Episode Transcript
[00:00:00] Speaker A: Hello, this is your pastor Tony Kapuland. Haka niukaribisha karika kusikiliza neno la mungu tena siku ya leo. Biblia nasema neno la mungu ni taa ya migu yetu na lunatumulikia kila mahali tunapokuenda. Maneno haya ya tafungua macho yako. Inezekana hukuna gizo likuwa nakutana wako kwenye maisha yako lakini liko neno ambalu neno ilo unalo siku ya leo. Karibu. Kwa hivyo chapter number two, the book of Nehemiah and see what we can do from verse eight.
[00:00:24] Speaker B: Mfalme hakiona vema na nipewe nya raka kwa maliwali wa liyo ngambo ya mto. Ili waniache kupita mpaka nifike yuda. Nipewe na waraka kwa asafu, mwenye kutunza mwitu wa mfalme Iri anipe miti ya kufanyiza boriti kwa malango ya ngome ya nyumba Na kwa ukuta wa mji, na kwa nyumba ile ni takayo ingia mimi Na ya mfalme, hakanipa, kama mkono muema wa mungu wangu ulivyo kwa juu yangu Ndipo nikafika kwa maliwali wa lio ngambo ya mto Ni kawapa hizo nya raka za Mphalme Na Mphalme alikuwa...
[00:01:04] Speaker A: Ni nipofika kwa maliwali wa ngambo ya mto Nye hito wa ni ngambo ya mto Na ngambo ya mto na emi ya li request Ni takapovuka mto Nitaka povuka hii level Nitaka povuka hii kikipindi Nitaka povuka hii na first Nitaka povuka hii season I need permission into entering into another place Kwa hivyo, ninaomba nipewe nyaraka nitakazu zionyeshe kwa maliwali.
[00:01:40] Speaker B: Yes.
[00:01:40] Speaker A: Na anasema nilipofika kwa maliwali wa ngambo ya mtu, I showed them the documents.
[00:01:46] Speaker B: Yes.
[00:01:46] Speaker A: I pray in the name of Jesus. Anytime that you needed to prove who you are. Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo.
[00:02:01] Speaker C: Kwa.
[00:02:01] Speaker A: Hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa.
[00:02:09] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:02:15] Speaker A: Kwa hivyo, Mfalma kwa hivyo, Kwa hivyo, likuwa mepeleka maakida wa jeshi lake, maakida manake kwa hivyo, ni kama generals of the army together with the soldiers and the carriots.
[00:02:27] Speaker B: Hata Sambalati muhoroni na Tobia mtumishi wake.
[00:02:34] Speaker D: Nao tunaanza kuona mtu mingina na kua.
[00:02:36] Speaker A: Introduced for the first time. Kwenye story ya NME hakuwepu kwenye chapter number one Hata chapter number two wakati inaanza hakuwepu Wanajeshi wamendwa Na nyaraka wakati inatolewa hakutajwa Lakini olipo anza kutajwa wanajeshi.
[00:02:54] Speaker D: Walipo anza kutajwa makide wa jeshi la mfalme Then, anachipuka untu ambaye, anayona favor.
[00:03:02] Speaker A: Ambayo neemia alipewa I want you to please follow up the details into the.
[00:03:08] Speaker D: Matter You see, when the favor is given, we normally do not know who is ending the favor given Mungu anapotupa kibali wakati mgine kibali kineze tawa kitam na kizuri kiaskwamba Our eyes are not concerned with people around us who are.
[00:03:30] Speaker A: Watching when the favour is provided hanasema san balati mhuroni hata.
[00:03:41] Speaker B: San balati mhuroni natobia mtumishi wake muamoni koyo san balati mhuroni natobia muamoni waliposikia habari hizi zipi zili wauzunisha sana kwa kuwa hamekuja mtu kuwatakia heri wana wa Israel. Basi nika fika Yerusalem, nika kaa huko muda wa siku tatu. Kisha nika undoka usiku, mimi na watu wa chache pamoja nami, wala siku muambia mtu nenohili alolitia mungu wangu mweni muangu. nilitende kwa gili ya Yosalemu wala hapa kuwa na mnyama pamoja nami ila mnyama yule nilie mpanda mwenyewe nika toka nje usiku kwa njia ya lango la bondeni nika shika njia yendayo kisima cha joka na lango la jaa nika zitazama kuta za Yosalemu zizo kuwa zimebomoka na malango yake ya meteketezo kwa moto Kisha nikaendelea mpaka Lango la Chemcheni, naziwa la Mfalme. Lakini hapa kuwa na nafasi ya kupita kwa yule mnyama niliyakua chiniyangu. Kisha nikapanda usiku kando ya kigito, kia utazama ukuta. Kisha nikarudi nyuma, nikaingia kwa Lango la Bondeni, nikarejia hivyo.
Wala mashehe, hawa kujua nilikokuenda Wala nilivyotenda.
[00:05:21] Speaker A: Sema mashehe Mashehe Hawa kujua nilichotenda Neno mashehe yapa imaanishi kuamba wale wanauswalisha kwenye miskiti Sheikha hivyo ni wakati. Hivyo ni wakati. Hivyo ni wakati. Hivyo ni wakati. Hivyo ni wakati. Hivyo.
[00:05:49] Speaker B: Ni wakati.
wala wakuu, wala mashehe, wala watu wengine waliokua wakiifanya kazi hiyo. Kisha nikawambia, mnaona hali hii daifu tulionayo, jinsi Yerusalemu ulithio hali ya ukiwa na malango yake ya ulithio teketezo kwa moto, haya. Na tuujenge tena ukuta wa Yerusalemu, hili tusiwe shutumu tena. Ni kawaeleza habari ya mkono wa mungu.
[00:06:26] Speaker A: Wangu Ni kawaeleza.
[00:06:37] Speaker B: Habari ya mkono wa mungu wangu ulivyokuwa muema juu yangu Pia na maneno ya mfalume alio niambia Nao wakasema haya na tuondoke tukajenge basi wakaitia mikono yao nguvu kwa kazi hiyo njema lakini waliposikia Sanbalat Muhoroni na Tobia mtumishuwa ke Muamoni na Geshum Mwarabu wali tucheka wakatuthalau waka sema ni nini nenohili mnalofanya Je, mtahasi nini juu ya mfalme Ndipo ni kawajibu ni kawambia Mungu wa mbinguni yeye atatufanikisha Kwa hiyo sisi watumishu wake tutaundoka na kujenga Lakini nini hamna sehemu wala haki wala kumbukumbu katika Yerusalem Karibu.
[00:07:31] Speaker A: Ukai Nini ikuanatakani kukatisha saa zile Lakini, kama mungu hata kujalia leo, uka nisikiliza komakini sana, inatosha wewe kufanikiwa. I will not have a long time. So, try your best to gather all the attentions in your mind. Semaronga gatifu. Saidio kuwa na uwelewa.
Saidia kuwana utulivu wandaani.
[00:07:59] Speaker B: Saidia kuwana utulivu wandaani.
[00:08:00] Speaker A: I refuse destructions.
[00:08:02] Speaker B: I refuse destructions.
[00:08:03] Speaker A: In Jesus' name.
[00:08:04] Speaker B: In Jesus' name.
[00:08:05] Speaker A: Amen.
[00:08:06] Speaker B: Amen.
[00:08:06] Speaker A: Now, I want you to follow slowly as we are taking over this thing. I'm so excited and I'm full of anointing as we are moving. Now, this is how we go today. Nataka wanzi kuwona kitu ambacho Mungu. Anaanza kutuonyesha kwenye bari hii. Nauma nikupe kitu kidhoko. Chakwanza, Bibliya ni mjumuhisho wavitabu ambavyo vimeandikwa na watu kwa endorsement au kwa uvuvio au kwa uthibitisho waromda katifu na vikawa compiled na watu lakini vikiwa vimekusanywa Kwa umwezo na msaada waromda katifu, hili kuwasaidia watu kuwaonyesha picha ya Mungu na watu wake.
