The Power of the Name Jesus XVIII

November 20, 2025 02:21:43
The Power of the Name Jesus XVIII
Pastor Tony Kapola
The Power of the Name Jesus XVIII

Nov 20 2025 | 02:21:43

/

Show Notes

There is power in you, and the Name of Jesus is the channel through which that power flows. When you speak His Name, power is activated. Therefore, speak of God’s greatness, declare His works, and confess what He can do because your words release His power.

Be a part of transforming lives around the world. Give today:https://pastortonyosbornministries.org/give

View Full Transcript

Episode Transcript

[00:00:00] Speaker A: Hello, this is your pastor Tony Kapola and I'd like to welcome you to listen to Nenu la Mungu again today. The Bible says that Nenu la Mungu is the bread of our lives and it is the source of all the places we go to. This Nenu is going to open your eyes. There may be people you used to meet in your life, but it was Nenu, the Nenu you are sleeping with today. Welcome. [00:00:19] Speaker B: First of all, the 15th Star, He told them to go to every corner of the house and pray. haaminie na kubatizua hata hukoka haasie amini hata hukumiwa na isha rahizi zitafuatana na hao waaminio wajinalangu watatua pepo watasema waluhampia watashika nyoka hata wakinyua kitu chakufisha hakita wadhuru kabisa wataweka mikono yao juu ya wagonjwa nao watapata haafya Watena ujumesura ya tatu. [00:00:56] Speaker A: Atendo ya mitume sura ya tatu. [00:01:00] Speaker B: Kwanza ya msalu wakwanza. Basi, Petro na Yohana walikua wakikwea pa moja kuenda Ekaluni saa ya kusali sasa tisa. Na mtu mmoja alikuwa kiwete toka tumboni mwamamai. Alichukuliwa na watu. Ambae wali muweka kila siku katika mlangu wa Ekalu uhituwao mzuri. Ili yaombe sadaka kwa watu waingiao ndani ya Ekalu. Mtu huyu haki waona Petro na Johanna waki ingia ekaluni, haliomba apewe sadaka. Na Petro haka mkazia macho pamoja na Johanna, haka sema, tutazame sisi, haka wangalia haki taraji kupata kitu kwao. Lakini Petro aka sema, nimi sina fetha wala dhaabu. Lakini nilichonacho ndicho ni kupacho. Kwa jina la Yesu Christu wa Nazaret, Simama uende. [00:01:57] Speaker A: Umejana kuwezi kumpa mtu kitu wa mbacho hauna. [00:01:59] Speaker B: Kwa hiyo, kama watataka kumpa mtu Yesu. Kama watataka kumpa mtu yesu. [00:02:07] Speaker A: Kama watataka kumpa mtu yesu. [00:02:09] Speaker B: Kama watataka kumpa mtu yesu. [00:02:11] Speaker A: Make sure unaye. [00:02:12] Speaker B: Make sure unaye. Haka mshika mkono wakuhume, haka muinua. Mara nyayo zake na vifundo vya migu yake thikati wa nguvu. Haka undoka upesi, haka simama. Haka anza kuenda. Haka ingia andani ya ekalu pa moja nao. Hakienda, haki rukaruka na kumsifu mungu. Watu wote wakamuona, akienda, akimsifu mungu. Wakamtambua ya kuwa yeye ndiye aliekuwa akiketi na kuomba sadaka penye mlango mzuri waikalu. Wakajau shangao, wakastajabia mambo yale yalio mpata. Basi alipokuwa aki washika Petro na Johanna. Watu hote waka kusanikia. Mbio katika tao lile ilo hitu wa tao la Sulemani. Waka shanga sana. Hata Petro alipoyaona haya aka wajibu wale watu. Enyi wa Israel, mbona mnastajabia haya? Au mbona mnatukazia macho sisi? Kana kwamba tumefanya huyu aende kwa nguvu zetu sisi? Au kwa utahuwa wetu sisi? Mungu wa Ibrahim na wa Isaka na wa Yakobo, mungu wa baba zetu, hame mtukuza mtu mishuwa kye Yesu, ambaye ninyi mlimsaliti na kumkana mbele ya pilato. Halipokuwa hametuwa hukumu ya kiafunguliwe Bali nini mlimkana yule mtakatifu Yule mwenye haki Mka mtaka mpewe muaji Mka muuwa yule mkuu wazima Ambae mungu wa memfufuwa katika wafu Sisi tumashahidi wake Na kwa imani katika. [00:03:52] Speaker A: Jinalake Na kwa imani katika jinalake Jinalake. [00:03:58] Speaker B: Li memtia nguvu mtu huyu mnaemuona na. [00:04:02] Speaker A: Kumjua Angalia hiki, anza kusoma tena, mstari wa... [00:04:10] Speaker B: Mungu wa Ibrahim na wa Isaka na wa Yakobo, mungu wa babazetu, hame mtukuza mtu mishuwa ke Yesu. [00:04:18] Speaker A: Hame mtukuza mtu mishuwa ke Yesu. [00:04:22] Speaker B: Ambaye nini mli msaliti na kumkana mbele ya pilato. [00:04:25] Speaker A: Ambaye nini mli msaliti na kumkana mbele ya pilato. Koyo mungu hame mtukuza mwanae. Ambaye ninyi msaliti na kumkana mbele ya pilato? [00:04:37] Speaker B: Halipokuwa hametuwa hukumu yake afunguliwe. Mbali ninyi mlimkana yule mtakatifu, yule monye haki, mka mtaka pewe muaji. Mka muuwa yule mkuu wauzima ambaye mungu wa memfufuwa katika wafu. Sisi tumashahidi wake na kwa imani katika jinalake Jinala ke li memtia ngufu mtu huyu mnemuona na kumjua Na imani ile ilio kwa ke yeye imempatia huyu uzima huu kamilifu Imani ilio kwa ke yeye. [00:05:11] Speaker A: Please, angalia the construction of ayo maneno, ya angalia evo pangwa It's very important, in introduction nya muhim sana na mshukuru Mungu ujayikosa Anzia mstari wa kumi na. [00:05:23] Speaker B: Tanu hivyo mkamua yule mkuwa uzima ambaye mungu wa mefufufua katika wafu na sisi tumashahidi wake na kwa imani katika jinalake. [00:05:35] Speaker A: Na kwa imani katika jinalake na kwa imani katika jinalake jinalake ni mtia mguvu mtu huyu Imani katika jinalake, alafa zima jinalake li memtia nguvu mtu huyu. Kwa tuliweka imani kwenye jinalake, alafu ilo jinalake tulio li amini, likamtia nguvu mtu huyu. [00:05:59] Speaker B: Mnaemuona na kumjua, na imani ile ilio kwa keyeye. [00:06:04] Speaker A: Imani hile ilio kwa keyeye Kumbuka, tuliweka imani katika jina lake Tulichukua imani yetu Ya kujiamini sisi Ya kuwamini ya kirizetu Ya kuwamini uwezu wetu The way we should believe ourself We took that faith that we were supposed to believe on ourself Hallelujah Remember angalia livu wanza alisema na tuangalia kana kuamba ni utahuwa wetu. [00:06:27] Speaker B: Au kwa nguvu zetu Tumefanya huyu waende. [00:06:33] Speaker A: Kwa nguvu Nmetuangaria sisi, kana kuamba Ntustajabia. [00:06:40] Speaker B: Haya, au mbona mnatukazia macho sisi Kana kuamba Tumefanya huyu waende kwa nguvu zetu sisi Kwa nguvu zetu, nambamoja Au kwa utahua wetu Mungwa Ibrahim na Waizaka Kwa. [00:06:53] Speaker A: Hiyo, kuna utahua na nguvu za watu Utakatifu wa watu hakizao Haki yao, utakatifu wao, nguvu yao, na utahuwawao, na uemawao, na matendo yao, na hakizao, wetha zigo kwa mungu, au zigo kwa mtu mgingine yote. Hazema iyo haki yao, na utahuwawao, Na nguvu zao, hawa kuzitumainia Na nguvu zao, hawa kuzitumainia Na nguvu zao, hawa kuzitumainia Na nguvu zao, hawa kuzitumainia Na nguvu zao, hawa kuzitumainia zao, hawa kuzitumainia Na nguvu zao, hawa kuzitumainia Na nguvu zao, hawa kuzitumainia Na nguvu zao, hawa kuzitumainia Na nguvu zao, hawa kuzitumainia Na nguvu zao, hawa kuzitumainia Na nguvu zao, hawa kuzitumainia Na Waka nguvu itukuwa imani yao zao, Una hawa jump paka kuzitumainia pala lipo sema Imani yetu Na nguvu zao, katika hawa kuzitumain jina lake Alafa nasema jina lake Huyu yesu Limemtia nguvu mtu huyu Alafa nasema na ile imani Ilio. [00:08:01] Speaker B: Kwa keyei Ilio kwa keyei Imemtia huyu uzima huu mkamilifu Imemtia huyu uzima huu. [00:08:09] Speaker A: Mkamilifu See there Anasengumzia imani Ambalo nikua tuangalie maisha yetu sisi, vigezo vietu, erimu zetu, vitu ambavyo wengina wana vitu mainia. Vitu ambavyo wengina wana vitu maini. [00:08:26] Speaker B: Yes. [00:08:26] Speaker A: Aya sema sisi tukamua, imani yetu na tumainiletu tuiweke kwenye jina lake. Ambalo mungu, hui mtu mwenye hili jina mungu wamemua kumtukuza. Okay? [00:08:42] Speaker B: Yes. [00:08:43] Speaker A: Hamemua kumtukuza. Imani yetu katika jinala ake Na imani yetu ilio kwa keyeye Anasema hiyo imani. [00:08:55] Speaker B: Imempatia huyu uzima Huu mkamilifu mbelele Ninarudia. [00:09:02] Speaker A: Tuludia yapo makusudi kabisa Kinachompatia mtu uzima Ni imani ilio kwa katika jinala ake Yanu umekazaa kwa mahali Alafu unaliwaza jinala ake Sawa. Alafa zema imani yo katika je. Kusambu, according to the Bible, these guys have never used the name until this time. So ni kama Petra liropoka tu. Hina tuwezu kusema meropoka kwa sibabu chapter namba tu wanajaoza naromba katifu. So, by the spirit of God, he is led to pray in the name of Jesus. Yes. Now, he is confidently trusting in the name of Jesus. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Siku pithahabu. Ila I have something I am sure of I have. Kuna kitu na wakika ni nacho. Hazaa... Mwingine neheza kuthaani... Analogina. Zote hizo ni faces ya mazo mtuna neza kafanya kazi. Kwa mba analogina... Aka mpa jina. Lakini, I can give you another explanation. Kwa mba uyu jamaa hakingina ichokuwa nacho likuwa na imani katika jina. Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Mungu hame mtukuza Yesu Amba inyinyi mli amua kumusulubisha Mungu haka amua kumutukuza Mli msulubisha mkua uzima Mungu haka mfufufua Na haka mtukuza mbele yenu Kwa hivyo wakati Kwa hivyo wakati Kwa hivyo wakati Kwa hivyo wakati Kwa hivyo wakati Kwa Hiki mungu hivyo alicho kitukuza, tuvichagua kukiamini. wakati Kwa hivyo wakati Kwa hivyo wakati Hangi kuona kitu kingingine mungu, chakukiinua. Kutukuza manake ni kuinua. Kutukuza manake ni kukipa sifa. Kutukuza manake ni kukipa na verse. Kitege mewe hicho. Asema hui mungu aliamuwa kumtukuza, sisi tukamuwa kuamini. And now, whenever we go anywhere, we are putting our faith in his name. Nao ni kupeleka waebrani ya kumna moja misali wakwanza and then I will allow. [00:12:11] Speaker B: You to sit down. [00:12:12] Speaker A: Waebrani ya kumna moja misali wakwanza and let's define faith. [00:12:17] Speaker B: Waebrani ya sura kumna moja kwanzia misali wakwanza. Basi, imani ni kuwa na hakika ya mambo ya tarajuwayo. [00:12:26] Speaker A: Imani ni kuwa na hakika Imani ni kuwa na hakika ya mambo ya tarajiwayo Imani ni kuwa na hakika ya mambo ya tarajiwayo Imani ni kuwa na hakika ya mambo ya tarajiwayo Imani ni kuwa na hakika ya mambo ya tarajuwayo. Imani ni nini? [00:12:53] Speaker B: Ni kuwa na hakika ya mambo ya tarajuwayo. [00:12:56] Speaker A: Imani ni nini? [00:12:57] Speaker B: Ni kuwa na hakika ya mambo ya tarajuwayo. [00:13:00] Speaker A: Halafu ni nini? [00:13:01] Speaker B: Ni bayana ya mambo ya sionekana. [00:13:04] Speaker A: Kwa hiyo, imani ni vitu viwili. Namba moja, imani ni kuwa na hakika ya mambo ya tarajuwayo. That's the first definition of faith. Second definition of faith ni hii. Ni kuwa na ubayana Ya mambo ya sio yonekana Ni kuwana uwalisia Acting like it's real Kwenye jambu lisilo yonekana Yes Ubayana uwalisia wa jambu lisilo yonekana That is faith Nau, chukua yo stafsiri ya imani Ya kuwamba ni kuwa na hakika Ya mambo atarejwa Fly with it Baka kwenye Acts of Apostles chapter number 3 Fly with that definition Alaf menenda pale kwenye imani Katika jina laki. Hapu ondo wa nino imani weka ni kuwa na akika au uakika katika mambo tunatalajia. [00:13:52] Speaker C: Yes. [00:13:53] Speaker B: Pistari wakuminasita. [00:13:54] Speaker A: Pistari wakuminasita. Ukiwa umeibeba, na kumbuka zile esamu za kushika moja kichwani. [00:14:00] Speaker B: Yes. [00:14:00] Speaker A: Taza hapo uishike, imani ni kuwa na akika ya mambo na utarajiwa, shika kichwani. Shika kichwani. Umeishika kichwani? [00:14:09] Speaker B: Yes. [00:14:09] Speaker A: Let's fly with it. Let's go verse 16. Acts of Apostles number 3. [00:14:14] Speaker B: Na kuwa uakika mambo ya utarajiwayo, katika jinalake. [00:14:19] Speaker A: Nakuwa na uwakika wa lile tunolo litarajia katika jina laki Yes Mwana sura 16 Yes Ondo aneno imani Weka aneno nini? [00:14:33] Speaker B: Uwakika na mambo ya tarajiwayo Aka, let's. [00:14:36] Speaker A: Put it in 1, 2, 3, go. [00:14:38] Speaker B: Na kwa uwakika wa mambo ya tarajiwayo katika jina laki Jinalake li memtia nguvu mtu huyu, mnae muona na kumjua. Na katika uwakika... [00:14:50] Speaker C: Na. [00:14:56] Speaker A: Kwa uwakika uriyo katika jinalake. Au kwa uwakika wa matarajio yetu. [00:15:05] Speaker B: Yes. [00:15:05] Speaker A: Uriyo katika jinalake. Yani uwakika wa tunacho kita rajia. Hauko kwa zubabu tunacho. Na kwa uwakika wa jambo tuna huli tarajia Au nitumia neno Kwa uwakika wa tarajia yetu Ulioko kwenye jina laki Au uwakika katika jina laki Uwakika wa matarajio yetu katika jina laki Koyo kama kuna tarajia biashara nzuri Sio kutoka wateja. [00:15:41] Speaker B: Yes. [00:15:42] Speaker A: Tunaitarajia kutoka kwenye jina lake. [00:15:43] Speaker B: Amen. [00:15:44] Speaker D: Kama tunatarajia kazi. [00:15:46] Speaker A: Sio tulikuwa apply. [00:15:47] Speaker C: Yes. [00:15:47] Speaker D: Tunatarajia kazi kutoka