[01:26:51] Speaker C: Mkunga wazamu.
[01:26:53] Speaker E: I know you.
[01:26:54] Speaker C: Hallelujah.
[01:26:59] Speaker A: So there is a wisdom to learn.
[01:27:03] Speaker A: Mtana miaka 65, and the whole country is against her.
And she's saying, no, I still believe there are people who vote for me. She's going out.
[01:27:16] Speaker A: Kwa sabu ananguvu, sawa, tuna kubali.
Hata kuwaza kwamba, anaweza kutumia nguvu. Na inye ni nguvu.
[01:27:27] Speaker A: We unamungu.
Yule unadola, we unamungu.
We unanani? Unamungu.
[01:27:34] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo?
Kwa hivyo hivyo?
Kwa hivyo? Kwa hivyo?
[01:27:48] Speaker A: Kwa hivyo?
[01:27:59] Speaker A: Kwa hivyo?
[01:27:59] Speaker C: Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo?
[01:28:00] Speaker B: Kwa Kwa hivyo?
[01:28:01] Speaker A: Kwa hivyo? Kwa hivyo?
[01:28:06] Speaker A: Experience.
[01:28:07] Speaker B: Growth give you experience.
[01:28:12] Speaker B: Now, growth in a depend what you are carrying, what you are listening, who you are listening to.
Uzoefu wako kumisikia mungu. Musa hamekana mungu mda mbrefu hamemisikia, hanajua hui haachagi watu wake njiani.
[01:28:30] Speaker B: Hali tusaidia tupiwa ndani kwa farao, hatu tusaidia hata hapa.
Tumesafirinae jangu wazima Mime muona kitupa chakula Mime muona kitu saidia Hawezi kutuachia hapa Understanding, hamekaanae, hamemwelewa Hamemestudy mungu, hameuthuria Mafundisho, vika ovyake Mungu hamefundisha Musa, this how we do Hameuthuria mafundisho yake Kwa hiyo, ujuzi wa Musa Ndani ya Mungu, haujuzi wa Mungu, ndani ya Musa Mimkubwa sana kiaskwamba Mimgumu kumuaminisha Musa, Mungu hatamuacha hapa Umelewa? Yani umemskiriza mchungaji wako kiaskwamba You are fully persuaded Yani menu limejanda ni kiaskwamba Unajiambia mwenye kwenye hii Kwenye hii, it.
[01:29:16] Speaker A: Is impossible Kwa hiyo, I will have my peace I will have my peace All things are turning together for my good I will have my peace Yio tategeuka kwa faida yangu I have my peace Yio tateka sawa, I have my peace I will have my peace. Ninaayo wamani yangu kila kitu kita kaa sawa kwa jina wa yesu.
Everything you are going to be.
[01:29:39] Speaker B: Unaanza kutabiri.
Hidi nao liona leo sita liona tena.
Sita liona tena. Apo farawa jakaribia na okaribia. Unaanza kutabiri.
Experience inakupa kujua kesho nini ketotokea Kwa uzoe fuhuru, nimezoea Nime muona, muona wakajana menisaidia sijafa Nilipita ni kawa salama Mwaka hu mungu, imani yangu ima ungezeka kwa kumarambili Kwa sababu hiyo, ninalo kuja lolote ligye Na chojua, utanivusha kwa ushindi mkubwa na eshima kubwa Mwisho wa siku, wale utarajia nitayona ibu, watashanda na yona eshima.
[01:30:13] Speaker A: Do you listen what I'm saying? Yes Do you understand what I'm teaching here? Amen Kwa hivyo kufanya kwa kufanya Kwa.
[01:30:23] Speaker B: Hivyo kufanya Kwa hivyo kufanya Kwa hivyo kufanya Kwa hivyo kufanya Kwa hivyo kufanya Kwa hivyo kufanya Kwa hivyo kufanya.
[01:30:44] Speaker B: Mwaka ume kuja tena Same month, same season, same challenge Ahaa, sasa ni mezoea Now, before the next year come You can.
[01:30:57] Speaker A: Start dealing with it now Kado ya.
[01:31:00] Speaker B: Fika umuri wa babako kwanza kuzingua kama babako alifo zingua Experience za nyumbani kwenye sunazijua Deal with it now Maaya lipo kwa miya mama ako Dealing up we.
[01:31:10] Speaker A: Mapema kablo ya fika pale Amen Najijua, mimi sio maramoja kushika mitaji, nachikaga mitaji, minakifi tunapotea.
[01:31:17] Speaker B: Pray!
Babak, kabla safarisi yaingiza tena.
[01:31:21] Speaker A: Naongeza kiwa Ngojango Chaiman. This time, napanguwa mapema kabla sijapanguwa.
[01:31:24] Speaker B: Last year, sikufanya hiki, sikufanya hiki.
[01:31:25] Speaker A: This year, nafanya hiki, nafanya hiki. I'm building my faith more in you than anything else.
Then, when you are launching a business this year, inaenda.
[01:31:35] Speaker B: Why?
[01:31:35] Speaker A: Because majilo ya mekuja, lakini, ume master.
Ume master.
Meni wana chukisema. Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:31:52] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:32:06] Speaker B: Kwa hivyo.
[01:32:13] Speaker B: Kwa hiyo cho kwanza, kukua. Sasa wezi kukua kablo jazariwa.
Au nisena wezi kukua kablo jazariwa.
It begins by being born.
Uzima au uhai wa kitu unahanza kinapozariwa.
Kwa hiyo pinapozumumbia maisha ndani ya Christo, hayaanzi katkati, hayaanzi ewani, hayaanzi barabarani, Kwa nicho kifanya, risa ila kwanza, nijikuwa njaribu kukujenga, kuzijua faida zizoko ndani ya Kristo.
[01:32:43] Speaker D: Alright?
[01:32:44] Speaker B: Now, what I'm trying to do now is to show you, kwamba ili ufike pale, pa mzuka pale, pali po kuinua ukaomba, pali ulipo sikiara, pali ulipo anza kuona tumaini, ili ufike pale, you must be born Kwa sababu wamuna mtu alie zariwa mtu mzima Ni Adam pekeake na akachemisha Amen Hakuna alie zariwa mtu mzima Wote omezariwa kama watoto They are growing Hallelujah Now, what is the necessity ya mini kuzariwa?
Kwa nini ni muhimu nikazariwa?
Na minishia zariwa na mzazi wangu Haza, kuna kitu ni kwana gizungunza mamchungaji juuzi.
[01:33:27] Speaker A: So, I'm trying to refer kuenda back and forth kwenye teaching yaku because I instructed her, nilimuambia fundishe kile kitu And.
[01:33:37] Speaker B: Then because I wanted to teach this.
[01:33:39] Speaker A: On Sunday So, I'll pick from what she gave you last week on Thursday.
[01:33:45] Speaker B: I mean So, kabla ya mtu kukua, anazaliwa kwanza There is advantage kwanini muimu anazaliwe So, yei hali kaa zahidi kwenye baada ya kuzaliwa nini kinatokea.
Lakini henda ni kuhonyeshe umuimu wa kuzaliwa mara ya pili.
Sasa, tumesha zaliwa kwa namna ya mwili, teari tuko mjini, tumekua tuko hapa tulipo, ndo tuko hapa. Mwambi, inakuongira kwa kukua.
[01:34:15] Speaker B: Tuko hapa tulipo kwa neema ya Mungu.
[01:34:18] Speaker A: Tumekua vizuri Hatujawa na changamoto yote ya kiafia Hatujawa na changamoto yote ya kiakiri Hatujawa na changamoto yote Tuko soba sasa Tunaendea nini?
[01:34:28] Speaker B: Maisha Bibi hana sema hivi Vita vietu sisi, siju ya dam na nyama Kwa hiyo, pamoja na kwamba tumekua We need.
[01:34:37] Speaker A: To know, tuna vita So the writing's.
[01:34:40] Speaker B: Right Kwamba Vita vietu sisi, sii juu ya damla nyama Koyo fiko vita mjini, ambawe tunaweza tu sisi yone kwa macho lakini vipo Koyo anajaribu kutuambia hivi, muendeleo wako au kuendelea kwako Umeacho mwili wako ukuwe, masikyo yako yamekuwe Vinyole vyako yamekuwe Tumigutu wako, haa siya haba, mtumishwa mungu Lakini kuna mambo ambaye ukiangalia kwenye maisha yako Hayakui, hauwendi, lakini gumuli ugu, haa.
[01:35:10] Speaker A: Ugu mekuwewe.
[01:35:12] Speaker A: Umekuwa kila eneo lakini kwenye.
[01:35:16] Speaker B: Uchume uja kuwa Umekuwa kila eneo lakini kwenye peace auja kuwa Huna utulivu Umekuwa kila eneo lakini afya yako haja kuwa Umekuwa kila eneo lakini kuna maeneo unayaona kabisa I have not grown So alie zariwa Amekuwa kwa kawaida Na amezariwa kwa kawaida Amekuwa kwa kawaida Laza kuna nature ambayo hana.
[01:35:42] Speaker B: Furaa ya mungu ni hii Hii ni kwaambia hivi Unaweza ukawa na fetha Na usipate kila kitu Unaweza ukawa na mali Na usipate kila kitu Kwa hiyo, hata kukua kwa biyashara Bila yesu Sio ushuda Kuna saa bibi ya nasema Man have failed in Egypt Wato likuwa na fetha, lakino mefaili.
[01:36:10] Speaker B: Kwa hivyo wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[01:36:23] Speaker A: Wakati wakati.
[01:36:39] Speaker B: Kina tuwelezea jinsi yambavyo Mtu moja likuwa na muadmaya yesu Anamuangalia na wanawefanya mambo yake Na nika kuambia Adam Sioye ya liya laniwa Walipo asibi ya zima ardi laniwa So one thing we need to know Mtu wakiuwa inje ya kristo wakiuwa jaukoka He is operating, I mean he is operating his life on the cursed land.
Kwelo dunia kama dunia enyewe, iko chini alahana.
[01:37:17] Speaker A: We are walking on the land that is cursed.
[01:37:20] Speaker B: Then Mungu anatoonyesha nguvu yake ya baraka na msaada wake.
Anatoonyesha kuanzia Abram alie babayetu wa imani.
Ya kwamba kama Abram watatajirika, asiri ya Mungu tangu mwanzo, sio wanadamu wa struggle na maisha.
[01:37:37] Speaker A: Niniwambia sikuwele, nika sema Ukienda kwenye bustani.
[01:37:41] Speaker B: Ya Aden Mungwa ipomweka Adam Aka mambia.
[01:37:44] Speaker A: Nimekupa michi ya bustani yote Matunda ya.
[01:37:47] Speaker B: Bustani undakula So Adam wakuanzia kwenye kupanda Adam walianzia kwenye kuchuma matunda Managini? Mungwa andaka watotowake wakimuamini yeye na kumskiliza Wawena harvest life Amen You are always harvesting Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:38:14] Speaker B: Hivyo.
[01:38:27] Speaker A: Kwa mungu ni sasana miaka Siku.
[01:38:29] Speaker B: Moja ya mungu ni sasana miaka fumoja.
[01:38:31] Speaker A: Kwa mwanadamu Kwa mungu ni sasana miaka.
[01:38:34] Speaker C: Fumoja kwa mwanadamu Kwa mungu ni Kwa.
[01:38:34] Speaker B: Mungu ni sasana miaka fumoja kwa mwanadamu.
[01:38:36] Speaker A: Kwa mungu ni sasana miaka fumoja kwa mwanadamu Kwa mungu ni sasana miaka fumoja kwa mwanadamu Kwa mungu ni sasana miaka.
[01:38:45] Speaker B: Fumoja kwa mwanadamu Kwa mungu ni sasana miaka fumoja kwa mwanadamu Kwa mungu ni sasana miaka fumoja kwa mwanadamu Kwa mungu ni sasana miaka fumoja kwa mwanadamu Kwa.
[01:38:57] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:39:07] Speaker A: Hivyo, hivyo.
[01:39:10] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:39:17] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kuishi miaka hivyo, hiv elfu moja Baka leo hii Adam mwenye alishuno ku-crossover But God wanted him to live forever Haka ishe miangabi?
[01:39:41] Speaker A: Adam wanishe miangabi?
Adam wanishi miangabi miangabi?
[01:39:49] Speaker B: Tekafakia fiye mbocho?
[01:39:50] Speaker A: Mwanza kuongea kichina zaza Miangabi?
Bwana, msegesi, meandigo kwenye Biblia Adam waliishi miaka mingapi?
[01:40:02] Speaker D: Pisa selasini.
[01:40:03] Speaker A: Apalutu sikepehe.
Miaka mingali?
[01:40:06] Speaker D: Pisa selasini. There.
[01:40:08] Speaker A: Mwanzo tano tano.
Siku zote za Adam, alizoishi ni miaka.
Miakenda na selasini.
[01:40:17] Speaker B: Now, God was fair enough not to allow him to cross the 70.
[01:40:23] Speaker A: Do you remember about 70?
[01:40:25] Speaker B: Kwa kipande hada maricho bakisha, ni jubilee Niniaka Sabinitu Kwa every 70 years, hiyo ni jubilee Kwa hiyo ni 930 minus.
[01:40:41] Speaker A: Jubilee.
[01:40:44] Speaker B: Kwa hivyo kutangaza.
[01:40:50] Speaker B: Mwaka wabwana ulio.
[01:40:52] Speaker A: Kubarika Kwa hivyo kutangaza mwaka wabwana ulio kubarika Kwa hivyo kutangaza mwaka wabwana ulio.
[01:40:57] Speaker C: Kubarika Kwa hivyo hivyo kutangaza mwaka wabwana ulio kubarika Kwa hivyo kutangaza mwaka wabwana ulio kubarika Kwa hivyo kutangaza mwaka wabwana.
[01:40:59] Speaker B: Ulio kubarika Kwa hivyo kutangaza mwaka wabwana.
[01:41:02] Speaker D: Ulio kubarika Kwa hivyo kutangaza mwaka wabwana.
[01:41:04] Speaker B: Ulio kubarika Kwa hivyo kutangaza Huyo kutumia milonyo, na niomana kwenye Biblia, baada ya.
[01:41:08] Speaker A: Watu, oh my God, I don't want to go there.
[01:41:10] Speaker B: Baada mwaka wabwana ya watu kunyakuliwa, mbinguna nda ulio kame kame ngapi, elf moja, to complete kubarika Kwa hiv what Adam left.
We will live 1,000 year before returning here. Ko we are going to live the fullness of man. So the fullness of man is 1,000 year.
But this guy, alipofika 930, he had.
[01:41:31] Speaker A: The effect of sin, ikashorten.
[01:41:34] Speaker B: Na kukuonyesha dhambi ni mbaya As the days goes, life span ya mtu inapukutika.
[01:41:41] Speaker A: Kwa sababu ya uingi wa dhambi Now.
[01:41:44] Speaker B: Mtu peke mwenye uwezo wa kuextend maisha yake ni mungu This is the reason why lazima kwaza mauti ni kama mkwamo.
[01:41:56] Speaker A: Kwamba you cannot cross from here Kwa.
[01:41:59] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:42:13] Speaker A: Hivyo.
[01:42:16] Speaker B: Hivyo.
[01:42:20] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, Ambe hivyo, ni mauti hivyo, hivyo, hiv Koyo yei ndio stopper Ndio kikwamu chamisho Haijarishu tatikisa kukakola kiasgani Mithari kuna kizibo pale juhu Haifchomoki.
[01:42:37] Speaker A: Inaitua nguvu ya kisoda Ilo ni somo jingine na asko jingine Very powerful sermon Tanekubosha na wafundisha siku moja Nguvu ya nini?
[01:42:50] Speaker B: Kisoda As long as there is a stopper Kwa hivyo kwa hivyo, kwa.
[01:43:03] Speaker B: Hivyo.
[01:43:07] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:43:09] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:43:09] Speaker C: Kwa kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa.
[01:43:10] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:43:13] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:43:18] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa h Kwa.
[01:43:31] Speaker A: Hakuna.
[01:43:44] Speaker B: Kina choeza kutuwekea ukomo.
[01:43:47] Speaker B: Ndiyo kina kuwa introduce au Tunaingiziwa kitu kwa mara ya kwanza Tunaingiziwa kitu kinaitwa uzima wa mlele Kwanigwa sababu uzima wa kwanza Unaishia mahali Lakini sasa lazima mwena kitu kinaitwa nini Uzima wa mlele ambao Kama hiko sababu yoyote na yokuwekea uko mwajia kitu When you introduce uzima wa mlele You move Na iyo haiko tuko nyemuli Iyo huko kwenye kila kitu cha maisha yako You can take uzimu wa mlele kwenye biashara zako You can take uzimu wa mlele kwenye mambo yako Ili kuwamba kama kuna force yoyote that is.
