Episode Transcript
[00:00:00] Speaker A: Hello, this is your pastor, Tony Kapola, na nataka niukaribisha karika kusikiliza neno la mungu tena siku ya leo. Biblia nasema neno la mungu ni taa ya migu yetu na lunatumulikia kila mahali tunapokuenda. Ma neno haya ya tafungua macho yako. Inezekana hukuna gizo hukuna kutana hukunyamaisha yako, lakini liko neno ambalu neno hilo unalo siku ya leo. Karibu. Chapter number two, verse one.
[00:00:20] Speaker B: Ikawa katika mwezi wa nisani, muaka waishirini wa mfalme atashasta na divayi mewe kwa mbili yake. Nikaishika hile divayi, nikampa mfalme na ami mpaka sasa sikuwa na huzuni mbili ya mfalme wakati waote. Basi mfalme, aka niambia, mbona umesikitika huso ako? Nawe huna ugonjwa? Ninini hii kuwa ni huzuni ya moyo? Ispoku. Ndipo nikawogopa sana. Kwa ni usuwangu usiwe na huzuni, wapo mdi ulio mahali pa makaburi ya baba zangu Una kaa ukiwa na malango yake ya meteketezo kwa moto Ndibo mfalme ya kaniambia, una haja gani, una yotaka kuniomba Basi ni kamuomba mungu wa mbinguni, ni kamuambia mfalme Mfalme akiona vema, na ikiwa mimi utumishi wako, ni mepata kibali machonipata mbali unipeleke mpaka yuda miwende mjiwa makaburi ya baba zangu ni pate kuujenga mfalme aka niuliza malikia naye ameketa rgunaye safari yako itakua ya siku ngapi nawe utarudi lii hivyo mfalme akaona vema unipeleka na amini kampa muda tena nikamuambia mfalme mfalme akiona vema na nipewe nyaraka kwa maliwali walio ngambo ya mtu hili waniachie ni kupita mpaka nifike yuda Nipewe na waraka kwa asapu, mwenye kutunza mwitu wa mfalme Ili anipe miti ya kupanjizia boritu wa malangu ya ngome ya nyumba Na kwa ukuta wa mji, na kwa nyumba ile ni takayo ingia mimi Na ya mfalme aka nipa, kama mukono muema wa mungu wangu ulivokuwa juu yangu Kama mpono muema wa mungu wangu ulivyokuwa juu yangu.
[00:01:54] Speaker A: Kuna vitu nataka uvinoti na kufiangalia katika haya maelezo ambayo neemia amezingumza. Nataka uviangalia vitu ifuatavi. Number one, we are dealing with a new case today. Ajali nilikuambia we will talk about letters a little bit.
[00:02:13] Speaker C: Sindi yo? Yes.
[00:02:17] Speaker D: As we are approaching to new season.
[00:02:19] Speaker A: Ya taifa New season ya maisha ni wae waambia kila msimu unapohama wa uungozi ni zama zinahama. Wanasfiwe. Kwa hinaizikana you are not interested na siyasa, lakin naomba nikupe tarifa, siyasa inadetermine zama za ilo taifa kwa wakati huo.
Na ndiyo mana hali zaewa zanchi nikizungumzia, not geographical, nikizungumzia economical and political, what we call economical-political or economic-political state of the country. Hali ya siyasa ya uchumi wanchi ina.
[00:03:04] Speaker D: Badlika au ina fanania mazingira ya zama usika Zawakati huo.
[00:03:14] Speaker B: Yes.
[00:03:16] Speaker A: Nafikiri watu walioishi miaka ya zamani watakumbuka.
[00:03:20] Speaker D: Kipindi cha mwalimjuri ya Skembalagi nyerere, tulikuwa.
[00:03:23] Speaker A: Na zama za ujama.
[00:03:30] Speaker D: That was economical political state of the country.
Ndiyo, ilikuwa ideolojietu wanaisifiwe.
[00:03:38] Speaker A: Tulikuwa nizama za ujamaa na ila ya.
[00:03:42] Speaker D: Hali ya ujamaa kidogu imetuathiri mpaka leo.
[00:03:44] Speaker A: Kwa sababu ni kama watu wanafikiri kwa mba we are just entitled of somebody's thing. Kwa mba ndugu yako wakiwa na ela, unasema hivin, alitakiwa anipe. Saa mi ni ndugu yake. Mtu wa mungu, hizo nikuwa nizama za mwalimu. Ngeukeje lako ambia hizikuwa nizama za mwalimu. Saa hivi pambania ugari wako.
[00:04:04] Speaker D: Kwa amba watu wanafikiri kwa amba. Kwa sababu tu luguyangu flani hamefanekiwa, he is entitled to help me because I'm a family member.
[00:04:16] Speaker C: It's not working that way.
[00:04:18] Speaker D: Na iyo himetuathiri sana watu amba utumeishi.
[00:04:21] Speaker A: Katika hali ya ujamaa.
[00:04:23] Speaker D: It is bad because it was a foundation of our country. Na akademi yaka li fokuwa na zenda, mwali mjuri ya skambarake nyelele kumbuka, tuko kani sani, na nafundisha biblia, lakini menibidi nifundishi kuingana mazingra yetu.
[00:04:41] Speaker A: Sawa.
[00:04:41] Speaker D: Sasa siwezi kuzungurunza abali za zama zamfalme astata. Wakati wewe ahuko kwenye zama zamfalme astata.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[00:05:23] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:05:27] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
Kwa mazingira haya, kumbuka? The whole world haijadapti mungu wa wazungu. Tumeadapti mungu wa mwebrania. Kwa wakristo wote, the God we have adapted is a God of Jews. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Ah, u Cristo. Sio dini.
[00:06:25] Speaker A: Imehetu na wazungu. Fine. Tufanya imehetu na wazungu.
[00:06:28] Speaker D: Tuwaminishe, una tuwamini.
[00:06:29] Speaker C: Miti.
[00:06:30] Speaker D: Kama miti shamba na mzimu ya mzumbasha. Mzimu yani ni mtumishi? Ya mzumbasha. Mzungu wali kuja na umishenari wake. Na waka wafanya mzimu. Na wana wamini mzimu ya mzumbasha. Wae wa tumwa. Ni amini mimi.
[00:06:49] Speaker A: Dini ya mzungu inabalaa.
[00:06:52] Speaker D: Kwa jifanye basi, hau taki kuwamini Kwa sababu mia eto na mzungu, basi yaminitu.
[00:06:58] Speaker C: Kwa mba, ita kusaidia Usifanyo mtu mua, kwenye kizazi chasafasi Because what we do.
[00:07:10] Speaker D: Not know is this Tunaweza tuka jifanye, tunakataa Kristo alieleto na mzungu Lakini tunayokubali.
[00:07:18] Speaker A: Gali lio tengelezo na Japani Kule usamba ni kuna biaskeri vinaitwa vikwata. Na vijua vikwata ni biaskeri zamba au.
[00:07:29] Speaker D: Zina chungwa miti, kwacha, kwacha, kwacha, kwacha, vina tengenezwa. Vina function kwenye mirima tu. Tena wakati wa mtele mko. Wakati wa kupanda, wewe ndo na kipandisha. Hallelujah.
[00:07:42] Speaker C: So if we are trying to Pretend.
[00:07:47] Speaker D: And minding that this is not our original worship. You know, we have adopted the gold that is not ours. We are adopting lights, my friend. Tatu nazawasha ni za watu. Na ndiyo mana hao hao Afrika wali poona, pamoja na kuamba tunabisha na kubisha. Wali poona vitu wa vifanyi kazi. wakamuatu kuatukua watoto wao, wapeleki kwenye madarasa yao na elimzao. Ili watoto wetu wajifunze uteknolojia. Saisi, watoto wetu na wenyewe. Watanzania we usikabisa.
[00:08:30] Speaker A: Wanyafanya operation pale muhas. Muimbili.
[00:08:36] Speaker D: Sasa hithi, watoto wetu wejewewe sisi amba wanaungozi nye usi wana nima specialist kwenye mambo ya radiology, teknolojia amba wesewe ya kwetu. Na tukiugua kutokea thijijini, hatu baki na mzizi. Unaelewa? Tuna wachukua wazazi wetu amba wanaamini katika mzizi.
[00:09:00] Speaker A: Tuna wapeleka.
[00:09:03] Speaker D: Jakaya Kikwete Institute, hospital Kwa ajili ya kuapasua mioyo Kulingana na ilimu.
[00:09:10] Speaker A: Ya mzungu tulia jifonza Leo!
[00:09:13] Speaker D: Tsunajifanya, inapokuja kwenye sola ladini Ndio tunaseme.
[00:09:15] Speaker A: Hivi, hii ni ya mzungu Baba, nikuambia hivi, hata kidonge luchokunwa ni cha mzungu Nikuambia kingine, nguo oliovaa ni ya mzungu Nikuambia gumu zaidi Keshwa subuhi uteenda kuuza.
[00:09:27] Speaker D: Kitu wa mbacho Kwa kujipunguzia tuu haibu Ebu ujifunze mungu wa mzungu tuwone Mezena kuna kitu ukijui Kweza huu, changamoto tulionewa, tuna uzalenda wa kijinga Nyani, tuna jifanya sisi, mimi na nikuambie Muto nasungumuza kwenye Kwenye kamera?
[00:09:59] Speaker C: Kwenye nini?
[00:10:00] Speaker A: Alio tengeneza nani? Kwenye microphone? Alio tengeneza nani? Halafu nasebe hivi.
[00:10:06] Speaker C: Tizi di hini!
[00:10:08] Speaker D: Simeleotu la wazungu! Kamera unautumia mlelo na nani? Kuzabu nakumbuka mimi mambo ya mzumbasha. Watu nakaa kwenye nyungo. Na viyo, wanafanya parakata parakata! Bwa!
[00:10:19] Speaker E: Brrrr kateta!
[00:10:20] Speaker D: Bang!
[00:10:20] Speaker C: Vitu vina tokea.
[00:10:22] Speaker D: Pamonja na kufanya hizo zote. Mzungu walipokuja na bunduki.
[00:10:29] Speaker C: Uchawi. Urikata.
[00:10:31] Speaker D: So there is something these guys know from the Bible that if we would learn. Hata kama utaki kuenda binguni. Basi sooma tuko maendelewe ya nchiako. Ngeukeja nao kubiha hata kama unapangwa kuenda binguni. Maana hii safari ya binguni siwa lakulazimishana.
[00:10:47] Speaker C: Unaelewa.
[00:10:48] Speaker D: Ni muhimu ukaenda lakini siwa lazima.
[00:10:50] Speaker A: Kuzabu kuna...
[00:10:51] Speaker D: Same easy.
[00:10:52] Speaker C: Mbili.
[00:10:52] Speaker D: Kuna moto na kuna mbingu. Na kuwa... Na mimi ni... Mimi. Nakijua mimi nikoja niongea kama nani.
[00:10:59] Speaker A: Kama ule nduga nzema nakushauri, chagua uzima.
[00:11:02] Speaker D: Ili ue hai wewe na watoto waku. Ila sio lazima. Ila ushauri wa biblia unasema hivi. Kuna maene wa haya. Mungu wa memtuma wanawake wa pekeili kila muwaminie. Asipote bali awe na uzima wa mlele. Ila wewe utamua, unataka kwenda wabi.
Kwa sababu mamuzi yako nafanyo na ulicho kiamini Anasema kwa mana jinsi hii mungu waliupenda ulimuengu Hataka mtuo mwana waki wapeke Ili kila amuaminie Kousipo wamua wewe Kwa sababu unajua Many people are very powerful.
[00:11:35] Speaker C: In speech Very powerful in speech Tohona.
[00:11:39] Speaker D: Vijana kwenye mitanda wakijami hawaona Unaona kwenye mitanda wakijami anaongea mwamba Anaonekana anafaaakzi Na tangamoto ya facts, facts has no feeling Kwa wanaongea, jamara wanakana Jamara wanajua, kina wama wanaongea Lakini natumia kamera, alihoreta mzungu.
[00:11:58] Speaker F: So.
[00:12:03] Speaker D: You need to understand, tuhu kwenye kizazi ya macho Tunazuga kena kwa mba Ah, u-christos your issue Ni mambo yalihoreta la mzungu, wewe wasikudangani mtumisho muu Watu wa mzumbasha na mambo ya mzimu Wali shino kusmaa mambeli ya missionary Kuzabu kwa akili ya kawahida tu Mzungu hamezafiri Mwajua mwafrika kusafiri kuenda kwa mzungu Mzungu Ndo wali safiri Koyo wezo tuwa hui mtu Kuwa na hile enlightenment Hile nuru ya kujua Kwa manaweza ni kawa na chombo nani ya maji kika safiri Kika eno pako nyebara nisi nolijua Na haka fika haka tukuta sisi kule shinyanga Tunatumia alumasi kama mchezo wandulele Mwanasviwe Tunafanya rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr Almasi Mzungu wakasema no problem I will bring to you something that it can roll easy Sasa kwenyele neno kuroll nanyi mkatuwa golori Mzungu wakasema no problem I will.
[00:13:21] Speaker G: Bring to you something that it can roll easy Sasa kwenyele neno kuroll nanyi.
[00:13:21] Speaker A: Mkatuwa golori Mzungu wakasema no problem I.
[00:13:22] Speaker D: Will bring to you something that it can roll easy Sasa kwenyele neno kuroll.
[00:13:22] Speaker C: Nanyi mkatuwa golori Mzungu wakasema no problem.
[00:13:22] Speaker D: I will bring to you something that.
[00:13:23] Speaker A: It can roll easy Sasa kwenyele neno.
[00:13:24] Speaker D: Kuroll nanyi mkatuwa golori Mzungu wakasema no.
[00:13:25] Speaker G: Problem I will bring to you something.
[00:13:25] Speaker D: That it can roll easy Sasa kwenyele neno kuroll nanyi mkatuwa golori Mzungu wakasema no problem I will bring to you.
[00:13:35] Speaker A: Something that it can roll easy.
[00:13:38] Speaker D: Chimbugula.
[00:13:39] Speaker A: Neno golori Wasukuma hoye Na wakubali Na waerewa Mwajuhu wasukuma na wanyamwezi wako hapa kalipu Na mini meowa upande uo uo Na waerewa Kituake mwanamukia neneweka nenda kwa.
[00:13:55] Speaker C: Wasukuma Na wanyamwezi Tatoboa Lakini ndiyo hao.
[00:14:02] Speaker D: Waliuza almasi shemejizangu Wana suwezana.
[00:14:07] Speaker A: Meoma mwapigie makofi shemejizango tafazari.
[00:14:10] Speaker D: Kwa ishima na taazima, weka makofi kwa.
[00:14:12] Speaker C: Adhia wa sukuma watu.
[00:14:16] Speaker D: Mzungu waka mambia, no, this does not roll well.
[00:14:22] Speaker A: I'll bring to you the one that rolls well.
[00:14:24] Speaker D: Waka leta. Afa zama, in exchange of what?
[00:14:29] Speaker C: Diamonds. Akili za mzimu.
nakiri za mzungu wa Biblia.
So, this is just an illustration. Ni mfano tuu.
[00:14:44] Speaker A: Sio kwa mandivyo, ilivyo, hallelujah. Ni mfano tuu. Kwa ni wa sikuma mliachili almasi zani kwa achili.
[00:14:52] Speaker C: Kwa ni chukua kwengu.
[00:14:57] Speaker A: Siku moja ni kwa naelezi hapa siku moja kwenye invented system. Ni kasema hivi. Have you noticed According to history, wafrika.
[00:15:06] Speaker D: Watu olio chikuliwa kutoka Afrika kupele kwa Ulaya kufanyishwa kazi za utumwa walikua ni.
[00:15:12] Speaker C: Wajengufu Kwa hiyo walio achwa ni wapi?
[00:15:16] Speaker D: Ndiyo mana unahona ndoa za mitala zilikuwa nyingi Kwa sababu walio achwa walikua wanawezi wachochote isipokuwa tu kuzaa Sita kusema lorote.
[00:15:30] Speaker C: Zaidi ya habu Siongezi kitu.
[00:15:35] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:15:40] Speaker F: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:15:42] Speaker A: Hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:15:43] Speaker G: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:15:44] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:15:53] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Hili ni eno halitakiu kutusaidia tu kuenda mbinguni Kuenda mbinguni ni wakika amba wa mtu wanaupate akisha amini Koe mungu wanapotokoa kwa Yesu Christo anatusaidia kupata uhakika, sema wakika Kisha upata hula uwakika then after that Neno la mungwa litakitu na kwenye laku tuseidia kupata uwakika kwa sababu tinao Kwa sababu imani ni kuwa.
[00:16:27] Speaker A: Na hakika na mambo ya taraji wayo.
[00:16:29] Speaker D: Na kitu tunachukitarajia ni unyakuo Amba umishwa siku tutakuenda kama mbinguni na baba, miaka.
[00:16:34] Speaker A: Elf moja Na bari hapu tutarudi tena mbibiana Sema kisha ni kawana mbingu mpia na mchimpia Zia za kwanza zimu kushu kupita alafta zama, ime kujia Jerusalem mpia.
[00:16:41] Speaker D: Alafta zama, ime kujia Jerusalem mpia Alafta zama, ime kujia Jerusalem mpia Alafta zama.
[00:16:42] Speaker A: Ime kujia Jerusalem mpia Alafta zama, Nambu ya imani. Kama wea mbabu na amini, kwamba ukiamuka wa sibui, utakuta gari ya konje. Nivo ivo, na mini na amini. Parapanda italia, tutanyakulia wa kwenda minguni. Uwamini, subili siku itoke, tutaka pukuwacha hapa na utaherewa.
[00:17:04] Speaker C: Wanasufya sana.
[00:17:06] Speaker A: Hallelujah.
[00:17:07] Speaker D: So, Biblia itakitu kuishia kutusaidia kupata wakiku wa kwenda minguni, bari itusaidie pia. Kwa sababu mbiya msema hivi, mungu wa metufanya sisi kuwa wafalme na makuani. Nasi tunamiriki na kutawala katika huso wanchi. Kwa baada ya kutuokoa, according to Revelation.
[00:17:24] Speaker A: Chapter number 12, I believe, if not.
[00:17:26] Speaker D: 5, anasema baada ya kutuokoa, hakutuondoa duniani. Hali tuacha hapa, hii tufanyike kwa wafalme na makuhani na karika uso wanchi hii, hiyo ya sema nasa tunamiriki karika uso wanchi. Now, we have to navigate through the Bible.
[00:17:44] Speaker C: How do we possess the land?
[00:17:51] Speaker D: Ni kwena mnagani tutamiriki. Na tuwezi kumiriki kama hakuna uwezo ambao umetoka juu wakutusaidia kuovakami fumo ambayo hiko kwenye usoanchi ambayo teari mekuepo inaamiriki.
[00:18:10] Speaker C: So mind you, according to John 10.10, John what? 10.10. 10.10.
[00:18:18] Speaker D: According to John.
[00:18:21] Speaker C: 10.10. Yes. Inasema, mwizi.
[00:18:26] Speaker D: Haji.
[00:18:27] Speaker C: Ila.
[00:18:27] Speaker D: Haibe na kuchinja na kuaribu alafa zambali mimi nalikuja wawena uzima kisha wawenao tere kwa hesabu tuza kawaida kama umeenda shule wanasiwe kama tu mtu umeenda shule hata kama daasla kwanza pakala saba aayo uwe.
[00:18:46] Speaker A: Unaziweza na moja jumisha moja na iweza.
[00:18:48] Speaker D: Kwa hesabu tuza kawaida ni nani ametangulia.
[00:18:51] Speaker C: Kuja?
[00:18:56] Speaker D: Nakupoteza. Na sijuu kumbele unangaria nini kwa sababu hujibu. Hauna fusha kutumishi. Wewe unangiria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria unangaria.
[00:19:12] Speaker F: Unangaria unangaria unangaria.
[00:19:25] Speaker D: Mwizi haji ila haipe na kuchinja na kuaribu, bali mimi nalikuja ili wawena uzima kisha wawenao tere. Kwa maelezo hayo, nani nalitangulia kuja? Mwizi. Eh? Mwizi. I don't hear.
[00:19:38] Speaker A: You.
[00:19:39] Speaker C: Mwizi. Sasa. Kama mwizi.
[00:19:43] Speaker D: Ndo nalitangulia kuja, ane kuja kurekebisha mwizi haricho waribu.
[00:19:48] Speaker C: Ni nani? Yes. Ndiyo? Sasa. Kwa.
[00:19:52] Speaker D: Melezo hayo tupeke yake, inatosha kabisa kukueleza. Kwa mba? Sistems za dunia, zime tangulia. Sawa? Yes. Zina makazi yake. Hapa ni kwao. So.
[00:20:10] Speaker E: For us to.
[00:20:11] Speaker D: Rule, we have to come in with.
[00:20:13] Speaker C: Christ. And then asema, Mimi.
[00:20:19] Speaker D: Nalikuja liwawe na uzima Kisha wanaoteleze, they have to rule in the system, manake nini? They have to break down the system that is there for them to perform, for them to win, for them to shine. So, watotu wa mungu waneweza wakao wana stars, wana talents, wana the power. Lakini kama wana wa systemi za dunia hii, hawata kuwa broken.
[00:20:45] Speaker C: First.
Kwa hivyo hivyo hivyo.
[00:20:47] Speaker D: Kwa hivyo hivyo. Kwa.