kwenye jina lake. [00:15:49] Speaker B: Amen. [00:15:51] Speaker A: Melewa. [00:15:51] Speaker C: Amen. [00:15:52] Speaker A: Kama tunatarajia uzima. [00:15:54] Speaker C: Yes. [00:15:55] Speaker A: Hatarajia kutoka kwenye hui mtu kujaribisha. Na kwa uakika Imani nini kuwa na uwakika wa mambo ya nayo tarajiwa au mambo ya tarajiwayo Imani ni kuwa na akika ya mambo ya tarajiwayo Imani ni kuwa na nini na akika ya mambo ya tarajiwayo Kwa hiyo tuna uwakika wa mambo tuna ya tarajia Lakini uwakika huu hau kaa yewani Kwa hiyo imani lazima iwe na foundation Imani lazima iwe na mahali imesikiriwa Mmelewa. Yani, imani wezi kuhengi kwa mba inahenge wani. Yani imani lazima yuwe mahali mekanyagia, nguanyu. Kwayo huu wakika wa mambo tunatarajia, hatuupati from nowhere, hautokeye wani, unatakiuwa umeshikiuwa na kitu. Unatakiuwa kuna kitu, unachukupuwa huu wakika. Sitarajii hewa. Ninaomba uwamini ninacho kuambia. [00:17:03] Speaker B: Amen. [00:17:04] Speaker A: Ninaomba ukubali. Kikata na kulazimisha. Uwakika... Okay. Imani kuwa nakika na mambo ya Tarajiwayo. Haza, uwe uwakika wa mambo Tarajiwayo, siwe ukonfano, na uwakika huu mzigo unakuja kutoka china. [00:17:24] Speaker B: Yes. [00:17:25] Speaker A: Kwa nini? Kwa sababu nimelipia Sineo? [00:17:28] Speaker B: Yes. [00:17:28] Speaker A: Number two, wameni ya kikishia. Number three, ninayo api yao, ya kago yao, ninaona mzigo na vyo safiri. Unaitaji ili hapu? Hmm? Truck, truck whatever. Ninaweza nika u-truck mzigo. Kwa hiyo, unawambia wataja wako. Jamani, ninawakika mzigo, unakuja. Tulieni, tulieni, tulieni, tulieni. Mzigo unafanyi? Unakuja. Ninaweza nika u-truck yapa mzigo, ninauona. Melewa? So, hiyo ni imani. Unaamini mzigo na vani ni? Unakuja. Imani ni kuwa nakika na mamba ataraji wayo. Koyo, umepata uakika kama mzigo na vani ni. Unakuja. Ndiyo jambu na ulo itarajia. Mzigo kuja, mzigo kufika. Ndiyo na ulo itarajia. Lakini, imani ni kuwa nakika na mzigo kufika. Koyo, unawambia wateja, mzigo unafika. Tulieni na uakika mzigo, unafika. Anzeni kabisa kulipia. Umelewa? Yes. Lakini uwa kika umautua wapi? Uwa kika umaupataje? Uwa kika umautua kwenye nini? Kwanza, nimelipia. Mbiri, nina information kutoa kwa watu wa kago. Tatu, I can track. I can see it coming. Umesha fika Mombasa. Unaelewa? [00:18:56] Speaker B: Yes. [00:18:57] Speaker A: Imewakia vitu wavichachitu mzigo kufika hapa. Unaingia keshukutua. Saatano asubu itunapokea yu meri hapa. Labda yisumbu hitu hapa bandarini. Lakini mzigo unaingia. Unatulia. Koyo uwakika ulio upata wa mzigo ni kwasababu you have a place where you can build your foundation on. Kuna mahali naweza kushikiria uwakika ukogo ewani. Kwa imani, pamoja na kubo nasema uitaji kuhona hili uwamini. Imani lazima uwe kitu umekishikiria. [00:19:32] Speaker B: Yes. [00:19:33] Speaker A: Lakini kwenye fakta hii au kwenye situation hii ya Biblia, imani na hui zungumuzu hapa, anasema imani katika jina lake. Kwa ololotu utakaoritaga kutoka kwa Jehovah, imani yako isiwe kwenye feather yako Hii siyo kwa sababu uliongea na watu wengi. Hii siyo kwa sababu uliongea na watu wengi. [00:19:58] Speaker C: Hii siyo kwa sababu uliongea na watu wengi. [00:19:58] Speaker A: Hii siyo kwa sababu uliongea na watu wengi. Hii siyo kwa sababu uliongea na watu wengi. Hii siyo kwa sababu uliongea na watu wengi. [00:20:02] Speaker C: Hii siyo kwa sababu uliongea na watu wengi. [00:20:03] Speaker A: Hii siyo kwa sababu uliongea na watu wengi. Hii siyo kwa sababu uliongea na watu wengi. [00:20:15] Speaker C: Hii siyo kwa sababu uliongea na watu wengi. [00:20:17] Speaker A: Jinalake ni memtia nguvu mtu huyu. So this guy Hii believed siyo that the name of Jesus could give this guy power. Could energize this guy. So he mentioned the name not because he was just praying. He mentioned the name because he believed that the faith in his name can change the life of this guy. Imani katika jinalake alafu koma jinalake li memtia ngufu mtu huyu yes jinalake li meletea biashara amen koyo ninaomba nina riita jinalake kwa sababu nina imani katika jinalake alafu nzuma jinalake li memtia ngufu mtu huyu are we getting it? yes zema imani katika jinalake imani katika jinalake alafu jinalake Jina laki li mtia nguvu mtu huyu. [00:21:16] Speaker B: Li mtia nguvu mtu huyu. [00:21:17] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa. [00:21:31] Speaker B: Hivyo, Kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, kwa. [00:21:31] Speaker A: Hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hiv Kama linaweza kuhusiana na mifupa ya mtu ambaye mifupa imekataha kuchisimama tangia kuzariwa kwa ke So mbusi wa oradama mboto na kutandao kila siku Imani katika jinalake linaweza kupush agenda yoyote Yoyote ya maisha ya mtu Umelewa iyo? So now, when you pray now Angalahu, unajua kwa hapa petro Nilikuambia hivi, aliropoka Tunaweza kasema liropoka tu Lakin. [00:22:21] Speaker D: Na hea. [00:22:21] Speaker A: Kilopoka bana Una kumbuka kilopoka? Kwa hivyo nii nii nii nii nii nii nii nii nii nii nii nii nii nii nii nii nii nii nii nii nii nii nii nii nii nii. [00:22:32] Speaker B: Nii nii nii nii nii nii nii. [00:22:32] Speaker A: Nii nii nii. [00:22:42] Speaker D: Ndiyo? [00:22:42] Speaker A: Nii Ndiyo? Ndiyo? nii Ndiyo? Kwa hivyo mwisho, hivyo hivyo mwisho kwa hivyo. Kwa hivyo mwisho, hivyo mwisho kwa hivyo. Kwa hivyo mwisho kwa hivyo. [00:23:24] Speaker C: Kwa hivyo mwisho kwa hivyo. [00:23:25] Speaker A: Kwa hivyo mwisho kwa hivyo. Kwa hivyo mwisho kwa hivyo. Kwa hivyo mwisho kwa hivyo. Kwa hivyo mwisho kwa hivyo. Kwa hivyo mwisho kwa hivyo. Kwa hivyo mwisho kwa hivyo. [00:23:36] Speaker C: Kwa hivyo mwisho kwa hivyo. Kwa hivyo hivyo mwisho kwa hivyo. Kwa hivyo mwisho k. [00:23:39] Speaker A: Kwa hivyo kutumia kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa. [00:23:47] Speaker C: Kwa kwa kwa. [00:24:05] Speaker B: Basi, nini hivi sasa mnauzuni, lakini mimi nitawaona tena Na mioyenu itafrayi, na furayenu hakuna awaondole aye Nini. [00:24:16] Speaker A: Mnauzuni, lakini mta niona tena Na mioyenu itafurahi Na mioyenu itafurahi Na mioyenu itafurahi Mtu alie muwana yesu, lazima wena raha Na kata kukosa raha Maana nime muwona. [00:24:39] Speaker B: Yesu Nime kutana nae Nime muwamini Na. [00:24:46] Speaker A: Mioyoyenu itafurai Na furayenu maloko bayada bayada Nafurayenu Hakuna awa ondoleae Nothing is permitted to take your joy Nothing is allowed to take Nobody No person alive or dead is permitted to take your joy Say, nothing is permitted to take my. [00:25:09] Speaker B: Joy Nothing is permitted to take my. [00:25:12] Speaker A: Joy I wish you would mean what you are saying I wish you were alive enough to say that Imagine, mtaniona na mkiniona na mtapata furaha na furahayenu hakuna mwenye wezo wa kuaondolea. Anything that is supposed to give you joy or anything that gives you joy, no one is able to take it away. Iyo statement tupeke aki hapo inatosha kabisa kutumia kama skumbiri tatu ivi za kuzungumu za kudogu. Kwa mba kumbe, hivi vitu minafyo tuondolea furaha yeso alisha vikanya. [00:25:50] Speaker B: Yes. [00:25:52] Speaker A: Hakuna awezae kuwaondolea Furayenu Hakuna awaondolea Tena. [00:26:11] Speaker B: Siku hile hamta niuliza nineno lolote Amini, amini. Nawaambia. Mkimuomba baba neno lolote, atawapa kwa jina wangu. [00:26:21] Speaker A: Mkimuomba baba neno lolote. Unelwa maana hamta niuliza neno lolote. Mwanaki hamta ukuwana maswari ya kusema hivi, tufanyi au tusufanyi. Because tufanyi au tusufanyi is doubting. Tufanyi au tusufanyi hile ni tunaita staggering of faith. Most of you Kwa hivyo kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:26:52] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:26:57] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa h Yeza zima hamta ni uriza You won't ask me Give us this Yes Tena siku hile hamta ni uriza neno lolote Amini na waambia Mki muomba baba Neno lolote ata wapa Kwa jina lamu Mki muomba baba jambo lolote Ata wapa Kwa jina lamu Mki muomba baba jambo lolote Neno lolote Ata wapa Kwa jina lamu Ndiyo mwisho mwisho mwisho mwisho mwisho Kita kacho timilisha furaa yako Ni ukipata And this is the motto. Nasema hivi Hamkuomba hata sasa Nenu lolote. Mwake na jaribu kuhambia hivi Mbaka daka hia mja wai kuomba Because she's talking to the people Amba wali kua nashina wa mbaote Nasema all this time I'm doing everything You have not asked But in the time that is coming In the time that is coming Anasema hivi Ombeni lolote Nanyi mtapata? Furayenu imetumilifu. Next verse. [00:28:50] Speaker B: Hayo nimesema nanyi kwa mithari. Saa yaaja ambapo sita sema nanyi tena kwa mithari. Lakini anitawapa waziwazi habari ya baba. Na siku hile mtaomba kwa jinalangu wala siwaambia kwa mbani. [00:29:05] Speaker A: Nitawapa waziwazi habari ya baba. [00:29:08] Speaker B: Yes. [00:29:09] Speaker A: Alafu siku hio. [00:29:11] Speaker B: Mtaomba kwa jinalangu. [00:29:12] Speaker A: Mtaomba kwa jinalangu. Wala siwambia kwa mba Mimi nitaombea kwa mba It will be about you Oh God Did you hear what these verses are saying? Because all these days Mimi ndo naomba vitu kwa jirienu Mmeleta mikatenu mitao na masamaki wawiri I did it Mmelete lazaro wamekufa I did it Mmelete achangamotu zenu I did it for you But that day is coming Siku inakuja Na hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:29:51] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:29:56] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:30:02] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Ila hivyo, hivyo. [00:30:03] Speaker A: Hivyo, mtaomba kwa jina langu Kwa hiyo manake hivyo, nini Having hivyo, the name of Jesus is like being given Kwenye sharia hivyo tunahita... tunahita... What do we call? We call it... I have to remember it I'm remembering it, no worries We call it... Power of attorney Power of attorney Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa. [00:31:12] Speaker D: Hivyo kwa hivyo. [00:31:14] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo. [00:31:17] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo. [00:31:18] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo. hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Anajibu kwa sababu anajibu kwa sababu anajibu kwa anajibu kwa sababu anajibu kwa sababu. [00:31:42] Speaker D: Anajibu kwa sababu anajibu kwa sababu anajibu. [00:31:43] Speaker C: Kwa sababu anajibu kwa sababu anajibu kwa. [00:31:43] Speaker A: Sababu anajibu anajibu kwa sababu anajibu kwa sababu anajibu kwa sababu anajibu kwa sababu anajibu kwa sababu anajibu kwa sababu anajibu kwa sababu anajibu kwa sababu anajibu kwa sababu anajibu kwa sababu anajibu kwa sababu anajibu kwa sababu anajibu kwa sababu anajibu kwa sabab Father I'm asking for your anointing. Anointing not upon me, but anointing upon the heads and the minds of your people. Give them anointing to understand. [00:32:21] Speaker B: Amen. [00:32:22] Speaker A: Give them anointing to catch this revelation. [00:32:25] Speaker B: Amen. [00:32:25] Speaker A: Because if they catch it, we have a very sweet journey. Father, I don't pray for my anointing. I know I have it. I pray for the anointing Kwa hivyo kutoka hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:33:18] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:33:22] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:33:29] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa kwa hivyo. [00:33:37] Speaker C: Kwa hivyo. [00:33:40] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [00:33:53] Speaker C: Kwa hivyo. [00:33:54] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Tungesa hivu kumbe. So kume tukiomba kwa jina lake. Sikuwa kili zetu, tashiwetu wa langufu zetu. Minaanzia bapa. Baba katika jina la Yesu Christo. Kuna jambu ilikuwa lijakaa sawa. Minatamuka saa hii kwa jina la Yesu. Kwa sababa hapa ni kama nipewa mamlake haki sheria. Kwa mba utanifanyia. Uta nifanyia siya kwa sababu yangu mimi. Uta nifanyia kwa sababu ya hii sentensi yesu walio sema. Yesu wamesema hivitu. Kikuomba lorote kwa jinalaki. Wau nafanya. Wau nafanya. Nataka unifanyia hili. Nataka niwone watedia. Nataka niwone kazi. Nataka uniwene vitu vikifanyika. Kwa jinalako. Nataka nijalibishe yesu. Kabla yatoka hapa ndani. [00:34:49] Speaker B: Yes. [00:34:50] Speaker A: Nikifika tupele mnangwendikia natoka, niwone sims na anzakuita. [00:34:53] Speaker C: Amen. [00:34:57] Speaker A: Nita kuhona nikiretewa tenda. Miradi