[01:44:23] Speaker A: Against your business That force can be removed Is somebody learning?
[01:44:29] Speaker B: Yes Umelewa kazi ya uzimu wa mlele? Amen Muize nyako, umelewa kazi ya uzimu wa mlele? Umelewa?
Naza uzimu wa mlele Uzimu wa kawahida tulionau Umetokana na Adam Yani wazazi wetu wa mwili, wadam na nyama Wanao mwanadamu Lakini sasa, anatakiwa azariwe mtu mgingine Ambaye anaweza kuswitch on when Adam sees You get what I'm saying? Koyo kuna saa Adam Nafasema Adam na.
[01:45:02] Speaker A: Mzugunzia mwanadamu Si mnayeza mkaelewa yu?
[01:45:05] Speaker B: Kaka pali unavuusha, unahona mbali. Unaweza unakelewa na watu wa mungu.
Wewe Eriki, unaelewa na nacho kifundisha.
Adam amekua started osiptalini.
Kulingana na mguu huu hivyo, hauwezi kutembea tena. But you need to switch on.
Kwenye uzimu wa milele, ukuzalishie, ukataye mauti ya mguu wako kupotea. So that you can proceed with life.
[01:45:35] Speaker A: Is somebody learning?
[01:45:36] Speaker B: Yes Kuna nje kama watu mna nirewa.
[01:45:38] Speaker A: Nisikia minakubwa Thank you my people, I.
[01:45:41] Speaker B: Love you guys Hakuna kitu kinatakiuwa kishie.
[01:45:44] Speaker A: Njiani Because you're born again Sema, kwa.
[01:45:47] Speaker B: Jina wa Yesu Hakuna kitu kinatakiuwa kishie njiani Kwa kuwa ni maokoka Umerewa mtu mishi?
Yes Kupa, nikuwa na nirewa vizuri Lakini watu wame nipambani ya bole na pambani ya bole Mama, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hii, hi Maisha yako ya takikuwa na muikitu, muikitu, muikitu. Maisha yako na kwenye fiu, fiu. Sikiliza.
Do you know ukiwa na kristo, hata ukiwa na pita kwenye bundla uvulio, mautu takikuwa sumamishwa?
[01:46:17] Speaker F: Yes.
[01:46:18] Speaker B: You might go through things, but your money should go on air like that. Your health should continue. Your life should continue. Everything should continue.
[01:46:28] Speaker F: Amen.
[01:46:30] Speaker A: Watu wa Yesu mna nyelewa.
[01:46:33] Speaker B: Najaribu kudadavua uzima wameleki ingrezo nituwa eternalife Greek man say it, zoe Z-O-E meaning the exactly life that God has Asa mtu waliona uzima, mtu wakio mwanadamu wangu wangu wa nime kwama Mwanadamu wangu wangu wangu wangu wangu wangu wangu wangu wangu wangu wangu wangu wangu wangu wangu wangu wangu wangu wangu wangu wangu God goes beyond walls.
[01:47:05] Speaker A: Oh yeah.
[01:47:07] Speaker B: Wanadamu walifika bari yashamu.
[01:47:09] Speaker A: Wakasema we don't see the way.
[01:47:11] Speaker B: But when God was introduced, when God was informed, paripo kuwa hapana njie, njie ekapadkana. We call it eternal life.
Koyo yote mlio yaona agano lakale, ni Mungu walikua anahonyesha uzimawamilele ukoje.
Kwa mbamiaka inayokuja, watu wata kwama kwa mazingira yao Kwa sababu Adam arithi imelani.
[01:47:39] Speaker A: Wa manakinini, mazingira ya nakuekea limit Uzimu.
[01:47:44] Speaker B: Wa mileyo unasema hivi, environment should never.
[01:47:48] Speaker A: Stop me What I go through, what.
[01:47:52] Speaker B: I'm surrounded with, should never stop my.
[01:47:55] Speaker A: Speed I hope you are learning And I hope you are inspired in your faith. Sema roo yangu ina kwa inspired. Na kwanzia leo, ni taya pata matokeo. Roo yangu ina kwa inspired. Kwanzia leo, ni taya pata matokeo.
[01:48:15] Speaker B: Sita kwama.
Zinezi zikazamuka sababu. Zaki binadamu kabisa.
Zinazondwa qualification yawe kupata kitu.
Kwa hivyo hivyo Jesus nafanya kwa hivyo Jesus.
[01:48:34] Speaker B: Nafanya kwa hivyo Jesus nafanya kwa hivyo Jesus nafanya kwa hivyo Jesus nafanya kwa hivyo Jesus nafanya kwa hivyo Amba.
[01:48:54] Speaker A: Cho thambi nafanya, inaua Ndiyanza mshara wa thambi ni mauti So Jesus came to take the sin and its wedge Alikuja.
[01:49:03] Speaker B: Kuchikuwa thambi na mshara wake Ilikuwa mba sasa, kinachowage vituviyako, maisha yako na mambo yako Kisifende, wana sasa hivi, bibi ya nasima hivi Hata au wali okufa kwa zimabu ya mwili Kwa zimabu mwili, unashindana Haza, kwa kuwa mwili unashindana, kuna maari watu na give up Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:49:35] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:49:36] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:49:44] Speaker B: Hivyo.
[01:49:47] Speaker B: Hivyo, hivyo, Hato ulipo wambia badilisha kaa uli zuseme hivyo hiv Mareemu alasema kama mina undoka Yani anafanya maandalizi kabisa Anategineza mazigiri wa uchafani ya kuondoka Hakuna Mareemu ambaya kutuata harifu Kuna mahali tu wata tarecordio tarecordio zaa kuna kitu wani niambia ni kwa sija mwelewa So they are signing, wana sign of kuondoka Iko hivyo hivyo kwenye vitu vietu maisha na chakatu ya maisha Kwenye mashindano na mapambano ya biashara, ya maisha, ya vitu Havithi mpaka ume-sign Naasa, mauti na zengea umu Ni na zengea dunyani, na zengea Kwa sababu ya thambi Then, Christo li tofanya Ali kuja kuyondoa mauti Lakini uwezi kuimaliza mauti Kama uje yondoa thambi Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:50:54] Speaker B: Kwa hivyo.
[01:51:03] Speaker B: Kuweyo, anapotaka kupoteza biyashara yako, anaintroduce mauti Anapotaka kupoteza ndoa yako, anaintroduce mauti ya ndoa Anapotaka kupoteza maisha yako, anaintroduce mauti pali Now, we need to know Kwanini muimu kusame au kusameyana? Because Msamaa unamkumbusha mungu That we can.
[01:51:21] Speaker A: Give one another chance to live Amen? Muimu sana utumishwa mungu.
[01:51:29] Speaker B: Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:51:47] Speaker B: Usipo ipinga, itakaha Kwayo unaipinga kwa sababu Unayo hak ya kuipinga Na unayo hak kwa sababu gani? Kwa sababu umipata kwa Yesu Christo Yesu Christo ana kuja kutuonyesha The standard ya uzima wa mlele usio katishwa Whatever that goes on forever, manake, is something that cannot be stopped Na hapo ndipo unakutana.
[01:52:10] Speaker A: Sana Johanna, sura ya tatu Let's go.
[01:52:14] Speaker D: Wanzia mstari wakwanza Basi, palikuwa na mtu.
[01:52:19] Speaker B: Mmoja wa mafarisayo This guy is admiring Jesus Yes And he's among the Pharisees Mafarisayo ni watu waliyo soma ilimu ya ki yaudi kinda kinda ki Yes Wanaijua They know the law of Moses vizuri Koyo kuna wa yaudi, alafu kuna mafarisayo Mafarisayo ni klasi ya juu ya wa yaudi They are walking in the line.
[01:52:45] Speaker D: Yes.
[01:52:46] Speaker A: Amen.
[01:52:49] Speaker A: There.
Uh huh.
[01:53:04] Speaker D: Umetoka kwa mungu Kwa maana hakuna mtu awezae kuzifanya ishara hizi uzifanyazo wewe ispo kwa mungu yupa moja nai Nikodemo.
[01:53:17] Speaker B: Kiricho mshangaza Ni ishara Sema kwa sauti yako.
[01:53:22] Speaker A: Kutokia kwenye mapafu kabisa Ishara Ishara So.
[01:53:28] Speaker B: Nikodemo anaziangaria ishara Anazo ziperform yesu Anashanga Kwa kuwa ni mualimu wa shule ya kiaudi Au, ni mtala mua doctrine ya Musa Mafarisaio hawa wanasema ni people walio kuwa na kama PhD of Law They have studied law Now, by this fact here, I'm talking about the law of.
[01:53:57] Speaker A: Moses, not the judicial system But whatever it is, it was a law Kwa.
[01:54:03] Speaker B: Hivyo, imagine na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo na mbali kwa hivyo Na hanajua manabiwa kwetu sisi wengine Wai tokea na hatuju historia zao One example is Elijah Kwa ole wa sio ujua Mpaka leo hatujua Elijah baba hake nani, mama hake nani Kuna mgini nasema elijah baba hake nikuwa mtishbia Hapana, tishbite ni country Wibia nasema Elijah etishbite Au elijah yule mtishbi Mtishbi si ojina Mtishbi ni kabila Ni asiri ya hiko tokea Baba yaki hajuri kani Ni mgeni.
[01:55:08] Speaker B: Wawageni wagileadi. Ni mgeni wawageni wagileadi. Ni mgeni wawageni wagileadi. Ni mgeni wawageni wagileadi. Ni mgeni wawageni wagileadi. Ni mgeni wawageni wagileadi.
alafo wamekau kwenye nchienu anaanza kutuwa unabii kwaanza ni mgeni mgeni wa wageni alafo wageni wenyewe ni wa giliadi wa giliadi sewa yaudi so Elijah anaanza kutabiria Israel anaetabiria Israel Israel wanasema puki muangalia katikati ya kabila lalawi huyu jamaju ayupa Katikati ya kabila la manase, hayupo Katikati ya kabila la rubeni, hayupo Akina gaji, hayupo Who is this guy?
Haya ndo maisha ya mtuwa rohoni Nyerekia wifike mahali Waseme nyikweli kabisa ubini ni wakichaga Lakini tabia hizi wachaga atuna Wakinga.
[01:56:07] Speaker E: Atuna Wanyakiusa atuna Anapita mbapo wanyakiusa wengina wapiti Anapita mbapo ahaya wengine awapiti Anapita mbapo wakinasefu wengine awapiti Watu wako wako lipo shino kupita,wewe unapita kwa Jinla Yesu.
[01:56:25] Speaker B: Sema maana na mimi ni mgeni kwenye.
[01:56:27] Speaker E: Nchihi Maana na mimi ni mgeni kwenye nchihi What did the Bible says? Hana sema sisi yapa siya wenyeji Sisi yapa wenyeji wetu ni mginguni Kwenye dunia hii sisi ni wageni Ni wageni ahaa Mimi ni mgeni kwenye nyumba ya mama kapola Ni kweli ya menizaa lakini ni mekuja kama mgeni Vya uko wawo hapana Vya uwe vya kabila wawo hapana Anachakwangu.
[01:56:50] Speaker B: Kutokea kwa mbinguni Hallelujah Now.
[01:56:55] Speaker B: Huwa ugeni umeupataje Anapozungumzi ya mgeni ni mtu yupi.
[01:57:02] Speaker A: Ni hui wanje au mtu wandani Kwa.
[01:57:06] Speaker B: Sababu hui wanje pua ni ya baba.
[01:57:07] Speaker A: Hako ukatai Ilo komis, unohona, mama hako.
[01:57:10] Speaker B: Analo Tumasikio utu, nituwa baba Machwaya ni ya mze wangu Kwa ukiangali wana mnai.
[01:57:18] Speaker A: Watao nzumi, utaenda wapi ndugu yangu Ko.
[01:57:21] Speaker B: Nje ukwa na kambia hivi Unajifayi unakataa kwamba wewe sio mnyakiusa Cheki uliwe mwusi Haleluja Mungina nasema unakataa wewe sio mpale Kimo chako kinaonyesha kabisa Haleluja Buwanasifuwe Ngeokeja.
[01:57:38] Speaker A: Na kambia nikopale Buwanasifuwe Haleluja Kuna vitu.
[01:57:45] Speaker B: Wezi kubijana na vio kwa na mna nje Ndiyo yu mtu wa nje zangufu mwambia za Watu wengine oku dunia na pia wambivi Mimi si yu mtu wa dunia hii Mimi si yu mtu wa Tanzania Mtu wakafia wewe tu me soma.
[01:57:55] Speaker A: Hote malagambaga shwe ya msingi Si yu.
[01:57:58] Speaker B: Mtu wa Tanzania kutokia wapi So what we are saying here, ni mtu gani nezu mgumziwa amba ya natakiawa wae Ndani ya Christo. Huya hali ya Ndani ya Christo ni yupi? Ambe bibi ya nasema wajikita wicha wakorinto wapiri, sura ya tanu mstari wakumna saba. Anasema hata inmekua. Mtu wakiwa Ndani ya Christo, Ndani ya Christo, hamekua kiumbe kipia.
Yakale hamepita, tazama, yamekua mapia. Kwa hapa we are talking about kiumbe kingine.
Haleluja!
[01:58:50] Speaker B: Kwa kuwa mchini ya wanadamu, hiyo kufanya kwa mbili. Hiyo kufanya.
Anayijua mikate, anayijua bamiya, anayijua korosho, anayijua maandazi, anayijua matofari ya kuchoma, anayijua mbali matofari ya bloku. Unelona cho kisema? Anayijua misumari, anayijua raba, anayijua dagaa, anayijua chokulati, anayijua sambusa, Bilinganya, pili pili hoho.
[01:59:21] Speaker A: Mwanaswe.
[01:59:26] Speaker B: Sangu But this one also wears clothes This man akiona nyuele zake, si kwamfano kwa wadada Wadada ndio mwanadampeke ambaye, alaweza kanyua nyuele alafa kanyua nyuele nyingine akava Mtu moja hakawa na zingumza kwa mtu mtanda wakijamini Anasema, anakata kucha, ala.
[01:59:47] Speaker A: Haifa anatafuta kucha ngini, anabandika You can never understand women. Mwanasfiwe.
[01:59:52] Speaker B: Hapu hapu wanakimbia wanafanya mazwezi, huku kuingine nakula supplement za kuongeza uzito.
[01:59:58] Speaker A: Nimdada huyo. Mwanasfiwe sana.
Hallelujah.
[02:00:03] Speaker B: Sasa, pamonja nakuamba ni kiumbe chamurini Yet Christo wanatembea ndani ya mwili Akiwa mezalio na mama hake physically Yet ndani yake ana kiumbe kingine Hicho kiumbe kingine ndo kina msukuma kufanya na wefanya Kuongea na weongea Kuwona na viona Kiaskwamba mambwa na wefanya Limitations hizo wakuta wengine Iye hana ziondoa Na hana zifanya kwa kawaida Hana zifanya kwa ishalas Kumoja nika kwaambia hivi Nafikiri ni mpilo pita nika sain hivi Yesu wakua nafanya miujiza for sure hako nafanya mnjuta for the sake ya kufanya mgonja ni onyeshe sami ni mungu ha ha hiyo alijaribio na shitani kule kwa kama we ni mwana wa mungu geuza mawea ya kwa mkate that is doing for sure hayo ni majaribu na majaribu yake majibu mtu wakujaribu si mnyamazie unamjibu watu nisiseme watu nendeyo kuungea sasa kusema.
[02:00:59] Speaker A: Sitasema ilakuungea watu niungea buwana sfiwe Kila.
[02:01:04] Speaker B: Jaribo ilo jaribi wa Yesu wafanya, eti kwa sababu ni mana wa mungu. Eti kwa sababu wana perform mujiza.
Eti kwa sababu wanafanya mambo ya jabu. Si ufanya sasa. Fanya.
We are not doing it for the sake of showing you. We are doing it for the sake of necessity.
Ili kukonyesha kwa mba. We cannot be limited.
Angalia ataki ya shetani.
Shetani hakuataki mtoto wa Yusufu.
Shetani ni kama anumamievi nasikia uko nani Kama wewe ni mwana wa mungu Kumbuka Mwana wa mungu ni nani?
Bia zima, hao wangu zwao na roho. Hao ndio wana wa mungu. Yesu Kristo alienda jini kani?
[02:01:45] Speaker A: Alienda akiongo zwao na roho.
[02:01:47] Speaker B: So, the devil knew exactly what he's dealing with. Anamcheki Yesu, anaona ndani, anamona romba katifu. And then he's saying, wewe kwa namna ya njinje ni mwana damu. Lakini, tell me.
Kama wewe ni mwana wa mungu, I want to taste if you are truly.