Mungu na taifalake. Mungu na vizazi vyake. Maali pengine yubia nasema yubi. Mungu ayijifunua katika vizazi na vizazi. Mungu ni mungu wa vizazi na vizazi. Mungu anajifunua kutoa kwenye kizazi kimojia kwenye kizazi kingine. Every after generation and after generation God is revealing himself Kwa hivyo. Hallelujah.
[00:09:37] Speaker B: Amen.
[00:09:38] Speaker A: Now, in this regard, ya mtu huyu wa mungwa na hito na Emia, we read hapa, habari ya mtu ambaye hametembea na mungu na tangu tukiotu na anza, huyu wa likoni tofauti na manabi. The Bible is not explaining who Nehemiah was. Bibliya hituambi, Nehemiah likoni nabi, awa likoni nani. So, Sivi ya Nemia ni simple tu, alikuwa ni capbearer of the king, yaani kama waiter au mnyeshaju wa mfame. But this man, he took upon himself, baada ya kusikia historia, baada ya kusikia story ya mjiwa mungu, wanasfiwe. Baada ya kusikia story na habari za mji wa mungu ambao huliko mebumulewa mahali pale pata katifu ambapo mungu wali pachaguwa watuwake wakae hapo neemia, haka sikia hapa mebumulewa na ni mji na ni makazi ya kwaho. This guy haliko yuko nyehiti nyingine kabisa ya pesha ambako haliko wanaishi na fanya maisha yake oko. Yet, ndugu yake mmoja hakaja ka mtembelea, haka muheleza jinsi ambavyo mji wa kwaho umeharibiwa. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Na mungu si asumani wala mungu si asumani machupa. Mungu haka mpa neemia kibali mbele za mfalme. Na mungu halipompa kibali mbele za mfalme neemia hakatoa ombilake kwa mfalme. So, kuna mungu kukupa kibali kwa mfalme na wewe kusema onachukitaka kwa mfalme. You need to know what you want straight forward. Mungu haka mpa Kibali, Nemiah. Nemiah kaeleza na chukitaka. We dealt with that yesterday. Kwanini Nemiah likitaka, lichokitaka? Nika sema, mfalme neza kupa kibali, lakini watuwake mfalme wasiwe tayari kukusaidia. Okay? That's why we need favor, not just from the king, but also from the officials of the king. Mbabu hapo ndiyo, tukajiri na kitu kinaitua mamlaka, siku ya jana. Kwa sababu mfalme kama mfalme ye ni top authority is the executive government but mfalme ana appointees of authorities ambako ndo kuna mamlaka za mapato, mamlaka za misitu, you know what I'm saying? Mamlaka za bandari, on Nehemiah's regard, likona itaji letters kwa watu wa witu, likona itaji letters kwa governors ambao ni mariwali, lakini pia likona itaji letters kwa watu wa danida. Wanasue sana. Haikwana itaji barua kwa ajili ya watu wa misitu iri wampatie mbao uzakuenda kujengea ukuta wa Yerusalem na kujenga malango yake. Nemia hakapewa barua na mfalme. Lakini kuna kitu ambacho Nemia kukiomba ila tuliona hamepewa. Na kitu hicho ni maakida wajeshi, lamfalme na mafarasi. Wale waka draw attention.
[00:12:59] Speaker D: Letters are there.
[00:13:01] Speaker A: Timba is given. Permission to the authority is given.
[00:13:06] Speaker D: But one thing that Nehemiah never asked but we saw it being given is the army. Soldiers are moving with this guy. Na to make it worse, ni askari wajeshi lamfalme Sasa haja sema ni asikari wa jeshi la wananchi Wala haja sema ni asikari wa jeshi la inchi usika Ila hawa ni asikari wa jeshi la mfalme Then you should know These are soldiers direct kutoka Ikulu Kwa hiyo kolunga ya sasa wanamagari ya Ikulu Naona wanajeshi.
[00:13:41] Speaker A: Wa Ikulu yetu wapa Wanagwanda tofauti Na wana jeshi wengine?
[00:13:45] Speaker B: Yes.
[00:13:45] Speaker A: Kwa wale ambawa mjao hikupita Ikulu, Ikulu hiko karibu na bandari ya naferi pale, mutapita siku moja na karibu na chocha IFM pale na Ocean Road, unapita unayoesho kwa hivi na kushauri, pita mchana, ukishafika saa ne usiku. Buwanazwe sana.
[00:14:01] Speaker B: Amen.
[00:14:01] Speaker A: So, utaziona pale Gwanda ama zo sio rangi turizo zizoea za jeshi. Wale ni askari jeshi wa Ikulu. Hata polisi Kuna kikosi maaluma bachu ki metengwa kwenye mesafara ya raistu Kukwenye majeshi yote yanchi hii Kuna vikosi yabao vina kuwa vina tulewa maalumu just for the saving the state house Nao, hao na.
[00:14:26] Speaker D: Jeshi wa jeshi la mfalme, ndo hame.
[00:14:27] Speaker A: Toka na hui jabaa Na hame walezea na zima na farasi wa mfalme Anenda nao, this guy, remember, is just a cupbearer Hivyo ni hivyo ni general secretary, hivyo ni hivyo ni secretary of the state, hivyo ni hivyo ni minister, hivyo ni hivyo ni mayor. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo kutoka kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:15:02] Speaker D: Hivyo hivyo hivyo Kibali kinapo anza kufanya.
[00:15:12] Speaker A: Kazi kwenye maisha ya kina tabia ya kudraw attention. Na kinapo draw attention, tunaposema drawing attention.
[00:15:19] Speaker D: Manaake una raise attention ya unavyo vijua na usivu vijua.
[00:15:23] Speaker A: Ya wanao kupenda na wasio kupenda. You should know, kibali kinatabia ya kudraw attention. Watu wanaanza kushtuka. Wanaanza kuangalia what is this?
[00:15:35] Speaker D: Watu wanaanza kuwa shocked Watu wanaanza kuwa shocked Watu wanaanza kuwa shocked Watu wanaanza.
[00:15:37] Speaker A: Kuwa shocked Watu wanaanza kuwa shocked Watu wanaanza kuwa shocked Watu wanaanza kuwa shocked.
[00:15:40] Speaker D: Watu wanaanza kuwa shocked Watu wanaanza kuwa.
[00:15:42] Speaker A: Shocked Watu wanaanza kuwa shocked Watu wanaanza.
[00:15:43] Speaker D: Kuwa shocked Watu wanaanza kuwa shocked Watu.
[00:15:45] Speaker A: Wanaanza kuwa shocked Watu wanaanza kuwa shocked Watu wanaanza kuwa shocked Watu wanaanza kuwa.
[00:15:50] Speaker B: Shocked Watu wanaanza kuwa shocked Watu wanaanza.
[00:15:53] Speaker C: Kuwa shocked Watu wanaanza kuwa wanaanza kuwa.
[00:15:53] Speaker B: Shocked Watu wanaanza kuwa shocked Watu wanaanza kuwa shocked Watu wanaanza kuwa shocked Watu.
[00:15:57] Speaker A: Wanaanza kuwa shocked Watu w Moroni. Moroni.
[00:15:59] Speaker D: Moroni.
[00:16:01] Speaker B: Moroni.
[00:16:04] Speaker D: Moroni.
Moroni.
Na wane mwona sasa hii ni tofauti.
[00:16:21] Speaker A: Na magari haa ya kwetu ya sasa Kwa mba watu na kaa ndani ya magari ziko tinteja wa mwoni wa lieko.