ya watu. Iletuwa kwenye mikono yangu. Nataka kuhona kazi ziki letuwa kwa ngu. Katika jinala yesu, umesema tukiomba lolote. Si umesema lolote? Mie nataka kuziona kazi ziki fanyika kwenye maishi yangu. Kwa jinala hako ni naomba. Imani katika jinala ake. Sio katika ilimu yako. Sio katika mtagi ulionao. Sio katika duka. Sio katika vifafili oko dukani. Sio katika ubora wabitha. Imani katika jinala ake. [00:35:30] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. Johanna sura 16 mstari 22 Basi ninyi hivi sasa mnauzuni Lakini mimi niita waona tena Na mioyenu itafrahi Na frayenu hakuna waondole aye Tena siku hile hamta niuliza neno lolote Amini amini na wambia Mkimuomba baba neno lolote atawapa kwa jinalangu Hata sasa hamkuomba neno kwa jinalangu Ombeni nanyi. [00:36:07] Speaker A: Mtapata Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hiyo Mwembe. [00:36:23] Speaker B: Ni baba kwa jina langu nanyi mtapata Frayenu iwe timilifu Hayo ni mesema nanyi kwa mithari Saa yaaja ambapo sita sema nanyi tena kwa mithari Lakini nitawapa wazi wazi habari za baba Na siku ile mtaomba kwa jina langu Wala siwambia kwamba mimi nitawahombea kwa baba Wala siwambia kwamba. [00:36:46] Speaker A: Mimi nitawahombea kwa baba Siku iyo, mnaomba nyingi wenyewe Yes Anasema when the time comes Mtaomba wenyewe Guys Hiyo kwa waho ndo likuwa future Yes Kwa sisi we are on that time Amen Hii kwetu sisi siyo future Statement hii Kwa kinapeto ndo likuwa future Lakini kwetu sisi we are in that season we are in that time Yes Where we ask the Father in the name of Jesus Anasema mta muomba baba kwa jinalangu Kwa kinapeto ndo likua future tense Lakini kwa usisi, we are in that day We have arrived in a place where we are asking the Father for things to be done In the name of Jesus. [00:37:52] Speaker C: Halo? [00:37:53] Speaker B: Ndiyo. [00:37:54] Speaker C: Ndiyo. Ndiyo. [00:37:54] Speaker A: Ndiyo. [00:37:55] Speaker C: Ndiyo. [00:37:55] Speaker B: Ndiyo. Ndiyo. [00:38:04] Speaker C: Ndiyo. [00:38:05] Speaker B: Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. [00:38:10] Speaker C: Ndiyo. [00:38:21] Speaker A: Anazima kwa sababu yu baba na wapenda. [00:38:23] Speaker B: Yes. [00:38:27] Speaker A: Yani unohona? Ni shemeji yako tu upande wa mama. Ndiyo anajadili abaliza maisha yako Una vaaje Una famiana nanani Umaingia mtaa gani Ni shemeji yako tu Lakini baba mbinguni Kigezo shakini kimoja tu Kwa kuome mpenda Yesu, hasa mina kupenda Amen! Sina kujua umevaa nini Sina kujua umesu kaje msuko hako Nimekuona umependa Yesu, hasa mina kupenda Amen! Shemeji yako na nagwekea vigezo Mwamili yao konteso utamuamini shemeji yako au utamuamini baba Ni wifiako tu mzamama ndoa anakinogo anakuekea vigezo, but I'm telling you the truth. [00:39:15] Speaker C: Ndoo. [00:39:21] Speaker A: Anakuekea hivu vigezo kwa maa hili wanekarama wakoka. Kwa kuwa menipenda mimi, baba na wapenda nyi. [00:39:37] Speaker B: Na kusadiki ya kwamba mimi na litoka. [00:39:43] Speaker A: Kwa baba, baba wapenda nyi. [00:39:52] Speaker B: Nalitoka kwa baba, na amini mekuja hapa ulimuenguni, tena na uacha ulimuengu na kuenda. [00:39:59] Speaker A: Kwa baba Nalitoka kwa baba, na amini mekuja hapa ulimuenguni, sasa na undoka ulimuenguni na enda kwa baba Anila kuwelezea Nachakatu ulimuengu kwa sababu, haa watu, huko mtani wanasema hivi, hui ni mwana Yusufu, ila wawaka amini, ue umutoha kwa baba, fresh Yes Not easy Lakini wakati, wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati Nini metuwa kwa baba. Sijatoka kukuti. Sijatoka gali laia, sijatoka rana zaidi, nini metuwa kwa baba. Alafa zao, nini menisadiki. Nini meni amini. Nini meni amini. It's the same thing. It's a struggle of all other religion. [00:41:05] Speaker B: Yes. [00:41:06] Speaker A: They don't believe Jesus came from God. [00:41:07] Speaker B: Yes. [00:41:08] Speaker A: They don't believe. It's a struggle of every other religion. Sikiliza, dini ngini zote uniani zita amini yote. But they won't believe that Jesus is coming from the Father. They won't. Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:41:25] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:41:29] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Hiya ndigo nani? Yesu, muana wa mungu alie hai. Wakubali kuzali wakuake kwa bikira, wakubali alikufa, wakubali pia alifufuka. Hapo ndo tajua ndo hiyo Yesu na mzugu mzia. Otherwise, hizo nyingine hizo, una nyogoshewa. Unaingiziwa, kitu kingini ya macho, you don't know what is it. And you are being made comfortable to believe that Jesus is also there. We know where to find him. You see, you don't need to find him. Mina soma fitabu vyote, iniweze kujifunza, bariza, niskiliza. Jesus in the Bible is enough. You don't have to find him anywhere else. Umelewa mtumishi? Mamba ufukunyo wa vitami bingine utakuja kuhuhuka Mwambia jina yako utakujua kupata uehu Na bini sume huku inuenze kujua dini ngini zaasema tuli ya mtumishi wa mungu Malizana na Biblia kwanza Have you mastered Jesus? Oyuwa wana Kwa hivyo? [00:43:20] Speaker B: Hivyo. [00:43:21] Speaker A: Kwa hivyo? [00:43:23] Speaker B: Nalitoka kwa baba Naminimekuja hapa ulimwenguni Hivyo. Tena nawacha ulimwengu na kuenda kwa baba Basi Kwa hivyo? wanafunzi wakya wakasema Tazama sasa wasema waziwazi Wala huneni methali oyote Sasa tumejua yakua wewe wafahamu mambo yote Wala huna haja ya mtu akuulize Kwa hiyo tuasadiki ya kwamba ulitoka kwa mungu Yesu wakawajibu, jee, mnasadiki sasa? Tazama saa yaja, nama, imekwisha kuja. Mbapo mtatawanyika kila mmoja kwao kwao na kuniacha mimi pekiyangu. Walakini mimi si pekiyangu kwa kuwa baba yupu pamoja na mi. Ahayo na wambieni mpate kuwa na amani ndani yangu. Ulimuengu ni mna yuthiki, lakini jipe ni moyo. Mimi ni meushinda ulimuengu. Surah Kuminasaba. Manenuhayo aliasema Yesu. Haka inuwa macho yake kuelekea mbinguni. Haka sema. [00:44:31] Speaker A: Baza angalia connection ya hile speech yote likona ivuta. He never changed the location. [00:44:37] Speaker B: Yes. [00:44:37] Speaker A: Because he kept on moving. Yes. Manenuhayo aliasema Yesu. [00:44:41] Speaker C: Yes. [00:44:43] Speaker B: Haka inuwa macho yake kuwelekea mbinguni. [00:44:45] Speaker A: So, huu sura kumna saba ni muendelezo wa maninu yake sura kumna sita. [00:44:50] Speaker B: Yes. [00:44:50] Speaker A: Tuko pa moja watu wa mungu. [00:44:51] Speaker B: Yes. [00:44:52] Speaker A: Tuko pa moja. [00:44:53] Speaker B: Yes. [00:44:53] Speaker A: Ni muendelezo wa sura ngabi? [00:44:55] Speaker B: Ya kumna sita. [00:44:56] Speaker C: Ya kumna sita. [00:44:56] Speaker A: So, is the same speech, same location, same place. [00:44:59] Speaker B: Yes. [00:44:59] Speaker A: He is still moving. [00:45:00] Speaker D: Yes. [00:45:00] Speaker A: So, he has been talking to them. Now, he is entering in another faith. Ambapo wanaanza kusema baba. Ndiyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [00:45:12] Speaker C: Hivyo hivyo. [00:45:22] Speaker B: Kama vile ulivyompa mamlaka juu ya wote wenye mwili Iri kwamba wote uliompa awape uzimu wa milele Na uzimu wa milele ndiyo huu Wa kujue wewe, mungu wa pekee wa kweli Na Yesu Christu uliya mtuma Mimi nime kutukuza duniani Hali nime imaliza kazi hile ulionipa niifanye Na sasa baba unitukuze mimi pamoja nawe Kwa utukufu ule niliokuwa nao pamoja nawe kabla ya mwengu kuwako Jina lako ni mwathirishia watu wale ulionipa katika ulimwengu Jina. [00:45:56] Speaker A: Lako ni mwathirishia watu wale ulionipa katika ulimwengu Yes So, Yesu wa kuja kuthirishia uyeye He carried something Yes Alibeba kitu Alipewa jina Yes Hallelujah Amen Alipewa jina Ndiyo, kwa hivyo hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo hivyo ni hivyo. [00:46:33] Speaker C: Ni hivyo ni hivyo ni hivyo ni. [00:46:33] Speaker A: Hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo hivyo ni hivyo hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo ni hivyo So, utiwake wa kwanza liwonyeshe wapi? Utiwake ni hivyo wa kwanza liya zema aliukubali mwili. Yei alie kuwa mungu kamili. He accepted to be like men. That is the level of humbleness. He is God fully and he chose to be a flesh. He knew he could become everything. He knew he is God. Ndiyo mbili kwa mbili Kwa mbili kwa mbili Kwa mbili kwa mbili. [00:47:23] Speaker C: Kwa mbili. [00:47:24] Speaker A: Kwa mbili Kwa mbili kwa mbili Kwa mbili kwa mbili Kwa mbili kwa mbili Kwa mbili kwa mbili Kwa mbili kwa mbili Kwa mbili kwa mbili Kwa mbili kwa mbili Kwa mbili kwa mbili Kwa mbili kwa mbili Mbono unapata shida? Usipata shida mtumishwa mungu. Usipata shida kwa sababu unapata shida kwa sababu unapata shida kwa sababu unapata shida. [00:47:54] Speaker C: Kwa sababu unapata shida kwa sababu unapata. [00:47:54] Speaker A: Shida kwa sababu unapata shida kwa sababu unapata shida kwa sababu unapata shida kwa sababu unapata shida kwa sababu unapata shida kwa sababu unapata shida kwa sababu unapata. [00:47:59] Speaker B: Shida kwa sababu unapata shida kwa sababu. [00:48:00] Speaker C: Unapata shida kwa sababu unapata shida kwa. [00:48:00] Speaker A: Sababu sababu Kwa hivyo unapata hivyo kwa hivyo hivyo hivyo shida hivyo kwa sababu hivyo unapata shida hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo kwa sababu hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [00:48:23] Speaker C: Hivyo hivyo. [00:48:25] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo. hivyo hivyo hivyo Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, h hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. [00:48:40] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo. [00:48:41] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo. [00:48:50] Speaker C: Hivyo. [00:48:51] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Mwanasifiwe. Mwanasifiwe zana. Yani zawasawa uchukwe ma neno yangu yote, uchukwe ma mlaka zangu zote, I will remain not functional. So everything that God had went on earth. That's why mtu moja lisema God played risk. Because what if neno ngeshkiliwa mahali? Ndo mungu hameisha. Kwa hivyo, Jesus hivyo kufanya kwa audacity Kwa hivyo, Jesus hivyo kufanya kwa audacity Kwa hivyo, Jesus audacity Kwa hivyo, Jesus hivyo kufanya kwa audacity Kwa hivyo, Jesus hivyo kufanya kwa audacity Kwa hivyo, Jesus. [00:49:39] Speaker C: Hivyo kufanya kwa audacity Kwa hivyo, Jesus. [00:49:40] Speaker A: Hivyo kufanya kwa audacity Kwa hivyo, Jesus hivyo kufanya kwa audacity Kwa hivyo, Jesus hivyo kufanya kwa audacity Kwa hivyo, Jesus hivyo kufanya kwa audacity Kwa hivyo, Jesus hivyo kufanya kwa audacity Kwa hivyo, Jesus hivyo kufanya kwa audacity Kwa hivyo, hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo K hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Lilifanyika mwili according to John chapter number one, sindiyo? [00:50:24] Speaker B: Yes. [00:50:25] Speaker A: Nenola mungu lilifanyika mwili. Sasa nenola mungu lilifanyuka mwili. Likauwa lina kakatikati ya wanadamu duniani. Lina move around. Nimekuambia, because all words have been spoken. Umesha kutana mtuna zao hivi. Bwana, mini mesema maneno yote nimewaliza. Manake nini sinakaulitena. Baada ya hapu fanyo na vijowana. Kwa mtu wakimaliza nenolake, he is selfless. He is helpless. So God finished his word. Halipeleka wapi? Dunyani. Ndiyo manazima kwa mana jinsi mungwa liupenda sana ulimengu. Hata kamtoa mwanawake wa peke. Nenomwana manayake nini? Tokeo lake. Product yake. So mungwa litupa matokeo yake. God gave us his results. Halitupa sisi what he can produce. Mungwa litupa unguvu yake ya uzalisho. Mungu wali tupa uwezo waki wa kuzaa. Mungu wali tupa mamlaka yake. Mungu wali tupa kiwanda chake. Mungu wali tupa content yake. Mungu wali tupa raw material yake. Kwa mana wapedi njefajini mnachona ngema. Neno lipo kujia hapa duniani, mungu wakalipa leneno jina. Hasa mungu wawezi kuchikuwa jina dogo. Kwa hivyo, hivyo hivyo kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hiv kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Nao, karidhirishe Regina. Because this is above all. In other words, nidhirishe mimi. This is my name, I'm giving it to you. Because wewe ni mimi. So anatembea, anathirisha jina. Hapa tuzungumzitu jina. Mind you, every time you say the word name, kibiblia, it is not just name. It's a title. It's a position. Jina ni nafasi ya mtu. Ukimskia mtu wanaitua Johnny kwenye biblia. Johnny ina maana. Kwa Johnny ni cheo cha mtu. Ukisikia mtu wanaitua Yusufu kwenye Biblia. Yusufu si ojina. Yusufu