[02:02:00] Speaker A: A son of God. I hope you're learning. Mnaelewa atumeshi Yes Mnaelewa Bwanawe itikia wazabu ulivonyamaza mdamrefu Sasa hivu nafusha So, we.
[02:02:12] Speaker B: Are not performing miracles for the sake of showing people Come, I'm here to show you Tinga, tinga One call away Yaman Yagwan No I am releasing goldness in me Ni naachiria uungu na niangu Kwa hivyo wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[02:02:43] Speaker B: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[02:02:49] Speaker A: Wakati.
[02:03:01] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:03:12] Speaker A: Hivyo, hivyo.
[02:03:17] Speaker E: Hivyo.
[02:03:20] Speaker B: Hivyo, hivyo.
[02:03:27] Speaker B: Hivyo, hivyo, Kwa hivyo, hivyo yangu yangu yangu yangu yangu yangu hivyo, hivyo, hiv yangu yangu yangu yangu.
[02:03:39] Speaker B: Yangu yangu yangu yangu.
[02:03:58] Speaker A: Ila amekutana na mkuu wa uzima.
Face to face. He is the physical man walking on earth with his disciples. Anatembea na wanafunzi wa keduniani. And then face to face with death. Bibi ya zema yesu haka muangalia mama mjani.
Kamuonea uruma The compassion moved him Haka switch in Kilicho kondani hake Kifaranga chandani.
[02:04:25] Speaker B: Ndoki na pasuwa ya hake Haka chomua mtu wandani Huyo aneishi maisha ya Christo Huyo tinaimu sema Haki wandani ya Christo Haka tore wandani Yesu haka sema Kijana na kuamuru Amka Hali ongea pare Siyo Yesu anekula samaki Hali ongea pare ni mtu wandani Yes Haliluia watu wa mbuna Haliluia Haliluia Haliluia Haliluia Haliluia Haliluia Haliluia Haliluia Haliluia Haliluia Haliluia Haliluia Haliluia.
[02:05:02] Speaker B: Kwa.
[02:05:10] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:05:23] Speaker B: Anafika na.
[02:05:24] Speaker A: Mambia Mariam, mimi ndimi ufufuo na kweli na uzima. Mimi ndimi ufufuo na uzima. Mimi ndimi ufufuo na uzima. So when you see me walking, you do not see a man walking.
Inside me, I'm a man. My body is just a bag.
Mwenyewewewewewewewewewe.
[02:05:59] Speaker B: Kwa nini wato nakufa? Body dies Lakini miri hii tofauti yetu watakao kufa hawana yesu na sisi ni hiki Watu wa mungu, BBS HIV, siku parapanda itakaporia Pari ndipo utamjua nani ya li okoka na nani na uzimu wa mlele Bibi ya nsema hivi, wafu wa li okufa katika buwana Wa kiwa nani ya kristo, wale ya wakufa Uwaiwao li kua una heng mahali, uli shkiriwa mahali Then, una rudisho kwenye mili yao Bibi ya nsema, makaburi ya tafufuka, wa tafufuka Bade ya kufufuka, wana vami ilimipia Angalia, hakukuwa shiba wali korezo hithia Kulikua na haja gani ya kuafufua miliau makaburini kama utawadhisha mili mipia. There was necessity so that people can see.
Wali give up wawo, lakini wahi wawo ku give up.
Uzima wawo ku give up.
Life in tenor.
Kwa hivyo zote, kwa zote, hivyo zote, hivyo zote, hivyo zote, hivyo zote, hivyo zote, hivyo zote, hivyo zote, hivyo zote, hivyo zote, hivyo zote, hivyo zote, hivyo zote, hivyo zote, hivyo zote.
[02:07:23] Speaker B: Then anondoka But now Yeso natonyesha Ya gomba, you can bring them up Anaweza haka watoa kaburini Alafu wanatolewa kaburini Baada ya kutolewa kaburini Tuna waona kabisa wako high Baada ya kuwa high Na miri ya wakiwa high Now, imagine wali okufa kwa ajali Imagine wali okufa wakiliwa na wanyama Imagine wali ungua moto Wote uzimu wa mile unaweza kuulisha nyama zao kabisa Na kufikirisha Nataka huliona hilo. He said they will raise back. They will come back to life. Walio kufa katika buwana na ameteketea moto kabisa. Nyama zakez narudi zote.
Mifupa yake narudi zote. And then tuna muwana kabisa huyu hapa physically.
[02:08:07] Speaker A: And then hapo biwe nzomezi. Anapewa mwili mpia. Ili msinye mkasema.
Alikufa.
Mwili wake wakurudzi.
Anayafanya yote hayo ni yeye tulie muamini.
Tangu kakula tujafa. Kwa kina chomfufuwa ni nini ule uzi muamilele. Lakini wale wafu walio kufa wakiwa wajahamini.
Mihiri yao inahoza moja kwa moja na nafsi zao zinashikiriwa mikononi mwa Iblis.
Hawa wezi kurudi.
[02:08:36] Speaker A: Kwa nini wale wengini wanarudi?
Do you know ifufuko utatokea tuko wale waleyo muwamini Yesu?
[02:08:41] Speaker C: Yes sir.
[02:08:42] Speaker A: Aya sema wale ndiwa utafufuliwa, wengine wote hawarudi.
Wataka hurudi ni wale tu waleyo muwamini Yesu. Kwa wale wengine wamenda, wamenda mazima, wamechikwa.
Because waku kwenye sehemu moja ambayo, they will never come back.
Why it's never come back? Kwa sabu huko ndiwa kuna mauti, bibi ya naita mauti ya piri.
[02:09:02] Speaker B: Now the real death is in there.
[02:09:04] Speaker A: Wanisha ingia kwenye hile real death.
[02:09:07] Speaker B: Mauti hii ya kwanza wanaeo kufa watu ni mauti ya mihi hii, siwa mauti.
[02:09:12] Speaker A: Ya nafsizawa za ngani Lakini mtu napo.
[02:09:14] Speaker B: Kufa hakiwa ya muamini Yesu Kristo, ana.
[02:09:16] Speaker A: Kufa mpaka naenda kule mwisho Ambako shetanis ndi omkawala, wamefungiwa huko They will never.
[02:09:23] Speaker B: Come back Wale walio kufa kati kabwana.
[02:09:26] Speaker A: Wata nyakulio, wata ungana na sisi ambao tuko hii Kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:09:47] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:09:51] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:10:04] Speaker B: Hivyo.
[02:10:11] Speaker B: Hivyo.
[02:10:13] Speaker B: Hivyo.
[02:10:16] Speaker B: Hivyo, Ni hivyo, kitu hivyo, hiv wambacho.
[02:10:18] Speaker A: Kinaishi kinaweza kishindani ya mtu Kuma mauti naishi kundani yake Inaitwa spirit of death.
[02:10:24] Speaker B: Yet the spirit is not dead So why is death?
Simple, death is a stopper Death ni nukta tu Kwa mba uendele zaidi ya hapa Kwa hile nukta ndo hiko hii Usipoyondo yo nukta hapo, mtu wazikuenda Now, to cut the long story short Ni kodemo sasa Anamuna yesu ambavyo, anafanya ishara za ajabu.
[02:10:47] Speaker D: Yes.
[02:10:47] Speaker B: Na kwenye kumbu kumbu zake, anajua wanaweza kufanya haya ni watu na utoko kwa mungu tu. Anakumbuka hakina Musa.
[02:10:55] Speaker D: Yes.
[02:10:56] Speaker B: Na mnambavyo walifika kwenye bahari ya Shambele. And everybody knew they are dying.
Anakumbuka nimekwambia hivi, walipona farawa nakuja wakansa kuplani mazishi.
Hallelujah Kwa hivyo kutumia kwa hivyo kutumia kwa hivyo Kwa hivyo kutumia kwa hivyo.
[02:11:12] Speaker A: Kwa hivyo kutumia kwa hivyo.
[02:11:34] Speaker D: Kwa hivyo.
[02:11:41] Speaker A: Kwa.
[02:11:48] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:11:50] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[02:11:50] Speaker A: Hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:12:00] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, Ndiyo? Ndiyo?
[02:12:03] Speaker A: Ndiyo? kwa.
[02:12:08] Speaker A: Ndiyo?
[02:12:11] Speaker A: Ndiyo? Ndiyo?
[02:12:29] Speaker A: Uzima, uponyaji, miujiza, siyo jambo jipya.
[02:12:35] Speaker B: Miujiza ni extension of life.
[02:12:37] Speaker D: Yes.
[02:12:38] Speaker B: Una-extend, huishi hapa.
[02:12:40] Speaker A: You extend.
[02:12:42] Speaker B: You extend. Mali, hapa wa feather umeku kuta, alafeti, kwa sababu sina feather, sitakiku kwendeleza idi hapa.
[02:12:49] Speaker A: When Jesus come and when we pray for you, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:13:04] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:13:08] Speaker C: Kwa hivyo.
[02:13:21] Speaker A: Haleluja!
[02:13:21] Speaker B: Haleluja!
[02:13:23] Speaker D: Haleluja!
[02:13:24] Speaker B: Haleluja!
Haleluja!
[02:13:34] Speaker B: Haleluja!
[02:13:40] Speaker B: So ni kodema wanaona watu wanawepata kuona. Imagine, yule mama tukwa na dami yako kumina miwili. Ana shika pindula vazla yesu. Because she's contacting life. Whatever that was killing her is done.
[02:13:53] Speaker A: Kimeisha.
[02:13:54] Speaker B: You are contacting Jesus.
You are contacting Jesus.
[02:14:00] Speaker E: Una kutana na aye hapo.
[02:14:02] Speaker B: Mkuwa uzima.
Alafu etu kuna kitu kuna kufa ndani yako. HIV is killing you slowly.
Cancer is killing you slowly.
Mwisho mtoto, mwisho mtoto, mwisho mtoto, mwisho mtoto, mwisho mtoto, mwisho mtoto, mwisho mtoto, mwisho mtoto, mwisho mtoto, mwisho mtoto, mwisho mwisho mtoto, mwisho mtoto, mwisho mtoto, mwisho mtoto, mwisho mtoto, mwisho mtoto, mwisho mtoto, mtoto, mwisho mtoto, mwisho mtoto, mwisho mtoto, mwisho mtoto, mwisho mtoto, mwisho mtoto.
[02:14:41] Speaker B: Hai kweza kwainisha misiba yake.
Yeso nasema misiba wake uka koma. Msiba!
[02:14:47] Speaker A: Leo yeso nakomeisha misiba.
[02:14:51] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:15:04] Speaker B: Kwa hivyo.
[02:15:13] Speaker B: Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[02:15:43] Speaker A: Kwa hivyo hivyo, Jesus kwa hivyo, Jesus kwa hivyo.
[02:15:55] Speaker A: Amen Chochote kiricho kwa kinakuliza kwa siri au kwa wazi Yes Ninasema kwa Jina la Yesu Christo Nazarete kinakoma.
[02:16:03] Speaker B: Leo Amen Nasema kinakoma leo Amen Say I have contacted Jesus I have contacted Jesus Misiba wangu nakoma Jesus leo Misiba wangu nakoma leo Kuna watu na misiba kwenye biashara No matter what they do.
[02:16:19] Speaker A: It dies Kinakoma leo Amen Ni kodemo.
[02:16:25] Speaker B: Na muangalia Yesu Anavu warudishia watu life Jesus is the restorer of life Yes Anawarudishia watu uzima Whoever lost a brother Hameenda nyuma ni kwa ho Meze idia nanuka sikune sasa There is no hope Anasema ondoa jiwe Ondoa kanweze nzaki minadamu hizo I can restore the guy back Yes And Jesus is calling him He is extending life Ya Lazaro, no wonder he was having audacity ya kusema ugonjwa hu. Sure about why? Because he knew he could manipulate death. He could harass death.
[02:17:03] Speaker D: Yes.
[02:17:04] Speaker B: Any death roaming around your life.
[02:17:06] Speaker F: Amen.
[02:17:06] Speaker B: Your business.
[02:17:08] Speaker D: Amen.
[02:17:08] Speaker A: Your career.
[02:17:09] Speaker F: Amen.
[02:17:10] Speaker E: I rebuke that death in the name of Jesus.
[02:17:12] Speaker F: Amen.
[02:17:14] Speaker E: Sema mautio yote kwa chila yesu. Mauti yo yote kwa jina I rebuke you now Out of my life Mauti ya kazi yangu Mauti ya muli wangu Mauti ya afya yangu Mauti ya fedha yangu I rebuke you in the name of Jesus Come out of my life Jesus is here Life is here Shout.
[02:17:38] Speaker B: Loud I'm alive.
[02:17:42] Speaker D: Yes.
[02:17:43] Speaker B: Thank you.
Now, please follow me from here.
[02:17:45] Speaker D: Amen.
[02:17:46] Speaker A: It's very important now.
What I'm about to bring to you is very, very important.
Now, Jesus is encountering a guy, a man experienced by this time. They have never seen another prophet. They have never seen another teacher. They have never seen. They have just seen Levites and one of the two.
But now they are seeing a guy.
Kwa hivyo kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[02:18:35] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[02:18:45] Speaker A: Kristo.
[02:18:51] Speaker A: Ni o Kristo mpaka mtu yupo ndani Kristo ni o Kristo mpaka mungu yupo ndani Kristo is the mixture of God and man Kristo is Emmanuel, God among us So Peter anasema, I have a.
[02:19:02] Speaker B: Revelation I see a man in you.
[02:19:04] Speaker A: But I see God in you You are a God in man or you are a man with God So what's your name? Christ Anasema, wewe ndiwe Kristo.
[02:19:17] Speaker A: Wewe niwe, Christo.
[02:19:18] Speaker B: Mwana wa mungu. Kwa sababu mungu wazai watu. Mungu wazai miungu yenziye.
[02:19:23] Speaker D: Yes.
[02:19:23] Speaker B: Mungu wazai watu enya asili yake.
[02:19:25] Speaker D: Amen.
[02:19:25] Speaker B: Kwa sababu mimi nimegundua. Yes. Kwa sababu mimi. Si omuli na dangu hivyo hivyo kufunulia haya.
Hatakeona nilichobeba. Si omuli na dangu hivyo kufunulia.
[02:19:35] Speaker A: It takes people to be revealed by God.
[02:19:38] Speaker D: Yes.
[02:19:38] Speaker B: To see what we carry. Tabishana na ubure tu.
Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:19:55] Speaker C: Hivyo, hivyo.
[02:19:57] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Ndiyo hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, ni iphone 14, 16, 17. hivyo, Ni iphone infinite. hivyo, Ndiyo ni versi ya mbayo. Ndiyo ni iphone infinite. Ndiyo ni iphone iphone infinite. Ndiyo ni iphone infinite.
[02:20:12] Speaker A: Ndiyo hiv ni iphone infinite.
[02:20:13] Speaker B: Ndiyo ni iphone infinite. Ndiyo ni iphone Ndiyo ni iphone infinite.
[02:20:18] Speaker C: Ndiyo iphone infinite. Ndiyo Yes, ni iphone infinite. Ndiyo iphone infinite.
[02:20:18] Speaker B: Ndiyo the ni last Adam. There will never be a man better than Jesus.
[02:20:23] Speaker D: Iphone Yes.
[02:20:24] Speaker B: So, you want to be a man better than any other man? Just be infinite. Ndiyo like Jesus. So, mumbwa natonyesha a better version of Adam. This one has God with him.
He is walking on earth.
Limitation. The man walked on water. No limitation.
Kwa hivyo, hivyo, hivyo.
[02:20:56] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo.
[02:20:57] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:20:58] Speaker E: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:21:00] Speaker D: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:21:03] Speaker E: Hivyo, hivyo.
[02:21:08] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hiv Kwa kuoteootea, wanipukutana baari ya sham, ayitumbukiza uzimu amilele pali Chwa, baari kagawanyika Ndiyo mana asema hivi, when eternal life is there Kilichota kiwa kuwaua wengine, wengine wanapita katikati yake Magi yale yale, hulipo kuja farao na jeshi laki. Wanaela kuliko wa yaudi.
[02:21:35] Speaker A: Hulipo ingia kwenye magi, walitoswa.
[02:21:37] Speaker B: Ila walio kuwa na uzimu wa mlele ndani yao. Christo likuwa katikati yao. Ndiyo yeye moto, ndiyo yeye wingu. His presence was there.
Wepwa mungu likuwa nao. Wepwa mungu uko defined by Christ's presence. Wepwa yesu ndani yako.
Wepwa mungu ndani yao, uwiwafanya wa cross the Red Sea.
The same thing that limited others. Now it takes liberation. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:22:13] Speaker C: Kwa.
[02:22:14] Speaker A: Hivyo Mungu wa kushuka Mungu wa kugawanya.