[00:16:25] Speaker D: Ndani Hii ni farasi aliekaa njui ya farasi nemia So oje mami oyawi kanza kuhumia Mungu wa kusaidia wakati watu ambao Hawa kupendo na kaa pona unakibali Mungu wa kusaidia, akuline?
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:17:25] Speaker A: Hivyo, I love the song. Ni mzuri ule mbo na tia mwo lakini peo na vichambo flan hivi. Una tuma ka message kwa mtu. Alopewa.
[00:17:48] Speaker C: Alopewa.
[00:17:49] Speaker A: Alopewa. Alopewa.
[00:17:51] Speaker D: Alopewa.
[00:17:51] Speaker A: Alopewa.
[00:17:51] Speaker C: Alopewa.
[00:17:51] Speaker A: Alopewa. Alopewa. Alopewa. Alopewa. Alopewa.
[00:17:54] Speaker B: Alopewa.
[00:17:54] Speaker C: Alopewa. Alopewa.
[00:17:54] Speaker A: Alopewa. Alopewa.
[00:17:55] Speaker C: Alopewa. Alopewa.
[00:17:55] Speaker A: Alopewa.
[00:17:56] Speaker C: Alopewa.
[00:17:56] Speaker A: Alopewa.
[00:17:56] Speaker C: Alopewa. Alopewa. Alopewa.
[00:17:57] Speaker A: Alopewa.
[00:17:58] Speaker C: Alopewa. Alopewa.
[00:17:58] Speaker D: Alopewa. Alopewa. Alopewa.
[00:18:01] Speaker A: Alopewa.
[00:18:04] Speaker C: Alopewa.
[00:18:04] Speaker D: Na mtu mwe waki ukuumia wakati wau nainuka, hatu juu to what extent ile pain itampeleka kufanya. Because people decide because of joy and pain also can be a cause of decision. So I don't know what will they.
[00:18:20] Speaker A: Do to you into this season. But as long as you ask for a favor, Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Lakini hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo. kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:19:13] Speaker D: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:19:16] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, And I'm okay, alopewa Zamani hivyo, nikwenye nisumbua Lakini nikasoma kitabu hivyo, hivyo, cha Matayo na nikasoma Marco Anapozungumuza hivyo, hivyo, pale wakati.
[00:19:28] Speaker D: Christo wanafunziwaka na wambia tumeaacha vyote Tuka.
[00:19:31] Speaker A: Kufuata wewe hivyo, utapata nini Mama Jesus likona nisoma vizuri sana kwenye amuka na.
[00:19:34] Speaker D: Mapiti Haka sema wakati imeandikuwa Anasema evyu kwanza untapata hiv Anasema ametaja list ya vitu pare Hakuna aliaacha mume, aliaacha muke, aliaacha watoto, aliaacha mjomba. Vyote hivyo kama umeaacha. Utapata the one who is the best 100%. Alapha nasema hivi, utapata maramia. Alapha nasema hivi, naukisha kwenye ulimwengu ujao, utapata uzimu wamelele. Alapha kasema hivi, baada ayo, kuna package.
[00:20:02] Speaker A: Nyingi na kongeze inaituwa uthia.
[00:20:05] Speaker D: Mauthi siyo kwa sababu umekosea mungu.
Mauthi sio kwa sababu hau mungu wakupendi. Mauthi kwa sababu kuna watu. They can't take it to see you taking over. They can't take it to see God blessing your life. See, there are people day in day night. I tell you as your pastor. Mimi ni mchunga jiwako nisikirize. I tell you as your man of God. Mimi naweza nisisalimiani na watu kwa nzia Januari. Mpaka leo hii kuna watu misutia salimiana nao. Lakini na kama hali, naretewa story, naambiwa idhi. Huyu alisema mlikuwa nae maali flani, haka sema hivi.
[00:20:42] Speaker A: Na kuna watu ingine tuli wakuwaga nao kwenye maisha yetu. Tuko wapaga access siku za kwanza, za zamani. Sasa because people once saw us with them.
[00:20:53] Speaker D: People don't know we have already moved on.
[00:20:55] Speaker A: You understand what I'm talking about?
[00:20:57] Speaker D: Now, because we made a mistake to make them public.
[00:21:03] Speaker A: You know? Unajwa ni kikuta weo huko na huyu. What's your name?
Jacqueline. Na kwa hivyo? Doroth. Kwa hivyo ni Jacqueline na Doroth, pamoja ni kawasalimia pamoja, then the next day ni kawakuta pamoja ni kawasalimia pamoja, then the next day ni kawasalimia pamoja, I will think Doroth is your friend. Doroth may not be your friend. He's just a person you happen to, he's your comrade. You are just doing a thing together.
[00:21:35] Speaker D: We have a lot of comrades and.
[00:21:37] Speaker A: People think they are our friends. Please, comrades are not friends. Napenda sana chama chama pinduzo nafuhitana, comrades. Komba saa yote nezanga kudehuka. We are just in for one thing. Mtasikia comradie jakaya kikwete, comradie flani, comradie flani, malaki. Mimi na wewe tuko hapa tu kwa masla ya chama.
[00:21:54] Speaker D: Issues hachama zikiisha, mimi na wewe baas.
[00:21:58] Speaker A: Ndiyo maana neno ya comrade Kwamba me.
[00:22:00] Speaker D: And you we are into this matter Because of this only The rest, no.
[00:22:05] Speaker A: There are people I work with them But they will never know my house Why?
[00:22:10] Speaker D: Because my house is my private place.
[00:22:12] Speaker A: My house is my intimacy I don't.
[00:22:15] Speaker D: Invite everybody So there are people amao Tiaari kwenye maisha yetu Walikuwa kama wanatufu Kwa sabu huyu mwa Sambalati Na mtumishu wake Tobia Kuna naamu na neemia na wajua Na wenye wana mjua na emia, probably they know each other. They know each other. Na nina humba nikuambie. Anaitua Sanbalat nani? Mworoni. Alaf Tobia nani?
[00:22:41] Speaker B: Mwamoni.
[00:22:42] Speaker A: Mwamoni.
[00:22:43] Speaker D: Haya yote ni mataifa. Waoroni ni mataifa. Wamoni ni mataifa.
Na nemia miaudi. Na inyewe ni nini? Taifa. So, ni two, na minna ni three nations working for one king. Are you getting it? Working for one king, but coming from different tribes. So these guys, they know each other. They know each other.
Now, wakati mfalme, anampa Nemia.
[00:23:16] Speaker A: Okay.
[00:23:16] Speaker D: Wakati Nemia anaomba kibali, Sanbalat na Tobia. Hawa kuwa anasikia maombi yake. Wakati Nemia, anamtafta Mungu. Sanbalat na Tobia. You notice? Ikana walikona fanya vitu bingine. Wakati Nemia, hamefunga Siku Arubaini. Sanbalat na Tobia, wako mahali pengine. Wakati Nemia, anakimbiza anapastawake mkuyuni. Sanbalat na Tobia, wanafanya mishe mise zao.
[00:23:40] Speaker A: Ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo.
[00:24:08] Speaker D: Ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, before the king. Na mfalme hakampa Nemia Kibali. He never consulted Sambalati na Tobia. Kwa hiyo Sambalati na Tobia are not aware that Nemia's level is changing. The king has granted him a favor. Na Nemia hame toka nyumbani kwa mfalme. Sio tu mikono mitupu. Anazo barua. Sambalati na Tobia hana abari.