ni cheo cha mtu. Ukisikia mtu wanaitua Isaka kwenye Biblia. Isaka si ojina. Isaka ni nafasi. Cheo. Au matokeo. Kilichotokea. Mpaka kaitua hivyo. Anasema hivyo. Mungu wamenipa kicheko. Na yoyote atakesikia atacheka. Kwa yu mtoto ataitua Isaka. Kwa Isaka nini? Yoyote atakesikia atacheka pa moja nami. Isecheho ni tukio Kwa hiyo, jina kibibiria ni tukio Ukiona mtu anaituwa kitu flani, anaituwa tukio Kwa hatu kwenye biblia, webrania, hawa kupewaga majina, ulipewaga matukio So, jina la mtu nitokana na tukio, we sunafahamu jina babu yako Majina yote babu zako uwe, bababu zenu uwote, majina yao Sio majina, ni matukio Kuna watu hapa, jina babu yaki manake ni mlevi sana Mfano watu wanaitua wanaitua maganga au kaganga au gaganga Trace uki, trace uki, trace uki, trace uki, trace uki, trace uki, trace uki, trace uki, trace uki, trace uki. [00:53:57] Speaker C: Trace uki, trace uki, trace trace uki, trace. [00:54:06] Speaker A: Uki, trace uki, trace uki, trace uki, trace uki, trace Balusha. Unakijua kabila cheno? [00:54:24] Speaker C: Ndiyo mbamo. [00:54:24] Speaker A: Balusha manake ni? [00:54:26] Speaker C: Amani. [00:54:26] Speaker A: Sip? So, the name has a meaning? [00:54:30] Speaker B: Yes. [00:54:31] Speaker A: Sao? Haya wechechi, jina wako ni nani? Dionis. Dionis? [00:54:38] Speaker B: Kayoza. [00:54:38] Speaker A: Kayoza. [00:54:39] Speaker C: Yes. [00:54:39] Speaker A: Kayoza manake ni? Sipahu. Unatukimbia? Wahaya mbumu. Kayoza manake ni? [00:54:53] Speaker B: Lakini itakotu ni maana mbaya. [00:54:58] Speaker A: You get it? Hipo tu, yani kila jina ni na maana. Hasa haya majina ya huko, ya na maana. Si mbelewa na cho kisema. Achalana haya majina ya mbawa wazazi yoto likopa kwenye Biblia. Umelewa? Haya yote ya liokopu kwenye Biblia haya. Na inyewe ya yewe kwenye Biblia tu, ya na maana. Wewe tu mwenyewe sunaangariaga meaning of the names in the internet. Yanamana. [00:55:33] Speaker C: Halleluja. [00:55:38] Speaker B: Heba. [00:55:39] Speaker A: Sijuindu uyangu weji nako namana gani. Wacha tumamini mungu. Lakini hapo nipoteari ushaa jua. Jina lako ni tukiwa zaifa. Mungu katikati ya wanadamu Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Alafu mbele ukwa hiv nakuja kuhitwa Yesu In other words The collection of the name Jesus means Mshauri wajabu Mungu mwenye ngufu Baba wa milele Mfalme wa amani Kuuwezi uka sema Jesus Ukose mshauri wajabu Amen You must be advised wisely Kwa hivyo, hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo, hivyo. [00:57:28] Speaker C: Kwa hivyo. [00:57:30] Speaker A: Hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo, hivyo. [00:57:35] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo, hivyo. [00:57:36] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, hivyo. [00:57:38] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo. [00:57:41] Speaker C: Hivyo. [00:57:42] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo, hivyo. Uko atupigia na anado, you choose a thing, you pray about it. Did you hear what I'm saying? You don't try. We don't do trial and error in this kingdom. We have faith over a thing and we ask the Father to do it. [00:58:13] Speaker D: In the name of Jesus. [00:58:17] Speaker A: Hallelujah. Hallelujah watu mishi. Melewa na jo kisewa watu wa mungu. Melon nachukisema, I keep on moving. Sasa yeso anasungumza, anasema wali nipa jina lako na jina lako ni mawathiri shia. [00:58:36] Speaker B: Yes. [00:58:36] Speaker A: Okay? [00:58:37] Speaker B: Yes. [00:58:37] Speaker A: Jina lako nafanya nini? [00:58:38] Speaker B: Ni mwathirishia. [00:58:39] Speaker A: He keeps on moving. Let's go. [00:58:41] Speaker B: Mwathirishia watu wale ulionipa katika ulimwengu. Walikuwa wako, ukanipa mimi. [00:58:47] Speaker A: Walikuwa wako, ukanipa mimi. [00:58:49] Speaker B: Na neno lako wamerishika. Sasa wamejua ya kuwa yote ulionipa ya koka kwako. [00:58:55] Speaker A: Ulinipa watu wako. Yes. Walikuwa wako, ukanipa mimi. [00:59:01] Speaker B: Na Anasimaji, menolako wamerishika Sasa wamejua ya kuwa yote ulionipa ya toka kwako Sasa. [00:59:11] Speaker A: Wamejua ya kuwa yote ulionipa ya metoka kwako So, it means, Jesus hakwai kufanya lolote yamba unila kwake Yes So, yote alio yafanya ni ya baba Yes. Koyo Yesu ni agenda ya baba. [00:59:27] Speaker B: Yes. [00:59:27] Speaker A: Ukimwona na fufua, manake ni umpango wa baba. Amen. Ukimwona na ponya, manake ni umpango wa baba. Amen. So, it is wrong asking God, Je, nalakiwa kuomba ni pone au siyo sawa. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo. [00:59:51] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:59:53] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:59:54] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:59:55] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:59:58] Speaker C: Kwa hivyo. [01:00:00] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Aleluya. [01:00:11] Speaker B: Aleluya. [01:00:12] Speaker C: Aleluya. Aleluya. [01:00:13] Speaker A: Aleluya. [01:00:13] Speaker C: Aleluya. Aleluya. [01:00:18] Speaker A: Aleluya. Aleluya. Aleluya. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:00:42] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo. [01:00:44] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Mtumichi, nipeleke level nyingine? [01:01:01] Speaker B: Yes. [01:01:02] Speaker A: Nipeleke level nyingine? [01:01:03] Speaker B: Yes. [01:01:04] Speaker A: Hakuna yes or yes kutana nae. Haka mambia hivi. Subiri kwanza. Tubu kwanza. Tubu kwanza ni kutendele. [01:01:10] Speaker D: So, everybody that Jesus met, alimponya na. [01:01:14] Speaker A: Alimponya haki mwambia kabiza, najua, hii ni. [01:01:17] Speaker D: Dhambi, lakini umesamewa dhambi yako. So, hakuna mtu ambaye, yeso liwe kutanae, hakumusamee dhambi yake. Hakuna mtu ambaye, yeso likutanae, alimpa vigezo. Kwa hiyo, ni mapenzi ya baba kutupa bila kigezo chochoote. Ni mabenzi ya baba kututendea bila mawazo yoyote Bila kutuuliza lolote So what the. [01:01:40] Speaker A: Devil does, anatuvuluga Sitane anatupa mixing hapu. [01:01:43] Speaker D: Na sitane anawambia sitane neza kwa tumiata. [01:01:46] Speaker A: Watumishi Kukuvuluga Iru pote kupokea kutoka kubwana Lazima ujitakase kwanza Ni nani yambe yeso limponya alapa kwa mbiyo kajitakase kwanza fuji Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:02:05] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:02:06] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:02:10] Speaker D: Kwa. [01:02:10] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:02:11] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:02:14] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Umtumishwa mungu, kwa Masanja. Kwa hivyo, umtumishwa mungu, Masanja. [01:02:32] Speaker C: Kwa hivyo, umtumishwa mungu, mungu, Masanja. Kwa hivyo, umtumishwa mungu, Masanja. [01:02:33] Speaker A: Kwa hivyo, umtumishwa mungu, Masanja. Kwa hivyo, umtumishwa mungu, Masanja. Kwa hivyo, umtumishwa mungu, Masanja. Kwa hivyo, umtumishwa mungu, Masanja. Kwa hivyo, umtumishwa mungu, Masanja. Kwa hivyo, umtumishwa mungu, Masanja. Kwa hivyo, umtumishwa mungu, Masanja. [01:02:52] Speaker C: Kwa. [01:02:57] Speaker A: Ndiyo kutumia. Ndiyo kutumia. Ndiyo kutumia. Ndiyo kutumia. [01:03:00] Speaker C: Ndiyo kutumia. [01:03:01] Speaker A: Ndiyo kutumia. Ndiyo kutumia. Ndiyo kutumia. Ndiyo kutumia. Ndiyo kutumia. Ndiyo kutumia. [01:03:13] Speaker C: Ndiyo kutumia. [01:03:13] Speaker A: Ndiyo kutumia. Ndiyo kutumia. Ndiyo kutumia. Ndiyo kutumia. hali kuwa ni mtu hali elaniwa kwa ukoma hali kuwa ni sign of the curse kwa yo mtu kwa kwa kwa kwa sheria ya kiaudi we were supposed to you were you were not supposed to relate na wakoma waao nesikia huku? [01:03:41] Speaker D: Ehi kuna jitu nalihona inavuucha ehi nabuno. [01:03:43] Speaker A: Kafisa wili inavuucha sikili ziwe uyu? mta kuwa na watu pia maiki saizi ala mwotoka nyumbani wako vizuri na udu ni nyumbani nanduwi mpii? Mimi, nikona sinzia kwenye dani, mtu ngaja kaulusha maiki na kutuangali maiki la uso Una sinzia juhakati wakati watuto wako wajahona maisha ya mazuli? Ala, kaa na Yesu hapa ni kufunisha maisha mimi Sema Simone Mkoma Ebu soma iyo story kwanza menikuwaza Malko Sura 14. [01:04:18] Speaker B: Kwanzia Musalwa Kwanza Bada ya siku mbili ilikuwa skuku ya pasaka na mikate sio chachwa Wakua makuhani na wandishi, wakatafuta njia kumkamata kwa hila, na kumuwa. [01:04:41] Speaker A: Wakua makuhani na wandishi, understand? These are priests. Walioshika sharia na kanuni za kiaudi. Wanatafuta kumkamata, na kumuwa. Kwa hila. Hawa ni watumishi. Wanatafuta kumuwa mwana wa mungu. Kwa nini kwa sababu waje muelewa. Uwe fikiri mtuo na kuambia hivi, maneno yote mungu walionao ya meisha, mi ndo neno ninyeme. Nazimaa wafuruge. Do you know guys, after Jesus came, ndiyo mnao nuhona kuna watumisho mungu ingine, wanakatao kiuambia hivi, there is a prophet. Kwa hivyo sasa they believe kwamba, after Jesus came, he is the full word of God. Jesus hivyo kwa hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo hivyo. Hivyo kwa hivyo kwa hivyo. Hivyo kwa hivyo kwa hivyo. [01:05:45] Speaker C: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo. [01:05:53] Speaker A: Kwa mba manabi wote walipotabiri walitabiri Nenu Labwana. Sema walitabiri Nenu Labwana. Now, according to Yohanna Sura ya Kwanza, Nenu Labwana ni nani? Sasa, ripo katika mwili, bibia nasema, Nenu li katika mwili, li meka kuetu. Nenu li katika mwili, li meka kuetu. Manabi wa nanini? Hawa na neno, mungu wa shushi neno jingine tena kwa sababu neno li me shuka mzima mzima sasa Hallelujah! [01:06:27] Speaker D: Hapa ndo ni kuja ni kawambia hivi. [01:06:30] Speaker A: Kama neno wa mungu lot li me shuka, manake mapenzi ya mungu yote ya me shuka. [01:06:35] Speaker D: Ndiyo haya hapa sasa. [01:06:36] Speaker A: Hii hapo katika mwiri, kama unerewa sema minapo. Neno wa mungu lot li me shuka katika mwiri. Ache ni kujizoeza kukaa kistafi ibadani. Tanga mkieni neno li napo kuja kwako. Unaerewa? Neno lote la mungu Sasa ni meweku katika mwihi Alafrika pewa jina Yani mungu amelisamo neno lake lote, lote Ambala likuwa atabiri nabiyo yote ataketaka kujitokeza Mweza, haaa, sitakutena Why? Because Do you know? All prophets, they gave prophecies Solutions Manabiu wote Kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa Kumbuka hivyo hata wanawa hizi olipolia, mungu wakatuma nabi kuatua kwenye mateso yao. [01:07:46] Speaker B: Yes. [01:07:46] Speaker A: So, whatever the prophets prophesy, wali pokuja nineno la buwana, likuja kuatua kwenye maangamizo yao, likuja kuatua kwenye mateso yao, likuja kumbirisha mungu kwao. Now, unaletaji lulena wakati Yesu, the ultimate saviour, ameni wokovu wanadamu. Hamekuja. Kwa nineno la mungu nimekuja kwa wakovu wanadamu. Si unohona nabio kweleza nineno lakini. [01:08:09] Speaker B: Yes. [01:08:13] Speaker A: Yani wokovu wote wama nabii waliokuwa natumia kutuma neno kama hasema buwana wama jeshi msi ogope buwana ata wapigia nyanyini nanyi mtanyamaza kimia Neno lakinabii zulu lakinabii? [01:08:24] Speaker D: Watu waliokolewa wakolewa? Kwa ilo neno lakinabii waliokolewa wakookolewa? [01:08:29] Speaker A: Na lichukua ilo neno nanyi mtanyamaza kimia? alaf mwana ato wapigania nyingi liingize nani yesu waa Kwa uki muwana yesu na. [01:08:37] Speaker D: Mna ii gaba una uwona wakofu wako. [01:08:39] Speaker A: Una giona uki nyamaza kimia una muwana. [01:08:42] Speaker D: Mwana kipigania Una politaja jina lake Una politaja jina lake Una muingiza e kazini kukupigania kwenye vitazako Una muingiza e kazini kukutetea kwenye ishu zako Kuna mtu mungu anamtetea hapa sahii atala na hui alia shangaa. [01:08:59] Speaker B: Ndiyo. [01:09:00] Speaker A: Kwa hivyo kufanya, mfano Elia nasema hivyo, mvua haita nyesha, isipokuwa kwa neno lambu. Hama nyemaza kimia. Ala baada kiseka mvua kunyesha, haka mambia ahabu. Kimbia haraka sana, maana naona kawingu kama mkono. Mvua inakuja kubwa sana. Le neno, mvua inakuja kubwa sana. Ndiyo. [01:09:23] Speaker C: Kwa hivyo. [01:09:30] Speaker A: Nabi ya lipo tabiri kwenye. [01:09:31] Speaker D: Bonde la tekoa Kwa mba hamtaona mvuwa. [01:09:33] Speaker A: Hamtaona mawingu Lakini maji yatafani ni, yatajaa kwenye bonde Alafu mwokovu wenu takuja, Mungu atawapijania Ile force That word was Jesus Amen Okay Na iye yaanza kwa manabi Imeanza kwa Mungu mwunyewe Imeanza kwa Mungu mwunyewe, halipo sema Nuru ingae Let there be light that was Jesus given