[02:22:19] Speaker B: Bahari You need to be master of your challenges Unazi gawanya kama unakula mkate Amen Sema nita gawanya changa moto zangu na kupita katikati yake Nita gawanya changa.
[02:22:30] Speaker D: Moto zangu na kupita katikati yake So.
[02:22:33] Speaker B: Furaya mungu, shio sisi tumuombe atuchushia kutoka minguni Furaya mungu, atukuze Atukuze, when we are going to talk to him Iwe.
[02:22:40] Speaker A: Ni conversation between sons and the father.
[02:22:43] Speaker B: Do you understand what I'm teaching?
So, mungu wa mambia musa, wewe nuna.
[02:22:47] Speaker A: Gawanya bahari Eternal life in him Ananyuwa mkono, anagawanya bahari Wewe unajua bibi ya nachosema Anasyuwa mtoyoka mkono, ujua ugonjwa Na uwatapataafya It is eternal life in Moses parted the sea They are walking in the midst of the Red Sea Wanatembea katikati ya kile kile kilichopaswa kuwaua Men.
[02:23:05] Speaker B: Like Shadrach, Meshach na Abednego Wametumbukuzwa ndani ya moto Katikati ya kilichopaswa kuwaua Jesus.
[02:23:12] Speaker A: Is manifesting Mungu wa namanifest katikati yao.
[02:23:15] Speaker B: Ni mwana wamungu mwenyewe.
[02:23:25] Speaker B: Jesus kumbe wana.
[02:23:26] Speaker A: Wamungu they cannot be burned.
[02:23:28] Speaker B: Wezi kukwamisha mambwe hao. Wezi kuairisha kazi zao.
Niko hapa nasema kwa china yesu, lolote lolo kuja kuairisha waiwako.
[02:23:36] Speaker E: Limewezwa. Limearibua kwa china yesu.
The plan of the evil is destroyed.
[02:23:44] Speaker B: Sema mwana wa mungu mwenyewe ni kuna.
[02:23:45] Speaker D: Hae Mwana wa mungu mwenyewe ni kuna.
[02:23:48] Speaker B: Hae Hallelujah Amen Hana, hana, wana tembea.
[02:23:51] Speaker A: Mlendani ya moto Herode, I mean if, eh, eh, nebu kardineza nasema Hasema, please, let me call them out Hasema, Shadrach, Meshach na Abednego, come out Wana toka nje, and to show you the danger of the thing When Jesus is doing his wonder Hawo nekani yeye, ndiyo maana.
[02:24:17] Speaker A: Kwa mwone kano piti ni waka waida kabisa Ndiyo mwano kima mbia mtu This is my spiritual father, this is my.
[02:24:23] Speaker B: Pastor Sabi pastor hivyo kwa hivyo Because.
[02:24:26] Speaker A: We have nothing special Chadak, Meshak na Abednego, Mlendani they had nothing special Wali potoka wali kwa na ngoza huu zile zile Kitu peke ya mbacho wakuwa naku Bifungwa hivyo, fungwa na hivyo Yesu wakiwe po Maumbire yetu naweza kawa ni yale.
[02:24:45] Speaker B: Yale We mbamba wababa ule ule.
[02:24:53] Speaker C: Kitu.
[02:24:53] Speaker B: Ki ngine ki kondani Haki onekani kwa.
[02:24:56] Speaker E: Macho wakini watu naona ishara zake Wanaona matoke o yake Wanaona kazi zake Ni nasema kuatina yesu kazi zake zika onekani kwenye maisha yako Sema baba onekana kwa kazi zako Na wajua nilikuamini na uko.
[02:25:13] Speaker B: Ndaniyamu Haleluja Mi onekano yetu ya nje na viko fia vienu hivyo Ndo mena kanisani? Oh yeah Ndiyo sisi sisi mtumishwa buwana Ndiyo sisi sisi, haleluja Hatuta wa magagula Ndiyo mtumishwa buwana Ndiyo sisi sisi, haleluja Hatuta wa magagula Ndiyo sisi sisi, haleluja Hatuta wa magagula Ndiyo sisi sisi, haleluja.
[02:25:39] Speaker D: Ndiyo sisi sisi, haleluja Hatuta wa magagula.
[02:25:39] Speaker B: Ndiyo sisi sisi, haleluja Hatuta wa magagula Ndiyo sisi sisi, haleluja Hatuta wa magagula Ndiyo sisi sisi, haleluja Hatuta wa magagula Ndiyo sisi sisi, haleluja Hatuta wa magagula.
[02:25:53] Speaker D: Ndiyo sisi sisi, haleluja sisi sisi, haleluja.
[02:25:53] Speaker B: Hatuta wa magagula Ndiyo sisi sisi, haleluja Kutembea ndani ya moto, is it not a wonder?
In the middle of the fire?
[02:25:59] Speaker A: Come on, come on, come on.
[02:26:03] Speaker B: Iri kukunyeshe ule moto ayikuwa aisi, wali uatupu ayungua.
Waliungua, lakini wawo wana toka and then.
[02:26:10] Speaker A: Mbuka neza from today Mungwa Shadrach, Meshach na Benego Nduwa kwa budi, wanataka tufiki level Madaktari waseme hivi na mungwa ko.
[02:26:19] Speaker B: Na mtaka Hame kuponya hii na mtaka.
[02:26:21] Speaker E: Tuna wajua watu walio ingia kwenye hii wode ya weja toka wazima Wa shangaye umetoka wewe ukiwa mzima kwa china Yesu E, watu waseme tulikupangia mipango ya kukuaripu Laki meme shangaa Umetoka tokate hapa, umetoka tokate hapa Wata kuja kukwadisi ya mipango yao ya hothi wa lio kwekea Uwone mungo lio kwepusha naayo Hallelujah.
[02:26:46] Speaker A: Glory be to God Hallelujah Kwanatoka shared recommendation kwa Bidegobi Nasema hata harufi ya moto Nasema.
[02:26:52] Speaker B: Hivi mungu watabarishia maishako Hata harufi ya umasikini haitha onekana Hey!
Wato atoweka kumbu kumbu zao na ule.
[02:26:58] Speaker E: Haja wae kuwa umasikini bana matulaganya Yes, yes, yes Bwana kiaza kubarishia maishako hata, hata, hata alama Nasema haitha baki hata ishara It is a total turn around in the name of Jesus Shout hallelujah Sema total turn around.
[02:27:18] Speaker A: Beautiful moment.
[02:27:20] Speaker D: Yes.
[02:27:21] Speaker A: They are coming out.
[02:27:24] Speaker B: Here is the guy.
His name is David.
[02:27:29] Speaker A: He's coming out alive.
[02:27:33] Speaker A: The eternal life.
[02:27:35] Speaker B: He was given a portion of it.
[02:27:36] Speaker A: Because he was anointed.
[02:27:38] Speaker B: Eternal life is for the anointed.
[02:27:42] Speaker B: According to Acts of Apostles number 1030, 8.
[02:27:47] Speaker A: Anasema Acts of Apostle 10, 38.
[02:27:50] Speaker B: Anasema jisemafe mungu walimbaka yesu Christo mafuta. Hakaenda kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[02:27:56] Speaker A: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[02:27:57] Speaker B: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[02:28:00] Speaker A: Kwa kwa kwa kwa kwa.
[02:28:07] Speaker A: Analeta.
[02:28:13] Speaker C: Hile.
[02:28:13] Speaker B: Strange life Hile k mboye wato na ingia kwenye moto na toka wazima Anapigaya na simba na dubu Dawoode natuwa shula kwa Sauri Ni kama na Sauri nza.
[02:28:21] Speaker A: Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm.
[02:28:44] Speaker B: Haa, mtumishi wa mungu gani? Unawangea luga mbaya. Waunailua manayi kumambia mtumzima ajatahiri wa mnaogea mnagi?
[02:28:49] Speaker A: Afo ni mtuto mdogo.
[02:28:51] Speaker B: Sio matusi ayo. Kwa sababu, goniata likona wa tukana wa yaudi.
Kwa hiyo, wakati mginu ukiona mtu na kutukana.
[02:28:57] Speaker A: That is a curse. See, matusi tunaitaji kingereza.
Mtoto ujaza, mama, he has cursed me. So, too slow to learn.
[02:29:03] Speaker B: Mtoto kumbia mbungu wa manayi na mtu.
[02:29:05] Speaker A: Kumbia, hameufanisha una mbungu. He's bringing you to the level of the dog. That's how he sees.
[02:29:09] Speaker B: Yaudi wakasema, no.
[02:29:10] Speaker A: Nakujia na fimbo. Goniata nasewa Inamana mimi ni fimbo, iwe kwa kukamunafi. Mi unaniani aje? Ananiona aje?
[02:29:18] Speaker E: Ananiona aje?
[02:29:18] Speaker B: Ananiona aje? Ananiona aje?
[02:29:19] Speaker C: Ananiona aje?
[02:29:20] Speaker A: Ananiona aje?
[02:29:20] Speaker C: Ananiona aje? Ananiona aje?
[02:29:21] Speaker A: Ananiona aje?
[02:29:21] Speaker C: Ananiona aje?
[02:29:22] Speaker A: Ananiona aje? Ananiona aje?
[02:29:25] Speaker B: Ananiona.
[02:29:30] Speaker A: Aje?
[02:29:37] Speaker A: Watu wa dunyane wanaongea kwa sauti ya juu Watu wa dunyane wanaakuja na intimidation.
[02:29:42] Speaker B: Anatha kurupokea wale napale Mjiga ee!
[02:29:45] Speaker C: Mpoo!
[02:29:46] Speaker B: Sinchaga ee!
[02:29:46] Speaker C: Eee!
[02:29:47] Speaker B: Kwa hali manina wanafukuwa mingi na kujia.
[02:29:49] Speaker A: Mwionumaku You have nothing to do Una nyongonyea Una nyongonyea Una nyongonyea Sawa bwana Sumeni wanaivu? Sawa bwana Sawa bwana Siopiti kwa jina.
[02:30:00] Speaker C: Esu Ndiyo mana mimi?
[02:30:06] Speaker B: Sikujibi ipupote pengine.
[02:30:09] Speaker B: Na kikisha niko kwenye.
[02:30:10] Speaker A: Webo Ini kukupigya unyanyuki tena Wako hape You won't toka cane against me You won't Yes You won't Because I'm not dealing with you physically I'm going to attack inside you Inside you The problem with you You are dealing with confrontation za usoni Komwe kwa komwe Una tumia komwe landani kwanza Kabla nje Daulia na mambia hivi Wewe, wewe, wewe, wewe, wewe Kwanuna sinsi Hallelujah.
[02:30:41] Speaker B: So, Dawoodi ana mambia hivi.
[02:30:44] Speaker A: Anaza kumuita mfiliste hasie tairiwa. Leo hii, kichwa chako ni alariyamu.
Alafu, nyama zamuli wako, nita wapandege wangani wale.
[02:30:56] Speaker B: He was crushing from his side. Destroy the inner man, the outer man.
[02:31:00] Speaker A: Will never do anything.
[02:31:01] Speaker B: Ndiwana ni muhimu kumulisha mtu wandani.
[02:31:03] Speaker D: Yes.
[02:31:03] Speaker B: Ale.
[02:31:05] Speaker A: Ale.
[02:31:06] Speaker B: Na mtu wandani hakila bila kufanya mazoezi.
[02:31:10] Speaker A: Anakua na over weight.
[02:31:11] Speaker B: Yes, yes, yes. We have a lot of people full of scriptures but they are beaten down. Ni wangonjwa, wako hui, wamepigo na maisha. But wana karibi miskari vibayamno. Haa, mataya sita, mimi sitaji kusoma. What can it do?
What can it do? Miskia na chuki sema.
Mtu anani huyo?
Mama li tuambia hapa juma alamisi.
[02:31:34] Speaker A: Haka sema hithi.
[02:31:35] Speaker B: Vitu vitatu vya kumisaidia mtu anani kukua.
[02:31:37] Speaker A: Chakwanza, Mfungo. Sasa kwa sabi mnibaba narekebisha.
[02:31:41] Speaker B: Cha kwanza, chakula, neno.
Cha pili mfungo.
[02:31:44] Speaker A: Cha tatu ni nini?
[02:31:46] Speaker C: Maombi.
[02:31:47] Speaker B: Kwa sabi mtoto ilia survive, ale kwanza. Cha pili ni nini?
Mifungo. Mifungo manake nini? Mifungo na mazoezi ayo.
Mazoezi unaingizo undawa kuzaa kipu kikubwa po.
Unafanya mazoezi.
Maneno yote ulionawa ya mungu, maandiko yote, mascripture yote ulionawa ya mwele za mungu, ya sipo ingizo kwenye prayer, haya na ishu.
[02:32:10] Speaker A: Una chaka za mimi?
Matayo nane, na hijua yote.
Hei mekuletia nini?
[02:32:16] Speaker B: Waku watu na matayo nane zao, biashara zao zinakufa, mbele ya macho yao. Na matayo nane, zambulia ishi na tatwa potezi hata nukta, maisha anagalaga za chini.
Mwamiria kusio na over weight ya roho ni. We uja ona wakristo lio na frustration?
Hata ya minamohomba mungu lakini sipalte matukeo.
Kwa hiyo ya mevrugwa, hamecha kanyikiwa.
There must be exercising.
Lazima uwe na mazoezi.
Mazoezi ya imani.
Ndiyo hiyo maombi, mifungo, confession.
When you speak in tongues, unafanya spiritual jogging to master your inner man.
Unafanya spiritual jogging to master your inner man. Unafanya spiritual jogging man.
[02:32:52] Speaker C: Unafanya spiritual jogging to master your inner man.
[02:32:52] Speaker B: Unafanya spiritual jogging to master your inner man. Unafanya spiritual jogging to master your inner man. Unafanya spiritual jogging to master your inner man.
[02:32:54] Speaker C: Unafanya spiritual jogging to master your inner man. Unafanya spiritual Hinaweze jogging kuinua to master.
[02:32:56] Speaker B: Your inner man weights Kuyo mzigu ya maisha yikidja, you can just carry it like nothing Siyo mzigu meke, oh, nakufa Oi, oi Mazwezi yamna Mazwezi yamna Mazwezi.
[02:33:08] Speaker A: Yamna You can't fight the day of fighting Why?
[02:33:12] Speaker B: Mazwezi yamna Fikiria Dawoodi nangekona jalebisha kutumia kombe wapale Kila mta taingia vitani kwa silari o izoea Walimpa mkuki Dawoodi, wazaa, aa, sinde azoea hii Wali mpa silaza kwa wali zozoea wao, da uli wazano? Hii ni sija zoea. Ni nachaku wangu.
Local but very sharp. Kachikuwa licho kizoea. Hii licho licho kizoea. Alitumia jiwa hili. Usitafte style za watu. Fanya maombi yako uli vyo zoea.
[02:33:39] Speaker B: Ila tu fanya nini? Intensify. Umezoea kuenda kwa kutembea na mnaindo, unapigia kora basha ya useme vi.
[02:33:45] Speaker A: Aha, yoya evo sio ya kiroho. Ya kiroho ni hivi.
[02:33:48] Speaker B: You should know your style. You should know your way.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:33:55] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:34:02] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:34:10] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:34:11] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:34:12] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:34:19] Speaker B: Kwa hivyo, kwa Manino yotu lionaya ndikia kupe mazwezi Mtu aliena mandiko mengi kusu yesu alafo na shangami ujiza na yiogopa Howndo, sasa wana nini? Spiritual obesity Wana overweight za roho ni mandiko yao wenyewe na waelemea Wana kazi ya kutaka kudiscuss tu Yee, mwanamuke kushika biblia ni sawa Hizo sotu ni obesity Wana mandiko wasi ya atumia Kwa wana tafta maipa kuli atumia Yee, mwanamuke kufa suru wali kanisani ni sawa Ameliatia ndiko gani ujue?
hameache andiko zamu kumbukumbla tuwati yoyo nozi ngumza bae ya nguvu za mwanamuke ndiyo yoyo nozi inozi na mtambukumbuka wana munguwe.
[02:34:57] Speaker A: Mwana ya kupaye nguvu za kupata utajiri.
[02:34:58] Speaker B: Andiko nolusu utajiri ya waitaki kinachwa sumbuwa wawo siyo masikini suruwari iyo yote ni kulavya kula ambavya viko balanced na bila kufanya mazoezi maandiko mengi kichwani lakini hamna.
[02:35:11] Speaker A: Unapoyatumia mimi biblia mwenye na ijua tuwambia unachokidua kusu biblia Paulo wame sema mwanamuke ya sisma maza bahoni Paulo kasema ilo tu? Nauliza Paulo kasema ilo tu?
[02:35:24] Speaker B: Paulo alisema naweza mambo yote katika hei?
[02:35:26] Speaker A: Koe hata mwanamuke kusoma mathuruni anaweza haki.