[00:20:48] Speaker C: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:20:51] Speaker D: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:20:52] Speaker C: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:20:54] Speaker B: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:20:56] Speaker D: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:20:56] Speaker C: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:20:59] Speaker D: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:21:00] Speaker C: Hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo. Kwa.
[00:21:05] Speaker F: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:21:09] Speaker A: Hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo. Sistem.
[00:21:16] Speaker B: Will always pay by his own people. Say that again. System will always pay.
[00:21:20] Speaker D: By his own people. Fano, Sistem ineze ikamua.
[00:21:22] Speaker A: Kuwa na mamluki mahali, au for the lack of a better word, maybe spy.
[00:21:29] Speaker D: Uneza kawa na spy.
[00:21:29] Speaker A: Mahali, akawa anafanya ualifu pamoja na wewe, anaingia kufanya kitu kibae pamoja na wewe, akaingia kulina kushoto pamoja na wewe. Ukazania ni mwenzako. Laili.
[00:21:39] Speaker D: Siku mnakamatwa. Ukisha vundurikwa. Siku nakamatwa.
Sistem will.
[00:21:46] Speaker C: Always favour.
[00:21:46] Speaker D: Its people. Ni neza mkawa mna people wa mateke wote. Lakini... System... Itaangaria ni.
[00:21:54] Speaker A: Semgani.
[00:21:54] Speaker G: Ya.
[00:21:54] Speaker C: Kumbiga mtuwa. Tell your neighbour, System will always favour its people. System will always favour its people. Mwanaswiwe. Amen. So... Nitapegwa.
[00:22:07] Speaker D: Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu-Bu Mkia, wewe, mcho wapa. Kaa huku. Kaa huko. Unazania mwizaka.
[00:22:18] Speaker A: Mpireko kuteso zaidi. Woe meatu chumba kingine.
[00:22:21] Speaker D: Wana mtolia mlangu wa.
[00:22:22] Speaker A: Nyuma, wana ambia mlangu mtisha. Jinga tume mkamata. Mwizaka wanatokia upando wa.
[00:22:28] Speaker D: Huku. Pew. Wewe ulie kaa.
[00:22:30] Speaker F: Huku.
[00:22:32] Speaker C: Uta muamini mungu. Na.
[00:22:34] Speaker D: Huye ulie ingia.
[00:22:35] Speaker C: Nae. Uta muona tena. That's.
[00:22:41] Speaker A: How systems is.
Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:22:43] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:22:47] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:23:14] Speaker C: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[00:23:27] Speaker D: Kwa hivyo.
Huko ni.
[00:23:46] Speaker C: Mbali. Hii.
[00:23:48] Speaker A: Ni kusome vizuri.
[00:23:50] Speaker C: Kukia chini hapa mtumeshi.
[00:23:53] Speaker D: Na system the way.
[00:23:54] Speaker C: It is, saw. The way it is.
[00:23:58] Speaker D: If it will work with you and you are not part of the system, they are working with.
[00:24:03] Speaker C: You to use you. Hakuna kitu kigumu duniani.
[00:24:07] Speaker A: Kama system. Iko very selfish. Kwao.
[00:24:11] Speaker D: Kama huu najihono kwa katikati ya duniani, Na wama taifa wana kupenda penda wana kualika kwenye mambo yao Just know you have what they want They will use it Siku kikiisha kazi yake utumishwa mungu They will dump.
[00:24:28] Speaker C: You So mawiri I should really work.
[00:24:33] Speaker D: So hard to find myself to be.
[00:24:35] Speaker E: Part of the system while I'm not the system.
[00:24:43] Speaker D: Kwa kwa kwa kwa I kwa have.
[00:25:30] Speaker C: To bear all this too.
[00:25:32] Speaker D: Kwa hivyo Kondo? Jesus was very specific. Haku sema na watuma katikati ya ngombe. Haku sema na watuma katikati ya simba. Na nini ni Kondo? Hali sema Kondo katikati ya mbomitu. Unaelua manayaki? Kondo na mbomitu wanafanana mwonekano. Google hapo. A fox.
[00:25:54] Speaker C: And a.
[00:25:55] Speaker D: Ram. Wanafanana mwonekano. So Jesus want us.
Wakitu wonaone kama wenzao, lakini kumbe hukundani, tunambegu nyingine kapisa. Now, now, now, now, I have to be careful when I speak that. Thiku tumi wende klabu, aukawe mzinzi, aukawe mwofu. You need to carry the nature. Kwa sabi tunachozungumza kwenye kwenye muonekano siwa kitu chandani. Muonekano wanamna ya vazila.
[00:26:25] Speaker C: Nje. You need to...
Kwa.
[00:26:30] Speaker D: Hivyo, hivyo hivyo.
[00:26:31] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:26:39] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:26:44] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:26:45] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Kumbuka, nina watuma kama hivyo.
[00:26:57] Speaker D: Hivyo hiv kondo Katikati ya mbomwitu I don't know if media team onetha kusaidia raka raka Kuona kondo na mbomwitu na vufanana on the screen And then watu wa mungu tuko waonyesha Only expert on the media team should do that If you are not expert, please don't do it Let's just move I will be okay I will know my team is not ready I will move forward Kwanini tupotezi nani? Kwanini waingize matati zoni.
[00:27:23] Speaker C: Media team Eti watunishi Zabu inaeza katokea.
[00:27:27] Speaker D: Hapo kikazimu wa kileo chuhi kikazimu wa kikapotea kabisa tukihoni, na kinaeza kachikwa masama.
[00:27:30] Speaker C: Nene. Na isi kwenye ulimuengu.
[00:27:33] Speaker A: Mgumu sana, lakini buwana tutusaidia. Tatobuwa, for you to be a pastor, it's not just preaching the gospel or anointing. You have to control a lot of things before the service.
[00:27:46] Speaker C: Began. Pray for your pastors.
[00:27:56] Speaker A: Sasa wey angalia, wey ni mchungaji. Una kujia ibadani na.
[00:27:58] Speaker D: Unaambiwa baba AC hazi yafanya kazi. Na una wazza hapa masikini ya Mungu. Kuna washirika wangu wengine ni wagedo mbalayo ya kwanza. Watasima, eh! Maubili ni mazuli. Jamani kuna joto. Hakuna joto. Kuna kuwaka na balidi, mpaka tunafama sweta. Tila jamani AC mealibika uni muwezi sasa. Wenyi jengolao. Wa meona si vema kuitengeneza. Wakaona watu wachituka angu na mnaiu. Na sikira, wanonama.
[00:28:28] Speaker C: Na.
[00:28:28] Speaker D: Nikitega uchumi kinaingiza feather But they don't care Why? Because it's nobody's business.
[00:28:36] Speaker C: It's... Ni mahali ya huma.
[00:28:40] Speaker D: You know, ikisha kuwa mahali ya huma Sio mahali ya mtu koyo There is a lot of bureaucracy Mpaka tufikie mahali.
[00:28:47] Speaker C: Itengenezwa Mwana ni maongea Mtu aneta kia.
[00:28:54] Speaker D: Kufix Ata nichukia badala kufix And I don't care So kwenye hamesema mbeleza watu. Tulume ukuambia wiki ya.
[00:29:06] Speaker C: Tatu. Lato tukimuambia mwishimi wa.
[00:29:10] Speaker A: Haziri ndo utaelewa. Sasa kwenye tufike huko.
[00:29:15] Speaker D: Mtua mikama hali zaidi yei kwenye AC nyumbani kwake, hametulia. But something is not.
[00:29:21] Speaker C: Working kwenye building ya zirigali. And just because there.
[00:29:25] Speaker D: Isn'T consensus, ingekuwa niya kwake nyumbani. Asubui.
[00:29:34] Speaker A: Mungu hatu saidiye.
[00:29:35] Speaker C: Na.
[00:29:36] Speaker D: Hii ni changa moto. Tuna momba mungu wakeza.
[00:29:39] Speaker A: Wawe na abu na sisi umu wawa tuto wao. Awawe nyo wawe na abudu wakifill. Wato wapatari. Baba nani? Kuna joto.
[00:29:46] Speaker C: Mbine nani?
[00:29:47] Speaker A: Oleke bijeni watumishi wa.
[00:29:48] Speaker F: Mungu.
[00:29:53] Speaker D: Yes, so it takes a lot to be a man of.
[00:29:55] Speaker C: God. Ability to maintain the.
[00:29:58] Speaker D: Whole pressure. Helafu uletenula mungu as.
[00:30:01] Speaker A: Pure as it is. It's not easy, my.
[00:30:03] Speaker C: Friend.
Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[00:30:07] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[00:30:14] Speaker G: Kwa hivyo.
[00:30:19] Speaker C: Kwa hivyo.
[00:30:37] Speaker D: Atoke tuumtupali ya seme.
[00:30:38] Speaker A: Chungaji, haija wezekani. Imewezekana, haija wezekani. Haija.
[00:30:43] Speaker D: Wezekani. Twendelemben. Iko hapi? Yani itawezekana.
[00:30:46] Speaker A: Tunikiona kwenye.
[00:30:47] Speaker C: Screen. Kuna kitu utakani kuhonyeshe.
[00:30:52] Speaker D: Umegoogle wewe. Umeyona. Wanafanana.
[00:30:55] Speaker C: Wafanani. There.
[00:30:57] Speaker D: Is.
[00:30:57] Speaker E: A way.
[00:30:58] Speaker D: Manyo ya yao. Sawa? Yes. Ya nakua kama ya na look alike. Umeaona?
Umeaona! Yes. A real.
[00:31:09] Speaker E: Wolf.
[00:31:10] Speaker F: Has.
[00:31:12] Speaker C: A lot of hairy body. Ni, niwasaidi watu wa.
[00:31:19] Speaker A: Mungu. Msiweke tumaini kwenye media team. Kwa kama unasimu tuwe, Google. Tuendele embele na ibada.
[00:31:26] Speaker C: So, kwa kawaida, eh.
[00:31:31] Speaker A: Unohona kwa mfano hii. Uwe meweka mfano hapa. Sima.
[00:31:37] Speaker D: Kondoo na mbuwa mwitu hiko hapa hapa. So yeso na zingumuza. Hata hilo wanazewa hivi. Wanaonekana ni kondoo lakini ndaniyao mewa angozi ya, I mean, naniyao ni mbuwa mwitu. Wamewa angozi ya kondoo lakini ni mbuwa mwitu. Kwa ninyo natulia mfano hivyo? Because these guys they somehow look like. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:32:33] Speaker A: Kwa hivyo.
[00:32:34] Speaker D: Kwa hivyo Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Anahudi nyuma, alafo najikoke na tumia nguvu. You see, the violent shall take it by force, ha? Anajizaftia force, and then anayenda na kichwa, anagonga, pow! Meaning, what you will.
[00:33:42] Speaker C: Make you rule, kwenye ulimuengu huu, you.
[00:33:46] Speaker D: Must put your intelligence to work. As a child of God, to penetrate kwenye system iya mambwa mwitu, Wao! Ni wolves. They don't.
[00:33:58] Speaker E: Care. They.
[00:33:59] Speaker F: Bite to eat.
[00:34:05] Speaker C: But also nasema, iwe ni wapole kama hua. There. Wamepata watunishi. Wapigieni.
[00:34:17] Speaker A: Makofi watunishi wamepata. Angalau, kwa kuanzia. Wamepambana.
[00:34:24] Speaker D: Huko. Weka makofi.
[00:34:26] Speaker A: Kwa ajili.
[00:34:26] Speaker C: Yao. So, by Harry, kwa.
[00:34:33] Speaker D: Manyo ya na manyewele yao. You see, wotu wa na manyewele na manyewele. Kiaskwa mbunaizo kamaweka kondo katikati ya mbwa mwitu wengi. Nomalasefi na watuma kama kondo katikati. Sio pembeni ya katikati. Kwa mbwa mwitu wakiuwa wengi, kondo mkimaweka katikati mleza msinjue. Haya, turudicho kwenye badabab.
Halilui. Mnaweza msinijue? Why? Kwa zibabu, hameka hapo. Kati kati yake. Na niwambia kitu cha ajabu. Hatu na mali pengine pa kufunction kama watoto wa mungu. The only place we have to function ni hapa duniani. Yani tusisarajie kwa mbetu wakovu wetu. Utaonekana wakovu tukifika minguni. No! No! Haripotu wakovu haka tuwache hapa. Anataka uyo yesu wetu waonekana etukiwa hapa.
Ndiyo manazaza, kwenye Biblia.
[00:35:32] Speaker A: Anatuchikuwa, anatuonyesha watu kama kina Daniel. Anatuonyesha watoto wa Kiyaudi.
[00:35:38] Speaker D: Na uzao wa Kiyaudi kuamba historia by nature, these guys have never stayed in their land peacefully. Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Na hao watu wanakaa kwenye nchiyako Na desturi hao inatofautia na na mataifa yote duniani Kwa msimamo wa watoto wa mungu, dini ngine sote zineza zika patana zika fanana Na ndomana katika dini yambo zinepitia torture kuhiko dini sote duniani ni.
[00:36:21] Speaker C: U-Christian Nyingine sote zineza zika kubaliana kwenye.
[00:36:27] Speaker D: Baati ya mambo But Christianity has own difference.
[00:36:34] Speaker A: Haleluja. Hei man. Hei man. Hei man.
[00:36:40] Speaker D: Hei man. Hei man. Hei man. Hei man. Hei man. Hei man.
[00:36:56] Speaker G: Hei man.
[00:36:58] Speaker F: Hei Mwena.
[00:37:01] Speaker D: Umoja! man. Hei Lakini zasa, man.
[00:37:03] Speaker C: Hei Hei man. hawa.
[00:37:04] Speaker D: Liote kia wakua na umoja. Wana pigia na vita.
[00:37:09] Speaker C: Asubui, mchana, jioni.
Na kukonyesha hii mekua.
[00:37:17] Speaker D: Mbaya zaidi, kiaskwamba wengine wana nunurika. Ili kuaribu wengine. Na uote ni watotu wa baba huyu.
[00:37:31] Speaker C: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[00:37:40] Speaker D: Kwa hivyo.
[00:37:41] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[00:37:42] Speaker D: Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[00:37:49] Speaker C: Kwa hivyo.
[00:37:55] Speaker D: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo Kwa imani hii tulio mwaminia Christo kwayo. We need to be acquainted with enough knowledge. Nomana na masema kwenye nenola kepale wausea nesita. Watuangwa naangamizwa na mataifa na mifumu ya dunia hii. Kwa kosa marifa light wangejua. Marifa ya wapasayo, they.
[00:38:46] Speaker C: Could be very far. They could be very far. They could be very.
[00:38:52] Speaker A: Far. This is just my introduction towards the book. So.
[00:38:59] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Wakati yeso na mzungumzia nyoka likuwa na mjua nyoka ni.
[00:39:33] Speaker C: Nani? And yet he said we should be like one. Simply put, Jesus want.
[00:39:40] Speaker D: His people to be awake in their mind. Akili za watu wangu zifanye kazi, watu wangu wamke, wachekua kama mazezeta, waina inda inda tu. Huu kondo katikatia mbwa mitu, ana survive ipi? Ana survive ipi?
Bila kubadilisha nyetayake Bila kubadilisha asiliyake Bila kubadilisha asiliyake Ya kwamba ye ni kondo wa kristo Bila kubadilisha na kuchikuwa atsili za watu wengine atcha kushinzia mamadeo Bila kubadilisha asili yake kwamba yeye ni kondo na anadakio kubaki kuwa kondo mpaka mwisho And yet anadakio kustrive kwenye system Akae katikati ya watu ambo ni mbwa mwitu Anaona wanalewa, wanakunyo, wanafanya mabaya kila namna Anadakio kuremain na msimamu.
[00:40:40] Speaker E: Wake And yet anakuwa outstanding Anakuwa outstanding Anakuwa outstanding Anakuwa outstanding Yes In the name of Jesus, I shall be outstanding.
[00:40:54] Speaker D: The only way my.
[00:40:55] Speaker E: Dear sisters can accommodate us in their.
[00:40:59] Speaker D: World, it is only when we make.
[00:41:01] Speaker E: Them go down every time. We beat them all the time. We beat them all the time. When KPI is in the office, when they look for us, we beat them all the time. When they look at our performance, we beat them. When they look at our excellence, we beat them. When they look everywhere, we beat them. May God make you out of Simon. Say it loud, I refuse to be ordinary. I refuse to be.
[00:41:26] Speaker D: Ordinary. And that's the only.
[00:41:28] Speaker C: Way you can make other people believe in your God.
[00:41:48] Speaker D: Ukristo wa mzungu Ukristo wa mzungu Ukristo wa muitaliano Ukristo wa muingeleza Ukristo wa mjelumani Tunabishana hapo Yani we are working so hard to avoid the reality Kwa tunaundoa la muimu Tunaachukua.
[00:42:09] Speaker A: Ya siwa la muimu Haya, tu hudi.
[00:42:11] Speaker D: Kwenye asirizetu za zamani Hachukua atisomi hata aa, ei, o, u, kule Leo hii.
[00:42:28] Speaker C: Watoto wetu Hawa hawa waki Afrika Leo.
[00:42:35] Speaker D: Hii Wanarushandege Kama ambavyo mzungu na mtoto.
[00:42:40] Speaker C: Haki Wanarushandege Kwanini dunia Imewe kwa kuwa.
[00:42:47] Speaker D: Eneo La survival for the fittest Who will be the best in the game He's having an opportunity to rule the.
[00:42:55] Speaker G: Game.
[00:43:04] Speaker D: We all have the same option. Kwenye inchi za watu zizo endelea. Robo tatu ya maendeleo.
[00:43:25] Speaker C: Yone ufanyika ni mchango wa jews.
Ugo, Amerika, hivyo kutumia.
[00:43:32] Speaker D: Kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia These guys waliambiwa na mungu. Abraham wanaambiwa na mungu. Nende paka nchi ni takayo kuambia. You are gonna be a stranger there. Lakini yonchi ni takupo tatawala. How? Anasema, I will.
[00:44:04] Speaker G: Give.
[00:44:04] Speaker D: You blessing. Now, check the detail of the blessing. Anamambia hivi. You will always be the head and not the tail. Yes. Aone watotoake wanaambiwa. Ukirifa kwenye baraka ya kwanza kabisa liwaambiwa Abraham. Kwenye Genesis chapter number 12. Anamambia Abraham. You man. Naenda kwenye inchi, nita kubariki. Nita likuza jina lako. Na kukufanya kuwa taifa kubwa. Mari penye na mambia.
[00:44:31] Speaker E: Katika wewe, mataifa wata jibarikia. Yani if they will accommodate you, hata kama wananjaa, because of.
[00:44:38] Speaker D: You, nita yondo wanjaa. Imagine when you notice that guy, kwamba ni kwasibabu yake yei.
[00:44:45] Speaker A: Njaa hipo nchini, nina mfanye joi o.
[00:44:47] Speaker D: Jama kama mumili na masila na bunduki zote.
Wali kwepo wafalmi miaka zamani Hakina abimeleki Hakina farao Mungwa na watokea kwenye ndoto Hanaambia uyo jamaa ni prophet wakwangu mimi Ni mtu wangu mimi, ni mwa krisi wangu mimi Wanamfata hapla wambia unataya kutuhua Mungwa kwa metutokea Kwani umetuwa mwa kutu, umetuuzia kimeo iki Umetupa mdali mke wako na tuambia ndeda ako kumbe mkeo You want to kill us? Tume kukosea nini?
Kings are complaining. Kings.
[00:45:21] Speaker C: Are crying. Why?
[00:45:25] Speaker D: The man has a.
[00:45:25] Speaker C: Blessing.
Kwa chotu wa mungu.
[00:45:28] Speaker D: Wanajishkulia powa sana. Huyasima watu wa liyo muwamini kriso ni uzawa Ibrahim Kwaimani. Na kwa kwa ni.
[00:45:33] Speaker E: Uzawa Ibrahim Kwaimani ni warithi wa hadi.
[00:45:36] Speaker D: Hadi ni hipi. Hile.
[00:45:37] Speaker E: Baraka. Hana sima.
[00:45:38] Speaker D: Kila utaka.
[00:45:39] Speaker E: Kukwenda nitalikuza jina lako. Hata kama upu katikati ya wapagani na awamjui mungu kabisa. God is able to make your name shine in front of them. Say my God is able to make my name shine. My God is able to make my name shine. Say that louder. My.
[00:45:55] Speaker B: God is unable.
[00:45:56] Speaker F: To shine to make you shine.
Anamambia.
[00:46:06] Speaker D: I'll make your.
[00:46:07] Speaker C: Name great.
That's the blessing. And that's the promise.
[00:46:17] Speaker A: I'll be as of.
[00:46:18] Speaker C: 6 in Warithu where you are at.
[00:46:20] Speaker A: Koyo yote katikete yetu wapa mahali pupote halipu. Wakitadyo watu wamaana ufusinu kwa ku. They should mention your.
[00:46:27] Speaker D: Name too. Amen. I say they.
[00:46:29] Speaker A: Should.
[00:46:29] Speaker D: Mention your name too. Amen. Busi wako wakiitwa kwa gafla. Haka tuambia tupe list ya watu wako wamaana hapa. Please, they should start.
[00:46:36] Speaker C: With your name. Amen. Say they will.
[00:46:39] Speaker D: Start.
[00:46:39] Speaker C: With my name. They will start with.
[00:46:41] Speaker D: My name. Sema kwa saudiako yote, I refuse to be ordinary. I refuse to be.
[00:46:45] Speaker C: Ordinary. I have the blessing.