out Alipa sema inchi itoe majani, that was Jesus bringing out the glasses. [01:10:02] Speaker B: Yes. [01:10:02] Speaker A: Ndiyo mana kwenye wakulusaya, zima hivi yeye hame vipatanisha vitu vyote. Vitu vyote vime shikwanisho na yeye. Manake, hakuna mgini kitu kisiomjua yesu, kwa. [01:10:11] Speaker D: Sababu vyote vime tengenezo na yeye. [01:10:13] Speaker B: Yes. [01:10:13] Speaker A: If I mention his name, kwenye jambololote. [01:10:17] Speaker D: Vinaitika kwa sababu vina mjua. Tha abu zitaitika kwa zinamjua Mashamba yataitika kwa zinamjua Muga zitaitika kwa zinamjua Nimea yataitika kwa zinamjua Adhi, yataitika kwa zinamjua Haleluja! [01:10:56] Speaker A: Kwa hivyo. [01:10:59] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:11:01] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo. [01:11:04] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:11:08] Speaker A: Kwa hivyo. [01:11:12] Speaker C: Kwa. [01:11:12] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:11:13] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:11:14] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo. [01:11:15] Speaker D: Kwa hivyo, Masokwa kwa hivyo, kwa hivyo, yae ya li yafanya Kwa hiyo kwa hivyo, hakitokea na mna ii Masokwa ya na muelewa Matembo ya na muelewa Mangombe ya na muelewa Ukisema Jesus kwa Kwenye kuku wako kuku wa naelewa wa metamkia kitu gani Ukisema Jesus Kwenye vifaranga vya kuku vinaelewa vimetamkia kitu gani Ukisema Jesus kwenye shamba lako Shamba vinaelewa limeambia kitu gani Ukisema Jesus kwenye makaratasi makaratasi wa naelewa Yame tokana na mitu kisema Jesus kwenye mguo Mguo zinaelewa zime tokana na pamba Hallelujah! [01:11:54] Speaker A: Vyote vili fanyika kwa huyo wala pasipo yeye haki kufanyika chochote kili chofanyika hafasa undani yake uyo mwamba kuna uzima na uo uzima ni nuru ya watu na yo nuru inangagi zani na wala giza hali kuiweza this time hame kuja katika mwiri Na kaka kwetu, tuka uwona utukufu wake. Kama utukufu wa mwana kondo wa baba. [01:12:17] Speaker D: Sasa mungu wa mejiamua kujipambanua mwenyewe. Mungu wa metusogezea usoni kwake. Hameacha kututumia neno kutumia manabi. Hameacha kukua mbali kututumia neno moja moja. Saisa hamekuja mzima mzima. Hakaenda mbali zaidi. Haka sema sasa ziendi mbinguni, sikai mbali, sikai njia nini, na kanda nienu. Iri mkitamu kalolote. Ndiri mkisema lolote kwa jina langu ni nakua Mkisema lolote sasa ni nakua kwa sabu neno haliko nje tena Kili anza kukawa mbinguni, lika tuka mbinguni lika aja kwenye mwiri, lika tembea nakina peto Petra wanasema le neno tulilishika shika tuliligusa gusa tuliliona kwa macho yetu anasema yulo neno saaizi likondani yetu likondani yetu likondani yetu saaizi ukisema hatuitaji yesu atoke physically saaizi anatoke ukundani sauti angu ndiyo yesu munyewe ya naongea unasike na cho sema unafuongea na mna ii sauti natoka na ngubu yake inatoka na uwezo wake inatoka na mamlaka yake mamlaka hile hile Kanakwamba yesu onatembea mdini Mamlaka hile hile kanakwamba Jehovah wanaongea Usiogope kutamka Peto wanasema kwa jina la yesu si mama Alafo wanakwambia hivini imani katika jina lake Siwezo wetu wala nguvu yetu Kuna kitu watu natapita kimegea upako Kimegea nguvu yake Kimegea mamlaka yake Shambale shawla hallelujah Amen. [01:13:59] Speaker C: Amen. [01:14:00] Speaker B: Amen. [01:14:04] Speaker D: Lime nyundwa nyundwa Neno likawe kwa msalabani Neno li nashurikiwa pare msalabani Nashurikiwa okovu wetu Nashurikiwa maisha etu Li nasafa Maari pengini kwa jubia za neno li napigia ambio Ili kutimiza, zama li ilo neno hairudi mpaka li metimiza mapenzi yake Haludi mpaka li metimiza mapenzi yake Iweje weo utamke hafu seme harita tokea Nikitamka harirudi uribure Kwa wakoluwa ngeni kisema, nataka kitu fulani mahali fulani Tarifa peke ni takai wipokeha Ni matokeo ni liyo yataka Ni matokeo ni liyo yataka Hia iyalishi state ulionewa kwa wakati gani? Hia iyalishi nani ya nakuelewa na nani ya kuelewi? Wewe fiatua tu kwa ligajina ayesu Yesu walitokea kila mahali, watu walikua umpendi na bado neno lifanya kazi Watu walikua natafuta kumuwa na bado neno lifanya kazi Wakajaribu kulizika neno wakazaniata limaliza My brothers and sisters I have a story to tell Walipo lizika neno wakashanga wa siku ya tatu limefufuka Neno la mungu waliwezi kuzuiriwa na kitu chochote Saa hizi neno la mungu waliko mbinguni Wala waliko kwenye Biblia Sasa limekanda ni yetu Chochote tunachosema kwa upa kwa ronda katifu Shochatu na josema kwa uwezo wa romba katifu Ni yesu wanatoka kama mwiri Ni yesu wanatoka kama sauti Kwa kuwa kuzuiri wa hata na mauti Hakuna mtu mwenye uwezo wa kuzuia utakacho sema Nasema kwa jina Yesu, mlango fungu kaa Nasema kwa jina Yesu, ya kongu inuka Nasema kwa jina Yesu, wateja itikia Nasema kwa jina Yesu, kazi niyo yomba inaitika Nasema kwa jina Yesu, barwa yangu inajibia positif Kulingana na wateja Kwa jina la yesu. Kwa jina la yesu. [01:16:32] Speaker A: Hallelujah mtu mishu. Hallelujah mtu mishu wa mua. Hallelujah mtu mishu wa buwana. Sometimes unohona maneno ya kusema kwa kawida ya naisha. Hata yei yesu kuna wakati ya kueza kuongea kuluga wa noelewa wa nadamu. Anafika maia ya nasema efata. Anafika maia ya nasema talita kum. [01:16:52] Speaker D: Hakuna maelezo yoyote na yotafsiri hayo maneno. [01:16:54] Speaker A: Lakini nachojua lipo sema efata li manisha mtoto funguka Halipo sema talita kuma li nyua mtu Kuna saa wakati mgini hauna maneno ya neweleweka kwa tikatia watu Imidhali. [01:17:05] Speaker D: Unajua unangea katika roho Basu unajua unachofiatua kutoka naniako ni yesu na fiatuliwa Unachikuta tunahanda kusema paraktele gavando shkibia natoto Palikashotele karake bayatiga Masotele barakte vanyadogas As you are speaking the power is moving out Sakese kabara diya kato maseta Rakete balakida basoya Matone karane bakashati Baruka tukashegeri ya ndapari Barate Nikopo shakita Liko paka zaga dijegeze Rikezo kwa kobi Litekeza Latazi Lekadonde baradezi Valeduzi paratope Malasuti kata ya digi Paratelish Alibarata katesh Shatale barato skele Liko poko zoto jegeze Palaka duje kera Rata parata Pali teke skete ledi, rape teke tishi, za toli baroto skiate Maso teke te, kali ya baroto seke ti, shatele barakata Minatanka kwa china la yesi, fya kwangu vinaenda Vya kwangu vinaenda, minatamka kali gajina ayesu Vili violala vinaenuka, minatamka kwa jina ayesu Kili chokose kana, kina pati kana Kati gajina kato, shekita le barate Soteli ya barande bazigeto, sheketele ki baratu Balakuti katia, setere barakata Shoke reba i, rata sikata alabaya sikete Sakato reba rato sekati, bali akatone bara sokoto Masete reba katesh, gala barado kose, ya pateri ratuzia Makoso teke, bari akatoke Zateria Gabaradi. Zateria Gabaradi. [01:19:30] Speaker A: Zateria Gabaradi. Kumbe. Kumbe ni napoongea. Siongei maneno. Kumbe ni napoongea. [01:19:44] Speaker B: Yes. [01:19:45] Speaker A: Naongea yesu. [01:19:45] Speaker B: Yes. [01:19:46] Speaker A: Because ni neno katika mwili. [01:19:48] Speaker B: Yes. [01:19:49] Speaker A: Ni neno katika mwili. [01:19:50] Speaker B: Yes. [01:19:51] Speaker A: Ni neno katika mwili. Sasa rajizo lako, unataka kuli bumba bumba rifanaya na kwenye biblia. Ilio nekanya kumba ni neno wa mungu unataka kuli bumba bumba rifanaya na kwenye biblia. Do you remember? Kwenye mbili ya mlendandi, walio ongea real situation of people. All the prophets, they prophesied over real situations of people. Now you want your word to look like Elijah is talking, you know. Unataka leno lako unekana kama heli ya sasa anena wazi wazi. You have to also speak without audacity. By revelation in the power of the Holy Spirit. Kilichotofautisha manabi na watu wa kawahida ni kwamba kila licho kisema kilitimizu wa kufanyo na mungu kwa nguvu za rumda katifu. Na iyo ndo yisadifu na kusema hii nila mungu. Mwenu kusamia bali za Simone Mkoma. [01:20:41] Speaker B: Yes. [01:20:44] Speaker A: Sira. Na ukabu ujenda kwa Simone Mkoma Ni kupreki matenda na utume kiridogo Uka uka mchukua Yesu pale kimtindo ni kuhonyesha ya bariza Yesu Simone Mkoma utamukuta tuu Simone Mkoma anamambo Yesu Nataka ushikiria hii, shikiria hii, shikiria hii Kama ambavyo, Yesu Christo alikuja katikati ya watu Likumbuke usirisa hau hili Lile ni neno la mungu Neno la mtu ndio anachokitaka Nenu la mtu ndio dizaya yake. Nenu la mtu ndio mapenzi yake. Kwa hiyo, Yesu Christo lorota lo lifanya duniani, Ndio mapenzi ya Mungu kwa wakati huu. [01:21:26] Speaker B: Amen. [01:21:27] Speaker A: Kwa Yesu Christo likuja kutuonyesha Mungu wa mapenzi yake ni hapi. [01:21:30] Speaker B: Yes. [01:21:31] Speaker A: Mungu wanataka mamboge anii. Yes. Mungu wanataka nini. [01:21:35] Speaker B: Yes. [01:21:37] Speaker A: Ndo hapa senguwa kupleko kwa simo ni mkoma hapu. Yasafisini mkubiwa usimama tunda mitume. Yes. Maruko kuminatatu? [01:21:52] Speaker B: Maruko sura wakuminanine. [01:21:55] Speaker A: Wakuminanine? [01:21:55] Speaker B: Yes sir. [01:21:56] Speaker A: Wakuminanine. [01:21:57] Speaker B: Kwa nzia msalo wakuanza, baada ya siku mbili ilikuwa skuku ya pasaka na mikate siochachwa, wakuuwa makuhani na wandishi wakatafuta njia ya kumkamata kwa hila na kumuwa. Kwa maana walisema, isiwe kwa wakati wa skuku, isijie katokea rasia katika watu. Naae alipokuwa pobefania, nyumbani muasimoni mkoma, amekete chakulani... [01:22:25] Speaker A: Alipokuwa nyumbani muanani? [01:22:26] Speaker B: Muasimoni mkoma. [01:22:28] Speaker A: Elewa jambu moja, kwanza anatafutu wa na laia. Na wanaomba utafutu ni washikaji walioshika. Nikisema washikaji siya wahu. Nikisema washikaji marake walioshika. Walioshika... Nini? Sheria ya kiaudi. Ambawi nasema mtuyo yota kikuto kwenye nyumba ya mkoma, hamelaniwa. Anastaili kupigwa mawe mpa kaafe. Wakoma hulikua mekaa mbali. Njuna hituwa Bethania. Bethania ituwa za city outside Jerusalem. So hulikua metengo kwenye mji uo, Bethania. Kumbuka, Bethania hulikua ndikopia hulikukua aneka wakoma wengine. Uo mji. Hulipoponya wakoma kumi, hulipoponya kwenye mji uo uo. Harudi mmoja. Hakauliza wale kenda wako hapi. Kwa zasa yuko kwa mwana mmoja, hanaitua Simone Mkoma. [01:23:23] Speaker B: Yes. [01:23:24] Speaker A: Kwa ndaka umuone Simone Mkoma alivyo, alafu ujiegzamine wewe na uegzamine laia wakonjifamilia yenu. Na nduguza kwa engine. [01:23:30] Speaker C: Yes. [01:23:32] Speaker A: Huya hanaitua Simone Mkoma kwaza papa hajapona. [01:23:35] Speaker B: Hanaitua Simone Mkoma. [01:23:38] Speaker D: Yes, wamekana nakula naechakula. [01:23:41] Speaker A: Anahitwa Simone nani? [01:23:42] Speaker B: Mukoma. [01:23:43] Speaker A: Soma. [01:23:44] Speaker B: Nae alipokuwa po Bethania, nyumbani mwa Simone Mukoma. Ameketi chakulani. Alikuja mwanamuke mwenye kibeta cha marhami ya nato. [01:23:54] Speaker D: Alikuwa yuko nyumbani mwa nani eova? [01:23:56] Speaker B: Mwa Simone Mukoma. Sema neno la mungu ilo vaa mwili. [01:24:03] Speaker A: Liko nyumbani mwa Simone mkoma Na Simone. [01:24:09] Speaker B: Anajijua e ni mkoma Na anajua kabisa Masihi ya rusi wikuja kwa kee Ila. [01:24:18] Speaker A: Yesu kavunja kanuni Kavunja tatibu za kawaida. [01:24:22] Speaker B: Mwamili ya kuhi ni kukonyesha Neno la. [01:24:27] Speaker D: Mungu ni nafunjaga tatibu za kawaida Ili kuafikia watu wa siofikiwa Jambo la kololote mtu wa mungu tunajitumia neno sai Kanuni za kawaida zinafunjwa ili buwanatimise achenda yake. [01:24:44] Speaker A: Chasa siuna muwana Simone mkoma havu? [01:24:45] Speaker D: Una muwana Simone mkoma? [01:24:47] Speaker A: Kwa ni kwenye chuo jamaa hivyo kwa na longumu Na kukumuisha chena Simone hali kwa ni mnani? Mkoma Anastairi master haende kwa kia astairi Kwa hiyo hamependelewa Mkoma hamependelewa haja pendelewa. [01:25:05] Speaker D: Hamepata neema haja pata neema Kwa hiyo hamepewa kitu wa mbacho hastaidi kupewa Anakana. [01:25:13] Speaker A: Nakula nae Ona sasa, angalia Sama Naya. [01:25:20] Speaker B: Alipokuwa po bethania nyumbani Mwasimoni Mkoma Hameketi chakulani Hali kuja mwanamuke mwenye kibweta chamaraham. [01:25:28] Speaker A: Ya nardo A hikuja mwanamuke mwenye kibweta chamaraham ya nini? [01:25:33] Speaker B: Ya nardo Safi ya pina nini? [01:25:36] Speaker A: Ya nardo safi Kitu cha mnuko Kitu cha mnukio Dada naingia nayo kwa master Kwayo kama neno la mungu niweza kuruusu Perfume ziingie Kwa nini unuke jasho? Mimi na mwami ni mungu. [01:25:57] Speaker D: Yesu ata nifanya ni nukia. [01:25:58] Speaker A: Acha ujinga kakalunue parfyumu. Sada, parfyumu inaingia mbea ya wepa wa mungu. Na