Ayo, kabali, Sovereign Agadish. Anabaluwa za maliwali, Sanbalat na Tobia, hawana abari. Hawajui kama nemi hamepewa na access ya majeshi ya mfalme, Sanbalat na Tobia, hawana abari. Walipo sikia, waka uzunika sana to the accent ministeria mwishoni ya chapter number two. Anasema hivi lile jambo waka mwambia, na mwasi mfalme. Wanatamani wakamchonge neemia kwa mfalme Kwa sababu napo sema na mwasi mfalme Mana ake nafanya treason Mana ake nimechukwa jeshi wakati mfalme anatarifa Asishojua Sambalati na Tobia ya kwamba atai jeshi ni Ronaldo mtani Ni kwa sababu mfalme ametoha kibai Doesn't matter who says what when God started lifting you Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:25:51] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo wazuri hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo wa Sanbalat hivyo na Tobia kati yao wakupuwa na riwayi. Kwa wakupuwa na waraka wakupitia kwa hao. Kwa hivyo, wazuri wa Sanbalat na Tobia kati yao wakupuwa na riwayi. Kwa hivyo, wazuri wa Sanbalat na Tobia.
[00:26:06] Speaker C: Kati yao wakupuwa riwayi. Kwa hivyo, wazuri wa Sanbalat na Tobia.
[00:26:07] Speaker A: Kati yao wakupuwa na riwayi.
[00:26:09] Speaker C: Kwa hivyo, wazuri wa Sanbalat na Tobia kati yao wakupuwa riwayi.
[00:26:09] Speaker A: Kwa hivyo, wazuri wa Sanbalat na Tobia.
[00:26:10] Speaker C: Kati yao wakupuwa riwayi.
[00:26:10] Speaker A: Kwa hivyo, Na hivyo kutoka kwa hivyo kutoka kwa Buddha wazuri Hivyo wa Sanbalat na Tobia kutoka kwa hivyo kati kutoka yao kwa hivyo kutoka kwa hivyo kutoka kwa hivyo kutoka wakupu kwa hivyo kutoka kwa hivyo kutoka kwa hivyo Kwa mdada watasema anaongo, kwa mkaka watasema muizi uyu. Kaiba, naibiyoshi, likasadaka. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa huwe na wakika, kuna resource mungu hataziachiria tu.
[00:27:35] Speaker D: Siku utakapo sema, I'm ready! I'm ready to work with you, Lord! There is a kind of money you'll only see when you are ready!
[00:27:44] Speaker A: Mungu, kuna nasikia mungu, kuna hema la mavuno. Mungu, nimekosa hela siku zote, lakini mungu, minikotayari. Ili hema la mavuno, mimi nusu yake, kuna kitu nitafanya.
[00:27:55] Speaker D: Now, when they see money coming, you say, mpona gafla? Mbuna gafla anabepa na mdao za mfalme Mbuna gafla anamuwasi mfalme What they don't.
[00:28:03] Speaker A: Know is Kwa mba San Balati na Tobia wame uzunika Na rudia tena Changamoto ya uzuni ya mtu Huwezi juhete mperekia kufanya ni Nemi ya kaifadhi moyoni You need to be a people reader Please start your company Start the people around you Mnakana wanafiki sana Mimu enye nakanaa wengi. Na muzuri mimi mungwa ni zaidia. Mungwa inipa uwezu wa kutoko React map. I know how to be contained even in rough environment. I can live with my snitch for a year. Do you know waskari wa mfali na wakuaona Sambalat na Tobia?
Nemi haliwaona alafaka nyamazaki. We suuna kibali?
[00:28:53] Speaker C: Yes.
[00:28:53] Speaker A: Suna baru wazako?
[00:28:55] Speaker C: Yes.
[00:28:55] Speaker A: Suna achomungwa richo kupa?
[00:28:57] Speaker C: Yes.
[00:28:57] Speaker A: Simphalme kasha kupa dokumenti?
[00:28:58] Speaker D: Yes.
[00:28:59] Speaker A: Unajibiza anawani? Suna mungwa mishanipa kibali. No one will come and take me down. God trusted me for these people. Talk wherever you can. If I wake up in the morning coming to church here, Kwa hivyo kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:29:35] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:29:36] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa h Unasikia hiyo?
[00:29:43] Speaker D: Yes.
[00:29:43] Speaker A: Umehelewa? Yes.
[00:29:44] Speaker D: Changa mtu yako wa ukishadu...
[00:29:46] Speaker A: You need to know the full story. Because you may... Unezo uko na mreakitia informa. Informa siya ole tengeleza ujumbe. Go to the core. For what benefit? I will tell you. Sindo kwanza tuko chapter two?
[00:30:03] Speaker C: Yes.
[00:30:04] Speaker A: Haaa, tuna chapter nyingi mbele huko. I will surprise you. Hupa mtu mishi.
Kwa hivyo hivyo kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Mmoja challenge zaako rizo na hazuwewe. hivyo h You want everyone to love you. It's not easy. Nguyo ni wambili fungumu. Guys, mini mekaa kwenye umji miaka zaidia saba. haamna chichote nini chofanya alafo una kuja from nowhere mfalme kakupa mbao mala kakupa jeshi mala suja mkulusu wende wapi hivyo vibari ya fjoi kuna vina tolewa uona panaje hivi kiraisi hivi guys it's not easy ue ukitaka kujua isiyo zaisi ue mwenyeji angalia unapuona wae lafikiza kwa mbao.
[00:31:05] Speaker D: Na unakapisa hizi kwa zizeta na risaidia.
[00:31:07] Speaker A: Mtiandara sani hafu ndoli matembea mikweli unazo.
[00:31:10] Speaker D: Usiona kinyongo lakini kwena nama na kinauma Kuna kiki, kina, kuna kiki umaflani hiviki na uma. Unawezo seme kwa sababu na wivu mwokoka.
[00:31:20] Speaker A: Mungu mwendelea kuminua.
[00:31:22] Speaker D: Hakini nkita nindaa. Ujoe kukutana na watu ambao. They don't put any effort.
[00:31:28] Speaker A: And they are moving. Wakigusa au.
[00:31:30] Speaker D: Wakigusa au.
[00:31:32] Speaker A: Kama mimian. Mina kera. Kuna welewa watesi wangu? Na kera.
[00:31:38] Speaker D: He sabu zangu wazikai sawa.
Kwa nini nafanikiwa na vufanikiwa? Kwa nini milangu na nifungukua na vufungukua? Oh, hallelujah! Kwa nini watu wajia kwa nazeka? Unazidi kwa mdogo! Unazidi kupendeza! Kila ukikusa kitu kinaereweka! Vinauma watu wa mungu vinateza!
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:32:17] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo.
Kwa hivyo.
[00:32:42] Speaker C: Kwa hivyo.
[00:32:42] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo 30 Kwa hivyo. hivyo, Malkia na ele kubaliana na nyinyi. Lakini gafa hii katukea, hakaja kuhulana na mjomba hake. Niyangali hii yo story, mjomba hakaja kuhulana. Unazo kaisi mjomba haka mpa kama mzizi?
[00:32:53] Speaker D: Kume mjomba hake alimletea tatizo.
[00:32:55] Speaker A: Unaelewa?
[00:32:57] Speaker D: Malkia hakasema tufunge siku ngapi, tatu. Baada hizo siku tatu, mna muhuna Malkia haka ingia kwa mfalme. Kwanza, haka ingia kinyuma cha utaratibu.
[00:33:05] Speaker A: Sawa? Mna tarajia hukunje, masefi, he he, hamekusha.
Gafa mnatoka, mnaona mfale mimi shika mukiuno. Anambia hivyo, ninakuja kwenye chakula.
[00:33:14] Speaker D: Niambiye wewe, let's say wewe ni dada hake Mphalme. Uko mazingira yale yale, amba wote mnekatariwa. Mna mwana mwenzele uka ingia kinyumeta utaratibu. Na sio tuka zwiriwa au kabisiwa. Katoka na Mphalme ndani. Mphalme aliyeji fungia ndani ya siku 30. Amekao ndani ya mna nae mwana. And then leo, mna wana malikia. Kaingia kinyumeta utaratibu. Na sio tuka ingia kinyumeta utaratibu. Anatoka nae. Wanaenda nae chakulani. May.