[02:35:29] Speaker B: Pata wakumtia nguvu Paulo alisema aje tena? Niko hivi ni hijo kwa neema Kwa mtu haki pata neema anweza kwa achichote Sasa mwana tunapraya na presha?
[02:35:38] Speaker A: Taiso lako usuma moja.
[02:35:39] Speaker B: Nkwenye kwambie, mtu mwenye kitu na chocho malnutrition, malnutrition, malnutrition, nitofoto na nutrition.
Malnutrition, sio kwamba hadi. Malnutrition, aneza kawa nakula chakula chai na moja hicho-hicho. Ninacho kifanya, katumbo kuna kwa kafuto, nani mtocho mdogo.
Kwa tu, yaza kuna watu roho ni mko hivi.
That's how you live.
Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[02:36:08] Speaker B: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[02:36:21] Speaker A: Kwa kwa kwa Mungu wafungwe kwa kwa.
[02:36:30] Speaker B: Kwa kwa kwa mlangu wa wokovu.
We attack that disease in the name of Jesus. But have you seen them?
They are weak.
[02:36:40] Speaker A: Manake, they cannot carry anything.
Wa mezaliwa wa jazaliwa? So we have a lot of Christians, waleo zaliwa wako ndani ya Christo. But they cannot carry anything.
They are weak.
[02:36:50] Speaker B: Wawaze waleo watoto wa siokuwa. Ana miaka mine mitando lakini badu huko kitandani. Cannot go anywhere. No, you joha, wanaishia kwa nini?
[02:36:57] Speaker A: Wanaishia kwa changamoto.
Mzigo kwa wazazi Na widi mzazi ngegegarama.
[02:37:02] Speaker B: Watu watu no sababisha mzigo kwa wazazi wakiroo ondio hao Wameokoka sawa They are born But they cannot grow Either balanced.
[02:37:11] Speaker A: Diet or wrongly born There are many.
[02:37:13] Speaker B: Cause There are many reasons Na niwana mtu andekua wafanya jithiade zama kusuri kukua Kukua Ninikishaka kukuambia hivi Mtu ambaya kuya haminiwi God cannot trust you Leo mchana.
[02:37:27] Speaker A: No, no, asubuyi.
[02:37:30] Speaker B: Kwa hivyo.
[02:37:31] Speaker A: Kwa hivyo kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[02:38:01] Speaker B: Mungu.
[02:38:10] Speaker B: Wakati wakati wakati wakati.
[02:38:12] Speaker A: Wakati wakati wakati wakati wakati.
[02:38:26] Speaker B: Wakati Kukupa siri zake zaidi Faithfulness Na siku ni kawambia uwaminifu wa kwanza Ni uwaminifu kwa nenolake Don't betray his word Just because you first something Stay on course on what he has said Remain on faith Stay faithful Mapitu na wapitia ya smadilishe usemi wako Ya smadilishe unochu waminikusu yeye Uwaminifu Na ule uwaminifu ule, ule uwaminifu mtumishi wabwana Ndiyo wanafanya mungu wana kupa zaidi I had to think, why is this happening? Sio mifungo ino yofanya haya? Mana kuna wato wanafunga kuliko sisi What is this?
The little truth God has given you Wewe ni muwaminifu kiasgani na iyo revelation.
[02:39:15] Speaker A: Mungu wali kupa How far are you going with it? Hallelujah Amen Si mnaelewa nachofundisha? Yes Ni muhimu ukaelewa haya Ni mwimu.
[02:39:24] Speaker B: Kaeliwa haya Mafundisho mengi Bila mazoezi Unaishia tu kuwa mbobezi wa maandiko Lakini ayakulete majabu yoyote Kichomfanya petro Yesu Christu wa maacknowledge Alisema revelation Revelation upon you Mazoezi ya maandiko When you confess them When you pray with them When you speak them That's what brings out revelation Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:40:15] Speaker B: Hivyo.
[02:40:18] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa hiv hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa.
[02:40:23] Speaker A: Hivyo Kwa kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo.
[02:40:29] Speaker B: Kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo.
[02:40:47] Speaker A: Hallelujah. It is very important. You should understand that.
[02:40:52] Speaker B: We ought to grow. It's necessary.
Sasa, Nikodemu hame muexamine Yesu.
[02:40:57] Speaker A: I'm about to finish now.
[02:40:59] Speaker B: Nikodemu hame muexamine Yesu. Hame gunduwa kwa amba, hui nyama hayuko limited.
Na kila takabu kutanda mutation, anafanya ishara.
[02:41:06] Speaker A: Sema ishara.
[02:41:07] Speaker C: Ishara.
[02:41:08] Speaker B: Uja sema badu. Sema ishara.
[02:41:09] Speaker A: Ishara.
Sema tena ishara.
[02:41:11] Speaker B: Ishara. Sema baba maisha yangu ya utambulio kwa ishara.
[02:41:14] Speaker H: Baba maisha yangu ya utambulio kwa ishara.
[02:41:17] Speaker B: Sio mwone kano lio mfanya hii ni.
[02:41:19] Speaker A: Kodema wajua mtoka kwa mungu Ni kodema wana mambia yesu hivi na ajua umetoka kwa mungu Kwa mwone kano waki?
[02:41:25] Speaker B: Kwa kajinja lio wafa? Kwa sute lio wafa?
[02:41:30] Speaker A: Kwa hivyo mwisho, mwisho hivyo hivyo hivyo.
[02:41:34] Speaker B: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[02:41:36] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[02:41:42] Speaker B: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[02:41:45] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[02:41:55] Speaker B: Mwana mungo ni mfwata yona hakiwa hivyo nalikia tashish na mimi naenda azam ni.
[02:41:59] Speaker A: Kupanda hivyo azam ni yende Zanzibar Baba.
[02:42:01] Speaker B: Nataka upakwa yona kuhono mbiha Signs and.
[02:42:03] Speaker A: Tokens APT wapi kwenye bari wapi kwenye.
[02:42:06] Speaker B: Azam Azambot Baba upakwa yona Ulimfwata yona paka barini na mimi unifwate mwana Sikiliza ni kwa mbiha Ukitaka kufwatiye barini utaweletewa.
[02:42:14] Speaker A: Nzio shina Watu nyenda Zanzibar Ndiwa ena.
[02:42:19] Speaker B: Ya kubia Maandiko bila mafunu Nini? Upa kwa nani?
[02:42:26] Speaker A: Uayona Nami buwana unikumbu kama uayona Nipate sema 90 Unipata na upepu wako baareni Ukondani ya Azam-1 Ukisikema na ya kwanzo.
[02:42:39] Speaker B: Zama ndiyo hiyo sasa Na kama ulipanda.
[02:42:41] Speaker A: Na mtu mwambia na testi upa kwa uayona Mbese nje kambia, buwana takuja Ikiwa.
[02:42:46] Speaker B: Intensity Upepu kapigwa mwenye mwonyo na zababa.
[02:42:49] Speaker A: Sio hivo.
[02:42:52] Speaker B: Siku maonisha na mnaitia hou.
[02:42:54] Speaker A: Haleluja. Haleluja.
Semaisha.
I believe watu mungu melewa tauni mazo kufundisha.
Izi no samoja zangu za musho musho za mkau. Swa ni muhimu kazi isikiriza kumakini.
Before I got into the new year, it's very important.
How do you feel wamekuletea barua ya ukamba kazi zimefukuzwa?
After you're looking at it, as long as you have eternal life, nothing can end.
Kwa hivyo, God of many doors When one is closed, you open thousands In the name of Jesus, I extend my work I extend my job I don't know from which area Kwenye kampuni hili, au shirika hili, au ofisi hili But what I know, I'm going back to the same system In the name of Jesus Why? Because mtu wanyinje ndoa mezwiliwa Na mtu.
[02:43:50] Speaker B: Wa kumsaidia mtu wanyinje ni mtu wandani.
[02:43:52] Speaker A: Ndo onaweza kumvusha upando wapini Now, anasema Nkodemo Hakuna mtu anaweza kufanya haya ispoku wa metoko kwa mungu Kwa hivyo sababwa anaexperience kwa mungu Akinailia ambawa likutana na mtu wambai anaunga umelekea mshoni Aka mambie vikapa walita ishaunga Unga uliisha au kuisha?
[02:44:10] Speaker B: Au kuisha!
[02:44:11] Speaker A: Au kuisha!
[02:44:12] Speaker B: So, it was a glimpse of eternal life Asa, anaaza Nkodemo kushanga Hallelujah.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa.
[02:44:24] Speaker A: Hivyo, kwa Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa.
[02:44:29] Speaker B: Hivyo.
[02:44:36] Speaker B: Haja.
[02:44:43] Speaker B: Zungumza slemi yake haku kwa hivyo, zungumza miundoke ya maubiri yake kwamba mualimu weu kiongeo naongea jamanu na shusha.
[02:44:50] Speaker A: Of jamanu na pandisha he is not.
[02:44:54] Speaker B: Speaking even the context of the doctrine alitofanya amjuu kwamba metukana mungu anasema hivi kwa maana hakuna untu awezae kuzifanya isharahizi.
[02:45:05] Speaker A: Ufanyazo wewe ispokuwa mungu yupa moja Kwa.
[02:45:10] Speaker B: Umanake kuna ishara za watu wambao Mungu yuko pamoja na hapa Mungu wakiwa pamoja na mwanadamu inaituwa aje?
[02:45:14] Speaker A: Emmanuel Isaia na tabiri anasema atakuja mwanadamu.
[02:45:17] Speaker B: Mungu pamoja bikila atatuko mnyimba atamza mtoto.
[02:45:20] Speaker A: Harafu jinake mitamutia mwanadamu mungu pamoja na mwanadamu Christo is God with men Kwa.
[02:45:25] Speaker B: Mungu wakiwa pamoja na watu, ishara lazima zionekane Ishu sio kwamba kusema hivi Tsazama.
[02:45:34] Speaker A: Jamani, mungu yuko hapa.
[02:45:38] Speaker B: Mungu yuko hapa.
Mungu yuko hapa.
[02:45:40] Speaker A: You don't need to inform us.
Show us the sign that God is here.
[02:45:45] Speaker C: Yes.
[02:45:46] Speaker A: Biashara inyi mungu inaonekana. Akinani kodemu hawa. Hawa wakongoza na lawa la nini? Waliona. Nasema hivyo, watu ambawa hata ni wapagani.
Wataona mungu yuko kwenye mambo ya kuu.
[02:45:58] Speaker B: Sema wataona mungu yuko kwenye mambo ya ngu.
[02:46:01] Speaker D: Wataona mungu yuko kwenye mambo ya ngu.
[02:46:03] Speaker B: Yes sir, let's move.
[02:46:05] Speaker D: Mstari wa tatu, yesu haka jibu, haka muambia, amini amini na kuambia, mtu wasipo zaliwa mara ya pili.
[02:46:13] Speaker B: Now, check jibu la yesu. Anaambiwa abari za mungu yuko pa mwenye naye.
Yesu na introduce kitu kipya.
[02:46:19] Speaker A: Anaswa, mtu wasipo zaliwa mara ya pili.
[02:46:22] Speaker C: Uh-oh.
[02:46:23] Speaker A: What are you trying to say here?
[02:46:25] Speaker B: So, yesu naswefi, nilizaliwa kama mwanadamu, and then nikazaliwa tena mara ya pili.
Nilizaliwa lini?
[02:46:31] Speaker A: The day when John baptized me.
[02:46:34] Speaker B: I received the Holy Ghost.
[02:46:36] Speaker A: Yes.
[02:46:36] Speaker B: And the new me was born. Nikaenda nikaani nikifunga na kuomba.
[02:46:41] Speaker A: The new me was strengthened.
[02:46:43] Speaker B: Katikate majaribu, nikawa strengthened. Na uwezi, ukafanya mazoezi kwenye mapumziko.
Rest does not give you exercise.
Ni majaribu niwali mstrengthen Yesu. Kwayo mapito yako, wakato yamepito yako, mungu natengeneza mtu wandani.
Anamtegne zaaji? Unapuachiria sasa chakula.
Ili usiwe manyama uzembe alafu siyo kila obesity ina nini? Ila nyingine ni kwa shako. Haina mwili.
[02:47:14] Speaker E: Ila ni chemba mba.
[02:47:15] Speaker B: Hata kuna wengine mna malnutrition za kiroho.
Siyo wanene nyingi kwa mamegyaza vya kula. Wengine neno haripo ila mna maombi. Hamna neno ila mna maombi. Ushokuta na mkristu ambaye. Hana neno ila ni mombaji.
[02:47:28] Speaker A: Anakarama ya kuomba.
[02:47:30] Speaker B: Awa napenda maombi.
Anakwambia mwana wewe umesema Ndondondo si chururu baba Kwa hiyo Kwa hiyo baba hii kidogo kidogo Kama nenolako nawewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewe.
[02:47:54] Speaker B: Ni mwana maombi ila hana nene Kwa wanatumia mithari za waenga kwenye maombi Wewe sikiliza Wewe watu wa mkuyuni wasukusumbwe Watu wa mkuyuni wamejaa neno Siku moja huko mtani kwenu Ukiwa na wadawu wako Mnaomba sikiliza maombi hawa Sikia maombi hawa Hata mambia baba Wewe unajiwa mkuki kwa mkuluwa kwa mladahu mchungu Na mieni hako na au za waenga siwa ndiko Kwa.
[02:48:28] Speaker B: Sababu hiyo ata nikienda pole pole Kamwe sita jikwa Have you never read the word?
Inasema hivi wanabidi katika mungu lakini si.
[02:48:43] Speaker A: Katika maarifa so they love God but they have no knowledge na hiya nasema aje watu wangu na ngamizo kwa kosa maarifa ni kwasha ko ko wamezaliwa dani ya kristo wameokoka kabisa wamemuamini mungu lakini hawana nenu kwa hiyo kwasha ko alafo wanajibebesha fitu vizito wanafunjikia hapo no food.
[02:49:03] Speaker B: Huyu mwingine food without exercise Kwa hivyo, hivyo hivyo hivyo.
[02:49:11] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo hivyo.
[02:49:15] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo hivyo.
Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo.
[02:49:24] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo hivyo.
[02:49:24] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo hivyo.
[02:49:26] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo hivyo.
[02:49:27] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo hivyo.
[02:49:27] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo hivyo.
Kwa hivyo, hivyo hivyo.
[02:49:39] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:49:55] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo.
[02:50:03] Speaker B: Hivyo, hivyo, Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:50:13] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:50:16] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:50:23] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:50:24] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:50:30] Speaker A: Hivyo, hivyo, Kwa hiv hivyo.
[02:50:43] Speaker A: Kwa.
[02:50:51] Speaker A: Hivyo.
[02:50:59] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[02:51:03] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[02:51:03] Speaker B: Kwa hivyo, Kumuka, maombi aneo kujenga ni.
[02:51:07] Speaker A: Maombi unayomba katika roho Bibi ya zema.
[02:51:09] Speaker B: Unajijenga juu ya imani yako liyota katip.
[02:51:11] Speaker A: Sana Ko as we pray with the word, we are building ourself Kuna bukuja hapa Saturdays, we are literally coming to the spiritual gym So that when we get out there, nothing can take us out of the game Mchezaje yoyote mzuri kwenye Olympic anefa ni kiwa Ni aliafanya mazoezia kutosha There is no mastery if there is no exercise.
[02:51:36] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:51:44] Speaker A: Kwa hivyo.
[02:51:57] Speaker A: Mambi.
[02:52:05] Speaker B: Yako mautoto mdotatizo? Mtu akiwa mtoto, karika Christo, pamoja ugama mezaliwe mara ya pili, hana tofautu na mtumwa.
Hana tofautu na mtumwa. Kwa aneexperience utumwa ule ule, alikuwa aneexperience akiwa njia Christo. Why?
[02:52:27] Speaker A: He or she refuses to grow.
[02:52:30] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:52:32] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:52:41] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:52:49] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo.
[02:52:53] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Mungu.
[02:53:06] Speaker B: Wakasikia Mungu.
[02:53:16] Speaker B: Wakasikia Sasa, Mungu Nikodemo anamambia Yesu hakuna mtaneza kufanya ishaari zipokuwa Mungu yuko pamojenae Yesu anamambia wakasikia hivi, kuna kitu wa ukijui, anasema hivi, haya uwezi kuyahuna.
[02:53:29] Speaker A: Mungu wakasikia pako Mungu wakasikia wakasikia umezaliwa mara ya pili.
[02:53:31] Speaker B: Musali wa tatu.
[02:53:32] Speaker D: Yesu akajibu wakamuambia, amini amini inakuambia, mtu asipo uzaliwa mara ya pili, hawezi kuhona ufalmu wa Mungu.
[02:53:40] Speaker B: Now, ufalmu wa Mungu ni nini? The rulership of God.