[00:46:47] Speaker D: Of Abraham. I have the blessing.
[00:46:49] Speaker A: Of Abraham. Soma inabalaka, kuminambili pale.
[00:46:54] Speaker B: Mwanzo sura 12. Mwanzo.
[00:47:02] Speaker D: Sura 12. Mwanzo.
[00:47:03] Speaker B: Sura 12. Mwanzo sura 12. Mwanzo sura 12. Mwanzo.
[00:47:07] Speaker D: Sura 12. Mwanzo.
[00:47:07] Speaker B: Sura sura 12. Mwanzo sura 12. Mwanzo sura sura 12. Mwanzo sura 12. Mwanzo sura 12. Mwanzo sura 12. Mwanzo sura 12. Mwanzo sura 12. Mwanzo sura 12. Mwanzo sura 12. Mwanzo sura 12. Mwanzo.
[00:47:16] Speaker G: Sura Mwanzo sura.
[00:47:16] Speaker D: 12. Mwanzo sura 12. Mwanzo.
[00:47:17] Speaker G: Sura 12. Mwanzo.
[00:47:18] Speaker D: Sura 12. Mwanzo sura 12. Mwanzo sura 12. Mwanzo.
[00:47:22] Speaker B: Sura Kwa yeo.
[00:47:23] Speaker D: Wewe kwenye ilo ofisi, 12. Mwanzo sura Mwanzo sura 12. unanekiwa uwe Baraka Baraka ya Mungu umkali ya mtu kichwani Baraka ya Mungu utajirisha Kwa uwe puako pale, wale watu anetakiuwa atajirike Na wawezi kutajirika wawo hafuwe kwa wakapuku Kuzabu unekiwa unetajirisha ilo kampuni, watakupa bonuses yanzotakiuwa Watakupa elevation yanzotakiuwa, watakupa promotion yanzotakiuwa Sayi mimi ni baraka Nchii by nature itakiwa yutuone sisi kama baraka yao.
Na saa hii mefika, na saa hindi hii We will not survive because we are begging We have to survive because those people in the systems wana tuona sisi ni baraka yao Kwa sisi, they will win Kwa sisi, they will make profit Kwa sisi, they will build houses Kwa sisi, they will make a lot of money They have to see you as a blessing Sema nakataku wa nekana mzigo Nimi.
[00:48:32] Speaker E: Ni baraka.
[00:48:35] Speaker D: Ukiwa baraka ni kati ya jamii yako Haaa, ukaweletea product inayo ponya, mateso yao. Trust me, they will pay you. Alie barikyo analipua. Ooooo, nchi zote ambazo Abraham walienda, hakufanya kazi yoyote ila wafanwa.
[00:48:56] Speaker C: Walimpa. When you have blessing.
[00:48:59] Speaker A: People pay you. I speak in the name of Jesus. May the blessing of.
[00:49:03] Speaker D: The Lord be upon your life. That will cause men to add more pay. May the blessing of the Lord be upon you, that will force men to pay you. May the blessing of the Lord be upon you, that will make men and women give you good things. Haipasi kuwa nijambola mawazo. Kwa mba nitaongeze kacheo kwenye mimi, kwa mba nitafanikeo kwenye mimi, kwa mba nitaendelea kwenye mimi. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:50:11] Speaker A: Kondoha.
[00:50:16] Speaker D: Pigi na mikono wala.
[00:50:18] Speaker A: Mdomo. Kondoha ngati. Kondoha natumia kichwa. Na we unajua. Hiyo.
[00:50:23] Speaker D: Zambaraka umbukalia mwenye.
[00:50:24] Speaker A: Haki, kichwani. Na we ni kondoha.
[00:50:27] Speaker D: Umeweku katikati ya mbomutu. So kinachukaa kwenye kichuchaku. Baraka. Na baraki nasabisha akiri.
[00:50:32] Speaker C: Yako nafanya kazi.
Kwa hivyo kwa kwa.
[00:50:36] Speaker D: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[00:50:53] Speaker A: Kwa.
[00:50:53] Speaker D: Hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo. Kwa.
[00:50:59] Speaker E: Hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo. Kwa.
[00:51:10] Speaker G: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:51:10] Speaker H: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:51:11] Speaker E: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:51:12] Speaker B: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:51:14] Speaker G: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:51:18] Speaker D: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:51:19] Speaker C: Hivyo hivyo.
Kwa.
[00:51:24] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo.
[00:51:26] Speaker D: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:51:41] Speaker G: Hivyo.
[00:51:41] Speaker D: Sema ukawaida uko na nyangu Nimekata ukawaida Sema kwa sauti yako nimekata ukawaida Nimekata ukawaida Siyo semu yangu Siyo semu yangu I am a super duper intelligent And the hand of the Lord is upon my head And because the hand is upon my head I.
[00:52:02] Speaker E: Am the head Who is a head?
[00:52:08] Speaker C: When you are the head Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:52:24] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:52:28] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[00:52:28] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:52:29] Speaker G: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:52:29] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, Boss, hakuna kufata kwa hivyo, nyumbani kimi ya kimi. Hako kambia, unajua wale.
[00:52:33] Speaker A: Handoa kupendi, kwa ni mbili tulu kufuse kazi. Lakini unataka tutusaidia hili.
[00:52:37] Speaker C: Please charge them. Charge.
[00:52:39] Speaker A: Them for the.
[00:52:40] Speaker D: Consultation. Charge them for consultation.
[00:52:43] Speaker C: Ficha. Please charge them. And.
[00:52:49] Speaker D: When you know you are the head and you are.
[00:52:52] Speaker C: Ahead, you will not be worried how.
[00:52:54] Speaker A: Much you charge.
Kwa hivyo, hivyo, hivyo.
[00:53:00] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv.
[00:53:35] Speaker D: Kwa.
[00:53:36] Speaker A: Hivyo hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo, hivyo.
[00:53:43] Speaker F: Kwa hivyo hivyo, hivyo.
[00:53:43] Speaker C: Kwa hivyo hivyo. Kwa.
[00:53:45] Speaker D: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:53:45] Speaker A: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:53:46] Speaker D: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:53:47] Speaker C: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:53:49] Speaker D: Hivyo hivyo. Kwa.
[00:53:52] Speaker C: Hivyo hivyo.
[00:54:04] Speaker A: Natalentiza.
[00:54:05] Speaker D: Huu kumtu wa.
[00:54:05] Speaker C: Mungu na ni blind people. But they are paid.
[00:54:09] Speaker D: Thousands of dollars. Hundreds of thousands. They are blind. They.
[00:54:13] Speaker C: Cannot see. But.
[00:54:15] Speaker D: They are accommodated in the system of those people who sees. Why? Because they have.
[00:54:19] Speaker C: Something.
[00:54:19] Speaker D: In them that makes the people who.
[00:54:21] Speaker C: Sees want it. So they have to pay.
Kwa hivyo wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, wakati, na hivyo.
[00:54:43] Speaker D: Kutumia wakati, wakati, kwa wakati, hivyo kutumia kwa hivyo kutumia kwa hivyo kutumia kwa hivyo kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia wakati kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia.
[00:55:15] Speaker C: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[00:55:44] Speaker D: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:55:47] Speaker E: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:55:52] Speaker D: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:55:54] Speaker E: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:55:55] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:55:58] Speaker F: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:56:08] Speaker C: Hivyo, hivyo.
[00:56:11] Speaker D: Hivyo, hivyo, Hii wakati wakati wakati hiv wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[00:56:27] Speaker C: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[00:56:29] Speaker A: Wakati Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:56:33] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:56:39] Speaker E: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:56:53] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:57:06] Speaker A: Kwa mbiyo jilayako hata kama hauna chochote.
[00:57:07] Speaker C: Kwanime mweka bibi ugu? Kwa mama watuazima na.
[00:57:16] Speaker A: Wabibi uwoto na kaga kulembe Au bibi umetaka ukaya? You are comfortable there.
[00:57:22] Speaker C: Thank you, mama One has to feel it Make sure mtua mungu Hata kama.
[00:57:31] Speaker D: Hauna hela Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:57:51] Speaker F: Hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:57:52] Speaker D: Hivyo, Kwa hivyo hivyo kwa hivyo, mbali, kwa hivyo, hivyo hivyo mbali kwa hivyo, kwa kwa hivyo, hivyo hivyo kwa hivyo, mbali, hivyo Mbala. Kwa hivyo mbali, hivyo mbali kwa hivyo mbali kwa kwa hivyo.
[00:58:05] Speaker E: Mbali kwa hivyo mbali kwa hivyo mbali. Ukaingia chua, ukudisco wewe, ukapeña, wengine pia mlidisco lakini bado mmetoboa Mlefika hapo mlepo fika, uleo mungu anawezo Wakupeleka level nyingine hata leo Say I.
[00:58:28] Speaker C: Receive back my confidence Watu.
[00:58:38] Speaker A: Wakuoni kwa sabi weni mzuri zana, no.
[00:58:42] Speaker D: Haufanyi na watu hao iyo kazi Kwa sababu you.
[00:58:44] Speaker A: Are something NO!
Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:58:56] Speaker E: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:59:13] Speaker D: Hivyo, Minute hivyo, chapter hivyo, number one hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, ya chapter nemia, hiv anapewa tarifa ya mjiwa kwa ukiwa mebaki ukiwa. Anapewa tarifa ya mjiwa kwa ukiwa mechoma. This man hakuanza kutafuta mkopo bank. This man knelt down na hakanza kuomba. Hakambia Mungu, ukumbuka ads haku kwa Musa. Ulimambia Musa, one, two, three, four. Listen. Kwa hivyo, hivyo.
[00:59:49] Speaker E: Hivyo, hivyo.
[00:59:56] Speaker C: Hivyo.
[01:00:05] Speaker D: Kwa hivyo kwa kwa.
[01:00:06] Speaker C: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa Kwa hivyo mwisho, kwa kwa hivyo mwisho, kwa kwa kwa hivyo mwisho, kwa hivyo.
[01:00:38] Speaker D: Mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa.
[01:00:42] Speaker A: Hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo.
[01:00:43] Speaker D: Mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho.
[01:00:47] Speaker C: Kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo.
[01:01:00] Speaker A: Mwisho.
[01:01:01] Speaker F: Kwa hiv.
[01:01:04] Speaker D: Na yamini sana ela mtumishi. Una amini sana watu.
[01:01:08] Speaker C: Start with prayer. Start.
[01:01:10] Speaker D: With prayer. Please.
[01:01:11] Speaker C: Start with prayer. Start with prayer. Na.
[01:01:14] Speaker E: Hata mahali ambapo.
[01:01:15] Speaker D: Unaona kabisa utakiwa kuwanza maombi. Halafu ukachelewa ni wakatu wa kumamia mungu. Please God, forgive me because I started with my mind. Now I'm back to the system. I wanna start with.
[01:01:28] Speaker C: Prayer.
Kwa hivyo, hivyo, hivyo.
[01:01:36] Speaker D: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:01:56] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, kwa kwa kwa kwa kwa kwa hiv kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[01:02:26] Speaker A: Kwa hivyo, Abraham wana 75.
[01:02:28] Speaker C: Yaa. Kwa hivyo, Abraham wana.
[01:02:30] Speaker G: 75 yaa. Kwa hivyo, Abraham Abraham wana 75 yaa. Kwa hivyo, Abraham wana.
[01:02:30] Speaker C: 75 yaa. Kwa hivyo, Abraham wana.
[01:02:31] Speaker A: 75 yaa. Kwa hivyo, Abraham wana 75 yaa. Kwa hivyo, Abraham wana 75 yaa. Kwa hivyo, Abraham wana 75 yaa. Kwa hivyo, Abraham wana 75 yaa. Kwa hivyo, Abraham wana.
[01:02:43] Speaker D: 75 yaa. Kwa hivyo, Abraham wana 75 yaa. Kwa hivyo, Abraham wana.
[01:02:45] Speaker C: 75 yaa. Kwa hivyo, Kwa hivyo.
[01:02:47] Speaker D: Abraham wana kwa hivyo, kwa hivyo, kwa 75 yaa. hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Abraham wana 75 yaa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Halipoona huyu jamaa hamekaa kwa kwenye nchiyake miaka sabini na tano Ano mtokia for the first time Abram wakiona miaka sabini na tano Kwa miaka sabini na tano huyu mtu hamekaa kwenye nchiyake Then tukubaliane anajwara nakina mtu pale Anayijua yon chindani nje Unasikia? Koyo wewe kama ni mungu kimbariki hapo Huyu jamaa unezo kampa wakati mgumu wakupa sifa Kwa sababu wanaijua yonchi kuli kona vufkiri Kwa waneza lasema nimebarikio kwa sababu wanajua na flani Nimebarikio kwa sababu wanaijua nchi flani Na watu wipu? Ili mungu waonehane God has to take him out Ili ya mwambie no You have tried all you.
[01:03:56] Speaker E: Can Yes Now let's go out for a ride Oh, hallelujah. Some of you here, my brothers and sisters. Mungu itabidi awa toe kwenye mifumo mlio izoea. Awa ingize kwenye mifumo strange kabisa. Watu strange kabisa. Marafiki strange kabisa. Iri ya kiku bariki usilio kasema ni mtu wa mini bariki. Iri baraka yake ionekane purely. May you see the blessing of the Lord in your life.
[01:04:30] Speaker A: Kwa hivyo wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[01:04:36] Speaker D: Wakati wakati Ndiyo kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[01:05:05] Speaker E: Nasema sasa ni saa ya buwana Nasema sasa ni saa ya buwana Nasema sasa ni saa ya buwana Nasema sasa ni saa ya buwana Dio mana uyo boyfriend alie kuwana kusaidia aliondoka Dio mana baba aliondoka Dio mana mama aliondoka Dio mana marafiki waliondoka Dio mana kuna watu kila ukiwa pigia simu wapo KSims ako Usiogope mtoto wa mungu Ini saa ya buwana Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, You are on the wheel of the ride Wewe ndiyo deliver oskani wangu Unaendesha maisha yangu kule unakotaka Nawewe mungu kimoongoza mtu O, BBI nasema Wana ndiye mchungaji wangu Sita pungukiwa na kitu Ndiyo nijapopita katika bonde La uvuli wa mauti Sita ugopa mabaya Yeye anasema katika njia za haki Yeye ananiongoza Anasema kando ya majia utulivu Sambaresha, uraleluja Haliluia. Ndiyo.
[01:06:37] Speaker C: Kwa hivyo, kwa.
[01:06:38] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:06:47] Speaker G: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[01:06:47] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, Hallelujah. kwa hivyo, kwa hivyo, Anasema malango yenu ya takua waz daima. Haya tafungwa mchana na usiku. When he's speaking about the doors that you have never seen, meaning he knows the doors in your life that you have never access to.
[01:07:03] Speaker C: Yes.
Anaposema nda kufunuria.
[01:07:08] Speaker D: Hazina za gizani Hii hare meaning Kuna ambazo zibabaki gizani Hili watu walio zio naona Wasekia wakasema hii hazina ni limpa mimi Nyingire ni za gizani Hili hakupeyeye tu.
[01:07:17] Speaker E: Hakupeyeye tu Hakupeyeye tu Sema baba leo nataka chakwako Kina chotoka kwako Cha mkono wako.
[01:07:35] Speaker A: We have seven days. Zimezalia kabla kumaliza mfungo.
[01:07:39] Speaker C: Yetu. These will be seven.
[01:07:41] Speaker A: Days of being favored by the Lord.
[01:07:43] Speaker C: Amen. Seven days of.
[01:07:46] Speaker D: Seeing.
[01:07:46] Speaker C: The hand of the Lord. Amen. Nemia, anajua kabisa.
[01:07:53] Speaker D: Ameweka.
[01:07:54] Speaker C: So obviously, he.
[01:07:57] Speaker A: Might have his own salary. Lakin, look at his.
[01:07:59] Speaker D: Mind. Anawaza kujenga city. Hivyo hivyo kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye.
[01:08:08] Speaker C: Kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye.
[01:08:11] Speaker D: Kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye.
[01:08:25] Speaker B: Kwa.
[01:08:26] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:08:35] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:08:40] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:08:45] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:08:50] Speaker H: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:08:51] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:08:51] Speaker H: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:08:51] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, Ndiyo, kwa hivyo, Ndiyo, kwa hivyo, Ndiyo, kwa hivyo, Ndiyo, kwa hivyo, Ndiyo, hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:09:13] Speaker E: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:09:18] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:09:24] Speaker A: Kwa Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, hivyo. hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:09:33] Speaker D: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:09:38] Speaker C: Hivyo, hivyo.
[01:09:43] Speaker D: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:09:53] Speaker F: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv.
[01:09:57] Speaker C: Hallelujah. So for us to survive in these systems, hatuwezi kwa ingia.
[01:10:03] Speaker A: Kwenye system hii kwa staili zao. Kwa njia zao. Wawakihonga.
[01:10:07] Speaker C: We usiomge. Wawakihonga.
[01:10:10] Speaker A: We umba. Vina.
[01:10:11] Speaker D: Kwaka kama vina cherewa. Mpaka hamesema hivi. Iki kawia, ingoje, anajuwaga.
[01:10:18] Speaker E: Kuna saa inakawia. So.
[01:10:20] Speaker D: So, so, stay there.
Na kuna mawari pengina yasmai hivi Yeye hata kawia Anapasema yeye hata kawia Anamanisha hivi Hicho unachodani anakawia, hakawii Kuna kitu anarekibisha Haliluia. Mimi na kawaida ya.
[01:10:43] Speaker A: Kutoka outing na my wife. And when we are about to go out, my wife takes more longer time of preparation more than me. So I have a tendency of asking him to prepare an hour before we start moving. So she started preparing.
[01:10:57] Speaker C: Herself. And then I stay.
[01:10:58] Speaker A: Myself in somewhere, nabraha soma, au nafanya.
[01:11:01] Speaker D: Kitu mkinyine. And then asa kaneambia, baba, kaoge, mudu umekuenda, mishaji andaa, naambia, mama, marizia.
Kwa sababu sisi wanaume hatu na mambo mengi Unajua sisi ni viumbe viajab sana Tunezo kapaka mafuta bada ya kufanguo Nisistu, nini ndo mnapaka mafuta kila mali? Kiona mtoto wa kiuma napaka mafuta kila mali, njua kuna tatizo hapo Mtoto wa kiuma napaka haji mafuta kwenye mapadya, kwenye makaliyo, unataka nini? Mtoto wa kiuma unavaaaf, unapaka, waa waa, shaa Hallelujah Kio kia jina wakambia, hallelujah Hallelujah Kiona mtoto wa kiuma napaka mafuta Eti baba, haunaongea uongo.
[01:11:37] Speaker C: Yani, unainuwa ii. Wanjaka. Wanjaka. Kimisha. Wamama.
[01:11:47] Speaker D: Ndo anamamu mengi. Anamafuta maalumu ya mguu. Anamafuta maalumu ya kwenye mapaja. Anamafuta maalumu ya tumboni. Anamafuta maalumu ya kwenye kifua. Anamafuta maalumu ya kwenye ishingu. Anamafuta maalumu ya kwenye uso. Kwenye uso enyewe, unaviposheni.
[01:12:00] Speaker C: Vitati. Acha.
Hapa tujezi mgumzi.
[01:12:05] Speaker D: Ya nyewele Na kwenye nyewele kama kuna kanjia hapa katakati Ana mafuta yake malumi hakupaka kwenye kanjia Hacha wa mama ni kitu kingine wa mama watu wapigio makofi umundani Siyame maritha kupaka mafuta, sasa ana kuja kwenye vitu ya mdomoni Kuna ya kwanza, kuna ya pili Hile ya pili inyewe, kuna ya tatu ambao inakazia hili si banduke haja mariza, kuna cha hapa chini ya jicho na kuna cha huko kwenye.
[01:12:35] Speaker C: Nyusi alafu kuna iki cha hapa. Uvumilivu natakiwa. Uvumilivu ni.
[01:12:43] Speaker D: Muimu. Nomara mina wapia vijana, leo totangaza uchumbu wa mtu hapa. Na wapina kuhambia vijana, jamani, kabla uja ingia kwenye ndoa, jifunza.
[01:12:52] Speaker A: Uvumilivu kwanza. Mwanasufya sana. Hallelujah. Amen.
[01:12:57] Speaker D: Yeye mwenyewa na nunuwa kipu dozi, yeye mwenyewa na kiangalia, yeye mwenyewa na zema hapana, sio hiki. Haja maiza kikitumia, hakija fika atarobo, anaweka kingine. Makofi kwa wamama. Tafuta dressing table yoyote ya mdada. Inavikopa mbafi wavijaisha. Unajiuiza suari, hiki. Suunge maliza kwanza.
Sasa kuna wakati, unakuwa mweo umesha maiza kujiana. Unamia mamamari uja mariza, paka saisi nimekuacha kujiana e. Hana kwambia, baba, sio kwamba nimecherewa. Kuna kakitu na kaweka sawa, e bunjo. Na ili ya kuteke.
[01:13:40] Speaker A: Hana kupa kazi. Hana kwambia, inside ye.
[01:13:42] Speaker D: Zipu. Ili usilalamike, uwone mwenye kamba zipu ndionye msumbua. Unaanza kufunga. Unawona inafukata.
[01:13:50] Speaker C: Hapu. Sasa.
[01:13:52] Speaker D: Unahibana kwa hivi.
Imekaa Hiyo zipo na ukimaliza zipo Amejiangalia kwenye kiyo kabisa Amejiona kwenye kiyo kabisa Anakumaliza nageuka Anabia Niangalia.