[00:33:53] Speaker A: God raise you and make you.
[00:33:57] Speaker D: A haters mad Na isipo tokea hivyo, hamna ishara ya kwa mba mungwa menitufautisha na waho. Mungwa atufanye mambo ya regal tufautisha na waho.
[00:34:12] Speaker A: Mwema. Ninacho jiuuriza tui, are you okay to be hated?
[00:34:16] Speaker C: Yes.
[00:34:18] Speaker A: Huh?
[00:34:18] Speaker C: Yes.
[00:34:19] Speaker A: Are you okay?
[00:34:20] Speaker C: Yes.
[00:34:21] Speaker A: Wogobi kumisi marafiki.
Kwa hivyo mbao wanaona mungu wanao tupegisha ato Kwa zabi kwanza, mioyo yoni mwao Unajua, mkwane kupe story moja Achana na mizinguo lio zinguwa Kati kati yawo na mwetu kuna maitri zinguwa Sasa achana iyo mizinguo yako, iweke mbalika mizo Kwenye kicho cha kutu, waza hivi Kuna watu na assumptions zao kusuwe Kama wea mbabu na assumptions juwe watu wengine Sina wea ni mtu mtu mishi Kuna watu na assumptions zao kuliko ye Ndiyamani nuhungea na systemi Kwa hivyo inakutajia wewe Sasa zili assumptions hau zile Unaenza wakawaza Uyutapeli au uyu muizi au uyu mwungu au uyu muuni.
[00:35:07] Speaker D: Wait, wait Follow me Follow me Uyu.
[00:35:14] Speaker A: Muuni uyu Muuni hamna mlokole pale Muuni tu Kwanawaza, wau ni wakoje Nchifanya waenda kanizani, ana wanaume Kwa meka, nipige na history Kwa ana wanaume Ndiya meka wakikundi cha wasichana, wakikundi cha waflana Na wangalia Anaheza hakaenda lakwa mbewa kwa hawa, blaza bile, makini Kwa gawa uniawa Anaheza hakaenda lakwa mbewa kwa hawa, blaza bile, makini.
[00:35:50] Speaker C: Kwa gawa uniawa Anaheza hakaenda lakwa mbewa.
[00:35:50] Speaker A: Kwa hawa, blaza bile, makini Kwa gawa uniawa Anaheza hakaenda lakwa mbewa kwa hawa, blaza bile, makini Kwa gawa uniawa Anaheza.
[00:35:52] Speaker C: Hakaenda lakwa mbewa kwa hawa, blaza bile.
[00:35:52] Speaker A: Makini Kwa Kwa gawa hivyo, kwa hivyo. Kwa uniawa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo.
Hawa jui inisiku ya 34 Hawa ujala asubui, hawa ujala mchana Unakula jioni tutina kidhugu Haya mbaya zahidi kuna wale wameunga Kwa wamepigia tatu tatu hizi Una nyelewa? Una nisekia na chukisema? Hawa jui, kwa sababu watu jaweka bango Haluja tembia na kibandiku wapo kama nimefunga Nariya tembia na kibandiku, jamani kuna mtu ya mbito ya kibandiku kwenye gerila ke?
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:37:01] Speaker D: Kwa.
[00:37:02] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Mbea Kwa wana shanga wao baliki wao wanazi.
[00:37:22] Speaker D: Kupigia atuwa Na kupeni mimi maisha muyahone Kwa wanafusili kuinuka Unafuga Kwa sasa sasa.
[00:37:30] Speaker A: Wanafusili kuwelewa Ndio wanasike maswali kama yare.
[00:37:33] Speaker D: Ye Mtu naweza akawa muhuni na wado mungu waka mtumia Amdia sikia watu nalulitha kwa maswali Kwa sahabu wewe Ujewayu kumuona uyu mtumisha kifanya uu huni Huna proof yoyote Unaninewa? Tufanyeni afkiyako alikuwadisi ya kitu flani. You didn't know when he reconciled with God.
[00:37:55] Speaker A: Pia kitu kingeni ambacho watu wawajuhi, wawajuhi kama Mungu, anasifa ifatayo. Mwaja sifayaka ni si mwepesi wasira, ni mwingi warehema, alafu ugairi mabaya. Hivi vitu vitatu. Chakwanza, si mwe pesi wa asira.
[00:38:14] Speaker D: Kwa wawo nathania kioki wangu cha asira zao ujua mabaya. Ndo kita kuacha mungu icho icho kwa mungu.
[00:38:20] Speaker A: Kwa kuna mahali wengine kabisa, mimi na wajua watu waliwaka kabisa kambi ya maombi. Ili mungu. Avirishe uovu wangu.
[00:38:29] Speaker D: Iriangu kolangu niwe kubwa.
[00:38:31] Speaker A: Kwa niko sababu wali tabiri alafa vijatokea. Sasa kwa kawa naomba sasaidi. Unabi utimie. Mungu wakawambia unabi nagawaga mimi, na baraka pia nagawaga mimi. Ngoja ni mbaliki kwanza. Hakikaribia kufa labda ndonta. Ndatimiza unabi wenu. Na nafikiru unabi wau tatimia bada ya parapanda. Nimewana kapisa mi katika roo. Unabi wau utatimia. Hili utatepi ya bada ya para bada Buwa nakisha ninyakua Are you getting what I'm saying?
[00:38:57] Speaker D: So now when they are looking at her With all the things that they.
[00:39:01] Speaker A: Have in their mind And then they wonder how God elevates How God elevates.
[00:39:07] Speaker D: Now it becomes Nikonfusion Kwa wana shido.
[00:39:11] Speaker A: Kuwelea wa sasa wana anza kusema Sasa wapumbavu wanafanya hii Kama mungu wana muenua yule Na nini muuni Wacha mini fanya uni Mungu wana nini muuni Sasa wana shanga wanafanya Alafu Kebem Kumbe huku mimi.
[00:39:26] Speaker D: Na mungu tunamagano Mimi na mungu tumenyoshana Mimi na mungu tumemua kuamua mamuzi magumu Mimi na mungu tuwengine hii mifungo Siyo mifungo ya chakula tuu Watu wamefunga hapa muvi Watu wamefunga zina Watu wamefunga Kasolo kuuoga Watu wamefunga vitu vihingi hapa Kuna mtu mimi juuza yambia pasa Sijafunga tuifu, nimefunga di tiktok kumimi Watu wamefunga Unajua ta sira ya mkuyuni ni ni ka kitu flani hithi Ka kisela sela. Sisi hatu na okovu wa kisela. We go deep with this God. We go far with him. Na mina kuambia, zimebakia siku sita tu. Wata ujua kwenye mjuhu buwana meinua watuwake. Buwana mebariki watuwake. Buwana mekusudia kuapeleka watuwake viwango vingine. May God take you to another level in the name of Jesus.
[00:40:21] Speaker A: Zamani nikuwana penda kutuwa maerezu. Nikiwashutua, chokwani kama, najaribu kusema, mimi ni muema, dio manani kuhivi ni hivyo. No, watuwa baki na picha wa hizonaso, na taswira wa hizonaso. Ili mungu waki inua yuonekane kuhamba, mungu wanainuwa gawa jinga apia. Kuna wawa wajaribu kuwa wajinga. Sasa wawa waki wawajinga, wakati mimi ni kuzawa na mungu, they go down. None of my haters will ever be more than me. And I know why. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo.
[00:40:54] Speaker D: Ndiyo kwa hivyo.
[00:40:55] Speaker A: Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo.