Utawala wa mungu. Mungu anatawala. Kumbuka, hamesema je ni kodemo. Hakuna mtu naweza kufanya isha raizi zipokuwa.
[02:53:50] Speaker A: Mungu yuko pa mojenae. Manaki mungu anatawala maisha yake.
[02:53:54] Speaker B: Kwa mungu akitawala maisha ya mtu, the kingdom of God, hello?
[02:53:57] Speaker D: Yes.
[02:53:58] Speaker B: The kingdom of, when the kingdom of God rule among men, or rule upon men, kuna signs naonekana.
Kuna isharaz na onekana that God is.
[02:54:09] Speaker A: Ruling among these people.
[02:54:11] Speaker B: Kwa mungu siyo sifa kwamba tuyupo. No, utawala wake ondekiu onekane.
Iyo onekana mekaribiswa hapo.
Iyo onekane yupo katikati yetu.
Iyo onekane mgubu zake zanafanya kazi. Kwa sabu, the kingdom means the dominion of God. The dominion of God.
Isharaz ha mungu ziku hapo.
Matendo yake yako hapo.
Nguguzake ziko hapo.
[02:54:37] Speaker A: Hallelujah.
[02:54:38] Speaker D: Amen.
[02:54:39] Speaker B: Makubwa nawe yafanya yako hapo.
[02:54:42] Speaker D: Yes.
[02:54:42] Speaker A: Praise the Lord.
[02:54:43] Speaker D: Hallelujah.
[02:54:45] Speaker B: So, when we are dealing with the kingdom of God, we are dealing with the workings of the rulership and the authority of God.
Authority ya mungwa yuwezi kwa mahali lafu wajinga wakakatiza katiza tu.
[02:54:56] Speaker C: Yes.
[02:54:57] Speaker B: Aha.
Likiuwe po jeshi mahali, wakifanya tusogeza gari, wawaitaji kuongea mlambiri, unasugeza mwenye mbimeni, bisha. Nini? Authority is there, so it can command anything. So lipo zungumuza kwa mba, hakuna mtu naweza kuona ufalma mungu zipukua mezolema lapi. Anazungumuza, authority of God katkatia wanadamu. So kumpokea yesu, kuna launch, au kuna zindua rasmi, Authority ya mungu kwenye maisha ya watu wa kawaida Kwenye ni mtu wa kawaida, amba haitakiwa kukwama kabisa Lakini the authority of God is there, inasema no, hakwami Authority ya kiminadamu, mamlaka ya hafe na senevi mgu huwa, wezi kupona.
[02:55:36] Speaker A: Hakatwe Authority ya mungu inasema no, mgu.
[02:55:38] Speaker B: Wa hukatwe The inner man, the man in Christ, anamsaidia sasa mtu wanje Nguja.
[02:55:44] Speaker A: Na mani zekwa kufata huku kuchini Hallelujah.
[02:55:47] Speaker D: Amen.
[02:55:51] Speaker A: Unaerewa mtumishi Sema authority of God Authority of God So, he's saying Hakuna.
[02:55:58] Speaker B: Mtu naezariwa anewu wana ufalmi wa mungu.
[02:56:03] Speaker A: So, kwa luga nyi pesa Please, give me the verse again Kwa luga nyi pesa, yeso namambia hivi Nikodemu, isharo rizo ziona is because the kingdom of God is with me Yes Okay Yes So, he's trying to define for Nikodemus Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[02:56:51] Speaker A: Sili kama polisi hawaendi kuriakti kwako kama hakuna authority.
Iriotua kamba attack.
Sindiyo?
[02:57:01] Speaker D: Yes.
[02:57:02] Speaker A: Sindiyo?
[02:57:03] Speaker D: Yes.
[02:57:03] Speaker A: Now, it's the same thing.
[02:57:04] Speaker B: Wako watu nasema hivi.
[02:57:05] Speaker A: Kwa jina la Yesu and the kingdom of God is not in them. So, ata kefani kio kupata matokia ya hile neno, kwa jina la Yesu, niye yote mbae the kingdom of God hiko ndaniyake. Irikwamba sasa akiyomba awa kisema lolote. The authority of God goes ahead and act.
[02:57:21] Speaker B: Lakini maombi yetu hayawezi kuwa na impact.
[02:57:25] Speaker A: Kwenye ulimwengu wa nyama au kwenye ulimwengu wa giza kama kwanza authority ya mungu haikona ni yetu Kwa uwezi kutaka hivi.
[02:57:33] Speaker B: Shetani toka na kutoa na kondoa na kubalasa makofi kwako shetani Fikinya!
Shetani na kukanga Mtu moja liko naomba.
[02:57:42] Speaker A: Haka sema shetani Na kupiga Na tobua.
[02:57:48] Speaker B: Matairi yako ya gari Halafu ni katikati ya msitu Unakupotezea jeki yako Ukwa katikati ya mikumi shetani Na matairi yako yime pasuwa yote Vio vya magali yime vipasuwa Unapa kujifishe shetani Chiyo mbelewa?
[02:58:04] Speaker A: I hope you are learning Maumbi yetu.
[02:58:06] Speaker B: Natakia elete meaning Kwamba when you pray, Father in the name of Jesus Yes.
[02:58:11] Speaker A: Asaji, mamlaka yetu miguni mejelemi mepewa mimi So, he is staying right there, actually, nipali Repoza, mamlaka mepewa Why?
[02:58:18] Speaker B: The kingdom of God is given to.
[02:58:19] Speaker A: Me He has the kingdom of God now Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:58:32] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:58:33] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[02:58:34] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[02:58:36] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[02:58:37] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:58:38] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:58:41] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:58:46] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, Tunaposema kwa jina la yesu, kinachotokeaga Nafikiri tukifika minguni, ndiyo mbani kwa nasema kwa kwanza jitaidu ufikia, sawa Ukifika, muombe yesu wa kuonyeshe Sabi minta kwa naemda mrefu, sasa nabiu uweke order mapema Muombe yesu na fass Au utakuja wanayambia Minta mambia Muombe yesu mapema na fass Kwa mba naomba Unionyeshe, nilivokuwa naomba duniani Nini kwa kina tukia kwenye kambia shetani?
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:59:31] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:59:47] Speaker B: Lazima k kuna kichapo kime tokea kambia dui kule So in the kingdom of God, when we say in the name of Jesus, we command the walls to open So the kingdom knows which kind of walls.
[02:59:58] Speaker A: Deva mewekeha Una kumbuka chetanda alio omba alio omba wakatu wa ayubu Ayubu onorewewego Kuma laki the kingdom can put a siege against you I mean for you.
[03:00:09] Speaker B: Kingdom inaiza kayoka fence kwa diri yako Lakini haamna maali popote ambapo tuliona Shetan.
[03:00:16] Speaker A: Na Ayubu waliongea Haamna maali popote ambapo tuliona Shetani hali mfata Ayubu wakapigia ngombe wake The Bible says wakaja watu na hito waseba You remember?
[03:00:25] Speaker B: Wali kuja waseba Kuwa manake devil can use people So when we pray Naposima kwa mamlaka jinezi Ukuto otu nozu ya mambo yangu ya siende Ninauvunja kwa jina.
[03:00:36] Speaker A: La yesu You are not praying a.
[03:00:38] Speaker B: Myth Or you are not praying a miss So kama unakosea unapoomba Kwa sababu, wato nezo wakawana tumio na chitani kama ukutawa kwa kuziwe spiga atuwa.
Na uwezi kuona. So, when we are launching prayers, tunapuachiria maombi na ufanya mazoezi.
[03:00:55] Speaker A: You know, wachizampira wakio na chizampira, wakio.
[03:00:57] Speaker B: Nafanya mazoezi, wakio kwenye mazoezi yao kabla ya kuingia kwenye meche ya lisi.
Wanagawana kabisa vikosi, kwa wanazuiya, beki ya nazuiya kama nafuzuiya kawaida kabisa kule.
That's how it's supposed to happen kwenye maombi.
Kwa mbo nda hiyo naita exercise ya kukua Ya nakuja majaribu madogo madogo Unaekazia, unaekea nini? Bambi, naito njaoja bambi hoyo Unaekea zwiyo, unaeka unakua beki, unakaba paka penati Hallelujah Unakaba, yani, umasikini ya upiti Hasara yipiti, shetani ya piti, wala chochote ya piti Umewe kwa pale mlinzi mwenyewe ya bala.
[03:01:34] Speaker A: Siku yikitokea real chaos Kwa hivyo, kwa.
[03:01:37] Speaker B: Hivyo.
[03:01:40] Speaker D: Kwa hivyo.
[03:01:44] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[03:02:00] Speaker B: Hizu na hizi itawe ni ishara. So, hanaita ishara kwa sababu ni jambu la ajabu. Mtu walikua ni kiwete au wamepooza kwa miaka 40 au 38.
And all of a sudden, hana kuja mwenye kingdom of God.
Hana sima stand up, rise up and walk. Chukwa kudu lako wende.
Hizi ishara Nikodemos hamefanya observation Haseba wazekani hii kitu ni tokea tu mtu wakio na mungu Yeso nabibi siyo tu ivo Hii naituwa kingdom of God Na uwezi kupata kingdom of God mpako umezaliwa mara ya pili Koyeso najaribu kumambia Nikodemos Hii hatumia kiri ya kawaida Hii ni mimimwingine Mimimwingine ambeni kondani ya kristo na mana.
[03:02:38] Speaker A: Naituwa kristo Yes Are you learning?
[03:02:41] Speaker B: Yes Koyo aneweza kuzuhia machakachuka machakachuka kwenye maisha yako Ni mtu mwingine, sio wewe wanje, hapo degree yako isogei Kuna wakati degrees nakuama, maesabu ya kawida nakuama Feathers nakuama, mambo ya kawida nakuama What should we do? Switch on the new you The man in Christ The man in Christ The man in Christ Hapo ndipo maisha nani ya Christo na pokuwa ya nemebamba Maisha ya nakuwa manono Mambo ya naenda Una mafuwa wala headachy Mwana ngini wanaona kuhita.
[03:03:19] Speaker A: Kizungu nila I have migraine, my migraine, my migraine Sio sifa, the kingdom must.
[03:03:25] Speaker B: Work Sari watatu nasema mtu hawezi Kuuona au kuingia ufal mwa mungu isipokuwa hamezaliwa mara ya pili.
[03:03:34] Speaker A: Siniyo?
[03:03:34] Speaker D: Yes.
[03:03:35] Speaker B: Next verse.
[03:03:36] Speaker D: Nikodemo haka muambia awezaje mtu kuzaliwa akiwa mzee.
[03:03:40] Speaker B: Kwa hapa sasa mtiano unaanza. Nikodemo anazima anawezaje mtu kuzaliwa akiwa mzee. Awezaje kuingia tumboni mwa mamae mara ya.
[03:03:48] Speaker A: Pili akazaliwa yeso Najibu.
[03:03:51] Speaker B: Amin, amin, nakuambia. Mtu asipozariwa kwa maji na kwa roho. Now, uengini wanasema hapa limanisha ubatizo na longa katifu.
[03:04:00] Speaker A: Lakini indakupa tafsiri.
[03:04:01] Speaker B: Yes, wanasema hivi. Mtu asipozariwa kwa maji na kwa roho.
[03:04:06] Speaker A: Hawezi kuingia kamwe ufalme wa mungu.
[03:04:09] Speaker B: Maji, he simply spoke about spam. And then, asishie kwenye maji haende na kwa roho.
[03:04:17] Speaker D: Yes.
[03:04:18] Speaker B: You have to be born twice.
Kwa hivyo kutumia kwa mbaya, kwa mbaya na mbaya na mbaya na mbaya na.
[03:04:29] Speaker A: Mbaya na mbaya na mbaya na mbaya.
[03:04:32] Speaker B: Mbaya na mbaya na mbaya na na mbaya na mbaya na mbaya na mbaya na mbaya na na mbaya na mbaya.
[03:04:37] Speaker C: Na na mbaya na na mbaya na.
[03:04:38] Speaker A: Na mbaya na mbaya na mbaya na mbaya na mbaya na mbaya na mbaya na mbaya na mbaya na mbaya na mbaya na mbaya mbaya na mbaya na mbaya na mbaya na mbaya na Hivyo.
[03:04:48] Speaker B: Hivyo hivyo hivyo hivyo mbaya hivyo hivyo.
[03:04:52] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo.
[03:05:13] Speaker B: Maji anaukomo We need to help this guy to be born again Let's go Kilicho zaliwa kwa.
[03:05:18] Speaker A: Mwili ni mwili You see now?
[03:05:21] Speaker B: Yes Now you understand? Yes When he spoke about water, he meant the flesh Yes Na mwanasema kilicho zaliwa kwa mwili ni mwili Which was water Ala kilicho zaliwa kwa roho ni roho Kuma nake hiki kikuwa kime zaliwa kwa mwili Kitabaki kuwa mwili Lakini kuna kingini Kinakandanya mwili uhu Kina zaliwa kwa.
[03:05:40] Speaker A: Roho Yes Ni roho Sawa?
[03:05:45] Speaker D: Yes.
[03:05:45] Speaker A: Let's keep moving.
[03:05:46] Speaker B: Usistajabu kwa kuwa nilikuambia.
[03:05:51] Speaker A: Una budi ya kuzaliwa marapi. Kingereza nasema hivi, do not be amazed when I say, you must. So ilo huna budi. Kingereza nasema, you must be born again.
[03:06:01] Speaker B: Kwa kama mtu yuko hapa na hajao koka, you need to understand, you cannot experience the godly life Kama ujefanini?
[03:06:10] Speaker A: Ujezalu wa marapili Now, authority of God.
[03:06:13] Speaker B: Cannot back you up Utachokono wa vitu asa kwa jinaesu Sasa eo mekabo usiku Kwa jinaesu, kwa jinaesu, kwa jinaesu, kwa jinaesu Unabadisha, mama yanguwe Kwa jinaesu hivyo.
[03:06:27] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[03:06:34] Speaker B: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[03:06:39] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[03:06:42] Speaker B: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[03:06:52] Speaker B: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hiv Kwenye ukoka nilazima, nasema, it's a must. You must be born again.
It doesn't start by you praying God to help you. Uh-uh.
[03:07:06] Speaker A: Uh-uh.
[03:07:07] Speaker B: Usinye ukapewa vya kupewa watu.
Na wakati mungwa nitaka hiyo ni vya kwako.
Uhishi ndania hivyo. So that whenever you say anything, you have the kingdom of God backing you up.
Authorities zote za mungu zina ku-back up.
Kwenye ufalima mungu, kuna kitu nchiwa kingdom health.
[03:07:26] Speaker A: Kingdom Finance, Kingdom Mentality, Kingdom Mind, Kingdom Beauty, Arikwanayo Esther, Kingdom Wealth, Solomon.
[03:07:37] Speaker B: Hawatu hawa kufipata kwa sababu walipambana.
God gave it to them by the word.
[03:07:41] Speaker D: Yes.
[03:07:42] Speaker B: Kingdom Health, watu kama kinaezekia.
[03:07:45] Speaker A: Typical death and yet wanaongeziwa miaka mingine.
Kingdom Aging, Yakina Abraham.
Hundred years and yet anaweza wakuzalisha Kingdom.
[03:07:57] Speaker B: Business Watu kama kina Jacob Kina chongeza wanyama kwenye banda yao Hakidulikani mpaka kesho It is working for them When Kingdom is working on you Una shanga, umeuza kwenye kabisa Umeuza kitu cha faida lakinane Lakinu kuja kuesabu, nakuta milioni mbili What is happening?
It's crazy, Kingdom Kingdom kwenye kwenye kwenye.
[03:08:23] Speaker A: Kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye.
[03:08:37] Speaker B: Anasema usisitajabu kukulimu kwambia huyo.
[03:08:39] Speaker A: Next verse, verse 8.
[03:08:41] Speaker D: Kupepo uvuma upendako na sati yake waisikia. Lakini hujui, unakotoka wala unakokuenda.
Kadhali kanahali yake kila mtu aliezaliwa kwa rofu.
[03:08:51] Speaker A: Safi kabisa.
[03:08:53] Speaker B: Anasema, a man who is born by.
[03:08:54] Speaker A: The spirit is like a wind.
[03:08:55] Speaker B: Uwezi kuwa dictate moves ake. Uwezi kumkamata.
[03:08:59] Speaker A: You can't catch wind.
So, we are uncatchable.
We are like wind.
[03:09:05] Speaker B: Wind inapita kukote.
[03:09:06] Speaker A: Uwezi kuhizuia.
[03:09:07] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[03:09:17] Speaker B: Kwa hivyo.
[03:09:26] Speaker B: Huitaje kujua mchakatu waki umeku waje No, no, hakuna prosesi ule.