[01:14:10] Speaker F: Usodi Siwe.
[01:14:15] Speaker C: Ule toka kwenye kiyo Sasa.
[01:14:18] Speaker A: Wale ambawa kwenye uchumba Anajiangalia kwenye kiyo Anamalizi Akimaliza kujiangalia kwenye kiyo Anajisnap Arafa.
[01:14:26] Speaker D: Na mtumia bibi waki Niangalia usodi Iyo ni pustiki unayonaji Jichangani useme haijakaa sawa.
[01:14:35] Speaker A: Anarudia upia Nakushauli, jifunze, kama honi kijana.
[01:14:40] Speaker D: Wakiu moja owa Mama haki kuuliza mkeo, hakuambia hivi Unanionaji, muambia huko vizuri Tena, ngoja ni kuekeka hivi, wah, 20 Ukisema tunaona hakijakaa sawa Hasema, excuse me Anarudia likotoka Ananza upia Kila lipsticki inanguwa yake, inakiatucha ke. Kwa kama utamambia badishe lipsticki, uwe na uwakika. Kiatu kinabadilika, unguwa inabadilika. Na pochi, unauna wamba.
[01:15:11] Speaker C: Ayo? Kama ni wa weaving.
[01:15:15] Speaker D: Nakaambia hiya hiendani na hii, wachani chikwe.
[01:15:16] Speaker C: Weaving hii. Anaanza upia.
Watu, omeumbwa.
[01:15:22] Speaker A: Hau na mungu. Na wenyo nakaambia ukiona.
[01:15:25] Speaker D: Viya elea.
Kwa mpaka unaona kime tokea kwa njia kinaerea na mnae mtumishwa mungu. Kuna maundo ya meundika.
[01:15:31] Speaker C: U mundani. Wanasfiwe. So, I once.
[01:15:40] Speaker A: Told.
[01:15:41] Speaker D: You God is like a woman. So, unazo kaisi kama.
[01:15:44] Speaker A: Mungu, anachelewa. Anafanya decoration of some.
[01:15:49] Speaker C: Things. So that when it.
[01:15:50] Speaker D: Appears, anasema he has made everything beautiful.
[01:15:55] Speaker C: At its own time.
Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:16:09] Speaker D: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:16:17] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:16:24] Speaker D: Hivyo, Anasungumuza na mfalme Anamwelezia mfalme hiv jinzi ya mbavyo Mwe wake Umuumia kwa.
[01:16:35] Speaker A: Zibabu ya bariza kwa huu Naombani kukumbushe tena Nemia Alikuwa ni nyeshaji wa mfalme Lakini alikuwa na doto kugwa ya kujenga mji Doesn't matter where you are now Your dream cannot be charged What did.
[01:16:51] Speaker C: I say? Your dream cannot be.
[01:16:57] Speaker A: Charged Kwa hivyo kwa hivyo? Hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:17:02] Speaker D: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:17:06] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:17:14] Speaker D: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:17:16] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:17:23] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:17:27] Speaker F: Hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:17:33] Speaker D: Umeeskiai waneno? No one will come here and tax me. Haa, ume-dream jambo kubwa.
[01:17:38] Speaker A: Tunombo ripiye laki nane.
[01:17:41] Speaker C: You can even dream building a house in the ocean. No matter how crazy the dream is, there is no tax for that. The land for building.
[01:17:54] Speaker D: A building in your mind is for.
[01:17:56] Speaker C: Free. You won't pay. Ukundani.
[01:18:00] Speaker D: Unezo kawa na.
[01:18:01] Speaker A: Square meter kumna nane.
Na uka jenga ni.
[01:18:04] Speaker C: Mansion, huku. Na sikuulize mtu cementu umetua wapi. You can decide to have mlimani seat of yours. Humu. Na senda wa.
[01:18:18] Speaker A: Kondo.
[01:18:18] Speaker D: Wa natumia nini? Kondo wa natumia nini? Humu. Bapa, humu. Haa mnaateke.
[01:18:25] Speaker C: Kuuliza. Yani, sikiliza. Uko kwenye.
[01:18:28] Speaker D: Kichichako mtumishi.
[01:18:30] Speaker A: Unezo kamua kwa raiswa jamuri ya Muganda.
[01:18:31] Speaker D: Wa Tanzania.
Kabisa. Na hui tajikura ya mtu. Na hamna atakea ndamana, hamna atakea kufunga for treason. Yenuwezo kama hukakaka, kabisa, paa! Unajiono na vopereko na vinyola. Kila ukipanda kwenye Uber, unaunabisa huyu Uber ndiyo deliver. Unaona. Alafu, ukiwa kwenye foreign, badaya kwa namika foreign, unashusha keyo kidogo. Unapungia watu na mnae.
[01:18:53] Speaker A: Unasema mimi ndiyo rai.
[01:18:54] Speaker C: Sasa. Nobody will ask you.
[01:18:58] Speaker D: Deliver Uber hata zemevi kaka, punguza hii ujushu. Unabia, weh, ni meribia. Hata nisalimia wanachi wangu.
Ni IST baba. Lakini wajuhuna kukunyi V.A.C.E. convoy ya mwishimi wa.
[01:19:12] Speaker H: Raizi.
[01:19:13] Speaker C: Haleluja.
[01:19:14] Speaker D: You.
[01:19:14] Speaker C: Don'T pay. No tax. No.
[01:19:18] Speaker D: Campaign. But you are.
[01:19:20] Speaker C: The president.
[01:19:23] Speaker F: But do.
[01:19:24] Speaker C: You know something about dreams? They have a tendency to happen. Yes.
[01:19:33] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:19:35] Speaker C: Kwa.
[01:19:36] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[01:19:37] Speaker F: Hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[01:19:49] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[01:19:53] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:19:55] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:20:00] Speaker C: Hivyo, kwa Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:20:14] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Unaachia mapema. Lani huku kwenye dunia yako ya ndoto.
[01:20:39] Speaker C: Unachomoka haraka.
[01:20:44] Speaker F: Unaachia.
[01:20:50] Speaker D: Mapema. Lani huku kwenye dunia ya.
[01:20:51] Speaker A: Ndoto, unachomoka.
[01:20:52] Speaker C: Haraka. Unaachia mapema. Unaachia mapema. Unaachia mapema. Unaachia mapema. Unaachia.
[01:21:01] Speaker F: Mapema. Unaachia.
[01:21:03] Speaker A: Lutheran mapema.
[01:21:03] Speaker C: Junior Unaachia.
[01:21:03] Speaker G: Mapema. Unaachia.
[01:21:03] Speaker A: Unaachia mape Seminary.
[01:21:04] Speaker D: Pale, nyuma ya.
[01:21:05] Speaker A: Mabweni ya wanaume kuna, siju kama sasifo mbalilisha. Kuna sampa naitua farm. Walikua nafuga wanyama kule ngombe, nguruwe, nanini. Mba wanafunzi wakati mkingine walikua naenda wajia.
[01:21:17] Speaker C: Kuulisha wale wanyama. Kule farm kule, kuna eneo li na.
[01:21:24] Speaker A: Uwanda wa majani mengi sana. So wakati.
[01:21:26] Speaker D: Niko 5 na 6, mikua natabia ya kuenda kule nyuma.
Na nikifika kule nyuma na yaangalia elema.
[01:21:32] Speaker A: Jani Afu nasema hili sasa njio kusanyiku.
[01:21:35] Speaker C: La watu na waudumia That.
[01:21:43] Speaker D: Was way.
[01:21:43] Speaker C: Back 2007 huko Few moments later I'm standing in a lot of people Exactly.
[01:21:55] Speaker A: As what I saw.
[01:21:59] Speaker D: Kwa hivyo, hivyo.
[01:22:01] Speaker C: Hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo hivyo. Kwa hivyo, hivyo.
[01:22:06] Speaker A: Hivyo. Kwa hivyo, hivyo.
[01:22:07] Speaker C: Hivyo.
Kwa hivyo, hivyo.
[01:22:13] Speaker D: Hivyo. Kwa hivyo, hivyo.
[01:22:18] Speaker A: Hivyo. Kwa hivyo, hivyo.
[01:22:20] Speaker C: Hivyo. Kwa hivyo, hivyo.
[01:22:22] Speaker A: Hivyo.
Nemia alikuwa ni.
[01:22:25] Speaker C: Mnyeshaji wa mfalme lakino.
[01:22:27] Speaker D: Njori cho jiona, alijiona ye ni mjenzi wa mji. Huku, tukendalia kusoma mbele, huku kwa mfalme.
[01:22:37] Speaker A: Nekija kaze, nanyosha watu divagi. Alipofika kule kwao, he was deciding as.
[01:22:42] Speaker D: A king. Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:22:58] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:23:13] Speaker D: Hivyo, hiv So tunapuwaita kwenye maombi na kuomba. Hatuwaiti ni mtuji saidiye kuungezeka. I have a dream. Baba nilo aloliwaza, nilo alomoyoni. Kama hakuna.
[01:23:28] Speaker A: Mkono wa mungu, sija toboa.
Ninatamuka kwa jina la yesu. Jioni hie.
[01:23:36] Speaker D: Leo. Yes. Kuna mtu mungu.
[01:23:38] Speaker A: Wanaanza kumuanyesha mwanga.
[01:23:39] Speaker D: Wakila nachokiota. Hema. Asubuhi inakunja. Watu wanaotaka usiku kukicha. Wanaanza kuhishi ndoto zao. Mwanga unaanza kuhuona. Hema. You shall see.
[01:23:48] Speaker E: The light of what.
[01:23:49] Speaker D: You are dreaming of. Hema. You shall see the light of.
[01:23:52] Speaker E: What you are dreaming of. Hema. Say, I.
[01:23:54] Speaker C: See the light. I see the light. I wanna remind.
[01:23:58] Speaker A: You again. I wanna.
[01:24:00] Speaker C: Remind you again. There is.
[01:24:02] Speaker A: A reason why God took.
[01:24:03] Speaker C: Abraham out.
Okay. So that he may not think it.
[01:24:14] Speaker A: Is because he knows the people and.
[01:24:16] Speaker C: He knows the place. It should be.
[01:24:18] Speaker A: Known the guy lived there and yet the place couldn't change his life. God had to take him out. Let me tell you my brothers and.
[01:24:30] Speaker C: Sisters. Katikati a strange environment.
As we are working towards new season, you will see God. You will see God. You will see.
[01:24:45] Speaker D: God. You will be like you are all alone.
Listen, God is about to give you your own fame. Say, Father, give me my own voice.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa.
[01:25:17] Speaker E: Hivyo, Libata kwa hivyo, sakatia, remendebeleke zeta, shaletale baradela Sotele balakete bazatata, rebetele basokatata.
[01:25:43] Speaker H: Lepato shebeleta, rapati leketera, rapasete kelebayakata If.
[01:25:50] Speaker E: You believe, you'll pray harder.
[01:25:53] Speaker H: If you.
[01:25:54] Speaker E: Believe in your prayer, you will mean.
[01:25:56] Speaker I: In your prayer. Shaleteke totaparategetia, Shetefele makusagabagata, Litapagazake tijagabata, Rekutuzakidaparadagati, Litusegepe tekejagama, Rapakatatiriribagata, Ritosokototapagadia, Shataradabagati, Litusegepe godaya, Ritosakatijagabata, Ribagataziribagato, Etozagapagadagata, Ribagatatijagata, Paragatata jake tege daba Paragatata jake tege daba Paragatata jake tege daba Paragatata jake tege Paragatata jake tege daba Paragatata jake tege Paragatata jake tege daba Paragatata jake tege daba Paragatata jake tege daba Paragatata jake tege daba Paragatata jake tege daba Ripe Paragatata kete jake terelebe, gora bagata tajadi, roto tege kata bagati Boronto teke daba tete, jete tebe, renebe kete, entora bagatia Terebe kete jake deba, ropo kutikita bagati, loto zaba dagara bagati, ito zaraba, balata dagata Reteketati, jatara bagata Ketara bata, repakati jakata Repeteketora, itaparanabata Intataka rapata, repeketo jakati Retekete redaba, redabagati dijade Rondekeketiri, entorabagatati Runtokopagata, jataparantekati Reteketora Paragati jagata Rete keto rededi Leki zete pele bakuta Palata zende bata Tete rebe keto Rete ke jete bagata Rapa kato tayata Rebe keto jagata Itata para ba Keto para bata Teto para data Repa kato to Jete pe rebe kete Rendi kapa kato Lento zeke pele to Ito para te Ijadara Ripo kototara, tera bagatoto Riteke toto, ripa taroto Ripa kato, terebete, ento para bagati Rintiteke bendi, ripo dinda jigapata Pito para nikatota, ripeke toto Rito kota tarabate, rendi kupa tarato Lento zakatare, lento zeke tariba Piloto koshate, reko toto.
[01:28:27] Speaker E: Kwa hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo.
[01:28:37] Speaker I: Riko toshate, ito reba kia, netu zemena, telita bada, reto tania Reta pagata, jata paraba, leto pagate, rendi gizoti Jata panina, telito zagati, repeketo di, jata pada Pera.
[01:28:55] Speaker H: Pagata, pera pagata, pera pagata Shaka pakata.
[01:29:00] Speaker I: Repa kotata Itaka zeketa, pelita kajakete Karabaka tita, shaka pakitikita Teto para kata, pete.
[01:29:09] Speaker H: Peleketa Karabaka tata, ropa kateta Tora bakate.
[01:29:15] Speaker I: Reto zoto, reto zira, pera bakato, leto zapagato, jata para pa, tetoraba, tetoronon, terepe.
[01:29:25] Speaker H: Toto, vre...
[01:29:44] Speaker E: Halelujah.
[01:30:05] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[01:30:10] Speaker G: Kwa.
[01:30:10] Speaker C: Hivyo. Kwa.
[01:30:13] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:30:17] Speaker E: Hivyo, hivyo.
[01:30:18] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:30:42] Speaker C: So.
[01:30:42] Speaker D: Now.
[01:30:49] Speaker C: We already know by the scripture.
[01:31:00] Speaker F: Thank.
[01:31:08] Speaker C: You, Jesus.
Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa.
[01:31:14] Speaker A: Hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa mamungu uliya mwambia. Iyei anawezu wa kukonfronti mtu yoyote kwenye usuwanchi. Mind you, nilipo wanza wakati na fundisha ni uzungumuza kursu systems. So I wanna go again back to the system issue.
[01:32:12] Speaker C: Are you here? Are you ready for the moving forward? Can we move forward? You still have capacity to receive?
I'm.
[01:32:34] Speaker A: Told.
[01:32:40] Speaker C: Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa.
[01:32:53] Speaker A: Hiyo?
Mtuwa.
[01:33:10] Speaker C: Kiwa, hajala.
[01:33:13] Speaker F: Neno Tangu.
[01:33:17] Speaker A: Siku ya.
[01:33:17] Speaker C: Kwanza Siku tatu, uro ya mtuwa hajala.
[01:33:23] Speaker A: Yani kama tatu, mono livyo ujengwenye kwenye.
[01:33:27] Speaker C: Zeta tu Kama neno ujala, siku tatu.
[01:33:31] Speaker A: Ulivyo kuwa kwenye muri waku Ndivyo uro ya kuiliu.
[01:33:38] Speaker C: Kuuwaki kupushi hivi. Nchari. So get the word.
Nirianza.
[01:33:55] Speaker G: Kwa.
[01:33:56] Speaker C: Kukwambia. Zama zaviongozi kwenye nchi.
[01:34:04] Speaker A: Au nyakati zaviongozi fulani na kiongozi fulani.
[01:34:07] Speaker C: Kwenye nchi.
Zinaamua Zama za wakati huo Au majira ya wakati huo ya nafana naaji Sawa?
[01:34:18] Speaker A: Yes Nekuambia kwa mfano Kipini Chababa wa Taifa tulikuwa na Socialist Ideology Ambayo hile Socialist Ideology Nitufanya tuwamini vitu vyote tunashia shirika Ndipo pale vikatengenezu wa vyama vinaitu wa vyama vya ushirika Amen. Vitu kama CRB banki vika zariwaga huko.
[01:34:46] Speaker C: Now, zibotoka zama za baba wa taifa.
[01:34:55] Speaker A: Zikajia zama za mze mwenyi. Ambazo hizo.
[01:35:01] Speaker C: Zama, tukaziita zama za ruksa.
[01:35:09] Speaker A: Okay, I just wanna understand and believe that it was the intelligence ya mzee Nyerere kutaka tu kujua. I mean, kutaka nchi ipate terminology yake so that it can embrace. You know, sometimes when you are a.
[01:35:29] Speaker C: Marketing strategist, you create a name of a season or of a thing, na.
[01:35:37] Speaker A: Unawafanya wale watu. Waimbrace kila kitu kama chakwao. Ni ukupaga mfano hapa wa kinuajicha Vimto.
Ambacho kinanyewewaga sana United Arab Emirates wakati.
[01:35:59] Speaker C: Wa Ramadhan. Lemme surprise you. Kifika zasaidi, Vimto haipo.
You won't see it.
[01:36:11] Speaker D: Lakini oje mwenye.
[01:36:12] Speaker A: Wali strategize market yao only on the Ramadan period Kwa wanauza massive Kwa hiyo imekua ni the story.
[01:36:21] Speaker D: Ya kila ftari Kwenye iftar ya muarabu.
[01:36:27] Speaker C: Yoyote Dubai You must find The only drink you will find Timtu So there's.
[01:36:38] Speaker A: Men new How to take over the.
[01:36:41] Speaker C: Market. Kias kwamba imekua ni kacha. So it was the same to the second president of this country. Haka tengeneza.
[01:36:53] Speaker A: Ideology ya ruksa. Ambayo ilikuwa.
[01:36:58] Speaker D: Ina rusu watu kumiliki zaidi.
[01:37:01] Speaker A: Ya kawaida. Sabu Manzoni ilikuwa kiwa na magali matatu na nyenganyo moja na pewa mungine.
Nao ni ruksa wa kutako na magari.
[01:37:11] Speaker C: Sita. Kwa sababu nini? The country was shifting.
[01:37:15] Speaker D: From ideology ya socialism into capitalism, of which I'm not.
[01:37:23] Speaker C: Sure if it worked. But it was transition period. And then.
[01:37:30] Speaker D: Baada ya mzemu inyi, haka janani, mzemu kapa. Kwenye kuendeleza ideology ya capitalism, haka ingiza privatization. Sasa, hizo ni zama zote ambazo, zili... zili kuwa ni zama zaki siyasa, lakini zili kuwa zina athari kwenye uchumi wa watu. Yes. Na kama zili kuwa zina athari kwenye uchumi wa watu, ni amini mimi. Zili kuwa zina athari pia kwenye imani.
[01:38:00] Speaker C: Za watu.
[01:38:04] Speaker D: Taka kumbuka kuna wakati... Nduguzi etu kule.
[01:38:07] Speaker A: Zanzibar kwa sababu ya.
[01:38:08] Speaker D: Vita mbawe walikua wavyamini kwa wakati ule.
[01:38:10] Speaker C: They died a lot of them. A.
[01:38:13] Speaker D: Lot of people died back in.
[01:38:16] Speaker C: That days.
[01:38:21] Speaker D: Kuka tokea mi sukumu mingi ya kidini.
[01:38:30] Speaker A: Kama utakumbuka that season.
ya mze mkapa.
[01:38:36] Speaker C: And it moved in.
[01:38:38] Speaker A: Paka kwa mze.
[01:38:39] Speaker C: Kikweti.
One has to feel it. Amen. Mkazo kawa erimba. Erima lima lima.
[01:38:49] Speaker D: By.
[01:38:49] Speaker A: That time wazirimu kuwa likuwa mze.
[01:38:50] Speaker C: Lawasa. Erima lima lima lima. Tukaenda na erimu.
[01:38:55] Speaker D: Zika jengu wa shule nyingi sana. Kwa niko sababu nao tumetoko kwenye socialism.
[01:39:01] Speaker A: Tukadja kwenye capitalism, ala tukadja kwenye privatization.
[01:39:05] Speaker C: Now, we are into mapinduzi ya ilimu.
Vyote hivyo vinaathiri uchumi wa watu. And.
[01:39:20] Speaker D: Then we moved kwa mze... Kikuyati tukaingia kwa mze magufuli, akadja na serazake za mapinduzi ya viwanda.
Hakataka kutengeneza.
[01:39:32] Speaker C: Industrialization period kwenye nchi yake. Mungu atusaidie. Because zamaza industrialization kwenye miaka.
[01:39:46] Speaker D: Ya zamani.
[01:39:47] Speaker C: Nimbali zamaza kina mzee Rockefeller. America that season is long time ago. Lakini zama zaviwanda situ mpita nazu uzkatia Ndo hiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii.
[01:40:29] Speaker D: Hata kama kwa namna ya kawaida, tunaweza tukajifanya kuamba hatu jari. Yoyote atake kuja aje, tusisi, tunamuamini buwana.
[01:40:38] Speaker C: Tunamuamini nani watu meishe? Buwana, yoyote atake.
[01:40:42] Speaker A: Kuja, ni amini mimi, atakuwa na impact kwenye socio-economical ya maisha.
[01:40:48] Speaker F: Ya watu. Sasa.
[01:41:00] Speaker C: Iri kuwasaidia watoto wa mungu Lazima.
[01:41:03] Speaker D: Mtu.
[01:41:04] Speaker C: Mmoja akubali Ya kwamba Hawa watu Wanaimani.