[00:40:59] Speaker C: Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo.
[00:40:59] Speaker A: Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo.
[00:41:01] Speaker C: Ndiyo kwa hivyo.
[00:41:01] Speaker A: Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo Mwanahume ni kachikuwa ya termu.
[00:41:23] Speaker D: Kanyohosha.
[00:41:24] Speaker A: Kuzabu kwa matokeo nilionayo, nilitakio nifanya zaidi ya hapa. Matokeo nilionayo ya pata, siwa ya input nilaweka. Input nilitakio nikuweka nilitakio ni ukubwa. But can I tell you? He chooses grace. God chose grace. God chose grace. Mpaka kesho, hatu juyu kwanini Mungu alimpa kibali na emia. Mfalima na mjibu neemia, hata hii naezikana hajui Kwanina namipa neemia kila nachukitaka Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Happy to see you, man of God. Happy to see you, sir. Ah, so good. Ninajiribu kuwa nganiwewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewe Ni mkono kituwa hapa bari za kusu, shule ni hizo soma, mahali ndiko pita, na nikutolea mifano na nini. My schoolmates are all over the country. If I was lying in anything, they would be the first one to say this guy is a liar. My schoolmates. Na mini kwa mbiye, katika watu wote ona ukosua maisha yangu au kuyaponda, none of them knows me. My schoolmates are around me everywhere. Ndiyo hivyo, Yvonne Ndiyo hivyo, Yvonne Ndiyo hivyo, Yvonne Yvonne Ndiyo hivyo, Yvonne Ndiyo hivyo, Yvonne Ndiyo hivyo, Yvonne Ndiyo hivyo, Yvonne Ndiyo hivyo, Yvonne Ndiyo hivyo, Yvonne Ndiyo hivyo, Yvonne Ndiyo hivyo, Yvonne Ndiyo.
[00:43:24] Speaker D: Hivyo, Yvonne Ndiyo hivyo, Yvonne Ndiyo hivyo.
[00:43:26] Speaker A: Yvonne Ndiyo hivyo, Yvonne Ndiyo hivyo, Yvonne Ndiyo hivyo, Yvonne Ndiyo hivyo, Yvonne Ndiyo hivyo, Yvonne Ndiyo h Kwa sababu ya, you know, tuko mjini, tukawona tufanya nao kazi.
[00:43:48] Speaker D: Sasa, kila mtu, unajua sindo tulimuingiza mjini hapa. Unajua sindo tulimuingiza mjini hapa. Unajua sindo tulimuingiza mjini hapa.
[00:43:57] Speaker A: Very sad story. Very sad story. One guy, anafanya kuwambia watu, minamjua yule, mino ni mpokea hapa da Islam.
[00:44:05] Speaker D: Kwa sitena waki otu wapada, minawajua.
[00:44:07] Speaker A: Kwa sababu meni mpokea mjini. Mweni pokea mjini, sindi yo? Kwa manaka reko upo mjini wapanza ni nani? Siniwewe wakabla yangu mimi? That's what I'm talking about!
[00:44:18] Speaker D: That's what I'm talking about! Watu hawajui kwenye nchiyetu hii, na niwambie mungwa wasaidie. Kwenye nchiyetu hii, watu hawajui kuheshimu neema wakiyona. E sabu tuza kawaida, kama kwenye unasema.
[00:44:31] Speaker A: Ni ulinipokea mjini, manaka mini likuta mjini wekabla yangu.
[00:44:35] Speaker D: What happened?
[00:44:36] Speaker A: Why I'm where I am and you are there talking about me?
Blessed people will never talk about cursed people.
[00:44:44] Speaker D: It's sad. It's sad. Na kuna saa unawaza hivi, hau watu ni watu wazima kuliko mimi. Unajo kutoa na mtu mzima kuliko wewe.
[00:44:55] Speaker A: Unategemea, ata kuonea urumakomba kijana, unajitafuta. Au mdogo wangu unajitafuta.
[00:45:01] Speaker D: Sasa weni mtu mzima kuliko mimi, thenu nawea fanya.
[00:45:04] Speaker C: Hii.
[00:45:05] Speaker A: It's terrible.
[00:45:06] Speaker D: You will find them in your journey.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:45:11] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:45:36] Speaker D: Kwa Ukiwasaidia, wanapokuja kwa kwa kionge na.
[00:45:39] Speaker A: Wewa, kitoka hapa, nasaidi, minu sunaona nasaidia haka na wangu, wanaongea haka na hae.
[00:45:44] Speaker D: Kwa hile access yulio mpa moja, kwako ni bumu.
[00:45:48] Speaker A: Basi yote mefanya, hatuwendi tena kwenye shere zao, hatuwezi kwenye kwenye matukio yao, hatuwezi kwenye kwenye vitu vyao. Kwa nikuasabi, tukitokea, watasema hivi, siunaona hata kwenye tukio langu wali kuja. You are doing it for love. Kwa sababu, ninaoambia kuwe limbeleza mungu. Kwa sababu, ninaoambia kuwe limbeleza mungu.
[00:46:07] Speaker C: Kwa sababu, ninaoambia kuwe limbeleza mungu.
[00:46:08] Speaker A: Kwa sababu, ninaoambia kuwe limbeleza mungu. Kwa sababu, ninaoambia kuwe limbeleza mungu. Kwa sababu, ninaoambia kuwe limbeleza mungu. Kwa sababu, ninaoambia kuwe limbeleza mungu. Kwa sababu, ninaoambia kuwe limbeleza mungu. Kwa sababu, ninaoambia kuwe limbeleza mungu.
[00:46:24] Speaker D: Kwa sababu, ninaoambia kuwe limbeleza mungu. Kwa sababu, ninaoambia kuwe lim Kwa hivyo.
[00:46:33] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Mungu wa kikupa feva, feva uwazi na abatanaga na wanao kuchukia. Sio kila mtu yuko tayari kuonu mbalikyo. Na nikuambia kitu kingene. Nikuambia kitu kingene. Nikuambia kitu kingene. Nikuambia kitu kingene. Nikuambia kitu kingene. Nikuambia kitu kingene.
[00:47:16] Speaker C: Nikuambia kitu kingene. Nikuambia kitu kingene. Nikuambia kitu kingene. Nikuambia kingene.
[00:47:17] Speaker A: Nikuambia kitu kingene. Nikuambia Hasa wa siyo weza kujibeba Kwa.
[00:47:23] Speaker D: Zabu watu kitu kingene.
[00:47:23] Speaker A: Hengi yambao ukiwao na inuka hivi Mungu.
[00:47:26] Speaker D: Wa kikuweka mahali falani pa eshima Nikuambia.
[00:47:27] Speaker A: K Kuna watu taka kuonyesha kuwaonyesha wao Watu hengine kwa mba we ni wakawaida Kwa mfano mungu wa muinuwe ukijana, sawa? Mungu wa kikuweka ukijana kampana faasi eshima, sawa? Watu wa mbao na kaganae hapa, awa na kaganae hapa Kama awa na ekimu.
[00:47:44] Speaker D: Tasikia, ah, Grayson That's right, kaida namba.
[00:47:46] Speaker A: Yake sihi yaba Mimi kukaida angu ni kuhivi Nikikuona una mfanyia mtu Mwingine hivyo Na batinzuri labda sijakupa na mba yangu au sijakupa na fasi yangu yote Sikupi You know why? Because Huyu mtu sasa Huyu mtu sasa Anajaribu kumuonyesha huyu Kwamba huyu si mwone yukopale wakawaida yule Mni na kauli yangu mwonya napindawa kusima hivyi Jifunze kueshimu mungu walicho kieshimu Hajajiweka mwunyewe huyu hapa Kama.
[00:48:20] Speaker D: Hui wameka hapa, nani kwa saa?