[03:09:30] Speaker A: Ki weta lipsi mamaje pale Kwenye mlangwa mzuri, ayambia tu simama uwende Hakuna proses.
[03:09:36] Speaker B: Hakuna proses You will succeed na watu hawata jua prosesi ikuwaje.
[03:09:42] Speaker B: Sema ubi like.
[03:09:43] Speaker A: A wind Things will happen to me.
[03:09:46] Speaker B: Like wind Mtu wa roho ni is unpredictable Unpredictable Unpredictable Watu nye emotions they.
[03:09:55] Speaker A: Are very predictable Unpredictable.
[03:10:09] Speaker B: Ujua na kutoka.
[03:10:11] Speaker A: Ni.
[03:10:19] Speaker D: Kodemo, akajibu, akamuambia Yaweza aje kuwa mambo haya?
[03:10:24] Speaker A: No, na nikodemo haelewe sasa Kwa ni.
[03:10:26] Speaker B: Kwa sababu nikodemo wakiri yaki na waza.
[03:10:28] Speaker A: Wodi, wosipta lini, anaji waza livu mzee Anawaza nirudi kwa mama, narudije Yes, anumsisitiza.
[03:10:35] Speaker B: Na mbivi, kilicho za liwa kwa mwili.
[03:10:36] Speaker A: Ni mwili Kwa anatenga creatures wa wili Yesu Anatenga kilicho za liwa kwa mwili, alafa anakitenga kilicho za liwa kwa roho.
[03:10:43] Speaker B: Nikodemo wakafika mbala yaweza kazi aje mambo.
[03:10:45] Speaker A: Haya Nambia wewe ni mtu wa roho ni, ni mtu wa Israel Ni msomi wa ki Israeli, unasika sharia Na uyajui.
[03:10:51] Speaker B: Mambo haya.
[03:10:54] Speaker B: Kukuluwe ngina jariwu kumambia hivi.
[03:10:56] Speaker A: Don'T you remember Moses?
He was born physically.
He was born by water. He was born fleshly. Lakini nyikani, he was imparted by the gift of God. Tehari ya mezaliwa mtu wa rohoni. Ambe sasa kinyuwa mkono na gawanya bahari.
[03:11:11] Speaker B: But the old Moses, he couldn't do that.
He couldn't do that.
[03:11:15] Speaker A: Hakuweza kufanya hai.
[03:11:17] Speaker B: Manaakinini, tunatarajia kwa mba mtu huu alimu amini mungu leo.
[03:11:20] Speaker A: Baada ya ibaada ya siku ya leo.
[03:11:22] Speaker B: Anaweso wakufuka pale pale abopo miaka mingi.
[03:11:25] Speaker A: Ya nyuma likuji tunakufuka.
[03:11:28] Speaker A: Hallelujah Halelujah Halelujah Halelujah Halelujah Halelujah Halelujah.
[03:11:37] Speaker B: Halelujah Halelujah.
[03:11:45] Speaker B: Halelujah.
[03:11:54] Speaker A: Halelujah Halelujah Halelujah Halelujah Halelujah Halelujah Halelujah Halelujah Halelujah Halelujah Haleluj.
[03:11:57] Speaker D: Amini nakuambia kwamba lile tulijualo tuwalinena na lile tuliloliona tuwalishuhudia wala ushuda wetu hamukukubali Ikiwa nimewambia mambo ya duniani wala hamsadiki mtasadiki wapi niwambia apu mambo ya mbinguni.
[03:12:16] Speaker B: Now imagine, yani lo jambola kusayuwa mara.
[03:12:19] Speaker A: Ya pili ni jambola duniani Yes, wanasema nimewambia mambo ya duniani ya kawaida hamjasadiki Nikiwalezia details ya mbinguni mtaherewa.
[03:12:28] Speaker A: Kwa hivyo.
Kwa.
[03:12:37] Speaker B: Hivyo.
[03:12:38] Speaker A: Kwa hivyo.
Kwa hivyo.
[03:12:43] Speaker B: Kwa hivyo.
[03:12:57] Speaker B: Kwa Kwa hivyo hivyo.
[03:12:58] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo.
[03:13:18] Speaker B: Na kuna mene.
[03:13:19] Speaker A: Ukitoka, urusi ukurudi tena. But Jesus, he could go out and he could come back. He could go in and come back. Managini ni, anaezu ya kwengini waki ingia kuzim, yeso alishino kumzuia.
Na yes wana toka, manake malangu wa.
[03:13:33] Speaker B: Kuzimu, hayata haya kumuweza kumzuhia Yes wana toka kwenye malangu wa kuzimu, kuzimu hayikuweza kusema hivyo, ho, baki hukuhuku Kama alishinda, haka toka kuzimu Na hali toka na vituvi hao, hali toka na funguo za hao Funguo za kuzimu hamezibeba na mna hii Walinzi wa kuzimu getini Hawa kueza, manake, hakuna chochoche kina chitokia kuzimu Kitaiweza kuyashika maisha yangu.
[03:13:58] Speaker A: Jesus hivyo kwa hivyo.
[03:14:00] Speaker B: Hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo.
[03:14:12] Speaker B: Hivyo kwa hivyo. Hivyo.
[03:14:19] Speaker B: Kwa hivyo.
[03:14:31] Speaker A: Hallelujah.
[03:14:32] Speaker D: Amen.
[03:14:32] Speaker B: Sema kwa jina la yesu.
[03:14:33] Speaker D: Kwa jina la yesu.
[03:14:35] Speaker B: Hawa kumzuia yesu getini.
[03:14:36] Speaker D: Hawa kumzuia yesu getini.
[03:14:38] Speaker B: Alipotoka kuzimu.
[03:14:40] Speaker D: Alipotoka kuzimu.
[03:14:41] Speaker A: Kwa sababu hiyo.
[03:14:42] Speaker D: Kwa sababu hiyo.
[03:14:43] Speaker B: Hawata nizuia.
[03:14:45] Speaker D: Hawata nizuia.
[03:14:46] Speaker B: Sema kuzimu haita nizuia. Kuzimu haita nizuia. Kwa jina la yesu.
[03:14:50] Speaker D: Kwa jina la yesu.
[03:14:51] Speaker B: Jambo loloto wanalofanya.
[03:14:53] Speaker D: Jambo loloto wanalofanya.
[03:14:54] Speaker B: Kinyume na maisha yangu.
[03:14:55] Speaker A: Kinyume na maisha yangu.
[03:14:56] Speaker E: Halitafanikiwa.
[03:14:57] Speaker H: Halitafanikiwa.
[03:14:59] Speaker B: Kuzimu ina mipango yake Kuzimu ina hila zake Kuzimu ina plani zake against us Wato naweza wakatumia uchawi na ushirikina Iri.
[03:15:08] Speaker A: Wazue mambo yetu asiende But one thing.
[03:15:10] Speaker B: We need to inform them We are from the kingdom, we are born again.
[03:15:13] Speaker A: Sistema Ukoka ni watu wa ufalme Kwa.
[03:15:16] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[03:15:24] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[03:15:40] Speaker B: Hakizangu kama nimezaliwa mara ya pili nzipi Nabili utafute sasa, maziwa Yatamanini maziwa ya siogoshiwa Azima ili muweza kutangaza fabili zake Hallelujah! Hallelujah!
Hallelujah!
[03:15:55] Speaker C: Hallelujah!
[03:15:57] Speaker D: Hallelujah!
[03:16:05] Speaker C: Hallelujah! Hallelujah!
[03:16:05] Speaker B: Hallelujah! Hallelujah!
[03:16:06] Speaker C: Hallelujah!
[03:16:06] Speaker B: Hallelujah!
[03:16:07] Speaker C: Hallelujah!
[03:16:07] Speaker B: Hallelujah!
[03:16:09] Speaker C: Hallelujah!
[03:16:16] Speaker A: Hallelujah!
[03:16:17] Speaker B: Mziwa ya akili. Ya ni manake ya na kwaambia hivi. Wewe.
Huta kwa ma. Akili na kwaambia hivi. Akili ya kipi na dam.
Ina kwaambia hapo umekwisha. Lakini kwa kwa umekwime maziwa ya akili.
Maziwa ya akili. Ya na kwaambia unapenya hapo. Unapenya Unapenya, na umani wambie, hakuna mujiza usi osishakiri yako. Hakuna mujiza usi osishakiri. That's why it is important that your mind to understand the word. Ndiyo mwana kwenye bibi ya kwenye kitabu cha warumi kuminambiri. Mstari wakuanza na wapiri, nasiku mzaji pali. Anza be renewed by your mind.
Lazima mind iwe renewed.
Ko you have the mind, but it's the old one. By the word, you renew it.
Peto li mwambie vituzame sisi uleki wetu.
Afa zama nivichonacho, nivichono kupacho Kwa jina isu simama Akini najua nafanya nini? Peatwa nijua nafanya nini hapa na msimamisha Kwa hikuwa hile abrakadabra kamba hukitu, hukitu, hururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururururur Hapa ni.
[03:17:27] Speaker A: Mfano wa dani Akili.
[03:17:31] Speaker B: Ya duniani nasema, tumefika mwisho, tukate mgu Akili ya mbinguni, ambayo ni ya maziwa ya siogoshiwa Ambayo mepewa na mama yake au baba yake wakiro Amepewa maziwa ya akili Akili namambia hivi, amini mpaka mwisho Kwa hiyo, anasema haji, mgu wangu hauta katuwa Mgu wangu utakatuwa. Anajua kabisa. Madaktayo nishasema mgu unakatika lakini you have to see beyond, beyond akili ya kawaida. Uone kuweza kutembea wakati mfupa hamna. Uweze kuone, unaweza kupata wakati mtaji wako ukua mkubwa. Uone unaweza kufanikiwa zaidi ya akili ya kawaida. Sema maziwa ya akili.
[03:18:08] Speaker D: Maziwa ya akili.
[03:18:10] Speaker B: Kwa nasema, ya temanini maziwa ya akili. Ya siogoshiwa. So that you do what? ili kwamba mpate kuukulia wakovu kuma nake to be born again you are born but you need to grow how do you grow? maziwa ya akiri ili upate kuukulia wakovu kuma nake zasa kaidi unavokuwa unazijua haki zako mtoto mdogo likuwa nzuma mapiti juzi mtoto mdogo hana haki anamuriwa kila kitu mtoto hako unazo kambia elabda meenza kuweza.
[03:18:41] Speaker A: Kujiogesha na kuwaa mwenyewe sawa Alafa menda kufangua mbao ujayelewa Unambia rudi kabadilishi Lakini that was her choice Unambia fine, badilishi Hana akisubiri uwe kwako ndutavona chutaka Changamoto.
[03:18:56] Speaker B: Ya kutokukua Ndanya Christo, unamuriwa maisha Unaamuliwa, biyashara nifanyiki hapa, unta Kwa nini kuna mchawi mmoja mtata sana Kwa hiyo, naamisha mta Lakini naona kabisa paya naweza kufanikiwa Hile wa sabi ya mazi ingira ni meaamishwa Unaamuliwa, leo uwendi kazini, nini migui na uma Unaamuliwa, leo auta pumua vizuli, nini utakama ato mtu siku siku kucha, nini kichwa Unaamuliwa So, siyo marazote watu.
[03:19:19] Speaker A: Napo uguwa, au napoteseka Mwana ya kwamba ni wanithambi, hapana.
[03:19:23] Speaker B: Wengine wameokoka kabisa, lakini ni watoto.
[03:19:26] Speaker A: Maziwa ya siogoshiwa hawana, maziwa ya akili. Hazima ili mpate kuukulia wakovu. Third verse, please, quickly.
[03:19:33] Speaker D: Ikiwa meonja ya kwamba buwana ni mwenye ya fathili, mwende yeje, jiwe lililo hai ilo kataliwa na wanadamu, bali kwa mungu ni teule lenye heshima.
[03:19:44] Speaker E: Now, verse five.
[03:19:45] Speaker D: Ninji nanyi ni kama mawe ya lio hai Mejengwa mwenyumba ya roho Ukuhani mtakatifu Mtoe thabihu za roho Zinazo kubaliwa na.
[03:19:56] Speaker B: Muhu Do you know the same verse? Unawana niwa na maneno complicated? Ndiyo hiyo yanasema, you are a royal.
[03:20:01] Speaker A: Priesthood A holy nation Ndiyo hiyo hiyo?
[03:20:06] Speaker B: Yes Anasema hivi, hili mtoe thabihu za.
[03:20:10] Speaker A: Roho Zizo kubariwa na Mungu Kwanje ya Christo yesu Kwa kuna kitu kitu wa The Abuse of Law Next time tutufunza hii wa The Abuse of Law Lakina nataka saisi tukai kwenye kusangaza fathiriza aki Kwa walio kuwa tundo naweza kutangaza fathiriza baba yao Kwa mbani mimuona buwana haki nitendea Iyo ni kwajili wa walio kuwa ni portion ya walio kuwa Portion ya watu wazima ndani ya Christo They can testify Testimony is allotted not because they have decided to say the lies or the word but because what they have believed wamekuwa sasa wako nani ya Christo.
[03:20:43] Speaker B: Alafu wamekuwa kwa hiyo wanazwalisha shuhuda kwanini.
[03:20:47] Speaker A: Wanaakiri wa hizo zipata kwenye maziwa ya siyo hoshiwa mambie ya zizwa hako jiani maziwa unakunwa ila hamehoshiwa mafundisho unasikiliza ila mgando alo mambie jiani mambie ya siyo unawono ulivo choka maziwa unasikiliza ila avani Na mewoshiwa.
[03:21:06] Speaker B: Hapa tunazimuumuza maziwa ya nini? Ya akiri.
Ya akiri.
Maziwa ya akiri.
[03:21:12] Speaker A: Maziwa ya akiri. Maziwa ya akiri. Akiri yako iwe hai. Hallelujah.
[03:21:16] Speaker D: Amen.
[03:21:17] Speaker B: Kwa nini ninazima kuhukulia okovu?
[03:21:19] Speaker A: Hana sema mrithi wakatu watu watu ya wapo mtoto.
[03:21:22] Speaker B: Hana tofautu na mtu mua.
[03:21:23] Speaker A: Ingawa ni buwana wa yote.
[03:21:27] Speaker B: Ingawa ni buwana wa yote Kuyuko nani ya Christo Sio mtumwa, ameni hamezaliwa mara ya pili Lakini anaisi maisha ya kitumwa, why?
[03:21:37] Speaker A: Sasa waebrani ya nasema hivi Akili za.
[03:21:40] Speaker B: Mtu zatekia kuzoezwa Akili za mtu zatekia kuzoezwa Now, mind you, umesha sikiriza neno.
[03:21:47] Speaker A: Maziwa ya sio hoshiwa, nani ya Christo.
[03:21:50] Speaker B: And then, haya maziwa ya lienda kuafect what? Akili Mazi ya liende kwa efektu nini?
[03:21:57] Speaker D: Akili.
[03:21:57] Speaker B: Akili.
[03:21:58] Speaker D: Yes.
[03:21:59] Speaker A: See, remember what God told Paul. I mean, Paul told Timothy.
[03:22:03] Speaker B: Ya kama mungu wata wapa atakupa akili nzuri. Atakupa akili nzuri katika mambo yote. Yani manake, you will always know what to do.
[03:22:09] Speaker A: Sema kwa jina la yesu.
[03:22:10] Speaker D: Kwa jina la yesu.
[03:22:11] Speaker A: I will always know what to do in my situation.
[03:22:13] Speaker D: I will always know what to do.
[03:22:14] Speaker A: I will not fail.
[03:22:15] Speaker D: I will not fail.
[03:22:16] Speaker B: I will know what to say.
[03:22:17] Speaker D: I will know what to say.
[03:22:19] Speaker B: See, banala ya ukisema hivi, hiani siju nifanyeje.
[03:22:21] Speaker A: Ukio kwenye ya situation, say, I know what to do.
God will tell me what to do. God will show me. I know what to do. I know what to do. God will give me a revelation. I know what to do.
[03:22:31] Speaker B: Everything. The fate of it.
[03:22:43] Speaker D: Ambaye, tuna maneno mengi ya kunena katika barizake na nishida kuyaeleza kwa kuwa mekua wavivu wa kusikia Kwa maana, iwa pasapo kuwa waalimu Maana, wakati mwingi umepita Mnaitaji kufundishwa na mtu mafundishwa ya kwanza ya maneno ya mungu Nanyi mekua mnaitaji maziwa wala si chakula kigumu Kwa maana, kila mtu atumiae maziwa hajui sana neno lahaki Kwa kuwa ni mtoto mchanga Lakini chakula.
[03:23:14] Speaker B: Kigumu ni chawatu wa zima.
[03:23:21] Speaker B: Lakini.