[01:41:15] Speaker D: Na kama mungu atawarusu watu wakaja kwako.
[01:41:19] Speaker C: Mchungaji Lazima wasaidiwe Namna ya kusurvive Kwenye.
[01:41:30] Speaker D: Mfumo watu tako ukuja kwa wakati huo.
[01:41:33] Speaker A: Bila kuathiri sheria na taratibu za sirikali.
[01:41:38] Speaker C: How do people survive in these systems?
Na rudi atena. Bila kuathiri sheria.
Zanchi.
[01:41:53] Speaker D: How do you.
[01:41:54] Speaker C: Make them survive?
[01:42:02] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:42:12] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[01:42:15] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:42:23] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Watoto wa miaka ya tisi ni mneza mselewe.
[01:42:34] Speaker C: Hapa. Sisi wa miaka ya sema nini, tunayajua.
[01:42:41] Speaker D: Hayo. Wafi mbili ndoa mjui iro lote. Tulie ni kimia. Ni mchungaji ya li wachikuwa watu waka wapireka maari. Unaona minapigia kelele isiizi. Ni hatari. Haka waweka watu kwenye chumba, Haka wambia yeso na karibia kurudu na tumefika sikuza mwisho. Kwa tulie ni umundani. Na kwa sababu tunahona yeso na chilewa.
[01:43:09] Speaker C: Si tunaweza ujiwaisha faster. Watu waka kaa.
[01:43:13] Speaker D: Ndani ya kanisa moja.
[01:43:14] Speaker A: Motu wakawashwa. Wakatiketea watu ndani ya kanisa.
[01:43:18] Speaker D: It was.
[01:43:18] Speaker C: Also faith.
It's a belief.
[01:43:28] Speaker D: Walikuwebu miaka katizi. Nafikiri munaweza mkakumbuka yu.
[01:43:31] Speaker A: Story ya.
[01:43:34] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:43:45] Speaker F: Kwa hivyo.
[01:43:55] Speaker D: Kwa sababu nikiwambia wakai umundani kwa sababu yeso nakaribia kurudi. Huko nje kwa hali ya kawaida tu. Kama ni nakiriti maamu. Na nimesoma elimu tu ya kawaida. Achala na kufufufuwa kwa roo. Ndakiwa kuwa.
[01:44:10] Speaker C: Na sistem ya kuhalisha. Lakini.
[01:44:15] Speaker D: Pia ndakiwa tuwa na system ya haja ndogo na haja kubu wakule. Inaweleweka.
Kwa sababu hii kwa sababu tunakuja on time wengine wamefunga hapa wanapisha na kiraisi Lakini tuka sema tukae hapa siku nane mfululizo paka para panda, tufanye para panda.
[01:44:32] Speaker A: Ni siku ya nane Situ mbaksia siku wa rubaini, nyamani Kwa tunafunga hizi siku.
[01:44:38] Speaker D: Wa rubaini Saba zimesaria, sasa unohona kwa mfana hapa sina toa mfana Watangandika kwenye vimbo viabari Piti ya sema yesu haja baada ya siku saba So we must have a way to keep all these people in one place. Lakini kama tutawarusu wa marize ibada waruri nyumbani, then as a pastor also, I.
[01:45:06] Speaker C: Have to be smart enough to teach my people how to live outside the church. Because when we are here, the word is good. When we are here, we pray. Unaweza yesu Unaweza sana Atakuja mshana atatia.
[01:45:32] Speaker D: Mbwemweza kwa zile atasema Come on church Mwae kusikele mshana akitia ile Come on Mwae sikele le come on ya mshana.
[01:45:41] Speaker A: Yenatolewa mbali hile mtu wa mungu Kwenye.
[01:45:44] Speaker D: Virili vyarohoni Mwanasfiwe Jemaica atupigia hapa. Make way. Tunaweza lukapiga make way hapa mpaka kesha zibui. Make way, make way, make way. To the king of glory. Waya, waya, waya. Tuka make way mpaka.
[01:46:03] Speaker C: Way, ikamekiwa. Afu mwana wadama atokei.
Now we can.
[01:46:13] Speaker D: Feel all good we.
[01:46:14] Speaker C: Can. Now, as we feel good, Kwa hivyo.
[01:46:19] Speaker D: Mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho.
[01:46:34] Speaker C: Kwa hivyo mwisho, mwisho, kwa hivyo mwisho.
[01:46:35] Speaker D: Kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo.
[01:46:38] Speaker C: Mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hiv Yet in that system that does not know God. Dawood ya nasema tutaimbaje wimbo wapwana katika nchi ya ukeni. Nasema kwa sababu wale waleo tuenea. Walitaka.
[01:47:03] Speaker D: Furaa. Wow! Wow! Walitaka furaa. Tuwaimbie sisi nyimbo. Sasa.
[01:47:09] Speaker C: Yuni.
[01:47:12] Speaker D: How can.
[01:47:13] Speaker C: We sing the song?
Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo.
Kwa.
[01:47:26] Speaker D: Hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[01:47:39] Speaker F: Kwa.
[01:47:41] Speaker D: Hivyo. Nageuka.
[01:47:46] Speaker E: Kituko kwao.
[01:47:47] Speaker D: Nikeanza kusema mambo yako Katika tiao Yeremia na sema naonekana kama kicha Alapa nazevi nikaapa Nisisema, nakiniposema, sitasema Lene nolakari kawa ni kama moto katika.
[01:47:59] Speaker A: Mfupanya So any man of God who is smart enough like PT should know.
[01:48:07] Speaker C: How to make this individual sing a song of the Lord in the city of exile. Na mungu wanaanza kutupitisha sasa. Watotu wa.
[01:48:24] Speaker D: Mungu nyakati zote walipo imba.
[01:48:26] Speaker C: Wimbo wa mungu, mungu wawalionekana. Kias kwamba.
[01:48:31] Speaker D: Uwageni na watesi wao wakauliza na maswari kuna nini kwenye kambi ya webrania? Halafu wakasema hivi kwa kelele hizo kwa maneno ayo I believe Bible readers you will understand where I'm going Kwa makelele ayo kwa nyimbo hizo Mungu wao ameingia.
[01:48:53] Speaker C: Kambini kwao So the only way We can sing the song of the Lord.
[01:49:04] Speaker D: If and only if our God will.
[01:49:12] Speaker C: Choose to show up. What is this? What is this? The.
[01:49:24] Speaker A: Meaning of the word? What is.
[01:49:25] Speaker C: This in Hebrew? It is.
[01:49:27] Speaker A: Called wakati wenzeno wanasema hela.
[01:49:34] Speaker C: Haipo wanaona ninyi mna enjoy mashi wanaona.
[01:49:39] Speaker D: Ninyi mna survive kwa sistem wa mayo siyo sistem kwa sababu mana haukua mukate uliyo tokea shambani kwa iyo manake ni circulation ya feather ambayo haipo kwenye system.
[01:49:51] Speaker C: Then we must have fish in the lake in the sea ame atavuliwa na petrol Hata tuingizi ya feather ambo haiko.
[01:50:06] Speaker D: Kabisa kwenye system ya kawaida. Tuingizi koini.
[01:50:10] Speaker C: Nyingi. Tuingizi koini nyingine miraculously kwenye system hii.
[01:50:22] Speaker D: Wait, waseme hivi. Hatu kuwaona sokoni. Saatu niyo kwepa sokoni.
Hatu kuwaona shambani Saa tulikuwepo shambani Okatifit na uza, wawali kuwaona umba Wali kuja.
[01:50:35] Speaker C: Sokoni mdagani Where in the world they have this man?
[01:50:47] Speaker F: I.
[01:50:53] Speaker C: Will show you tomorrow that Nehemiah Kwa hivyo kwa kwa kwa kwa kwa.
[01:50:59] Speaker A: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[01:51:24] Speaker D: Kuamka, kuniona, anaseba nikapita katkatia mji Na kuangalia mji, unafana naaji? Umekaaji wakati wao, wamelala bade ya mfungo kapisa Katkatia kari ya kosa, atisa usiku, palekoshata, lipa rakata Metula paso, takapayata, lipa.
[01:51:44] Speaker E: Sokoto, palekatese Talima tokosha, kapalata, sati lepa.
[01:51:48] Speaker C: Kata Anafanya nini huyu?
Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:51:59] Speaker D: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:52:07] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv I have.
[01:52:14] Speaker A: Confused them. I have confused them. My daughter, you normally understand me. Let me talk to you. And you.
[01:52:21] Speaker C: Sir, you understand me. You people, you understand me. Because, you know, you understand me easily. Now, let me talk to you. You know what? Wakati waho wanasibiria kufungua.
[01:52:34] Speaker D: Duga saa 4.
[01:52:34] Speaker C: Asubi. Woho nalifungua saa 4 usiku.
Naifungua saatisa.
[01:52:42] Speaker A: Usiku kwenyamu katima wapiti. Rabo.
[01:52:44] Speaker D: Shaka, ribo sokoto. Rabo shaka. Una change lifestyle kabisa. Because.
[01:52:50] Speaker C: For you.
[01:52:50] Speaker D: To survive in their.
[01:52:51] Speaker C: System, you must enter in the time.
[01:52:54] Speaker D: They don't enter. So ukiwa nyumba ni kwa kogoba, roo.
[01:52:59] Speaker C: Yako inaingia sinza. Sit down please. Do you hear what I'm saying? Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:53:16] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:53:17] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:53:24] Speaker D: Kwa.
[01:53:25] Speaker A: Hivyo, Ndiyo mana wachawi hawa logi mchana Ndiyo mana wakitaka kuloga kwa mchana lazimu wafanyi chatofauti utawakuta kariako kwenye njia panda.
[01:53:37] Speaker D: Katikati ya watu wakiwa wana tizama Nyingi mkiwa mmevanguo wawo hivyo. nambiwa na ganga wawo Nenda kinyume na.
[01:53:43] Speaker A: Mfumo Mchana watu na vanguo wanajistiri Wewevuwa.
[01:53:46] Speaker C: Alafuoga Because you want to enter kinyume.
[01:53:52] Speaker D: Nya utatibu.
[01:53:56] Speaker A: Ezi taange Subiria fungurie milango.
[01:53:59] Speaker C: Wangekufa. Ni kukumbosha na. Koe uki Subiria wakufungurie.
[01:54:06] Speaker A: Milango, watu wa.
[01:54:07] Speaker C: Mfumo, utakufa. Wanao kujua. Hawa po. Hawa kujui, wanawajua watuwao. Kwe.
[01:54:17] Speaker D: Huu na.
[01:54:18] Speaker A: Hila ya kuhonga. Wehu kani sani umefundishwa uwa mini fumele za mungu. Umefundishwa kwa mtuotu wa buwana, mtuotu wa.
[01:54:24] Speaker D: Mitakatifu. Lafkule, wamekau, lio kaa kwenye system ni wababa mbao. Hawa elewe kitu ispokuwa, wamekutongoza. Wanakuambia, tutusipu.
[01:54:32] Speaker A: Lala na wewe, hatuwezi kukupa.
[01:54:34] Speaker D: Hikazi.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[01:54:54] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:54:56] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa And they are your fellow girls at.
[01:55:02] Speaker A: Your edge. Bose na kuambia, unamona rafiako Jenny, unamona rafiako Anna, unamona rafiako Amina, unamona rafiako Asha. Unamona watu wamefanya hivyo hivyo, wamepita, wamekaa. Wewe kidogo, tutakatano. Wewe unahanza maswari. Ita.
[01:55:15] Speaker C: Kuhaji.
If you're a pastor, hakiwa.
[01:55:18] Speaker D: Anaamini tu.
[01:55:19] Speaker A: Kwenye kunyakuliwa, hali takiwa kubakisha kanisani. Lakini.
[01:55:23] Speaker D: Kama anaamini unyakuo, utatukuta tukiwa mashambani, utatukuta tukiwa vitandani, utatukuta tukiwa majumbani, utatukuta tukiwa tunapeta mchele. That's what the Bible says. Itatukuta tukiwa tunavu na ngano. Lazima pastor wako hakufundishe. How to survive pwenye system inayo kutaka kulala na wewe, ndoi kupe kazi. How do you penetrate in that system? Kwa mba usilale nao, na bado upenye.
[01:55:50] Speaker E: Uchukwe kazi mbele yao. Na ikifaa, unachukua.
[01:55:52] Speaker C: Na vio vyao pia. So these are the things that church.
[01:56:01] Speaker D: Does not address. Kwa yo atoto wa mungu na bakida ilema, hawana kazi. Wakiambia hivi, njoo tulale na wewe, ndo ni kupe hii kazi, ndo ni kupe hii furusa, ndo ni kupele kiba ruwayaku.
[01:56:11] Speaker C: I met one person, Last week, a certain sister. Ana niambia hivi. Ana NGO yake. Everything is okay. Eti.
[01:56:24] Speaker D: Hili waipitisha mahayo.
[01:56:25] Speaker C: Lakini waipitisha aparted. Registration number. A guy said. Sasa kunaona.
[01:56:35] Speaker A: Na nin.
[01:56:37] Speaker F: Understand.
[01:56:43] Speaker D: It's an.
[01:56:43] Speaker C: NGO.
Kwa hivyo mwisho.
[01:56:46] Speaker D: Hivyo.
[01:56:46] Speaker A: Mwisho, hivyo mwisho.
[01:56:48] Speaker C: Hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo.
[01:56:58] Speaker D: Mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho.
[01:57:00] Speaker F: Hivyo mwisho, hivyo hivyo mwisho, hivyo mwisho.
[01:57:02] Speaker C: Hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo.
[01:57:04] Speaker D: Mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho.
[01:57:12] Speaker C: Hivyo mwish Na, na, na, na, na.
[01:57:16] Speaker F: Na, na, na, na, na, na, na.
[01:57:18] Speaker C: Na, na, na, na, na, na, na.
[01:57:19] Speaker A: Na, na, na, na, na, na, na.
[01:57:20] Speaker C: Na, na, na, na, na, na, na.
[01:57:22] Speaker D: Na, na, na, na, na, na, na.
[01:57:23] Speaker A: Na, na, na, na, na, na, na.
[01:57:24] Speaker D: Na, na, na, na, na, na, na.
[01:57:29] Speaker C: Na, na, na, na, na, na, na, na, na, na.
[01:57:45] Speaker A: Kwaipi na wambia hivi, watotwa kanisa hii. Na konyesha mali ambapo kanisa limebaki masikini.
[01:57:50] Speaker D: Kwa mba? Hiyo ni zambi! Ni heri.
[01:57:53] Speaker C: Ukose kazi!
[01:57:55] Speaker E: Kuliko kuthalirisha maisha.
[01:57:57] Speaker D: Hako na kumkosa yesu. Biblia inasema, ni heri. Hei, inasema nje? Idamfani ni mtu Kupata ulimungu wote na.
[01:58:08] Speaker A: Kupata sara ya nafisi yake. But, pastor.
[01:58:13] Speaker C: Tukishia hapo hawa watu watendelea.
[01:58:16] Speaker D: Kuwa masikini. Jana mchungaji umetutangazia hapa. Ukio kwenye razako za kuabudu, unasema buwana mekufunuria maono. Umepata maono kutoka mungu. Ndopitia ni fusema jana. Unakumbuka? Nakubuka mchungaja lise majana. Mungu hame nifunuria maono, nime pata maono. Kwamba tunajenga nini? Hema la mavuno. Na hema la mavuno, hajengi mchungaji peke.
[01:58:39] Speaker C: Hake. Kwa hila ipi. Now you know. Mungu takamambia Musa. Waambia.
[01:58:52] Speaker A: Wanawa hizo yinitawapo upendelea umbelea wamisi.
[01:58:55] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:59:29] Speaker A: Umeaona maombi minatakia kuuomba wa mama.
[01:59:32] Speaker C: Umeaona. No, ya wazeni tunyeleda zangu mlio.
[01:59:37] Speaker D: Ya.
[01:59:38] Speaker A: Pitia. Alafu wa wazeni watoto enu wakike. The.
[01:59:41] Speaker C: Way they are tender. Amawe mioyo.
[01:59:45] Speaker D: Yao siyo migumu kama ya kwaku. Sasa we mwe waku na uji wangala umekaa kama unakuti. Mwe waku umekaa kama iwe. Yanu ukitojie kii, kii. Kama kondole nye.
[01:59:55] Speaker C: Kicho chake. Sasa waza.
[01:59:57] Speaker A: Mtoto waku we wakike.
Kwa hivyo kwenye wakati? Kwa hivyo kwenye.
[02:00:03] Speaker C: Wakati? Kwa hivyo kwenye wakati? Kwa hivyo kwenye wakati? Kwa hivyo kwenye wakati? Kwa hivyo kwenye.
[02:00:19] Speaker D: Wakati? Kwa hivyo kwenye.
[02:00:22] Speaker C: Wakati? Kwa hivyo kwenye.
[02:00:26] Speaker D: Wakati? Kwa hivyo kwenye wakati? Amba unajua kabisa neza kawisaidia nchi Nchi kasev mapato yake Nchi kasev vituvi yake Kabisa is a genuine idea Lakini iwi.
[02:00:39] Speaker C: Pitishe asai ni mtu wa mwisho Wato.
[02:00:43] Speaker D: Na vomega hapu katikati Kila mtu nataka share Kila mtu nataka share Nobody is willing to let you fly for free.
[02:00:52] Speaker C: Yet these guys they drive millions of cars.
[02:00:59] Speaker D: Hivyo ni milionari. Hivyo ni mbali. Lakini, hivyo ni mbali. Hivyo ni mbali. Lakini, hivyo ni mbali.
[02:01:05] Speaker C: Lakini, hivyo ni.
[02:01:05] Speaker D: Mbali. Lakini, hivyo ni.
[02:01:06] Speaker C: Mbali. Lakini, hivyo ni.
[02:01:07] Speaker F: Mbali. Lakini, hivyo ni.
[02:01:07] Speaker A: Mbali. Lakini, hivyo ni.
[02:01:08] Speaker C: Mbali. Lakini, hivyo ni mbali. Lakini, hivyo ni mbali. Lakini, hivyo ni mbali. Lakini, hivyo ni.
[02:01:12] Speaker F: Mbali. Lakini, hivyo ni.
[02:01:15] Speaker G: Mbali. Lakini, hivyo ni.
[02:01:17] Speaker F: Mbali. Lakini, hivyo ni.
[02:01:19] Speaker I: Mbali. Lakini, hivyo ni.
[02:01:20] Speaker D: Mbali. Lakini, hivyo ni.
[02:01:22] Speaker C: Mbali. Lakini, Kwa hivyo.
[02:01:24] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, ni mbali. kwa hivyo, kwa hivyo, Lakini kwa hivyo, kwa hivyo, Ni ya ujenzi inayotosha kujengea.
[02:02:00] Speaker C: City. Ni ya.
[02:02:12] Speaker D: Ujenzi inayotosha kujengea city. Ni.
[02:02:12] Speaker C: Ya ujenzi ujenzi inayotosha kujengea city. Ni ya ujenzi inayotosha kujengea city. Ni ya ujenzi inayotosha kujengea city. Ni.
[02:02:18] Speaker A: Ya ujenzi inayotosha kujengea city. Ni.
[02:02:19] Speaker C: Ya ujenzi inayotosha kujengea city. Ni.
[02:02:21] Speaker G: Ya ujenzi inayotosha kujengea city. Ni.
[02:02:21] Speaker D: Ya ujenzi Mungu nipe kibali mbele.
[02:02:23] Speaker A: Za mtuyu. Kwa sababu kati inayotosha kujengea city. Ni.
[02:02:24] Speaker D: Ya ujenzi inayotosha jana na kwa ambia, tuombe mungu atupe kibali. You thought ni kibali tuu? Nikihone kana.
[02:02:28] Speaker C: Wanipende. No! No! No! Unaweza.
[02:02:32] Speaker D: Kabisa ukaona idea kujenga kiwanda.
[02:02:34] Speaker C: But.
[02:02:35] Speaker D: There is a document you need.
[02:02:37] Speaker F: To have.
[02:02:42] Speaker C: A certain Minister Masendos. Una ndoto ya.
[02:02:46] Speaker D: Kuwa na bungala media.
[02:02:48] Speaker A: TCRI wanabodi yao.
Kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:02:53] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:02:56] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[02:03:02] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:03:09] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:03:16] Speaker G: Kwa.
[02:03:20] Speaker C: Ni Emae chapter number two. Niri waomba. Ruhusa. Fahamuzenu zinauezo wa kuenderea kupokea.
I.
[02:03:35] Speaker D: Wanna give you a solution. Na.
[02:03:36] Speaker A: Mina wambia, mungu atutusaidia, tutapenya. Tutapenya.
[02:03:40] Speaker D: Na tutapenwa bila kugusuwa, bila kusumbuliwa, bila kuumizwa, bila kukatishwa tamaa. Tutapenya. Ila kina chutakiwa tu, mungu alimambia.
[02:03:48] Speaker A: Yoshua, ue odari na moyo wa ushujaa. Tatizo.
[02:03:53] Speaker C: Wengi wetu, wepesi mioyoni. Wepesi. Umekewa.
[02:03:57] Speaker A: Kigingi kidogo tu, teari, mi.
[02:03:59] Speaker C: Siwezi.
[02:04:00] Speaker A: Ayo wezekani. Wepesi.
Hii ya nsemu mwenye haki ni jasiri kama simba. We need to change our hearts and start wearing hearts of lion. Nomana yesu.