kukumbusha Yesu ni mungu. Yesu ni nenolake. Linova mwili. Tuko pamoja watu wa mungu. Yesu mebeba jina la mungu. Mwenye wa watu wa mungu. hamekaa nakula na simoni mkoma, na kukumbusha tina mkoma hamepata neema, sema hamepata neema uibaba. Kaona kibweta cha dhahabu, cha marahamu kinaingia, tunekazi. [01:26:30] Speaker B: Marahamu ya nardo, ya safi ya thamani nyingi. [01:26:35] Speaker A: Marahamu ya nardo, ya safi, ya thamani nyingi. [01:26:40] Speaker B: Haka kivunja, kibweta, haka iminina. [01:26:42] Speaker A: Hii, hii, huyu dada hakufanya psss. Dada haliona isiwe tabu. Haka chikuwa jiwe. [01:26:47] Speaker C: Koto! [01:26:48] Speaker A: Haka muagia Yesu. Baba nuka. Nukia? Haa, nukia. [01:26:54] Speaker D: Baba nukia. [01:26:56] Speaker A: Nukia, baba. Kawa nyanyase. Kawa nyanyase. Kawa nyanyase, masia. Kawa nyanyase. Dada nalimuagia Nenu la Mungu perfume. She's ministered perfume to the Word of God. [01:27:12] Speaker D: Ndiyo ni kwa hivyo. [01:27:13] Speaker A: Ndiyo ni kwa hivyo. Ndiyo ni kwa hivyo. Ndiyo ni kwa hivyo. Ndiyo ni kwa hivyo. [01:27:21] Speaker C: Ndiyo ni kwa hivyo. [01:27:22] Speaker A: Ndiyo ni kwa hivyo. Ndiyo ni kwa hivyo. Ndiyo ni kwa hivyo. [01:27:25] Speaker C: Ndiyo ni kwa hivyo. [01:27:26] Speaker A: Ndiyo ni kwa hivyo. Ndiyo ni kwa hivyo. Ndiyo ni kwa hivyo. Ndiyo ni kwa hivyo. Ndiyo ni kwa hivyo. Ndiyo ni kwa hivyo. Ndiyo ni kwa hivyo. [01:27:35] Speaker B: Ndiyo ni kwa hivyo. [01:27:36] Speaker A: Ndiyo ni kwa hivyo. [01:27:37] Speaker B: Ndiyo ni kwa hivyo. Ndiyo ni kwa hivyo. [01:27:38] Speaker A: Ndiyo ni kwa hivyo. Ndiyo ni Kwa sababu wakoma likuwa vidonda. Kwa sababu wakoma likuwa vidonda. [01:27:48] Speaker C: Kwa sababu wakoma likuwa vidonda. [01:27:48] Speaker A: Kwa sababu wakoma likuwa vidonda. Kwa sababu wakoma likuwa vidonda. Kwa sababu wakoma likuwa vidonda. Kwa sababu wakoma likuwa vidonda. [01:28:00] Speaker C: Kwa sababu wakoma likuwa vidonda. [01:28:02] Speaker A: Kwa sababu wakoma likuwa vidonda. Kwa sababu wakoma likuwa vidonda. Kwa sababu wakoma likuwa vidonda. Kwa sababu Kwa hivyo, wakoma kwa hivyo, likuwa vidonda. kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa. [01:28:10] Speaker C: Sababu wakoma likuwa vidonda. Kwa sababu wakoma likuwa vidonda. [01:28:12] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Kwa hani kupoteza marahamu na mnahii? [01:28:32] Speaker A: Sasa hulikuwa na watu, hulikuwa na watu kwa sasa Marko wa nandika lichokiona. Hulikuwa na watu huliochukizwa. Sasa Marko ni kama, Marko hulikuwa na ndo the youngest apostle. Very young. Hulikuwa mdogo kulikoote. A kid actually. Marko wanasema wa sumajo biblia, I'm not sure that it is, it is, Wanasema ndoo hakilita ilimikate mitano na samaki wawiri. So Mark is saying, kuna wadahu mini ni waona, kiri wauma, wakati sista mepasua nini? Perfume. Anaugopa tuku mtaji ya Yuda, kwa sabi Yuda yuko kawsu. Kijifayo na mbumbelelea na kutuanga So, Mark, ni kama alazetu, watu wali chukizwa Tsuiwishetu kama alifani, wali chukizwa. Gubu, ni mawashika. Unaona vili ona vuli pamba nilo la mungu Unasema nilo la mungu ni naweza. Kuna watu huko duni eno wali chukizwa. Unaumia vili una vuli pamba nilo la mungu. Za nye mna sifu. Mungu wa mkutendea kuwele, mkutendea kuwele Kuna watu wakachukizwa? [01:29:46] Speaker B: Walikuwa na watu waliochukizwa wakatika na fsi zao wakisema Kweni kupoteza marham na mnahi? Mane marham hii inga liweza kuhuzo Kuzabu. [01:29:56] Speaker A: Kumbuka ime mwagwa hii mwanangu Hai kupuliziwa hii ime mwagu Asema kwenini kupoteza marham na mnahi? Mtu wa mungu, mungu wa kujalia kaila kapa fume Acha kuhitumia kiubayu kuzabi yeso mwenyewe, ali mwaga Kwa hiyo na wewe ukiwa na parfume, faya nini? Kera watu! Wezu kamaunua kitu kwa galama afu kawa napulizia kwa uoga uoga. Make sure people know what are you... Hata wewe u parfume ya nyewe uliopulizia we fake. Harafu, unapulizia kidogo. Kuna chino kutofautisha, u mzigo ya nyewe au kwa hapa. [01:30:42] Speaker D: Heno, tuende. [01:30:42] Speaker A: Waha. Watu wakafaa nini? [01:30:44] Speaker B: Waka chukizu wakatika nafsi zao. Waki sema, kwani kupoteze marhamu namna hii, maana marhamu hii ingaliweza kuuzo kwa dinari mia tatu na kuzidi wakapewa maskini. [01:30:58] Speaker A: Na wambia kuwenye parfume zenu nanuwa bela isi. We parfume yako ineza kikauzu wakapewa maskini. Nishkulu mungwa na ye kuuzia parfume na kuuzia bela isi we. Mawili, eitha na kuuzia bela isi kwa sababu unikueni bela isi, hawa na kuuzia fake. Sambu, the real thing hiyo hapa mwanangu inaiza hika uzwa Naera wakapiwa masikini. Can you imagine? Mwize jena ya komea, ya kwa kutukia mwa kuyuza. Kuna mtu yote nezaka pata za lunch. Tukiuza basimu riyo tumia leo. [01:31:33] Speaker D: Is there anyone who can buy a lunch? [01:31:36] Speaker A: I'm not saying wasaidiwe masikini. I'm saying a lunch. Mwambiye jina nyako, tunohomba utujibu Unatumia air fresher au perfume? I'm just saying, okay Guys, I just. [01:31:57] Speaker D: Joked, hey, hey Tumishi huyu, anasifa sana. [01:32:02] Speaker A: Kwa sababu ya me ukata, diyo mana natusema perfumes etu Si kusemi na kutia moyo Niunua perfume original Mweze jirani hako, tonge ukweli. Wo metumia nini haa, fresh haa, uperfume. Au dawa ya mbu. [01:32:23] Speaker D: Chamsingi kina poliza. [01:32:26] Speaker A: Anyway, tuendele, tustoke njani, eno. [01:32:33] Speaker B: Staru wa tano. Maana maramu hii inga liweza kuhuzwa kwa dinari miatatu na kuzidi, wakapewa masikini, wakamnungunikia sana yule manamkia. [01:32:45] Speaker A: Unona? Wakamnungunikia sana yule manamkia? [01:32:48] Speaker C: Yes. [01:32:49] Speaker A: Hawo ni watu? Yes. Hawo ni nani? [01:32:53] Speaker B: Watu. [01:32:54] Speaker A: Hawo ni nani? [01:32:55] Speaker B: Watu. [01:32:56] Speaker A: Ninienda kutuwa sadaka kwenye kanisa kamtumishu wa mungu. Mimi ndo ni metowa. Ia watu ndo wameumia. Ali yetuwa ni nani? Ila waliu umia ni kina nani? Mkiziki ya watu wa nalalamika, utowaji wako wa Sadaka, hawaja anza leo, hata kipindi cha Yesu, wali kuwepo. Waka mnungunikia nani? [01:33:21] Speaker B: Nule mwana mke. [01:33:22] Speaker A: Nyani wewe. [01:33:23] Speaker B: Sana, mnungunikia sana. [01:33:28] Speaker A: Siku moja nienda kuombedu kala Cheche. Cheche ya kato wa Sadaka. Mayo! Mchi nzima ilikuwa inanungunika Unatuwaje sedaka Unampa mtuwela Heee Asa nyingi mnungunike na kinunguniko Nyesi msia kumbole wa kwa nyesi mkwa damu Unijo wokovu ni faida watu wa munu Yenu wokovu unaponya Unatua vidu nyuntu, tunakita kitu nyuntu Wokovu ni msahada mtu meishi, wokovu Wokovu ni msahada, unatembia ukiwa mwe pesi Ulari ndoto za kushtuka shtuka Kuna watu wakilala uko duniani kwa sababu wajewo koka waleeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee Aleluya Anyway, Cheche Ndelea wakafanya nini? Wakamnunukia sana Na nikuambia ukweni Anyway, wachani acha Kuzama mtawa kusema hivii? Ndewa kusema hivii wajua? Kuna hata, emwa, wachani seme tu sasa Aleluya Unajua kuna fitu huwa na shanga? Usheyi kuulizo na nduguzako, hii parfume wako shingabe? Ukambia laulia milioni moja na laki tatu Hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii. [01:35:11] Speaker D: Hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii. [01:35:13] Speaker A: Hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, hiii, The whole Bible, watu wa mungu The whole Bible, hakuna liyewe kumpelekea Yesu mchalaka Mchalaka unaujua? Yani mzigo umetumika mchalaka ni magali ya. [01:35:39] Speaker C: Liyo utumikaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa. [01:35:49] Speaker A: Hata aliempa yesu kabu ilake. Even in his death, hata kwenye umaiti wake, yesu alizikuwa same as the man. Watch out what you are giving Jesus. Na nikuambie, the easiest way to know what to give God, look at what you are giving yourself. I told myself, because I buy myself nice things, when it comes to God, I will spoil him. Jeezo weze kujinunulia vitu vizuri, utaona ni kawaida na jambola kawaida kumpa mungu. Kwa sababu itakusumbua ngani? I can't wear nice and not giving God nice thing. [01:36:36] Speaker C: Hallelujah. [01:36:37] Speaker A: Amen. Come on. Yes. Come on, it should be normal. Mtu mwenye haka komendi hapa, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi. [01:36:58] Speaker C: Hi, hi. [01:37:13] Speaker A: Hi, Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:37:22] Speaker C: Hivyo. [01:37:24] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:37:35] Speaker D: Hivyo. [01:37:36] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, So, manage nini? hiv Prophesy everything! Everything! Prophesy everything! Because all what you prophesy, remember? Jesus now is in you. The word is in you. Bia sema lele neno la imani li karibu nawe. Li tamke. Melo anicho kisema? If you want to win in this life, please understand the principles I'm giving you. Naziongea kwa uraisi sana, but those are the things that has sustained my life. Hakuna kitu ni nacholeo. I have never prophesied about every one thing. If not me, my father in the Lord prophesied. Do you know why I'm saying this? The Bible is so clear. Mungu hata fanya lolotis pokuwa hame wajulisha. Kwa ukiona kimefanyo na hujajulishwa, siocha mungu hicho. Hata kama ni kizuri vipi, siocha mungu. Hakikifanya yeye, hata kujulisha Haja mjulisha mtu, hata ijulisha roo yako Utajukuta katikati ya kuomba, unatabili, unajulishwa Utastakiuwa kusema hivi, hii, hii niliona Yani tufike mahali tuwe na confidence na kusema hivi, isinge tokea ndo ni ngeshangaa Yani mwenza kwa hivyo, hii, yamanye ungera, ungera, unasa hivi haa Isinge tokea ndo ni ngeshangaa I know the God I'm saving I know the Jesus. [01:39:07] Speaker D: Kapale topa na yapa Amen. [01:39:13] Speaker A: Kwa nini unatia uruma? Kwa nini unangai au TV kama unaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunaunauna Si uruwa mungu ananguvu huko nani? Eh, tunasema neno lilo fanyika katika muli saizi umeri amini. Nariko katika jina lake. So whenever you speak anything in his name, it coming to pass. Sasa koluna nyamaza kimia. Unataka nani haja ya kuseme? Unahaza kusema. Umerewa? [01:39:59] Speaker C: Hiii! [01:40:01] Speaker A: Unasema na jivuta kutoka madongoni ukuja kujisemu anesoka watu wamana? Umerewa mtumishi? Mze Mringi, umerewa? Nasema sijio ni mimi wakawaida. You say that. Najiona ni kio kwenye meza za watu wakuu. Mana hata neno lakeri mesema, humtua mnyonge kutoka mavumi. Halafu humketisha na wakuu. Sijioni sae mdogo, sijioni. Na jiona sae mkuu. Halafu siku kipata, ikitokea. [01:40:35] Speaker C: Bap! [01:40:35] Speaker A: Uko kati kati ya okoromia. Unge rabia, minge shangai, singe tokea. This is our language na wachechi. This is how we talk. [01:40:42] Speaker D: This is how we talk. [01:40:44] Speaker A: This is how we talk. This is how we talk, my sister. [01:40:48] Speaker D: This is how we talk. [01:40:51] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, We unahelewa. Siuseme kwa sasa mtu michi. I don't see myself borrowing. [01:41:27] Speaker D: Say that, I don't see myself borrowing. [01:41:29] Speaker B: I don't see myself borrowing. [01:41:31] Speaker A: I see myself lending money to people. I see myself lending money to people. [01:41:34] Speaker D: Say that, I have enough to lend to others. [01:41:37] Speaker A: Say that, I have enough to lend to others. Too much money. Too much money. Too much life. [01:41:43] Speaker C: Too much life. Too much life. [01:41:45] Speaker A: Too much life. [01:41:45] Speaker C: Too much life. Too much life. [01:41:45] Speaker A: Too much life. [01:41:46] Speaker C: Life. Too much life. Too much life. life. Too much life. [01:41:46] Speaker B: Too much life. [01:41:47] Speaker C: Too much. [01:41:50] Speaker A: Imagine, unayisema hiyo, ukiwa kwenye uwepu. Ukiwa unawelewa kwa mba kila nina ulisema mimi si oneno. Ni Yesu anatoka mzima mzima. [01:42:00] Speaker D: Hai, ni ukile magani uliwai kumbisha Yesu. [01:42:04] Speaker A: Mtu alie pooza, Yesu alimambia inua gudulaku, alinuka kuinuka. [01:42:08] Speaker D: Maisha yako yalio pooza, yana inuka saa hii kwa jina Yesu. Nasema yana inuka kwa jina Yesu. [01:42:23] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. Hii wajalichi wajirani wanasemaa jee? [01:42:45] Speaker D: Yani wawendele kuhumia. [01:42:48] Speaker A: God has to make me bigger and better. Bigger and better. Bigger and better. I refuse to be in their circle. I refuse to be in their circle. I see possibilities. I