[00:48:21] Speaker A: Unajoo kwa nii watu wengia atufanikiwi? Hata hii Afrika, East Africa hii.
[00:48:26] Speaker D: Tunapigia pigia kele sana, lakini hatupegni.
[00:48:30] Speaker A: Because we don't know the law of honour. We don't know the law of honour. Tutapegna wachachi sana hii Afrika ni amini mimi.
[00:48:37] Speaker D: The law of honour is terrible, especially in our country. It's terrible. Mungu alie mueshimu.
[00:48:44] Speaker A: Learn to honour that person.
[00:48:47] Speaker D: Jifunze kumueshimu mtu ambaye mungu, hame mueshimu.
[00:48:51] Speaker A: Na usijaribu kuchukua kiti yambache ujapewa na mungu kita kushinda mbele ya safari kita.
[00:48:58] Speaker D: Kushinda mbele ya safari alie na kitichake alie na yeshima yake mpe mpe mungu alie mueshimu mueshimu haza kuna watu anajiribu kuhonyesha kwa mbaa ui wa kawahida na kweli mungu I know is superstitious people ni wambia kitu Wote mnao jionanye ni masuta, masupa, dupa, dupa people.
[00:49:24] Speaker A: Forget it.
[00:49:26] Speaker D: I'm telling you, forget it. All the history, God has lifted people ambao ni ordinary kabisa. Huyo hapa, cup bearer, neemia, nyo shaji wa mfame, enomu waiter, anapewa convoy to ya king. Ndiyo mnao watesi wako nanuna. Watu wanaumia, mungu wanapotuinua kwa sababu kwa kawahida mbele za machoe wa sisi ni wakawahida.
Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:50:15] Speaker A: Wata mungu miwisike usha uriwangu Kasikilize amka na mabepiti ya jana.
[00:50:19] Speaker D: Usiku Hata kama ulikuwa na sikiliza, ulikuwa.
[00:50:22] Speaker A: Na sikiliza, ulikuwa na sinzia Please leo kapla uja lala Kaisikilize Kuna shule ambayo Mimi mwenyewe, I was writing notes I gave an offering to the woman of.
[00:50:32] Speaker D: God It was crazy She was this Harikona nyosha kamarula I took wisdom there.
[00:50:41] Speaker A: I learned Kwa hivyo mbili kwa mbili Kwa hivyo mbili Kwa hivyo mbili Kwa hivyo mbili Kwa hivyo mbili Kwa hivyo.
[00:50:52] Speaker D: Mbili Kwa hivyo mbili Kwa hivyo mbili.
[00:50:57] Speaker A: Kwa hivyo mbili Kwa hivyo mbili Kwa.
[00:50:58] Speaker D: Hivyo mbili Kwa hivyo mbili Kwa hivyo.
[00:50:59] Speaker A: Mbili mbili Kwa hivyo mbili Kwa hivyo mbili Kwa hivyo mbili Kwa hivyo mbili Kwa hivyo mbili Kwa hivyo mbili Kwa hivyo mbili Kwa hivyo Kwa angali ya atuwa ya kwanza, mioyo uli mbili zunika. Tuendele kusuma. Iyo, mioyo igawi ka uzunika, ikipi.
[00:51:19] Speaker B: Yes.
[00:51:20] Speaker A: Wecheche, minakuambia, ayamaneno. Yes, sir.
[00:51:23] Speaker C: Tanekumbuka.
[00:51:24] Speaker B: Yes, sir.
[00:51:25] Speaker A: Tanekumbuka. Nakuambia kitu. Kabla mwezi wa saba. Yes, sir. Uliwa zania ni fansi wako wanakupenda.
[00:51:32] Speaker D: Ndiyo.
[00:51:33] Speaker A: You won't believe it.
[00:51:33] Speaker B: Amen.
[00:51:34] Speaker D: Isi?
[00:51:35] Speaker A: It is normal until when Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:51:53] Speaker D: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:51:53] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:52:03] Speaker D: Hivyo, hivyo, Utasikia Squeeze hiv na jifanya.
[00:52:11] Speaker A: Na gari Basindwa na gari Gari yenye.
[00:52:14] Speaker D: Ni sanduke Unayo Mtu wa kuweza Anaringa.
[00:52:20] Speaker A: Jifanya na gari Unayo Alopewa Kapewa 2025 Jehovah has decided to change our life Mwenye mbani urizi swa Namao nijibu tui isoi udogu tuu. You guys do you think it is normal? Hii ni siku ya ngabi?
[00:52:43] Speaker C: Thirteenanine.
[00:52:45] Speaker A: Thirteenanine, kechi na ngea thirteenatano, sindiyo? Do you guys think it is normal? Siku thirteenatano. Siku thirteenanine, consecutively, kanisa limejia andani, limejia njia, watu wanaomba. Watu wanaomba, hata wewe unge kwa Jehovah.
[00:53:03] Speaker D: Mbinguni na utupendi, unatuchukiaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Unge chofanya nini sisi Nomana wambia hivi Subirini mwanangu next wiki si next wiki Halleluja Say father we are ready Father we are ready Take us into another level Take us to another level Na na jamba nataka.
[00:53:49] Speaker A: Kuwambia Tuta kuwa na bongena easter conference Yes Paledi wangevia Yunanjulia posta pali nyuma ya tutisielo ya Kijito Nyama Siku moja kabla tujaanza, tutakua na kitu kinaitwa Hallelujah Night. Tukimaliza mfungo, tutakua na moment ya praise and worship.
[00:54:14] Speaker D: Yan, tutafanya iyo kuanzia sana, minaomba uage nyumbani.
[00:54:18] Speaker A: Tutaanza saa kuminamoja jioni kama kawaida, Kasa 6 usiku. We will just be there thanking the Lord. Praising Him, thanking Him.
[00:54:29] Speaker D: Praising Him, thanking Him. Praising Him.
[00:54:31] Speaker A: Of course expect surprises. Na unakitabu kujua mungu wangalii haina ya mtu anayehomba. Mungu utabiayaki. Haangalii nani anahomba saisi. Iko yuvi. Msikize nemia kia anahomba. Mungu kumbuka maombi ya Musa. Mwanake nini, mimi unezo usinichukulia powa, lakini. Achana mimi. Haya, unakumbuka jisisi tujuchu wambavu? Mungu, sisi kama sisi, achana sisi. Ya kumbuke maombi ya mtumishu wako na emia. Ulimjibu kumjibu? Uwe unabadili kaga? Kama ulivofanya kwa ke, fanya.
[00:55:08] Speaker D: Produce the same copy. You are the original God, produce the same copy.
[00:55:15] Speaker A: Ndiyo mbana nzema huwanyeshi ya mvuwa uema na wapaa.
Kwa sababu ujui sangapi mbae anahomba. Aha, nendeleha mtu mishwa buwanu.
[00:55:24] Speaker B: Yes. Mstari wakumi.
[00:55:26] Speaker A: Haa, sasa nenda mstari wakumina moja.
[00:55:28] Speaker B: Ndiyo saa.
Basi, nikafika Yerusalem, nikakaa huko muda wa siku tatu.
[00:55:33] Speaker A: Nikafika Yerusalem, nikakaa huko muda wa siku tatu. Tsunishapi kia tatu kafu zako?
[00:55:38] Speaker B: Yes.
[00:55:38] Speaker A: Aha. Nikakaa huko muda wa siku ngabi?
[00:55:40] Speaker B: Tatu. Kisha nikaundoka wa siku...
[00:55:44] Speaker D: Kwa hiyo alipofika muda wa siku tatu, hajwi yafaji nini.
[00:55:47] Speaker A: Yani kakatu.
[00:55:48] Speaker D: Sawa?