[02:04:09] Speaker D: Wakasema hivi. Na watuma nyingi. Naajua nako watuma. Na watuma katika mbwa mwitu. Na nyingi ni kondo? You are very at high risk to be eaten. Fanya masihala. Mpako nafika mwisho wa safari. You are.
[02:04:22] Speaker C: Bleeding. Wataku narua na makuchayawa. Wataku ngata. Watakungata.
[02:04:28] Speaker D: Mkono. Ukiwa mzebe, you.
[02:04:31] Speaker C: Will find.
[02:04:31] Speaker A: Yourself at.
[02:04:32] Speaker D: The end of the game. Umefika mbabu.
[02:04:35] Speaker A: Zinaonekana. Wamekurarua mgozi yako yote haipu. Kwa sababu.
[02:04:38] Speaker D: Ni katikati ya mbwa muitu.
[02:04:40] Speaker C: They are messy-less.
[02:04:48] Speaker A: Na nilusu nyendere kwa.
[02:04:50] Speaker C: Realistic? Can I go more deep? Yes. Good.
Kwa hivyo, lakini, lakini. Nemia.
[02:05:00] Speaker B: Sura.
[02:05:00] Speaker D: Ya.
[02:05:00] Speaker B: Pili, kwanzi ya mstali.
[02:05:02] Speaker C: Wa tatu. Kwa hivyo, hivyo, sura ya pili, kwanzi.
[02:05:06] Speaker G: Ya mstali wa tatu. Kwa hivyo, sura.
[02:05:06] Speaker D: Ya pili, kwanzi ya.
[02:05:06] Speaker C: Mstali wa tatu. Kwa hivyo, sura ya pili, kwanzi ya mstali wa tatu. Kwa hivyo, sura ya pili, kwanzi ya mstali wa tatu. Kwa hivyo, sura ya pili, kwanzi ya mstali wa tatu. Kwa hivyo, sura ya pili, kwanzi ya.
[02:05:22] Speaker A: Mstali wa tatu. Kwa hivyo, sura ya pili, kwanzi ya.
[02:05:24] Speaker C: Mstali wa tatu. Kwa hivyo, So, sura ya pili, kwanzi.
[02:05:27] Speaker D: Ya mstali wa tatu. K you might have a... Na niniwambia hapa. See, to me kama.
[02:05:31] Speaker A: Luga ya mfanu.
[02:05:32] Speaker D: You might have a real project. Ama unajua kabisa. Kuna body flaan yandekei petishe. Kuna wizara.
[02:05:39] Speaker C: Flaan yandekei petishe.
Kwenye niniwambia kitu.
Wanangu hote mnaofanya kosmetiki.
[02:05:47] Speaker A: Na Janelle, kina Charmy, kina Nysa apa. Wote mnaofanya kosmetiki mdio kumunani. Nisikizeni minaambia kama pasta wenu. Neneni mahali mkasome kozi za kufanya hivyo.
[02:05:58] Speaker C: Mnaofanya. Kama mdia soma. Kama mdia soma, keep your certificate close. Find somewhere where you can study it.
[02:06:08] Speaker D: Kwamba uonekana ni professional. Because Kwa hivyo.
[02:06:14] Speaker F: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:06:20] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa mtunza msitu wa mfalme. You.
[02:06:55] Speaker C: Need a document. What you're doing.
[02:07:00] Speaker D: Is good. But you have the paper that is.
[02:07:04] Speaker C: Needed.
[02:07:12] Speaker D: You have the paper that is needed. Hakuna kitu utafanya kwenye nchi hii. Ambacho huta pata, huta ambiwa upeo karatasi. Isikiliza. Kabisa wanajua ili weofanya biyashara, unayi, unayi, unayi, okay. Wewe wakifanya biyashara, serikali najua, unayipa kodi yao. Sindiyo? Tumu moja kasema hivya. Hakunaga kanisa.
[02:07:34] Speaker I: Nalo.
[02:07:34] Speaker A: Emphasize watika wake uripe kodi kama mkuyuni. Nivile tutiarei, wana.
[02:07:44] Speaker D: Wanazuga kama waoni. Flesh.
[02:07:46] Speaker C: Itu lakini situ nafanya wajibu yetu.
[02:07:49] Speaker D: We all know kwenye kani saidi tunahamini kwenye kulipa kodi. Kwa mba ukifanya biyashara, utalipa kodi. Lakini angalia mchakato wampaka kupata uhalali wati namba. Haya. Wame tu saidi waka tengeleza sisteem na.
[02:08:05] Speaker A: Nini nini nini. Kwa mba tu saidi unangiza namba hapa.
[02:08:07] Speaker D: Hapa hapa hapa hapa hapa hapa hapa.
[02:08:08] Speaker F: Hapa hapa hapa hapa hapa hapa hapa.
[02:08:09] Speaker D: Hapa hapa huku kwenye hapa hapa mtaa na kwenye hapa kuna lesenu ndaki upate hapa ha ukutaye na mtendaji au ukutaye sina mwenye kitu wa mtaa ambaye ni layman, yei haja soma yei hana uwa mtaaji urionawewe kwanza mwenye ni mwakitu kina.
[02:08:23] Speaker A: Muuma Kwa hivyo na heka yo biashara hapa, lazima hakuonyeshe inferiority complex hali na.
[02:08:28] Speaker D: Muumiza lazima hakuonyeshe we yei ni nani utakiona cha mte makuni mda unahumutaka, hayupo.
[02:08:39] Speaker C: Yes.
[02:08:46] Speaker B: Sir.
Yes.
[02:09:04] Speaker D: Sir.
[02:09:10] Speaker C: Yes.
Yes. Yes.
[02:09:42] Speaker E: Safari yako.
[02:09:42] Speaker D: Itakuwa ya skungabi?
[02:09:44] Speaker B: Yes.
[02:09:44] Speaker D: Okay?
[02:09:45] Speaker B: Yes. Alafu? Nawe utarudi lini.
[02:09:48] Speaker D: Nawe.
[02:09:48] Speaker E: Utarudi.
[02:09:49] Speaker C: Lini? Yes.
[02:09:50] Speaker D: So mpaka mfalma inauriza manaki hui.
[02:09:53] Speaker G: Ni.
[02:09:53] Speaker D: Mtendaji kazi wake na muitaji. Ana muitaji.
[02:09:56] Speaker C: Hui. Ko guys, let us.
[02:09:58] Speaker D: Raise our excellence.
[02:09:59] Speaker C: Level. Amen. Kwa sababa angekuwa na muitaji, mambia.
[02:10:05] Speaker D: Wei.
[02:10:06] Speaker C: Mbora undoki, undoki. Lakina inauriza unarudi lini. Sawa?
Nemia nasema.
[02:10:13] Speaker D: Naa mini kampa mda.
[02:10:14] Speaker C: Lakini.
[02:10:16] Speaker D: Mimi nita kwenyesha kitu wambacho atijandiku kwenye lono ni kampa mda Anasema ni kampa mda Do you not discover mda wenye hoje tajwa? Hakutuambia ni mambia mda gani Lakini ukisuma mstari wachini Nemia anarequest barua Kwanini kwa sababu mda niliokupa Unategemea na izi barua Kwa hivyo wakati. Nataka ikifika mwakani. Muda kama huu, nina shopping malli yangu kubwa. Nataka mwakani. Kwa hivyo wakati, nina shopping.
[02:10:54] Speaker G: Malli yangu.
[02:10:54] Speaker B: Kubwa. Nataka mwakani. Kwa hivyo wakati, Nataka mwakani.
[02:10:55] Speaker D: Kwa hivyo wakati, nina shopping malli yangu kubwa. Nataka mwakani. Kwa hivyo wakati, nina shopping.
[02:11:01] Speaker G: Malli yangu.
[02:11:01] Speaker D: Kubwa. Nataka mwakani. Kwa hivyo wakati, nina shopping malli yangu kubwa. Nataka mwakani. Kwa hivyo wakati, nina shopping.
[02:11:09] Speaker A: Malli yangu.
[02:11:10] Speaker D: Kub Kama mananizikia sama mchungaji endele hapu.
[02:11:15] Speaker A: Hapu. Amini ya watu wangu na wakubali sana.
[02:11:21] Speaker C: Now, I want you to see something.
[02:11:25] Speaker D: Here. Every dream is timely.
Na changamoto ya ndoto na ideas, zina tabia ya kufeida raka ukichelewa kuzi-apply au ukichelewa kuzi-execute. This is what you don't know. Wengi mmeota vitu vingi, mme-dream mambo mengi.
[02:11:44] Speaker C: Mmeona vitu vingi. But within you, within you, you do.
[02:11:49] Speaker D: Not know. Komba the idea you have, it is timely.
If you take so long, Skliza, some of the product you are about to bring in the nation will be outdated. Asitaji katena. Una kumbuka zama za corona. Wato likuwa.
[02:12:11] Speaker A: Naita containers na containers of the sanitizing. Hii sanitizing. Gafla corona hikaji hikaisha. Imagine.
[02:12:20] Speaker D: Wato luna.
[02:12:21] Speaker A: Ya makontainer ya sanitizing ambayo. Hai, haitaji kitena.
Na wabongo alivu wabishi. Haku anuwe santai.
[02:12:27] Speaker C: Zaani. It's a loss.
[02:12:32] Speaker D: So, tell your neighbor. I'll write it.
[02:12:34] Speaker C: Down. The delayed execution of the idea. The.
[02:12:39] Speaker D: Delaying execution. Okay, let me put.
[02:12:41] Speaker C: It in simple. The delayed idea is a loss idea.
[02:12:47] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:12:57] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:12:59] Speaker D: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:13:15] Speaker F: Kwa.
[02:13:19] Speaker A: Sinimambia hapa tunomba maombi kwa jiri.
[02:13:20] Speaker C: Ya next season. Ha? Sinimambia? Yes. Do you remember how.
[02:13:27] Speaker D: I have.
[02:13:27] Speaker A: Also.
[02:13:27] Speaker C: Said we are praying to survive on the wrong systems?
[02:13:36] Speaker F: I.
[02:13:42] Speaker C: Don'T know. I'm just doing my.
[02:13:44] Speaker A: Part.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:14:01] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:14:13] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Nini hivyo. hii nisipokuwa ni huzuni ya moyo? Ndipo nikawogopa sana. Nikamuambia mfalme. Mfalme naaishi milere kwani huso wangu siwe na huzuni. Wapo mji uliwa mahali pa makaburi ya baba zangu unakaukiwa na malango yake ya meteketezo kwa moto. Ndipo mfalme akaniambia unahajagani unataka kuniomba? Basi nikamuomba mungu wa mbinguni. Nikamuambia mfalme. Mfalme ya kionavema na ikiwa.
[02:14:51] Speaker E: Mimi tumishu.
[02:14:52] Speaker C: Wako nimefata kibali. Sorry ni wakatisha. Is everybody watching here?
[02:15:01] Speaker A: I'm just doing this so that I can caught your attention. It's not that I'm... I just want.
[02:15:06] Speaker C: Your attention. Minakumbuka juu.
[02:15:07] Speaker D: Skati wazirimkuwa ni kwenye mzia.
[02:15:09] Speaker C: Veta? Yes. You think the guy was joking?
Do.
[02:15:17] Speaker D: You think he was joking?
Kwa hivyo wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[02:15:45] Speaker C: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[02:15:49] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:15:54] Speaker F: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:15:55] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:15:57] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:15:59] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:16:03] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[02:16:04] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[02:16:07] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:16:10] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:16:21] Speaker A: Nina kukumbusha. Sorry baba, nime kukaticha tuka sababu naona mzuko luko mepanda kabuja maiza kusoma. Chini.
[02:16:27] Speaker D: Neemia mstari wa sita na semaaje mkono wa mungu muema ulikua juhuyangu. Faktia kuamba mkono muema wa mungu huko juhuyako. It does not exclude the letter of.
[02:16:38] Speaker C: The king. Yes.
Kuna kitu kina hitu wa sido.
[02:16:49] Speaker D: Mnakijua? Yes. You think they are joking, these.
[02:16:53] Speaker C: Guys?
[02:16:54] Speaker D: Time is coming. Time is coming. These guys will come massively, forcefully, to.
[02:17:01] Speaker C: Make their systems work.
[02:17:09] Speaker F: Yule.
[02:17:15] Speaker D: Baba naongea.
[02:17:16] Speaker A: Nasema, Hata kama umamaliza.
[02:17:18] Speaker D: Digri, kasome veta. People are mocking. People are joking. People are playing. People are dancing with.
[02:17:24] Speaker C: The statement. People.
[02:17:25] Speaker D: Are mocking the statement. Tukirudi bungeni.
[02:17:29] Speaker C: Tukamaliza uchanguzi. Ndatuelewa. I'm just giving you a lot.
[02:17:37] Speaker D: Iru napaswa. Father, give me strange stuff. Please, when the strange stuff are happening.
[02:17:43] Speaker A: They should find you with a letter.
Nimejifuunza kwenye maisha yangu. Mimi ni moja wa watu ambao katikati ya mamba ya dini na ibada. I am one of the guys who.
[02:18:06] Speaker C: Do not have the favor of exemptions.
[02:18:09] Speaker D: Nothing I bring in this country I.
[02:18:11] Speaker A: Have exemptions. I pay my tax. Ili kwepuka nini?
[02:18:16] Speaker D: Logistics. Ili kufanya nini? Kucontrol system.
Kwa sababu kwenye systeema. Kwa sababu kwenye systeema. Kwa sababu kwenye.
[02:18:22] Speaker C: Systeema. Kwa sababu kwenye.
[02:18:24] Speaker D: Systeema. Kwa sababu kwenye systeema. Kwa sababu kwenye systeema. Kwa sababu kwenye.
[02:18:28] Speaker F: Systeema. Kwa sababu kwenye.
[02:18:33] Speaker G: Systeema. Kwa.
[02:18:38] Speaker D: Sababu kwenye systeema.
Maali pa maombi unapajua? Father, let the system favour me. Ili, siku nikuona tafuta kibali. Wakiniambia, kwa.
[02:18:59] Speaker C: Sababu nikuambia kitu. Okay. Siku.
[02:19:03] Speaker A: Moja nikuona tafuta Schengen visa.
[02:19:05] Speaker C: Nika changa, wana niomba bank statement.
Mimi.
[02:19:12] Speaker A: Niroyo kataliwa visa ya maali flani. Sikuambi ni nchigani. Ia nikataliwa kwa sababu ya bank statement yangu.
Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:19:35] Speaker F: Hivyo.
[02:19:53] Speaker C: See?
[02:19:55] Speaker D: Uyo kaka menala usingizi kabisa. Musaidie ni.
[02:19:57] Speaker A: Uyo kaka. Musaidie ni. Musikinia.
[02:19:59] Speaker D: Kaka kaa vizuri. Kaa vizuri. Kaa.
[02:20:01] Speaker A: Vizuri.
[02:20:01] Speaker F: Sizuge. Kesho.
[02:20:11] Speaker D: Hatakuja hatakuambia mtumisho mungu niombe. Kuna.
[02:20:15] Speaker C: Maali nazuliriwa. Hakusikiliza namna ya kusurvive systems. Kwanini? Haikuwa.
[02:20:21] Speaker D: Amenambarara.
[02:20:26] Speaker C: Kama.
[02:20:54] Speaker D: Kuna vikozi Vina.
[02:20:57] Speaker H: Toa.
[02:20:57] Speaker D: Ito certificate, don't refuse it. Zisemima, amini, nikobize. There is a place where money won't.
[02:21:04] Speaker C: Work. Or prayer won't work. Only document. Kumbuka.
[02:21:10] Speaker D: Ili kondo akai katikati ya mbwa.
[02:21:12] Speaker C: Mwitu.
[02:21:13] Speaker D: Lazima muijue kondo akitaka kuataka na tumia.
[02:21:16] Speaker A: Nini. Kituwa. Ili usurvive katikati yao. Please, ingicho kichacha kukazini.
Kwa sababu hongo anayotowa wao, weo kituwa.
[02:21:29] Speaker C: Inaituwa thambi. Sasa unasurvive ipi? Make sure you have every document needed.
[02:21:35] Speaker D: Now, how will you get the document.
[02:21:36] Speaker A: Needed? Favor. Pray. Father, in the name of Jesus.
[02:21:39] Speaker D: I'm.
[02:21:39] Speaker A: Asking you, niwezeshe mimi mtumishu wako. Nipate.
[02:21:43] Speaker D: Hii kiokozi kwa uraisi. Mungu, nipate hii kicheti kwa uraisi. Pray!
Kwa hivyo ni Nehemiah kutoka kwa Mfalme, hakuomba kinjine. Haliomba barua. Kwa hii wangalia. Hami mariza kumuomba Mungu. Halipofika mbele Mfalme. Hana muomba tina Mfalme.
[02:22:04] Speaker E: Halicho muomba Mfalme.
[02:22:05] Speaker D: Sioela. Hali muomba Mfalme.
[02:22:07] Speaker F: Later.
[02:22:13] Speaker D: Kwa hivyo.
[02:22:13] Speaker G: Ni.
[02:22:13] Speaker D: Nehemiah kutoka kwa Mfalme, hakuomba kinjine. Kwa Halio ni Nehemiah kutoka kwa Mfalme. Halio ni Nehemiah kutoka Mfalme. Halio ni Nehemiah maliwali Kwa nini wakinizuia.
[02:22:23] Speaker C: Hao Time yangu imekua delayed So one.
[02:22:29] Speaker D: Of the prayers you are going to.
[02:22:30] Speaker C: Pray tonight Spirit of resistance Rose inazozuia watu.
[02:22:41] Speaker D: Ushewe kutuma dokumensi zako mahali Na.
[02:22:44] Speaker A: Watu wana sababu yoyoto mekana za wiki ya kwanza, wiki ya piri Wanaweza kabisa kuziangaria ziku moja, wakazi pite, wakabudishu, wakapila wa majibu Watu nakaza wiki ya 3.
[02:22:52] Speaker D: Wiki ya 4 Miezi mini ni mtu.
[02:22:53] Speaker A: Asofi Dokumensi zetu siku kule wizarani Dokumensi.
[02:22:55] Speaker D: Zetu siku kule makamani Dokumensi zetu siku kule wapi Sipaka bodi, ikae Bodi nyanye na kaa miezi 6 na miezi 6 Ilikaa mwezi 12 kuhupaka june tena Jambolako.
[02:23:05] Speaker C: Inaitaji ufanya mwezi wane Wakazi mapotea Kwa.
[02:23:12] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:23:14] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:23:17] Speaker F: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:23:23] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:23:29] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Ndiyo, polisi yetu inasema. Ndiyo, polisi yetu inasema. Ndiyo, polisi polisi yetu inasema. Ndiyo, polisi yetu inasema. Ndiyo, polisi yetu inasema. Ndiyo, polisi yetu inasema. Ndiyo, polisi yetu.
[02:23:45] Speaker G: Inasema. Ndiyo, polisi yetu Ndiyo, polisi yetu inasema.
[02:23:45] Speaker C: Ndiyo, polisi yetu inasema. Ndiyo, polisi yetu inasema. Ndiyo, polisi yetu.
[02:23:47] Speaker G: Inasema. Ndiyo, polisi yetu.
[02:23:47] Speaker C: Inasema. Ndiyo, polisi yetu.
[02:23:49] Speaker A: Inasema. Ndiyo, polisi yetu.
[02:23:54] Speaker C: Inasema. Ndiyo, polisi yetu inasema. Ndiyo, polisi yetu inasema. Ndiyo, polisi yetu.
[02:24:08] Speaker D: Ndiyo mana ukianza safari yako bila praya, ukathania kumba, haa, mi teari naela. Na mtaji, wakuna kufungasha mzigo. Ukimaniza kuwa.
[02:24:20] Speaker A: Na mzigo mtumishi, na mtaji.
[02:24:22] Speaker C: Waku. Letter. Neemaya has a dream, but he.
[02:24:29] Speaker D: Doesn'T have a letter.
Gari ni la kwako Kabisa Wewe ni olitoha ela Kabisa Barabarani, kuna askari ii Wanaasimamisha na mna ii, wanakuambia weka pembendi Wakifika pari, chakuanza kabisa Ualali wa uwewe kuendesha gari barabarani Mi najua, mi naifundisho na mama Najua, mi najua, a-ah Usionge Kuna dokumenti Serikali, mfalma itakiwa weme kupa Tupe.
[02:25:02] Speaker C: Unaweza. Unaweza. Unaweza. Unaweza. Unaweza. Unaweza. Unaweza.
[02:25:29] Speaker D: Uli.
[02:25:29] Speaker G: Nunuwa.
[02:25:29] Speaker D: Kuwela.
[02:25:30] Speaker E: Yako?
[02:25:30] Speaker C: Ehe.
[02:25:31] Speaker D: Una.
[02:25:31] Speaker G: Uwa.
[02:25:31] Speaker D: Kika? Ehe. Kwa hirigali ninaguwa kwa hirigali? Ehe. Ndingi ya simu unchi nzima. Hamna name.
[02:25:36] Speaker A: Hirigali. Lakini hatuta kuwelewa. Mpako.
[02:25:38] Speaker C: Metupa nini? Doku.
[02:25:42] Speaker D: Tumishi. Iyi arithi niya kwangu. Iyi.
[02:25:44] Speaker H: Arithi.
[02:25:44] Speaker D: Niya kwangu. E mweshimiwa. Iyi arithi niya kwangu. Sawa. Tuli nunuwa sisi. Baba yangu wali nunuwa iyi arithi. Ni ya kwetu kabisa. Sawa. A letter.