[03:23:27] Speaker B: Chakula kigumu ni chawatu wa zima Ambao, akili zao Kwa kutumiwa Kwa hiyo akili Akili Haifani kiwi Iki kaa tu, inafaham mungu wanaweza lakina itumiki.
Unafaham buwana nangufu lakina ujawe kuhitumia.
So, manake unapokutana situation.
Badayo kutafuta vimi badala vimi badala. Stay there na ele maneno uliyokula.
Yale mazio uliyokunwa. Ya tumie, tumia hizo wakili za mungu.
[03:24:01] Speaker D: Yes.
[03:24:01] Speaker B: Tumia ayo mawazo mungu waliyokupa. Tumia kwenye iyo situation.
[03:24:04] Speaker D: Amen.
[03:24:04] Speaker B: Tumia kwenye iyo ahali until anasema hivi.
Kwa kutumia.
[03:24:10] Speaker B: Wamezoezwa kupambanua mema na mabaya Manawaki kutenganisha Kuyaondwa mabaya kwenye mema Paka.
[03:24:19] Speaker A: Mema ya natokea Kwa kusema haya Mbeleza mungu Kama ujezeleo mara ya pili Hauje okoka Make sure una okoka leo Na nikama uma okoka Strive to grow Na kama ulisha okoka mda mrefu Na neno.
[03:24:36] Speaker B: Nalijua Tumia Tumia neno, anasema akiri zili zozoezwa kutumika, hizi ndozi napiwa chakula kigumu Ndozi napiwa chakula kigumu, uwe unaelewa uzuli wa chips in my eye ala vituto.
[03:24:50] Speaker A: Fidogo vinakunya tu maziwa Unaelewa kitimoto ya.
[03:24:53] Speaker B: Kuchoma ala vituto vinakunya tu maziwa Now, it is the same thing even in issues Kuna agenda baba wezi kuongea na watotua dogo Kuna ajenda mama yako wawezi ngonge na kadogu kawo kamwisho Kuna ajenda wanaitua atuazima tuu Atuazima tuu Hawaja pendelewa wale wamezoeza akili zao Akili zao zimetumiwa, akili zao zimetumiwa Akili na susungumza hapa siwa akili za form one, form two Nazugumuza akili za roho ni.
Akili lutho ziakwaya kwenye nieno kwamba Bahari kume na Gawanjikaga. Iyo ni akili.
Iyo ni akili. Kumbuka. Kumbuka Dawoodi na njo sema.
[03:25:28] Speaker A: Hello.
[03:25:29] Speaker B: Ni nazo akili kuliko wakufunzi wangu. Maana shuhuda zako ni meziifazi. Koyo akili ni nini? Ni shuhuda za mungu. Koyo as we read the word, we get akili. Tuna pata akili za mungu.
Akili za mungu zazokuja ndani yako ama mungu wanaweza kuponya. Ili ni akili yake.
Akili ya kiminadame na ukwambia hivi mguu kikatika, kata.
Akili ya mungu na ukwambia hivi no, there is more than that. Tunaweza tuka uponya, ukapona.
Akili ya kiminadame na ukwambia, akifa, zika. Akili ya mungu nasimaji, anaweza kuhishi.
Akili ya mungu, akili ya kiminadame nasimaji, baali asham, tumekufa, tuzike. Akili ya mungu nasimaji, wewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewe.
[03:26:14] Speaker A: Dikofiye wominatosha! I hope you are learning.
[03:26:18] Speaker B: So akili ya mungu hii hapa Ni nazo akili kulikuwa kufunzi wangu wote Maana shulda zako Ndizo ni zifikirizo Kwa hiyo unaangalia Unaingia kwenye situation Alaf, badala ya kupanik Badala ya kutafuta issues haki binadamu Unaanza kuzifikiri Akili zake na shulda zake Unafikiri shulda zake Unazifikiri Sikuwa mnasaidika I think these guys are getting what I'm teaching Yani Anasema Mtoto mdogo ya tamanini maziwa Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[03:26:54] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[03:26:55] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[03:27:04] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[03:27:11] Speaker A: Hivyo, Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo hivyo kwa hivyo hiv.
[03:27:30] Speaker A: Joshua.
[03:27:31] Speaker B: Yatafakari.
[03:27:49] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[03:27:58] Speaker A: Hivyo.
[03:28:09] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo.
[03:28:29] Speaker A: Unumambia, kwenye maombe tunasema.
[03:28:30] Speaker B: Hivi Baba, neno lako ni nasema Kwa sababu hiyo, kwa kuwa unasema Na mimi nasema Ndoe, hii nasema kwenye maombe hivi Sisi na sisi tunaroa hile hile ya imani Tunahamini kwa sababu hiyo, tunanena Koyo maneno yetu shio chimbuko la akilizetu Maneno yetu nasema olathi krate lakia We brani ya kuna mahali pengine nasema hivi Msi msi sumbuliwe nakipcho chote na kusefu wakicho chote Mwe rathi na vitu mbivyo nafyo Manaye mwenye hamesema Sita wapungukia wala sita wacha Hata tuwa utu kusema Buwanandia anisaidiae Mwanadama atanitenda mimi Iyo kauri haitokana kwa sababu meyangari ya account No, iyo kauri kwa sababu mejua Hata nipungukia, hata niacha Kwa manake, there is something I have read I have read or heard from God Kuna kitu nimeskia kutoka mungu au nimejifunza kutoka mungu Ambacho kina nipa kusema.
[03:29:26] Speaker B: Ni meskia kwamba buwana wewe ndiyo mchungaji wangu na sita pungukiwa na kitu Kwa sababu iyo, nasema kokote na kokwenda Sita kwama, sita pata tuwa kunipa kitu Mana buwana utaweka watu mbele yangu Is it?
[03:29:40] Speaker A: Is it?
[03:29:41] Speaker B: You don't cry there There you borrow the akiriza mungu You borrow the intelligence of God Now the question is When the intelligence of God is on earth Facing something, can God fail?
[03:29:55] Speaker A: Impossible. So is you. You cannot fail.
[03:29:58] Speaker D: Amen.
[03:30:00] Speaker A: Stand up on your feet.
You must be born again.
Please, you must be born again.
It's a must.
You need to know. It's a must.
It's a must.
Ufali mamungu naanza kwawe kukoka.
Mamlaka ya mungu ya naanza tukizaliwa mara ya pili.
[03:30:17] Speaker B: Ya naanza tukizaliwa mara ya pili.
[03:30:21] Speaker A: Ya naanza tukizaliwa mara ya pili.
[03:30:24] Speaker B: Haianzi kwa sababu tu ya mijisikia kwanza Usidia ukoomba kwa mungu wa mbae Mamlaka yake hauna Usidia ukakemea vitu wakati una mamlaka Walio na mamlaka ni wale waliwa uzariwa mara ya pili Kiricho uzariwa ni mwiri kinalimitation zake Lakini kiricho uzariwa na roho ni kama upepo Hakuna naweza kukilimitula kukizwia Uezi kuzwia upepo kitaka kupita mahali.
[03:30:50] Speaker A: Uezi kuzwia Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[03:31:06] Speaker C: Hivyo.
[03:31:08] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[03:31:11] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[03:31:14] Speaker C: Hivyo.
[03:31:16] Speaker A: Hivyo, hivyo, hiv.
[03:31:20] Speaker B: Nao mungu hataki tutukope akili zake Anataka yeye aingie ndani yetu Alafsis Tutumia akili zake Kukua Anasema chakula kigumu ni kwa jiri ya watu wazima Ambo akili zao zimezoezwa kwa kutumiwa Kwa kutumiwa Komunake usishie tukujua mandiko Ya tumia Tumia hizo akili Tumia Akili za mungu Kina wapukutana haupinzani Kina wapukutana ashangamoto Tumia hizo akili za mungu na uzijua Akili zake unasifata wapi Kwenye tafakari hali okupa.
[03:31:52] Speaker B: Kwa hivyo, kwa.
[03:31:56] Speaker A: Hivyo.
[03:32:04] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[03:32:10] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo.
[03:32:13] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[03:32:19] Speaker C: Kwa hivyo.
[03:32:21] Speaker A: Na mnapekea kukua Sio kuombe watu Tumia akili za mungu, tafakari ishuda zake Maneno yake yale Mafundisho Harafi ya.
[03:32:38] Speaker B: Ingize kazini Pari unajitumia akili sasa Unajizoeza.
[03:32:41] Speaker A: Na kuzizoeza zile akili Ndo kuna kupa mastery Kuna kupa mastery Kunafanya baba kukuamini.
[03:32:52] Speaker B: Jumbo ni nakuja dunyani lazima nitoke Mungu.
[03:32:54] Speaker A: Wanasema hivi I can trust this one Mpithishenye uwe Na ina reward Ina reward Ina reward Fotisha manasema buwana yesu Lewa hii Nyonyo mkono njuu Nikombele zako Nikombele zako Nimekuja uyokoe roo yamu Ninakupokea yesu Wewe ulie buwana wa mabwana Kwa mabwana Asante kwa neema yako Uki ingia wenda ni yangu Kila kitu kina badilika Ya kali ya napita Tazama mambingine yote na kuwa mapia Ingia ndani yangu yesu Ni uwone uhayi wako Ni uwone uzimawa ko Katika jina la yesu Nina kupokea yesu ubuwana mkoza mwisha yangu Kwanzia sasa Kwanzia sasa Kwanzia.
[03:34:07] Speaker A: Sasa Mateso ya kali ya mepita Maisha ya kali ya mepita Tazama yote ya mekuwa mapia Kwa jina la yesu Baba, nina kushukuru kwa neema yako Mtu wa kiingia na niako Yesu Christo We unamweka huru We unamweka huru Saa hii, hao watu mkuja mbili yako Neema yako yowiju yao Wokovu wako yowiju yao Kipaa wacharomba katifiki yowiju yao Na mungu kwanzia sasa.
Wape kwe experience yuzi mawako.
In Jesus mighty name. Ya kale ya weme pita.
Fanya upi wa maisha.
Waonyeshi. Uki ingia ndani ya mtu.
Nini kinatokea.
Wape kwe experience we mawako. Na mguvu za ufano mawako. Kwa jina la yesu.
[03:34:58] Speaker C: Amen.
[03:35:00] Speaker A: Next time we should do rehearsal and rehearsal and rehearsal. And always be standby.
When you wanna do.
kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[03:35:21] Speaker A: Kwa hivyo Kwa hivyo.
[03:35:32] Speaker A: Hivyo.
[03:35:34] Speaker A: Hivyo, hivyo.
[03:35:37] Speaker A: Hivyo, Falma mungu tathirika kwenye maisha yao kwa ishara Na kila watakachu kifanya kita kuwa backed up na mbingu Watu waliwa wazunguka watajua mungu yu pukatikati yao Ikawe kama hivu kuwa kwa yesu kwa nikodem bele ya yesu Alijua hui mtu mungu yuko pa moja na hai Biashara zao zikawe ishara yao kwa mungu yuko na waho Kuinu kakuwa kwenye kazi zao ikaweishara Ya kwa mamugui kuna waha Familia zao zikaweishara Kukuwa kwa wekaweishara In Jesus' mighty name Amen God bless you In Jesus' mighty name Ungape mbalikiwa siku ya leo Sema buwana Yesu wa sante Ninatamuka kwa jina la Yesu Kama mtumishu wako Kama mtoto wako Kama ulieni za katika roho Katika jina la yesu Mamlaka yako anakaa kwenye maisha yamu Kuanzia sasa Sita zuhuliwa Sita kwama Inauzima wamilele Inauzima wamungu.
[03:36:50] Speaker B: Nafanya kazi nanyamu Uzima usiokatishwa Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[03:37:06] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[03:37:08] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[03:37:12] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa Keli hivyo, kwa Baro hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[03:37:15] Speaker H: Siketaria kwa hivyo, Ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, kwa hivyo, ndiyo.
[03:37:20] Speaker A: Ndiyo, ndiyo, kwa hivyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo.
[03:37:22] Speaker B: Ndiyo, ndiyo, ndiyo, kwa ndiyo, ndiyo.
[03:37:27] Speaker D: Ndiyo.
[03:37:30] Speaker D: Ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, Into ndiyo, ndiyo, zelete bela dugale, ndiyo, zolo.
[03:37:35] Speaker H: Jala barata kazati, ito zelante zale banari.
[03:37:39] Speaker D: Roto zo to palando zuti pala, leta.
[03:37:43] Speaker H: Bale dezeke ndiyo to palidi Roto zo te jala dibaradi, ito zelete brete jadidu Kota zaladi brada zudu, jaradi di bazondo tutu Parangotori predijon, ratozon dete bradyo Paraduzete nebredine, uzalatozoa redibashaka Karadozon baradaba, jafosudi, prateske li megea data li meintalaba Ijaraka za debalato, rotozon dotoradaba Itaza ladina, latoza ladina, ratozi ledeba Itoza ladina, ratozo tiba, ijaratuze deba Ibrate kora barata, kato rebegida, rako kota, ya kabara nose Ibra kato, Ibra katadi, bene zote rima anto kopa Pele koto raba, koni gevaluda, pele zote ya kate, kente kopi inzabana Pele kodi zilili, kora tabazatia, raka tapa Iba kori tremeli daba, ratozo toli diba, karatu jadaba Ito zolo tete, rakozo totia, jarata za diva, teraduze debra dia, koradozo nda Ita noza daba, ratozo tetebi, itareti debro du, jaradi zo zaka dia, ratozo tori daba kata Ratozo to ritu za dada Roko kozo tu tisha Ratozo ta palali Itozo retebezina Tolozi debelate Litozele debelenti Ratozi ketiria Izi landita Rotoza mina Jata radaboze Ketoza rodida Ita landozi liya Ratozi diya Izi jaradota Parapolipef, Lekoparapazote, Rokopatarate, Ratovazoteba, Ikozeleferita, Rotokotibarata, Ratozototo, Izotoradoboza, Balayatoka.
[03:39:50] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[03:40:02] Speaker H: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[03:40:19] Speaker H: Rato zoto balada, itazalanta, rata bandi, rato zondete, kota rada bajata Rato zonda, rato bozo dia, keta zadee, loko zekatee, jatane Rato zapate, rota zabarata, itaza rapata, jatarabata Kato rana ba za to, kato rana ba za tege Koto za to ri divina, hii kato za to rana ba Kato roto ba za to, jatata ba.
[03:40:50] Speaker F: Rata Kato roto ba za to, jatata.
[03:40:53] Speaker E: Ba rata Kato roto ba za to, jatata rata Kato roto ba za to.
[03:40:54] Speaker F: Jatata ba rata Kato roto ba za to, jatata ba rata Kato roto ba.
[03:40:58] Speaker H: Za to, jatata ba rata Kato roto.
[03:41:02] Speaker F: Ba za to, jatata ba rata Kato.
[03:41:03] Speaker C: Roto ba za to, jatata rata jatata.
[03:41:03] Speaker H: Ba rata Kato roto za to, Wana.
[03:41:12] Speaker A: Mungu wa kubarikia na kukulinda Wana mungu wa kuinulia nuri ya usawa kia kufadhili.
[03:41:17] Speaker B: Mwana mungu wa kuangazie nuri ya oso.
[03:41:19] Speaker A: Waki ya kupi ya maani In the.
[03:41:21] Speaker B: Name of Jesus Christ maamlaka ya mungu.
[03:41:23] Speaker A: Wetu ya wejuhi yako In the name.
[03:41:26] Speaker B: Of Jesus Christ utamuwana mungu wa kutetea In the name of Jesus Christ mungu atafungua milango yako na utafanikiwa sana Mwezi uumpia unao anza kina kilichokwa ki mefunga mnamrefu kitazaa Kitafanikiwa In the name of.
[03:41:42] Speaker E: Jesus utafanikiwa.
[03:41:46] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[03:41:50] Speaker B: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[03:42:06] Speaker B: Mwe breakout If you were hidden anywhere, you are going to break out Kamo luko mezwiri wa kwenye kifuniko chochote, you are breaking out Maono yako yaote lio kwama kutoka kwa muda mrefu, they are breaking.
[03:42:20] Speaker E: Out In the mighty name of Jesus.
[03:42:24] Speaker A: You are blessed.
[03:42:31] Speaker A: Mungu hakubariki. Ongela hakua kusikiliza maneno hawa ya Mungu. Najua ya mekujenga, ya mekuinua. Unawezo katofotlia pia ibadazetu live kwanjia ya YouTube na mitanda etu mgine ya kijamii. Lakini pia kama ungependa kushiriki pamoja nasi kwanjia ya Sadaka, najua ya maneno hawa ya mekubariki, ni kwa 0762 153 539. Lakini pia unawezo kaa tu reach out kwa namba hizo hizo kwanjia ya WhatsApp. Na Mungu hatakubariki sana.