see what I'm dreaming coming to pass. Haliluia. I see what I'm dreaming coming to pass. [01:43:15] Speaker B: I see what I'm dreaming coming to pass. [01:43:18] Speaker A: I'm not like them. Say that I'm not like them. I'm not like them. I'm better. I'm better. Bigger. [01:43:29] Speaker D: Bigger. [01:43:30] Speaker A: Baya, soma sasa Simone Mukoma. Soma apo. [01:43:35] Speaker C: Yes. [01:43:36] Speaker B: Ustali wa sita. Yesu wakasema mwacheni mbona mnamtahabisha na menitendea kazi njema maana siku zote mnao masikini. [01:43:50] Speaker A: Pamoja nanyi Kwa hiyo kila uliposikia mtanzwefi, haaa, oo, haaa, umechawa, haaa, haaa Yesu tanzwefi, umenitendea kazi njema Sasa naumbani kukambia hivi Yes, wamekaa pali mdaoti na washikaji wa nanuka vikuwa paana nani ni hakuwai kuhita kazi njema. Until when he saw a nice perfume. Even Jesus understands the nice thing when it goes to him. Kwa hivyo Jesus wakati, kwa hivyo kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Kwa hivyo Jesus, kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [01:44:42] Speaker B: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [01:45:05] Speaker C: Hivyo. [01:45:05] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo hivyo hivyo. [01:45:08] Speaker C: Hivyo hivyo kwa hivyo hivyo hivyo hivyo. [01:45:09] Speaker A: H hivyo. [01:45:18] Speaker B: Kwa hivyo Kila iubiri wapo injili katika ulimuengu wote na hili alotenda huyu li tatazwa kwa kumbu kumbulake. [01:45:33] Speaker A: Mwaulize swali, tunatazwa saisa li tunatazwa? [01:45:35] Speaker B: Tunatazwa. [01:45:36] Speaker A: Ndelea. [01:45:37] Speaker B: Yuda Iskarioti yule moja katika wale tena shara hakaenda zake kwa wakuu wa makuhani hapate kumsaliti kwao nao waliposikia walifrai waka aidi kumpa feather haka tafuta njea kumsaliti wakati wakufaa hata siku ya kwanza ya mikate isiochachwa Haka tuma wawili katika wanafunzi. [01:46:03] Speaker A: Wake, haka wambia Now, I want you to look for the same story in another book. Ndena Matthew? The same story. [01:46:11] Speaker B: Matayo Surah 26 Same story. [01:46:14] Speaker A: Mmeyona nyumba ya mkoma? [01:46:16] Speaker C: Yes. [01:46:17] Speaker A: Same story. [01:46:18] Speaker B: Matayo 26 Kwanzaa msalawa kwanzaa Ikawa Yesu alipomaliza maneno hayo yote Hali wambia wanafunzi wake Mnajua ya kuwa baada ya siku mbili itakuwa pasaka Na mwana wa adamu watasaliti wa subiwe Iyo ni ya mkoma? Yes Tende Wakati ule wakuu wa mkuhani na wazee wa watu waka kusanyika katika behewa ya mkuhani mkuu Na na msalu wane? Waka fanya shaur pamoja Msalu watano? Lakini waka sema Anzia mkoma na wanzia baba Nae Yesu alipokuwa apu Bethania katika nyumba ya Simone Mkoma Nae Yesu alipokuwa apu Bethania katika nyumba ya Simone Mkoma Ni nani uyo? [01:47:04] Speaker A: Yesu Yuko nyumba ya nani? Simone Mkoma Minakumbuka Mkoma niliwaelezia atayari, ziniyo? Yeah So we don't have to waste time there Let's keep on moving Mwanamuke. [01:47:14] Speaker B: Mwenye kibweta cha marahami ya thamani kubwa Alimkaribia, akaimimina kichwa nipake, alipoketi chakulani Wanafuzi wake walipoona waka chukiwa waka sema ni nani potevu huu maana maramu hii ingaliweza kuuzo kwa fedha nyingi waka pewa maskini Yesu hakatambua haka wambia mbona mnamtabisha mwanamuke? hana ni kazi njema alionitendea mimi stari wa kuminamoja? kwa maana siku zote kuminamini? maana wakimuagia kuminatatu Amini inawambieni. [01:47:52] Speaker A: Kuminane. [01:47:53] Speaker B: Wakati huo mmoja wali tena sharon. [01:47:55] Speaker A: Kuminatano. [01:47:57] Speaker B: Haka sema ni nani, ni nini mtakachonipa. [01:48:00] Speaker A: Kuminasita. [01:48:01] Speaker B: Tokia wakati huo. [01:48:03] Speaker A: Kuminasaba. [01:48:04] Speaker B: Kitafuta. [01:48:05] Speaker A: Nataka umitafte simoni tena huko chini. The same simon. Kuna kitu undakati kichukua pala ya kita kusaidia. Alafu ni marizia hapo uwe ni nyumani. Kuuogilea. Weekend. Weekend make sure you swim somewhere. [01:48:22] Speaker C: Luka. [01:48:27] Speaker A: Pia anasimoni mkoma. Sijui ni luka ngabi. Na tafuta... [01:48:34] Speaker C: Eh? [01:48:35] Speaker A: Luka saba? Luka ishinambili luka saba? Bwana we. Tafuta ni mi sijui natoka wapi. Luka ishinambili? Simoni. [01:49:05] Speaker C: Ngape? [01:49:06] Speaker A: Simoni unamuona? Luka Shnambili! [01:49:17] Speaker D: Luka ishinambili Cheche. [01:49:28] Speaker B: Yes sir. [01:49:29] Speaker A: Taa leo Cheche wamekuweza. [01:49:33] Speaker B: Amen. [01:49:34] Speaker A: Anzia mstari waishina nene. Wee Cheche sema nakata. Una sema amen. [01:49:39] Speaker B: Nakata. [01:49:41] Speaker A: Amen. Iyo ndo amen sasa. Luka 22. Sindiyo? [01:49:46] Speaker B: Yes. [01:49:50] Speaker A: So, ukisoma mistari ya Mwanzoni, it's the same scenario. If you notice, kwa sabi yude Sikariotja liondoka, akenda kumsaliti. [01:49:58] Speaker C: Sindiyo? [01:49:58] Speaker A: Sindiyo? [01:50:00] Speaker C: Yes. [01:50:00] Speaker A: Are you there? [01:50:01] Speaker C: Yes. [01:50:02] Speaker B: Okay. [01:50:05] Speaker A: Anzia mistari wa... kumina... [01:50:12] Speaker B: Kwa mbani nani anahesabiwa kuwa mkubwa? Haka wambia, wafalumu wa mataifa huwatawala na wenye mamlaka juu yao huitua wenye fadhili. [01:50:33] Speaker A: Saba. Saba kwanzia sasini. Kwanzia kwanzia ngaku? Cheche, unakumbuka ni mbukambia usiseme amen? Simeo ni mkoma ni saba. Saba nchina sita. Twende. Na tafta story ya simeo ni mkoma, mini kuhonyeshe maisha. Simeo ni siyo mtu. Saba nchina sita. Alena kumpaka Mariamu. Nataka twende. Twende pari. Saba 36? [01:51:15] Speaker B: Yes. [01:51:16] Speaker A: Aha. [01:51:17] Speaker B: Luka Saba kuanzia msali wa 36. [01:51:21] Speaker A: Aha. [01:51:22] Speaker B: Mtu mmoja katika mafarisayo, ali mualika ale chakula kwake. Sawa. Haka ingia katika... [01:51:27] Speaker A: So, nalaka uziangalie senarios, okay? They are all resembling, but they mention different locations, different titles. Hapo wanamwita mfarisayo. [01:51:36] Speaker B: Yes. [01:51:37] Speaker A: Okay? [01:51:37] Speaker B: Yes. [01:51:38] Speaker A: Wanamwita nani? Mfarisayo. Though we know his name, Anahito nani? Simone Mkoma Mkoma siya ubini Mkoma Ntatizo. [01:51:47] Speaker B: Lokwanalo Let's go Mtu moja katika mafarisayo Ali mualika ale chakula kwake Haka ingia katika nyumbayake yule farisayo Hakakete chakulani Na tazama wanamuke moja wamji ule Ewaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Halibopata abari ya kuwa meketi chakulani katika nyumba yule farisayo Halileta chupa ya marmari yenye marnghamu Hakasimama nyuma karibu na migu yake Hakilia, hakaanza kumdondoshia migu machozi yake Na kuhipangusa kwa nyuele za kichwa chake Sasa. [01:52:30] Speaker A: Naomba uimagine Tumeka dina Then, a stranger lady Kwa hivyo. [01:52:39] Speaker C: Hivyo. [01:52:40] Speaker A: Hivyo. [01:52:41] Speaker C: Hivyo. [01:52:43] Speaker A: Hivyo. Hivyo. [01:52:48] Speaker C: Hivyo. [01:52:50] Speaker A: Hivyo. Hivyo. Hivyo. Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Umelewa? [01:53:25] Speaker B: Yes. [01:53:25] Speaker A: So imagine ile picture. And then sing. Can you imagine a woman coming down to the legs of Jesus? [01:53:31] Speaker B: Yes. [01:53:32] Speaker A: Do you see the lady there? [01:53:33] Speaker B: Yes. [01:53:34] Speaker A: Do you see her? [01:53:35] Speaker B: Yes. [01:53:35] Speaker A: Now she is crying and the tears are going down to the legs of the master. Yes. Do you see them? [01:53:40] Speaker B: Yes. [01:53:40] Speaker A: And then what the next thing she is doing? [01:53:42] Speaker B: Haka anza kumdondoshia miguu machozi yake. Na kuhipangusa kwa nyewele za kichwa chake. [01:53:49] Speaker A: Wadeda oto nye nyewele ndefu hapa naomba ni waone. Ata kama ni rasta, unaziona? Chikuwa hizi le nyuele. Jesus is sitting down. Alafu, chikuwa nyuele hizi lete kwa mbele. Afu, futafuta kwenye migu ya Yesu. Naomba uwone. [01:54:05] Speaker B: Yes. [01:54:07] Speaker A: Kwenye kukubusu, tijafika bado. [01:54:10] Speaker D: Nyuele tu kwanza, nyuele. [01:54:12] Speaker A: Unaziona nyuele? Zikuwa kwenye migu ya Master. [01:54:16] Speaker B: Haka ibusu busu migu ya... [01:54:19] Speaker A: Anabusu nigu sasa. Anabusu nini? Kumbuka, haja kaa kwenye kiti. Iko chini. So, dada na busu migu ya Yesu, akiwa yuko, chini. Kumbuka Yesu kwenye nyumba hanaituna ni Simone Mkoma. Because it's the same scenario. Sawa? [01:54:38] Speaker B: Yes. [01:54:38] Speaker A: Simone Mkoma, ambaye Yesu kukutoka katika wakoma, ni issue. Nimekombia, two scenarios are happening at once. Mkoma, hamepokea Yesu. Dada hameona opportunity kwa Yesu. Hanaingia She is kissing the legs of Jesus. [01:54:55] Speaker B: Okay? [01:54:56] Speaker A: Let's keep moving. [01:54:58] Speaker B: Na kuipaka yale marahamu Basi yule farisayo aliemwalika alipoona vile. [01:55:04] Speaker A: Abaya ni nani? [01:55:05] Speaker C: Farisayo. [01:55:06] Speaker A: Ananini yeye farisayo? [01:55:08] Speaker B: Anaukoma. [01:55:10] Speaker A: Yeye akiwa anaukoma, angalia nachokisema. Akiwa yeye anaukoma, huku yesu hameingia kwa kekinyume cha utaratimu, angalia nachokisema. [01:55:19] Speaker B: Alisema moyo ni mwake Mtu huyu kama. [01:55:23] Speaker A: Angekuwa nabigi Anamusemea yesu wapu Alie ngenye mbani kuwake Alie fungja protoko ili kumtendia ewema Anamusengenya, namumberea yesu Yani unezo kawa namponya mtu na mnaiyu, namponya migui yake Uyo piti angekuwa ni mchungaji, hukuwa naomba mnema Do you remember, pastor A person who Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:55:55] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:55:57] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Sisa ule nuu mfarisayo. Kumbuka biaza na hivi, ole waandishi kwa na wafarisayo. Maana, mna safisha nje ya kikombe na ndani mejaa uchafu. Anasema ngini ni watu mna usafisha, mna paka rangi makaburi alafu ndani kuna uozo, mafarisayo. Ndani wanaoza nje, hivyo. wanapaka rangi zuri. That guy ana ukoma and yet he is cursing the prophet. See what he's saying against Jesus. Anahanza kusema hivi. Kama huyu mtu angekua ni nani? [01:57:00] Speaker B: Nabi. [01:57:00] Speaker A: Nabi. [01:57:01] Speaker B: Ange mtambuwa mwanamuke huyu. [01:57:03] Speaker A: Ange mtambuwa mwanamuke huyu. [01:57:05] Speaker B: Amgusai. Ni nani? [01:57:08] Speaker A: Kwa hivyo ngini Simone anachuambia anamjua udada. Because Simone anasema hivi, inaonekana huu jamaa kajamjini po kuchelewa. Anamjui udada ni nani? Kwa hiyo Simone unatawa kuniambia unamjua. Umikutanana wae wapi Simone. [01:57:28] Speaker B: Simo. [01:57:30] Speaker A: Kaga simo. [01:57:35] Speaker C: Anasema? [01:57:59] Speaker A: Mkuhuyu angejua? [01:58:02] Speaker B: Angejua ni nabii? [01:58:05] Speaker A: Angejua. [01:58:06] Speaker B: Wanamuke huyu amgusae ni nani? Nani ni wanamnagani? Ya kwamba ni mwenye thambi? [01:58:13] Speaker A: See? Simoni hazafi ude da na thambi. While he knows the word has gone to him. Now, hii ni prophetic. Please everybody look here. This is a prophetic sign. Walio na neno anautakia kuapokea hawa haki na dada. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. [01:58:46] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. [01:58:47] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. Kwa hivyo kwa hivyo Kwa Jesus. [01:58:58] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo Jesus. [01:58:58] Speaker A: Kwa h hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Unafikiri wali tajajijia kitu kigine Hawa kutarajia kati kati yetu kutakua na watu wali otia kwa nyule viu wa uwa kama ma uwa Hawa kutarajia kumba kati kati yetu kutakua na watu ambao wanaweza kusikitha linu la mungu na wakaa nena kwa uga uko mewa suruari Mbao ni wadada. Hawa kutarajia komba katikatietu, wanaeza kawa tumablaza. Hamepigia zao pensi na hamekujia ibadani. Anasikiza inamungu. Hawa hadia tarajia komba katikatietu, waneza kubaba. But mind you, mind you, mind you. Hau nduo hamebebu wa vibweta vinyo marahamu ya zamani. [01:59:59] Speaker C: Do. [02:00:05] Speaker A: You listen to me, Mr. Cheche? They are having Jesus with them, yet wana ukoma. Instead of asking Jesus to heal, ukoma wawo. Have you noticed kwenye misteri, hizi hile chapters zote zikuwa na suma, atikuwa na kusehi, ninikuwa na kuonyesha hizi hile chapters zote. Hakuna hata kitabu kimoja ambacho kina tuambia, Simone mukoma, Yesu aliponya ukoma wake. Na hivyo hivyo, Jesus hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:00:39] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:00:43] Speaker A: Hivyo, hivyo. [02:00:45] Speaker C: Hivyo. [02:00:47] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:00:51] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:00:54] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo wakati wakati wakati hiv wakati wakati wakati wakati wakati wakati Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:01:43] Speaker C: Kwa. [02:01:49] Speaker A: Hivyo, Ninijua tu, leni kanisa la machokoraha. Thank God. Because sisi ndoti na muandari ya Yesu. Sisi ndoti naupa msalaba thamani. Sema na shukuru ni naupa msalaba thamani. [02:02:09] Speaker B: Na shukuru ni naupa msalaba thamani. [02:02:12] Speaker A: That's why in this ministry, come as you are. We give you a chance to change. Kwa hivyo, hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo alafuna ukoma pia hivyo hiv wabaki na uwao katika jina la yesu. This why a lot of people out there na kwenye makanisa ni wagonjwa. They cannot be healed because kwenye uluma yao ni kukumia na tu. Kukumia na tu. [02:03:02] Speaker C: Kukumia na tu. [02:03:02] Speaker A: Kukumia na tu. Vimpea! Vime shupatha shingo na madeni ngoto. Judging a man who is delivered by Jesus Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:03:35] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:03:41] Speaker A: Hivyo, hivyo, hiv Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [02:04:01] Speaker C: Kwa hivyo. [02:04:02] Speaker A: Kwa hivyo. [02:04:06] Speaker D: Kwa hivyo. [02:04:07] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Ukimuona hivyo, hivyo, hivyo, hiv uyu ni mvutabangi ni muovu wa mkuja kanisani. Don't worry because you have never having a blood to change it. Hata uki worry, will you change? Shut up your mouth and have rest. Don't worry about a thing that you cannot change. Tell your neighbor, don't worry about the thing that you cannot change. It is high time Christians, tuwe wa Cristo, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [02:05:26] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:05:27] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [02:05:46] Speaker C: Kwa hivyo. [02:05:46] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [02:05:48] Speaker C: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [02:05:48] Speaker A: Kwa hivyo. [02:05:49] Speaker C: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [02:05:52] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [02:06:09] Speaker C: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [02:06:12] Speaker A: Kwa hivyo. [02:06:13] Speaker C: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [02:06:13] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Jesus, a merciful God, anaingia nyumba ya mkona na anatoka kama halifu ingia. Kama halifu ingia. Can you imagine? There is no place kwenye nyumba ya hui mkoma alipona. Hakuna mali huliponika mkoma. Mkoma akapokea upo nyaji, hakuna. While huyu jama, wato yashika pindo lovers lucky, wakapokea upo nyaji. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. [02:07:10] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo. [02:07:18] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [02:07:20] Speaker C: Kwa hivyo. [02:07:20] Speaker A: Kwa hivyo. [02:07:20] Speaker D: Kwa hivyo. [02:07:20] Speaker A: Kwa hivyo. [02:07:22] Speaker C: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [02:07:22] Speaker A: Kwa hivyo. [02:07:23] Speaker C: Kwa hivyo. [02:07:24] Speaker A: Kwa hivyo. [02:07:25] Speaker C: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [02:07:27] Speaker A: Kwa hivyo. [02:07:28] Speaker C: Kwa hivyo. [02:07:29] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [02:07:33] Speaker C: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [02:07:37] Speaker A: Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Yule. Anakufa mwizu yule. They don't know the silent conversation. The quiet conversation. Huku chino safi, bora di nakufa. Nakufa di kiona dhambi zake. Imagine ni mchungaji waki au mama mtu. Asafi, manango nakufa kiona dhambi. Kumbe pale juu misalabani. Anamalizana na yeso. You don't know when people are saying sorry Jesus. [02:08:27] Speaker C: I know. [02:08:30] Speaker A: Stop judging people. Stop judging people. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:08:49] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:08:58] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hiyo, hii ni kwa kukonyesha kwa mba. Yesu mbae ni neno la mungu halisi. Kila kiingia, neno la mungu ni nafanya kazi mahali. Sindiyo? Kwa nini wakristo wengi wamejama kanisani wanaubirua neno kila siku na wabadiliki? Judgment. They are busy judging people. They are busy condemning others. Bibi ya nzema wanaumega mkate isivyo style. Wanashiriki meza isivyo style. Busy condemning others. Dada huyu hametoka zaka likotoka na kibweta chamara hamiye thamani kakimwaga kwenye miku ya Yesu Yesu anasema lighti huyu Simoni Mukoma anasema lighti huyu angejua Please read that Yes Kweza na yetu msengenye leo Yes. [02:09:51] Speaker B: Somo Basi yule farisayo alie mwalika alipona vile alisema mwenye ni mwake Na ninaomba. [02:09:59] Speaker A: Nikuambia yendo alimwalika Yesu Kwamba anajiona na axis Shev, kutana na watu wanaoji wanao na akses na masia. Wakiswama na mnawe wanazama, he, yes, wamekape mbeni yake hapo. [02:10:11] Speaker C: Mungu. [02:10:16] Speaker A: Watawatenga mbali na watu. [02:10:18] Speaker B: Amen. [02:10:19] Speaker A: They will see dryness in their life. [02:10:20] Speaker B: Amen. Hali sema mwenye mwake, mtu huyu kama angekuwa na bii, angemutambua mwanamuke huyu, amgusae, ni nani, na e ni wanamnagani. Kwamba ni mwenye thambi. Yesu hakajibu, haka muambia. Simoni. [02:10:39] Speaker A: See? Suna na mwazana haiseba Mfarisayo. [02:10:42] Speaker B: Yes. [02:10:42] Speaker A: Now, do you see the name? [02:10:43] Speaker B: Yes. [02:10:44] Speaker A: Do you see the name? [02:10:45] Speaker B: Yes. [02:10:45] Speaker A: So, which kind of simon is this, do you think? [02:10:47] Speaker B: Mkoma. [02:10:49] Speaker A: Yesu anamambiaji? [02:10:51] Speaker B: Ninaneno nitakalo kukuambia. Haka sema, mwalimu. Nena. [02:10:56] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [02:11:07] Speaker C: Hivyo. [02:11:09] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [02:11:11] Speaker C: Hivyo. [02:11:13] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:11:15] Speaker C: Kwa hivyo. [02:11:17] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Mungu wangu mia mineso. Andiko li meniambia, kisa sikiko juu yake. Sikuizi sina visasi mimi. Mambia Jehovah... Yeso na mambia vii, simoni, simoni, nitakuuliza neno. Imagine, wali kuna waza tu mawazea kwa pia uyu, anga kwa nabi, anga juu mwanamu kwenye nani. Yeso na mpruvia kwa mbana, I can even read your thoughts. Nyambafu. I can read your thoughts. Sazani, nime nyemaza hapa kimi mjinga. I can read your thoughts. Cheka na cho mambia. [02:12:01] Speaker B: Haka sema, mwali mnena. Haka sema, mtu mmoja mkope shaji alikuwa na wadeni wawili. Mmoja amuya dinari miatano na wapili amsini. Na owali pokuwa hawana chakumlipa, aliwasame wote wawili. Katika hawa wawili, ni yu piata kaimpenda zaidi. Simoni hakajibu hakasema, nadhani ni yule ambaye ali msameye nyingi. Haka muambia, umeamua haki. Haka mgeukia yule mwanamuke, haka muambia, Simoni, Wamuona mwana mke huyu Niliingia nyumbani kwako hukunipa maji kwa migu yangu Che keso. [02:12:42] Speaker A: Nafanza kumpanga sasa Ongu wajifanya hukusafi Tulia. [02:12:45] Speaker B: Sani kupange Hukunipa maji kwa migu yangu Bali huyu amenidondoshia machozi migu yangu Na kuhipangusa kwa nyuele za kituachake Wewe hukunibusu Lakini huyu tangu nilipoingia Hakuacha kunibusu sana migu yangu Ukunipaka kituachangu mafuta, bali huyu amenipaka miguuyangu marahamu. Kwa ajili ya hayo, na kuambia, hamesamehewa dhambizaki ambazo ni nyingi, kwa kuwa hamependa sana. [02:13:20] Speaker A: Kwa kuwa hamefanya nini? [02:13:22] Speaker B: Hamependa sana Kwa kuwa hamefanya nini? Hamependa sana Kwa kuwa hamefanya nini? Hamependa sana Nini mko huko bize? [02:13:30] Speaker A: Wao nagitakasa, nagitakasa, nagitakasa Uku mkoyuni, we just love Jesus Amen Tuna muwanyesha tu mungu mapenzi Rafiki yangu mwoja yoko niambia mimi na mapenzi mengi sana Ninaupendo mwingi mpaka unawagikia I have too much love to share Kwa hivyo, kwa hivyo. [02:13:54] Speaker C: Kwa. [02:13:54] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [02:13:57] Speaker C: Hivyo. [02:14:00] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:14:29] Speaker C: Kwa hivyo. [02:14:37] Speaker A: Ndiyo mana wanaendelea kukusengenya Wanaendelea kukusema Jesus is keeping on taking you higher Kwa sababu Evaluation zake The way he does his things E-questioning ya Yesu ni ngumu Mugi o kiri wangambea sababu ya Yesu ni ngumu sana. [02:14:52] Speaker D: Sababu ya Yesu ni ngumu sana Dada. [02:14:54] Speaker A: Umelewa Umelewa Wakumbushe Ndugu za kwa kasfeta. [02:15:00] Speaker C: Waambio. [02:15:07] Speaker A: Kaka zaku wa ukwata Na ndugu zaku wa TYCS Wakumbushe Na majirani zaku wa asa Wakumbushe Na nisikia na choki sema Wakumbushe Anasema arie penda Anasema amesamewa zambi zake kwa sabu gani? Amependa sana Can we love Jesus? Yes Is it hard to love him? Kwa hivyo? [02:15:38] Speaker C: Hivyo? [02:15:40] Speaker A: Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? [02:15:48] Speaker C: Kwa hivyo? [02:15:49] Speaker A: Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo, pastore, mimi nimefunga, lakini baada ya kufunga, nikajikuta nimeingia tena kwenye masturbation. Jame, fungu wangu mearibika man of God. Nifanyeji, hametumia meseji. Nikamambia hivi, of course I didn't get time to reply because the media team screenshot it and sent it to me. Nikambia hivi, if you will reply this person, tell them, you have to love God enough to stop it. Kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo Hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii hii. [02:17:13] Speaker C: Hii hii hii hii hii Nguja. [02:17:15] Speaker A: Niaache hii hii nione kama hii hii hii hii nta kufa. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:17:27] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:17:34] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hiv hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. Ni kumpa yesu maisha yako. [02:17:54] Speaker B: Yes. [02:17:55] Speaker A: Tumampa yeye maisha yetu. [02:17:57] Speaker B: Yes. [02:17:57] Speaker A: Hii wanadamu wasiafanya onafiataka. [02:18:00] Speaker B: Amen. [02:18:00] Speaker A: Ninataka ni kutamkia kuhanzia leo. [02:18:02] Speaker B: Amen. [02:18:03] Speaker A: He will not be quiet seeing people molesting your life. [02:18:07] Speaker B: Amen. [02:18:08] Speaker D: Hata nyamaza ati wangalia watu wakiaonea maisha yako. [02:18:11] Speaker A: Amen. Jesus, He will show up. [02:18:16] Speaker B: Amen. [02:18:18] Speaker A: Kwa hivyo kutoka wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati As we are busy saving the Lord and praying, He will speak for us. He will talk for us in actions. Jinalake mtu iu li tataajwa. Do you know the meaning of that? They will keep hearing about your name baka wakfe. I hope you are listening to this declaration. Wakati watu engine wanamsimanga ule dada, Yesa anaprofesai juu yake Usiasikirize maneno ya wanafunzi wa Yesu Yata kukatishatamaa Sikiriza maneno ya Yesu mwenyewe Yesu anamuambie we dada Sikiriza umesamewa zambizako Na labari hii ulifanya Itasikiwa pande zote Utumishwetu na ibadazetu kwa mungu Wakati wanatusema na kutusimanga Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:20:57] Speaker C: Kwa. [02:20:59] Speaker A: Mungu hakubariki. Mungela hakua kusikiliza maneno haya ya mungu. Najua ya mekujenga, ya mekuinua. Nawezo katufatlia pia ibadazetu live kwanjia ya YouTube na mitanda yetu. Lakini pia kama ungependa kushiriki pamoja nasi kwanjia Sadaqa na najua maniwa haima kubariki ni kwa 0762 153 539 Lakini pia unayozo ka to reach out kwa namba hizo hizo kwanjia ya WhatsApp na mungu atakubariki sana.

Other Episodes

Episode

December 21, 2023 02:03:56
Episode Cover

Silaha za Kukusaidia Kutimiza Ndoto Zako Kimungu

Listen

Episode

August 23, 2024 02:04:43
Episode Cover

Ruling Your World by the Word I

Listen

Episode 0

February 12, 2022 02:28:53
Episode Cover

Empowerment for Spiritual Warfare IV

Listen