[02:25:54] Speaker C: From the commissioner.
[02:25:59] Speaker E: Kwa sababu.
[02:26:00] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo.
[02:26:30] Speaker D: But.
[02:26:30] Speaker C: When you get the favour, get.
[02:26:32] Speaker A: The document that certifies the favour you.
[02:26:34] Speaker F: Have.
[02:26:59] Speaker A: Magari, viwanja, tumishi Baby hakupa gari, mambiye.
[02:27:04] Speaker D: Baby, samani Kadi ya hii gari yikuwami.
[02:27:07] Speaker F: Usijisiifu.
[02:27:13] Speaker A: Kwa mbona endecha gari ya baby.
[02:27:14] Speaker C: Wakati kadi ya nawe nyumbani Na.
[02:27:26] Speaker D: Ukiuza.
[02:27:27] Speaker C: Gari Please, badilisha mmiliki Mpe mmiliki yeye.
[02:27:33] Speaker A: Alie nunua Usiitoe tu kadi yako hivi.
[02:27:38] Speaker D: Kuzabu siku yo gari kikupu na madawa.
[02:27:40] Speaker A: Kulevi andani Atu mshiki alie endesha Yule mtu atasema hivi, mwishimiwa Hakim Ni kweli.
[02:27:51] Speaker C: Gari nilikamatano bimi Na kubali Lakin naomba.
[02:27:56] Speaker A: Niseme mwishimiwa.
[02:28:00] Speaker C: Sio ya kwangu hii.
Kadi sina.
Kadi enye hainisomi mimi. Hapo.
[02:28:16] Speaker A: Ndipo kutakuwa na kilio na kusaga meno. Ni heri para paa naingiria wakati uwo. Kwa sababu mda uwo utomba prayer zote. Za cheche utaweka. Utapadeisha uluichagia nyuma ya.
[02:28:29] Speaker D: Pastor Hans.
Shatarakatokopakalakata.
[02:28:33] Speaker C: Zikata, unaweka zamshana. Come on!
[02:28:42] Speaker F: Ukiona.
[02:28:50] Speaker D: Zote zimekwisha, unahamia sasa.
[02:28:52] Speaker A: Kwa njeza.
[02:28:52] Speaker D: Pitie sasa. Parabagata, bagata, bagata. Wanakwambia hivi, ukimaliza kuomba.
[02:29:01] Speaker A: Utakuletea dokumenti. Inayohalalisha kwa mba weo limpa hui mtu.
[02:29:08] Speaker F: Gari. Very.
[02:29:17] Speaker C: Seemingly small things, but the church undermines it. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:29:27] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:29:36] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:29:38] Speaker D: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:29:44] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:29:54] Speaker C: Kwa Wana delaying spirit, authorities Bibi ya nyesema hivi Kwa.
[02:30:00] Speaker D: Maana vitavyotu sisi Siju ya damna nyama, bali niju ya falme Na nini? Na mamlaka Na nini? Mlamlaka Kwa yosio falme tena, falme Mfalme ya mkupa rusa Lakini kuna hitu zinaitua Mamlaka ya bandari Mamlaka ya mapato Mamlaka ya viwanja Mamlaka ya uyezi Mamlaka, hizi mamlaka Uwe! Nyeheri ukutaye na mfalme Kwa maana kushinda na kwetu sisi, hii kutimiza ndoto zetu, hii kutimiza idea zetu. Siju ya damna nyama, bani niju ya falme na mamlaka.
[02:30:45] Speaker A: Can you read that verse in Book.
[02:30:46] Speaker B: Of Eshers? Yes sir. Waifeso sura 6, wanzi ya mstari wakumi. Hatimae mzidi kuwa hodari katika buwana na katika uweza wanguza. Watu wa mungu si mgezoma hote?
Au mchoka. Let's go. Walefeso sura sita ustalu wakumi. Atimae mzidi kuwa odari katika buwana na katika uweza wanguvu zake. Vae ni sila zote za mungu mpate kuweza kuzipinga hila za shetani. Vae ni.
[02:31:17] Speaker D: Sila za mungu mpate kuweza kuzipinga. Okay. Cheche, do you see something there?
[02:31:22] Speaker A: Yes.
[02:31:22] Speaker D: Mpate kuweza kuzipinga hila za shetani.
[02:31:24] Speaker H: Kwa.
[02:31:25] Speaker D: Hila ya shetani njezi kapitia isu.
[02:31:26] Speaker C: Ya dokumenti. Yes.
Unasungushwa tu! Uku! Kitu ambazo ujegeotu.
[02:31:34] Speaker D: Ndu.
[02:31:34] Speaker C: Piu! Kila.
[02:31:36] Speaker D: Za.
[02:31:36] Speaker A: Shetani.
[02:31:41] Speaker E: Sema baba kwa jina.
[02:31:42] Speaker B: La yesu. Kila.
[02:31:43] Speaker E: Ni nacho kiitaji. Iri kutimia kwa ndoto yangu. Kwa we mawako. Kwa msaada wako. Kwa kibali chako. Lisaidie.
[02:31:55] Speaker H: E buwana. Kila.
[02:31:57] Speaker E: Barua nawe itaji.
[02:31:58] Speaker H: Iri kupewa rusa.
[02:32:01] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:32:13] Speaker D: Kwa hivyo, kwa.
[02:32:15] Speaker E: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:32:15] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:32:18] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[02:32:21] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:32:24] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[02:32:25] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, Uh huh. Sijuwa dama.
[02:32:26] Speaker D: Nyama. Yes. Bali nijuwa. Falme.
[02:32:29] Speaker B: Na mamlaka. Uh.
[02:32:30] Speaker D: Huh.
[02:32:31] Speaker B: Juuwa wakua gizahili. Juuwa kwa.
[02:32:33] Speaker D: Wakua gizahili.
[02:32:34] Speaker B: Juuwa majeshi ya.
[02:32:35] Speaker D: Pepo wabaya. Sir, can.
[02:32:36] Speaker C: You read again please? Yes.
[02:32:38] Speaker B: Anzo tena. Kwa maana kushindana kwetu sisi, sijuwa dama na nyama. Bali nijuwa falme na mamlaka. Juuwa wakua gizahili. Juuwa majeshi ya pepo wabaya katika ulimwengu wa raw.
Kwa sababu hiyo tuwae ni sila zote za mungu mpate kueza kushindana siku ya uovu na mkihisha kuyatimiza yote kusimama Basisimameni hali mmejifunga kwe review noni na kufadiri ya haki kifwani na kufungi wa migu utayari tupataho kwa injili ya amani Zaidi ya yote mkituangawe ya imani ambayo kwa hiyo mtaweza kuhizima kishale yote inyimoto ya yule muovu tena ipoke eni chepeo ya wokovu na upanga wa roho ambao ni neno la mungu kwa sala zote na maombi mkisali kila wakati katika roho mkikesha kwa jambo hilo na kudumu katika kwa ombe ya watakatifu hote. Now go back.
[02:33:34] Speaker D: There! Anasema hapo mshoni kwa sala zote na.
[02:33:40] Speaker A: Maombi. Baba wewe unayelewa nachofundisha? Yes sir. Wewe unayelewa? Yes sir. Kabisa unayelewa? Yes.
[02:33:46] Speaker C: Sir. Ebunilezo.
[02:33:48] Speaker A: Unayelewa ni?
[02:33:50] Speaker B: Nilicho elewa.
[02:33:51] Speaker F: Mteo angu.
[02:33:57] Speaker D: I am very.
[02:33:57] Speaker A: Serious. I want you to know. I want to know if you understand.
[02:34:00] Speaker D: Yes sir. Mwanza nilicho elewa. Kwenye yama.
[02:34:03] Speaker A: Isha mina amini. Wuki ni elewa. Yes sir. Tumamaliza. Amini. Sabi hii zafari mina wetu.
[02:34:07] Speaker D: Kupa.
[02:34:07] Speaker A: Mwaja. I got it. Yani uki elewa wewe ngina wasipu elewa. Asu tunandena mbele. Yes sir. Uh huh.
[02:34:13] Speaker B: Irichwelewa kwa mbaa, kuna kitu kutamba cho mbeza ni kutamba kwenye mbaka nijio ya wakufuwamu, wakufuwamu ni kwenye mbaka na kena cho kifanya ni kwenye mbaka ni Yesu na Yesu Christi, hapa sasabana kwa kanufu out of five na kanufi mbaya wakufuwamu na takifuwa ni uwe na ni nolafe lakini pia akili yangu na takofanya kazi.
[02:34:40] Speaker D: Akili inge kazi ni Sio wezo tuwa kufiatua mapepa. Toka! Toka! Akili ingi ya kazini. Na kwenye akili hapu ndo certificates natakiwa. Hayo ni mambo ya akili. Nemi akua mrokode tuu. He knew what to ask before the king. Wengi mnapata full sense of Ghana. Mfanga.
[02:34:59] Speaker C: Hakina mdijucha kusema. The man when.
[02:35:04] Speaker D: He went before the.
[02:35:04] Speaker C: King. You know what he asked? He never.
[02:35:07] Speaker D: Asked the king for the money. He asked the king for the paper.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:35:32] Speaker F: Amani.
[02:35:39] Speaker D: Akifa, Vyotavikisha. The king's paper is.
[02:35:45] Speaker E: Still out there. Yes. You need to ask for the.
[02:35:48] Speaker D: Change.
[02:35:49] Speaker C: Of the document. Amen. This is what we call intelligence and prophetic kind of prayer.
Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:36:05] Speaker D: Hivyo, hivyo, hivyo, Tunafungwa ni biyashari kubwa Hana dokumenti oyote ya TRI Hana dokumenti.
[02:36:26] Speaker A: Oyote ya Sereza Kaisa Mta Wa kija.
[02:36:28] Speaker D: Kumkamata, wanatuonyea sana Wanatuonyea sana Hii serekali kwa sahabu sio ya Akikristo Acha ujinga, utakiwana dokumenti wewe Hata inge kwa ni serekali Akikristo Kwanza nangi kongabia serekali ina dini Ta ina dini, oyote meza kakapali juu Raisi mwislam, makamu mkristo. Waziri mkuu, yuko pale, mwislam. Wanofu wata ukuchine, zipika wabunge, mkristo. Yani, serikali mechanga nyiko marumu. This is a, what we call, salad kind of government. So walu usletia bari oyote hapa, you.
[02:37:08] Speaker C: Need to have what it required. Yes.
[02:37:12] Speaker D: And what will make you survive?
[02:37:15] Speaker F: Prayer!
[02:37:18] Speaker D: Kaka, suju naerewa.
Unenewa kaka. Ningu msana kuwasha tijuu pia.
[02:37:27] Speaker A: Fusi elewe.
[02:37:28] Speaker D: Nimuimu kuelewa.
Baba umelewa na cho kisema Sema akiri yangu ingia kazini Ukaona ya kupasayo kufanya.
[02:37:37] Speaker E: Mungu nipe kibali Baba mungu nipe kibali Kila mahali nakoitajika Kuuone kana Kupatikana Nipe.
[02:37:48] Speaker D: Kibali mungu Na kata kucheleweswa Na kata.
[02:37:51] Speaker E: Kucheleweswa Katika jina la yesu Na kata kucheleweswa Every document needed I call it now. I call it now. I call it.
[02:38:01] Speaker D: Now. I call it.
[02:38:02] Speaker E: Now. I call it now. I call it now. I call it.
[02:38:10] Speaker I: Now. I call it.
[02:38:10] Speaker E: Now. I call it.
[02:38:11] Speaker D: Now. I call it.
[02:38:11] Speaker H: Now. I call it.
[02:38:12] Speaker G: Now. I call it.
[02:38:12] Speaker B: Now. I call call.
[02:38:12] Speaker G: It now. I call.
[02:38:12] Speaker D: It it now. I call.
[02:38:12] Speaker E: It now. I call it.
[02:38:13] Speaker H: Now. I call it.
[02:38:14] Speaker B: Now. I call it.
[02:38:15] Speaker C: Now. it now. I.
[02:38:16] Speaker G: Call it now. I call it now. I call it.
[02:38:16] Speaker C: Now. I call it now. I call Kuna.
[02:38:19] Speaker A: Kitu mungu wali niambia lafu ni kamaambia. I just told, the only person I told is my wife. I told her.
[02:38:25] Speaker D: I have discovered three.
[02:38:26] Speaker C: Things it now. I call that make it now people fail in life. Number one, lack of courage. Lack of.
[02:38:35] Speaker D: Courage. Kubunjika moyo kwa wepesi. Yani kidogu tuwewe, mimi na nikashatamaa. Nimefunjika moyo. Kwa kweli siwezi. In this.
[02:38:43] Speaker C: Life, iliweze.
[02:38:44] Speaker D: Kutobua. Fata mungu.
[02:38:45] Speaker C: Wali tumambia Yoshua. Be of good courage. Be strong and be courageous. Kuna document.
[02:38:55] Speaker D: Nyingine ni mkumu kuzipata. So you need to be strong and courageous. Your vision should be so strong that you are resistance.
[02:39:08] Speaker C: Taneambia pastor. Abraham alipatu dokumenti gani? Mbona.
[02:39:15] Speaker D: Mungwa limambia.
[02:39:16] Speaker A: Tujambu? Ni kawa. Unaona kinachu tokea Israeli pae.
[02:39:19] Speaker E: Paka rewa.
[02:39:19] Speaker D: Wanautulivu. Why? Because they don't.
[02:39:21] Speaker C: Have document. Waya.
[02:39:24] Speaker D: Hudi ndionchi peke ambayo haina hati yanchi yao. Hamna pepa. Marekani wanawe pepa. Sisi Tanzania ikulu pari.
[02:39:32] Speaker C: Iko hati yanchi.
[02:39:34] Speaker D: Jews, they don't have. Nini? Mungwa li.
[02:39:37] Speaker A: Wapa. Check kinachu endelea.
[02:39:38] Speaker D: Mungwa na wajidika kila siku kuhadinda kwa kisha wawepo.
Victors isoisha. Kila siku wato ndaa kuatua pare. Why? Hawo na walali. Kamo ndao kama.
[02:39:52] Speaker E: Hali.
[02:39:52] Speaker A: Pupote kwenye maisha.
[02:39:53] Speaker D: Haya. Bila dokumenti yo yote, ue ready for the life of war. Kwa mwe upi.
[02:40:28] Speaker C: Ulio nao?
Kwa hivyo.
[02:40:31] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:40:37] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:40:41] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:40:52] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:40:57] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:40:59] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo, kwa Kwa hivyo. Lakini.
[02:41:03] Speaker D: David, hivyo kutumia kutumia kutumia kutumia.
[02:41:07] Speaker C: Kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia.
[02:41:17] Speaker F: Kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia.
[02:41:19] Speaker C: Kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutum Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:41:40] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[02:41:48] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:41:57] Speaker F: Kwa hivyo, Haa.
[02:41:59] Speaker D: Kwa haa, sikilize ni jamani. Kama muamini kwenye mabusi yetu, basu birini. Na kulete e ni mimi. Mjue mimi ndo mke waki. Copyright yake ni mefiatua kutoko nye hitumbo. Vitoto vyake sita hivi hapa mweshimio Hakim. Cha kwanza, cha pili, cha tatu, cha nne, cha tanu, cha sita, na cha saba hiki yapa mba. Hakim, mimi ni mke wake ya lali. Ana kwambia ukimaliza kutuonyesha vitoto vyaku, weka.
[02:42:24] Speaker C: Cheti mezani.
Latter from the King. Latter from the King. When you are given a chance ya.
[02:42:35] Speaker D: Kuingia kwenye system, ya kuingia kwenye mamlaka by prayer, mungu wakakupa fulsa wakapatikana mpenyo.
[02:42:42] Speaker C: The first thing you should ask, letter, which is a document from the King.
[02:42:48] Speaker D: Kwaza msitu wa asafu, upiti. Upiti. Hakuna mbao utachukua pale.
Minafanya kazi, ikulu, mini mnyo shaji wa.
[02:42:59] Speaker A: Mfalme. Sawa, huu msitu wa mfalme. Kifindikia hakuna.
[02:43:04] Speaker D: Simu. Kone emi hali kria.
[02:43:07] Speaker A: Njia yake mapema.
[02:43:09] Speaker D: Usisubiria ufiku kwenye tatizo ndo uombe Kwanitu.
[02:43:11] Speaker A: Usimuombe Mungu leho, kabla miaka ya maitaji ya hijafika Sima maju kwa migu ya ku, sima baba kwa jina la yesu.
[02:43:17] Speaker D: Siko nyakati naweza nikau na uitaji? Wanyaraka.
[02:43:23] Speaker E: Wadokuments, wabarua, ambazo zina niitaji Mungu ninaomba kibali, kibali kwa sababu Na kataa kuchelewesha, na kataa kuchelewa Na kata kuchelewa Yako maonu ni nayo Ziko ndoto ni nazo Kuna vitu ni nataka kutimiza Lakini baba ni kichelewa Muda ukaenda Nitashindo kufika Kila kikuazo kilicho wangaliwa Kupinga njia yangu Kari kajina yesu I send ahead of time The spiritual document I manufacture Ahead of time The spiritual document The spiritual paper The spiritual letter Nyaraka za kiroho Zinagazo pita kwa mariwari Zinagazo pita kwa mamlaka Kari gajina la yesu Kikatembe kibali Kibali cha dami la yesu Kiricho andika Uhuru wangu, kibaricha dami ya yesu, chenye maneno ya uhuru wangu Yesu wanasema, dami yake inanena kuliko dami yabi Karikajina yesu, mahali popote ewanu, silipo ewa kwa pingamizi, kwenye ulimwengu wa roho nisikisa utiako Silipo ewa kwa pingamizi, kwenye ulimwengu wa roho, ilikuzuia Hatu wazangu mamlaka yoyote ya kimwili Yanayoji manifest kiroho na mamlaka yoyote ya kimwili Kwa jina yesu Kwa maana kushina na peto sisi Siju ya damna nyama Wainiju ya falme na mamlaka Hizi mamlaka Amazo siyo za damna nyama Sirizo karo honi Iri kufanya hila Kwa namna ya mwi Nizuiliwe Kwenye mamlaka za mwi Kari kachina yesi Nazipinga mamlaka hizi Nazishinda mamlaka hizi Natuma neno lako Natuma neno lako Lakibarichako Kari gajina ayesu Neno lakibarichako Nipo zuiriwa miaka midi Kwa jina ayesu Na kataku zuiriwa Ebuana Na ingia kwenye umiriki Umiriki wa vyombo Umiriki wa vitu Umiriki wa mali Wakati muingine Iri kwa alalisha Umiriki wa mbu Inachukua muda Kwa sababu Ya kuchele weshwa na mambo ya nyaraka Katika jina yesu Mamlaka yoyote na musika Naiendea kwenye ulimwengwaro Katika jina yesu Minaandika nyaraka hizo Zinapita nyaraka hizo Malai kwa wabwana Wanafanya kituo, kwenye kila mamlaka Hili kunifanya wepesi, hili kunifanya kibali Sita zuhiriwa, sita chereweswa, chakwangwa kita cherewa Imezo eleka ni kawaida, koe engine nachipuwa mwaka mzima Koe engine miyezi sita, baba kwa jira yesu Nemi walipewa wanyaraka Pale pale Kwasibabu mkono wabwana ulio muema Ulikuwa juhu yake Nami ebuwana Kono wabwana ulio muema Kono wabwana muema Kono muema wa mungu Ukawe juhu yangu Ukawe juhu ya wazo langu Ukawe juhu ya idea yangu Yoyote naita kiva kusaini Isi chukwe muda Anipe kibali Anipe jambo langu kibali Yoyote naita kiva kusaini Kataia, kataia, kataia, kataia, kataia, kataia, kataia, kataia Teteka, sese ziza, repete liye.
[02:47:36] Speaker H: Pesa, emete liye kazoza Mito ka pataki, miko takadi, leke teke de pelakatate Miko pakadi nja, mita ka pakadi, mita ka dida, reka Sala ba gada gade, meka ba gada gade, meka ba gada, teni gada ba, teni gaba gada, meka ba.
[02:47:59] Speaker E: Gada, reka ba gada, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, kento, Ni kento, kento, hila kento, kento, kento, yoyote kento, kento, kento, kento, inayokaka kento, dikati kento, ya kento, watu walio waovu nani ya mifumo hini kunichelewesha kwa sababu nimekata kuaparusho na yotaka kwa sababu nimekata Wapo anacho kitaka Jehovah! Uka ni tete, nisipo weza kuongea Uka ni tete, ninapo itayiga kupika Kwa jina yesu, nipe kibari mberea Kwa wengine wali toa rusho zangona Uzi mibwana sina wezo, na uwe ni mtoto wako Uwe ni kataza, baba gariga jina yesu Nipe mimi kibari chako, wani kuba wakali kubali wakali kubali wakali kubali wakali kubali wakali kubali wakali kubali wakali kubali wakali kubali wakali Kari gajina yesu na chomoa Kila kubali wali choeka kama kigezo Kari gajina yesu, hawata nizuia Lakwangu nitapita, lakwangu nitaenda Shebebebebebebeba, soto nike berezoi Ripekepekebegada, mitakapata, mbete kata.
[02:49:47] Speaker H: Marata Shatelebayaka, mbete kata marata Shatelebayaka, mbete.
[02:49:51] Speaker E: Kata marata Shatelebayaka, mbete kata marata Shatelebayaka, mbete kata marata Shatelebayaka, mbete kata marata Shatelebayaka, mbete kata marata Shatelebayaka, mbete kata marata Shatelebayaka, mbete kata marata Shatelebayaka, mbete Bwana kata naweza kukupa kibali Bila kutumia njia za watu marata wengine Shaka talabayo Mkono wako ukawe kama force Kinyumetietuwe bwana Mkono wako ukawe kama force Nyuma yetuwe bwana Ukisukuma agendas etu Kuna maari wengine wanatumia njia zao Lakini bwana ukatusaidie Sisi ni watoto wako Sisi ni uzawa wakiaudi Tumeona walipokuwa watumwa Kwenye enti za wakumuwa hawa kutuwa chochote Mbali mwana uliwapa kibai Tupe akiri, sitakazo tukufanya tukubalike Bila shalti lorote Tupe uwezo, utakao tukufanya tukubalike Bila shalti lorote Tupe mindset, utakao tukufanya tukubalike Bila shalti lorote Tupe intelligence, utakao tukufanya tukubalike Bila shalti lorote Tupe understanding, utakao tukufanya tukubalike Bila shalti lorote Tupe maono Yerega utufadu kubalike Biashanklorote Sato rabari ya.
[02:51:08] Speaker H: Pato Mitekida, mitezekida, mitalapakadida Mitozakida barade, mitapaladida Mitekebeleida gada, minamaragida gada Mitozakata barade, mitaparadagazede Shalaparona mada, mitakapalakidia Mitozalade bashede, palane baradia Notatarema, tenopakata Kwa kwa kwa kwa kwa Jatakira, teni dabagada, teni gagadaba Kalabaradada, ratatatagada, katapalatai, entorabade Lontotira, kwa teni nobalata, teni omande lofata Teni manazenira, teni desakapinira, teni dobashagadira Paragataparadere, letepeketola, teni barobagada Nikto fakatoa, teni paragate Shele teke tene, rete pelegene Lontazane bagata, lito zakara Paragata jane, propagatata Kitara, jantareba, keto labane Pari bakazina, lete zekeneba Paragata jane, kutalaba, paratoki Delotako, teni bagato, bigo pagato Rine matato, jane badada Rina magata, netakatea, netakatea Ritaka doma, barate, zeni rama Kito kali, kota kapalata, kito parata Kito dorana, kita bara, tenli magata, kila parata kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye Kenibaga, rabagata, redobagata, jatakata, rendotata, peletedi, letopada, lafakatata, robakatate, letezedi, palakata, jata, keta, jata, keta, rebagata, itakata, rakapagata, rabagata, retatoraba, balada, letapa, rebadada, litokata, keta Keta rabata, keta rabata, parata, rentekete, jete, telito siri, telito zagate, leti zeleba, balaka digada, rapa katagada, rentoto, lito zagata, reteke jekete, teli paragata, jaga paratazata, panakadita, reketo zagete, leko paragata, jeta karabata Kwa kwa kwa kwa kwa kwa Hito pa gada gada Hito pa gada di Rana vanda Hito zabada Hito.
[02:54:42] Speaker E: Zabada Hito zabada Hito zabada Hito zabada Hito zabada Hito Hito zabada Hito Hito zabada Hito zabada Hito zabada Hito zabada Hito zabada Hito zabada Hito zabada Hito zabada Hito zabada Hito zabada Hito zabada.
[02:55:06] Speaker G: Ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo Hito zabada.
[02:55:35] Speaker E: Setele baraka, tole baraka, telika baraka, tole baraka Repita la kazekata pelakata, koribazo tobolete baraka Repa tu la.
[02:55:45] Speaker H: Kazeketa, teliki tiji kiri digida Leko dizo kofa lady, kodaka la diji kiriba Balei digi to salada, lento kapaligida Ni hapa kadidi, jalato kadedia Rapa kofo du, niti zo bagada Niti zeke toki, ata jakabari Oto paladidi, reteke tekidi Oto rinigida, lada kapadada Leta dorada, niteke teneda Jata nadagada, barata tata Jata rabagadi, letea, telada, telada, letatea Njata gata, raba gata, ni tata raba Njata gata, raba gata, ni tata raba Njata gata, raba gata, ni tata raba Njata gata, raba gata, ni tata raba Njata gata, raba gata, ni tata Njata gata, raba gata, ni tata raba Njata gata, raba gata, ni tata raba Njata gata, raba gata, ni tata raba Njata gata, raba gata, ni tata raba Njata gata, raba gata, ni tata raba Njata gata, raba gata, ni tata raba Njata Njate, gata, reketo, ito raba zata, mikotate, gata, ni tata raba Njata gata, raba etapa, gata, ni tata raba palatakate, Njata gata, raba gata, ni tata raba rebakatata, rindo dikotata, bilitosikita, rakataya, jete gapa, rindo jatama, peletataya, remikotota Kwa.
[02:57:06] Speaker E: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:57:19] Speaker G: Hivyo.
[02:57:21] Speaker E: Ndiyo papa, ndiyo dokumento, ndiyo idea Na uwekea force from AIA Keno Shelemane Retali iskovena di Rapaluge, Estoligarida, Erimateli Barakeseidi Shali Kanenamande, Rapalia Katali de Relia Shuleparie, Erwaluo Shalia Ramania Sarila de Jakarava Katili.
[02:57:45] Speaker H: Oribeke Telebanada Kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[02:57:59] Speaker E: Positive answer positive answer positive answer positive results positive answer positive results by the force from above no resistance kwa no resistance i break every resistance i break every resistance when your body's out i break every resistance i break every resistance when your systems out i break every resistance Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:58:37] Speaker H: Hivyo, kwa hivyo Ketotija, redakata te, labalakate, lehe balakata Badali dakira, kelama kabadira, kela toka zakira Lekata laba, balakati laga, letotele Retotija, etozakata, radobata Lito palato, telipata Liko.
[02:59:21] Speaker I: Pagati, jete kepete, etaka palata Lito kotoniba.
[02:59:26] Speaker H: Palaka didija Lito keteke, etabarata Lito zapata.
[02:59:31] Speaker I: Kita zadira, teliko zagata Rapa katate, jada.
[02:59:35] Speaker H: Karata Rapa katate, telitakata, yatakatija Rando tote, telekata Rapa kate, jalada Rapa kata, repa kata, lita kata rade, loto ki za kata Jata rabata, reta za kita, leko za nagata Parati ki jata, ita rabaga dita, jaka to rikatata Keta rabata, leta ta rabata, lita kata rabata Balagati dija, itaka zade, leta taza, leta rata Banatapa, delipadaka, leka jata, kita zalata Rapa kata, ita panata, kitarata, jakata Leta kapati, rondo dikida, rekototata Eta zagata, repa katata, jata karabata Ita jalakita, lete zekidi, leka tori, pala kutija Reto kataki, delijazata, rinda dukata, jenege teta Karabati ya ito kata Lito zedeba, parata, lito zadeba, lito zedeba, lekatata, lekatata, parata kete Lito zedeba, parante kete, rendi zedebe kete, jekete terebe Parladi, kotaladi, rekatari, telodadi, ketotari, telidagada Rapa kotote, parani tetete, prete tzidi gata Jata rapa, kata tzina, tenli tezegete Rapa kata, letada, nitota, letada.
[03:01:06] Speaker E: Kwa hivyo kwenye wakati, kwa hivyo kwenye wakati, kwa hivyo kwenye wakati, kwa hivyo kwenye wakati, kwa hivyo kwenye wakati.
[03:01:19] Speaker D: Kwa hivyo kwenye wakati, kwa hivyo kwenye.
[03:01:21] Speaker E: Wakati, kwa hivyo kwenye wakati, kwa hivyo kwenye wakati, kwa hivyo kwenye Kwa wakati.
[03:01:27] Speaker D: Kwa hivyo kwenye kwa hivyo kwenye wakati.
[03:01:27] Speaker E: Kwa hivyo kwenye wakati, kwa hivyo kwa hivyo kwenye wakati, kwa hivyo kwenye wakati, kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa hivyo kwa kwa kwenye kwa.
[03:01:42] Speaker D: Kwa kwa kwa.
[03:02:00] Speaker A: Na hivyo hivyo ni.
[03:02:01] Speaker D: Kwa hivyo. Kwa hivyo ni kwa hivyo ni kwa.
[03:02:04] Speaker A: Hivyo ni kwa hivyo ni kwa hivyo.
[03:02:05] Speaker D: Ni kwa hivyo ni kwa hivyo ni.
[03:02:06] Speaker E: Kwa hivyo ni kwa hivyo ni kwa hivyo ni kwa hivyo ni kwa hivyo.
[03:02:14] Speaker H: Ni kwa hivyo ni kwa hivyo ni.
[03:02:15] Speaker E: Kwa hivyo ni kwa hivyo ni kwa hivyo ni kwa hivyo ni kwa hivyo.
[03:02:19] Speaker H: Ni kwa hivyo hivyo ni kwa hivyo.
[03:02:20] Speaker E: Ni kwa hivyo ni kwa hivyo ni kwa hivyo ni kwa hivyo ni kwa.
[03:02:22] Speaker H: Hivyo ni kwa hivyo ni kwa hivyo ni ni kwa hivyo ni kwa hivyo.
[03:02:23] Speaker A: Ni ni kwa hivyo Kama Abraham wa.
[03:02:25] Speaker D: Kuzuri wa kukocha hiko henda Izaidi zaidi wa famu wa limpa kibari na ni.
[03:02:29] Speaker E: Wakampa maari That blessing is coming upon you Today, tukeo tumesari ya siku saba za kumaliza mfungo wetu Tunapokea kibari cha kila mamlaka Wherever you will ask any.
[03:02:43] Speaker D: Favor It shall be granted on your.
[03:02:45] Speaker E: Side Mungu wangeze intellecti yako Uwezo wako wa kufikiri wuko wangezeke Akiri yako wikabe super dupe In the name of Jesus.
[03:03:02] Speaker D: Mamiye mungu wame tsaidia. Shangiria mungu kama unamshkuru mungu kwa ibada.
[03:03:06] Speaker E: Ya leo. Yes! Kama unaona mungu wame sema na.
[03:03:08] Speaker D: Wewe.
[03:03:09] Speaker E: Leo. Yes! Sema asante yesu, nime kusikia, nime.
[03:03:11] Speaker D: Kusikia.
[03:03:12] Speaker E: Asante yesu, nime kusikia, nime kusikia. Hallelujah!
[03:03:14] Speaker C: Somebody celebrate God! Yes! Hallelujah! Amen!
[03:03:24] Speaker F: This.
[03:03:25] Speaker D: Is what we are.
[03:03:26] Speaker A: Going.
[03:03:26] Speaker D: To.
[03:03:26] Speaker A: Do. Mungu wara tsaidia. Jana, niitangaza hapa nika sema.
Wakatu kwenye ibada hapa, tukatu na abudu. Simama tujuu. Wakatu na abudu hapa jana.
[03:03:40] Speaker D: Mungu katupa.
[03:03:41] Speaker A: Maono ya wazi kabisa. Na walio kwenye ibada jana, nafikiri wali sikia. Mungu wali tusemesha. Ya kwamba kuanzia mwezi wa sita, tunaanza uduma yetu na ingia faze nyingine. Ambabu tukotu kizunguka. Mikoa yote kwenye nchii. Na kuningana Mungu wadakava zili kutuongeza.
Paka njia nchihi. Najua tumekua tu kifanya hivyo miaka yota, lakini tumekua tu kifanya hivyo kwa mikesha. Laini sasa tunaingia faze nyingine ambapo. Tuko tu nafanya ibadezetu jioni. Na riko tu na kifanya mikutano au makusanyiko na matamasha na makongamano mbali mbali. Yanenu la mungu na maombi. Na kuvuna watu kwa jili ya kriso. Na mungu wakasema tu mjenge hema na ilo hema itakua ni movable.
Siju ninafana naje. Janani ikona wambia watu hapa. Siju ni atalikoje. Mwone kanuhake siju ukoje. Lakini mungu alicho sema tufanya. Kwa kazi yetu sisi ni kutafuta watalamu na kufanya. Lakini wakati unafuta hao, mungu wame tupa fursa. Ye yote aina ni sawa kufanya. Na hii ni tofauti na sadakazetu zote mbazo mwe wakufanya. Either ni partnership au sadaka yako ya.
[03:04:58] Speaker C: Kawaida.
[03:05:02] Speaker A: Tuna mshkuru mungu kwa ato wa mbao wa meanza kutuwa sadaka zao tangu jana na ungini wa mfanya pledging tangu jana. And this is gonna be completely different. Na itawe kwa semu yaki utufauti kabisa. Hii ni malumu kwa jiri ya kutangineza Hema inaituwa Hema ya Mvuno. Sema Hema ya Mvuno. Naomba uchikue namba hii na hii ndo itakuwa namba yetu ya kutuma sadaka yako wakati uotumapata kutuma. Hii namba inaingiza hadi milioni ya msini kwa maramoja. Hii ni ripa namba.
Nilipa namba, tutatunaanza na kutumia namba ya Vodacom mba wamekuwa haraka kutupatia hii namba. Nafikiri mitandao mingine bado inajipanga. Tutupatia hiyo namba, lakini Vodacom hamisha tupa namba hii. Na... Lipa namba ya Vodacom mba utatumia.
[03:05:47] Speaker D: Kwa.
[03:05:48] Speaker A: Jiri ya Hema la Mavuno na namba na jina la namba hiyo, inaitua hivo hivo. Hema la Mavuno. Nafikiri watu tunajua kutumia lipa namba, zindiyo? This yio namba ya kutulea wale namba ya kufanya ni lipa namba.
Najina lalipa namba iyo na hituwa Hema Yamavuno Amen Najina lalipa namba iyo na.
[03:06:10] Speaker C: Hituwa Hema Yamavuno Amen Najina lalipa namba iyo na hituwa Hema Yamavuno Amen Najina.
[03:06:16] Speaker F: Lalipa namba iyo na hituwa Hema Yamavuno.
[03:06:17] Speaker C: Amen Najina lalipa namba iyo na hituwa.
[03:06:19] Speaker B: Hema Yamavuno Amen Najina lalipa namba iyo.
[03:06:20] Speaker G: Na hituwa Hema Yamavuno Amen Najina lalipa.
[03:06:20] Speaker C: Namba iyo na hituwa Hema Yamavuno Amen Najina lalipa namba iyo na hituwa Hema Yamavuno Amen Najina lalipa namba iyo na.
[03:06:31] Speaker G: Hituwa Hema Yamavuno Amen Najina lalipa namba iyo na hituwa Yamavuno Amen Najina lalipa.
[03:06:31] Speaker C: Namba iyo na 6, hituwa Hema Yamavuno Amen Najina lal 5, 7, 3. Na.
[03:06:37] Speaker A: Rudia 5. 58, 65, 66.
[03:06:45] Speaker C: Yeah.
[03:06:50] Speaker A: Good. I wanted to know if.
[03:06:51] Speaker C: You carry.
[03:06:52] Speaker A: It. I'm I'm I'm La Mavuno. Mbalo itakwali kizunguka kila mahali. Na pusema hema ya Mavuno inazunguka manake inaitaji gari ya kubebea. Inaitaji piombo, viti, na kila kitu. It's a gonna be a very huge project. Lakini Mungu anatusaidia andania. Miezi miwi, itakwa tumekwisho kamilisha. Na mwezi wa sita, tutanza kwa mara ya kwanza na tutawambia tunahanzia mko wagani. Hallelujah. Hallelujah. Hallelujah.
Na of course, mungu.
[03:07:39] Speaker G: Ni.
[03:07:39] Speaker A: Maminifu, tutafanikiwa. Kwa hiyo, mungu akikupa ufanya kwa namna yako, kwa style yako, unaweza kueka sadaka yako kwenye namba hiyo.
Tunafanya makusudu kutumia account ya bank. Tunamana yetu kwanini tunatumia simu. Kwa hiyo, please, kwa sasa, tumia simu. Kesho, inaamini watu wa mitandao mgini wanaweza wakaa wamefanekisha. Mfumo, mbzuri, wanaweza tukaja na namba nyingi. Sidiyo, nasajigwa? Tukaja na namba ya kuwasaidia na wenzetu wa tigo. Naza hii, lipa namba, unalipa kutumia mitandao yote. Sidiyo?
Unezo wakawo unatigo, eh, unamixi by.
[03:08:23] Speaker C: Yes.
[03:08:24] Speaker A: Jamani. Unezo wakawo unamixi, wakajimixi na yes.
[03:08:28] Speaker C: Kwa.
[03:08:29] Speaker A: Hiii namba. Kwa wanasifuwe. Namba yetu ni... Amsina nane, stina tatu, stina tanu, sabina tatu. Tena. Amsina nane, stina tanu, sabina tatu.
[03:08:44] Speaker D: Tena.
[03:08:44] Speaker G: Amsina nane, stina tanu, tanu. Tena. Amsina.
[03:08:44] Speaker D: Nane, stina tanu, tanu. Tena.
[03:08:44] Speaker G: Amsina.
[03:08:44] Speaker A: Nane, stina tanu, tanu. Tena. Amsina nane, stina tanu, stina tanu.
[03:08:46] Speaker G: Tena.
[03:08:47] Speaker A: Tuweka hapo sada kayako. Karimunga. Si yo, Amsina unatangazo? Unabadilisha namba?
[03:08:54] Speaker F: Si.
[03:08:54] Speaker A: Yo namba iyo? Kwa.
[03:08:58] Speaker C: Tumsikize boss.
[03:09:00] Speaker A: Kwa tumsikize tajiri. Zona.
[03:09:01] Speaker C: Tuweka mjinu. Shalomu.
[03:09:03] Speaker F: Ato mungu.
Kuna.
[03:09:11] Speaker C: Hizi kumbi za ema, mabuhi. Nambazo Mimi I want to discourage that.
[03:09:38] Speaker A: I don't like pledges. Most people who.
[03:09:41] Speaker C: Are pledging are liars.
[03:09:43] Speaker A: Kwa hii kwajiria kusefu purpose ya document, kwajiria kusefu purpose ya detail. Hii wale onaokuja na cash. Unaandikuwa tu.
[03:09:54] Speaker C: Humu kamu meripa cash. Ni.
[03:09:59] Speaker A: Nisameye bossi wangu. Sindi otajiri. Wao.
[03:10:02] Speaker C: Mguwa Swahili. Wamaokoka lakini.
[03:10:06] Speaker A: Na wengine.
[03:10:06] Speaker D: Wakiweka hivi na.
[03:10:07] Speaker A: Wapata upinzani kwenye maisha yao. Kwa nibora watafuta kwa sirisiri hivo hivo, waweke. Waki pledge, aduia najua. Aduia kijua, anaweke upinzani. Wengine siya waongo, ila aduia naweke upinzani. Ila leo utumekata za upinzani, watu mauzuhia. Kwa hiyo boss, ibadilisha maerezwa. Haya, sema.
[03:10:23] Speaker C: Maerezwa. Haya, sema. Hizi form, tukiwa umenatuwa cash.
[03:10:28] Speaker D: Tia kwatu.
[03:10:28] Speaker C: Unakuandika jina lako, amount ilo tuwa na.
[03:10:31] Speaker D: Nambaza kuwa.
[03:10:34] Speaker A: Umerewa mtu wa mungu eh. Na kila namba ambayo itakuwa ina tuingizia muamala tutayiona. Na tutakuwa na maombi yetu maalumi. Lakini siku tunarizindua, tutakuwa na list of the names of all the people ambao wameswama na sisi kwenye kuliweka ilo hema na kumambia mungu. Kila hema ili na po kwenda. Matina ya watu ya kumbukwe.
Amen. Hakuna sadaka ya mtuto wa mungu inayotolewa kwenye kazi hii isiombewa. Every offering we pray for it. Kama humekunya na limbuko lako au fungulako lakumi na ume tusikiriza kwenye ibada yako sikuia leo, ulieniita kwenye utumishi huu. Na kushukuru kwa nema yako na kibali chako. Sasa watoto wako wanakuja kwenye meza yako kueka sada kazao za malimbuko na mafungu yao ya kumi. Sada kazao za kiagano. Na wengina wanatuma kwa njia ya mitandao yao, kwa njia ya mitandao wanatizama. Mungu ni naachiria baraka yako. Na baraka maalumi ni naachiria siku ya leo. Ikiwa watoto wako wana-document mahali popote, inayo itaji ipite. Wanaitaji feva yoyote ina yoitaji ipite Wanaitaji.
[03:11:36] Speaker D: Mamlaka yoyote iwapitishie haki yao fulani Baba tunahundua usumbufu, tunakatabi kwa hazo Leo hii nachiria baraka ya kibali Baraka ya kukubaliwa Baraka ya kupitishwa Baraka ya kuambi wa.
[03:11:50] Speaker E: Ndio Kwenye jambo lao kwa china la.
[03:11:52] Speaker D: Yesu Mungu unisikia ni kina kuomba Na ukafanyi sawasawa na inolako.
[03:11:59] Speaker A: Mungu hakubariki. Ongela hakua kusikiliza maneno hawa ya Mungu. Najua ya mekujenga, ya mekuinua. Nawezo katofotlia pia ibadazetu live kwanjia ya YouTube na mitanda yetu mgine ya kijamii. Lakini pia kama ungependa kushiriki pamoja nasi kwanjia ya Sadaka, najua ya maneno hawa ya mekubariki. Ni kwa 0762 153 539. Lakini pia unawezo kaa tu reach out kwa namba hizo hizo kwanjia ya WhatsApp. Na Mungu hatakubariki sana.