[00:55:49] Speaker B: Yes.
[00:55:49] Speaker A: Hame shea ingia sasa Yerusalem.
[00:55:51] Speaker D: Yes.
[00:55:51] Speaker A: Now, I'm taking you to another level of the sermon ambayo nitatidinayo sana kesho because of time. Strategical planning after prayer.
O, niseme, strategical prayer. It's better I put them that way. Strategical prayer. Say, strategical prayer. Anasewa nika kaa huko mda wa siku tatu.
[00:56:08] Speaker D: Kisha...
[00:56:09] Speaker B: Nika undoka usiku.
[00:56:10] Speaker D: Kisha nika undoka usiku. Mimi na watu wachache. Kuna mambo watu wengina watakiu kujua. Mimi na watu wachache. Pamweje nami. Wala siku mwambia mtu neno. hili alilolitia mungu moyonimu wangu kuna mambo mungu wanaweka moyonimu wako watu wanda kia wahone wanaomba wanda kia wanaumtafta mungu lakini.
[00:56:37] Speaker A: Ya wasituwe kwa nini wakati mungu.
[00:56:49] Speaker D: Anajii.
[00:56:50] Speaker A: Mdo watashaa don't tell people your prayer points Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Leo nilikuwa nikuwa na mtu mahali. Tumehenda hivyo, kutembelea eneo moja na tumefunga na haya. Katikati ya kuendelea kuzungukia leo eneo na kuliangalia, yule ndugu wakasema, samani, hakauliza, hivi mda seteani? Kambia mda wanini? Mda wakufungulia? Kambia apana, tunengea kwenye ibadwa. Kawa wana mwenze tuwa maacha na anza kutowa.
[00:57:45] Speaker D: Njia nzima wangei.
[00:57:46] Speaker A: Anza, nini kime tokea? Anza, anza kapata kwa kakola.
[00:57:54] Speaker D: Ndereva wakasumisha gari Ndereva wakasumisha gari Ndereva.
[00:57:55] Speaker A: Wakasumisha Ndereva wakasumisha gari Ndereva wakasumisha gari Ndereva wakasumisha gari Ndereva wakasumisha gari Ndereva wakasumisha gari Ndereva wakasumisha gari Ndereva wakasumisha.
[00:58:02] Speaker D: Gari Ndereva wakasumisha gari Ndereva wakasumisha gari Ndereva wakasumisha gari Ndereva wakasumisha gari Ndereva.
[00:58:06] Speaker A: Wakasumisha gari Ndereva wakasumisha gari Ndereva wakasumisha gari Ndereva wakasumisha gari Ndereva wakasum Haka saa, biskuti hapala kabia, wee chikuwa, zitu shakuona, wee shafuguwa Haka saa, basi, nga.
[00:58:26] Speaker D: Chikuwa moja tuni Siwezi kumtaja, ni mtu mnye shima sana Siwezi kumbulia nge shima sake hapa Mimi nani ni gumbani na watu wae shimiwa? Ngaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Habini.
[00:58:51] Speaker A: Ninaambia ujala, ujamaliza mfungo, uko vizuthi. Wa kuzuma, mama kaweza haji zile tatu.
[00:58:58] Speaker D: Na badhwa na ubiri.
[00:59:00] Speaker A: Pasta nomba unyambia ukueri.
[00:59:02] Speaker D: Unafunga ukeri.
Tulivuona hivu ndani ya gali wotu kambia chukiliza, chukua paketi zimea biskutia. Hazaa, bas niakula tatu tu. Katoka kwenye moja, kapigia tatu. Badae kifuko, chote kimeingia ndani ya pochi.
[00:59:18] Speaker A: Ni kaza bas, nindona achomama, hama na shida. Wanasfiwe. Pani unawaza watu, fulani fulani hapuna wajua? Hapana, hapana. Hapana, sini gomanisha na watu. Ni matatajina na mtu hapa. Wanasfiwe sana. Wanasfiwe. Eti nani?
Hallelujah. Siwambia watu wakati unaomba. Siwambia watu prayer pointi zaako. Niwambia juzi wakati mgini have a notebook of prayer. Have it. Just place it somewhere. Have it. Mki wangu wanaozi hii ni ya kumina ambili, anamanotobooki yake ya prayer. Namini wambia kitu. God answers. Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Please, let's go.
[01:00:19] Speaker B: Kisha nikaundoka usiku mimi na watu wachache. Wala, siku muambia mtu nenohili alilo litia mungu wangu, moyoni mwangu. Nilitende kwa ajili ya Yusalemu. Wala, hapa kuwa na mnyama wa mwajanami ila mnyama yule nilie mpanda mwenyewe. Nikatoka unje usiku kwa njia ya lango.
[01:00:41] Speaker A: Hako toka mchana. Wambe ya wengi. Hakutoka mchana, wanga wengi. Anasema, nikatuka inje usiku kwa njia ya lango la bondeni. Nikashika njia yendayo kisi machachoka. Please understand, I wish I would have a map of Jerusalem by that time.
[01:01:03] Speaker D: But you will realize this man, he.
[01:01:05] Speaker A: Has surrounded the city. Anasema, nikashika njia. Please give me the first again. Anasema, nika... Nikatoka nje usiku, hali toka saan gabi mama? Usiku.
[01:01:16] Speaker D: Baba hali toka saan gabi?
[01:01:17] Speaker B: Usiku.
[01:01:18] Speaker A: Saan gabi?
[01:01:19] Speaker B: Usiku.
[01:01:20] Speaker A: Na pajama yako, na bukta yako, na tracksuit yako, let no one knows.
[01:01:26] Speaker D: Toka na watu wakwa wili watatu wachache.
[01:01:28] Speaker A: Kwa sababu za kiusalama. Na ukita ukoncentrate vizuri, achana mambo ya simu, yachi nyumbani. Just walk around. Ha'asema nikatoka usiku kwa njia ya langola bondeni Nikashika njia hile yendayo kisi macha joka Na langola jaa Nikatizama kuta za Jerusalem Zizokwa zumebumoka na malango yake So the man was watching and looking at the intensity of the wicked yopo Kwa nikimuanga mama Katu mingine mama asema Wana huko dao unakoenda we makini Watu wanaongea sana Minaambia mama au nashida Unafikia wanaongea sija siki? Siki ya Kwa sababu nikuwa sija wambia na kujadhaa kufanya nini Chechi Yes sir Ni ikwani kujadhaa na kuenda wapi?
[01:02:26] Speaker B: Nikuwa kujadhaa Tulikuwa kwanza hata hatulari Njoku.
[01:02:33] Speaker A: Wapu wapu Mke wako luhi umu umudani Haa yuko nyumbani. Yuko nyumbani, lakina yuko daa, sindi?
[01:02:40] Speaker B: He, yuko daa, sawa.
[01:02:41] Speaker A: Alaangaria, sindi?
[01:02:45] Speaker B: Yes, yes, yes.
[01:02:46] Speaker A: Muweleze tuu chukotu na kifanya.
[01:02:47] Speaker C: Yes.
[01:02:51] Speaker B: Tulikuwa tukija daa.
[01:02:53] Speaker A: Takama ikifuzuri, baba wasikia.
[01:02:54] Speaker B: Yes, sir. Tulikuwa tukija daa. Kwanza kulikuwa hakuna semia kulala. Lakini pia, Hata chakula.
[01:03:03] Speaker D: We never had a hotel or apartment.
[01:03:06] Speaker A: We don't have that budget.
[01:03:07] Speaker B: Yes. Hata chakula.
[01:03:08] Speaker A: We didn't have that budget. Au ya chakula.
[01:03:10] Speaker B: Yes. Na mnaeza mkafika sehe mkakaa. Hakuna chichote ya mbacho. Mnaongea. Hakuna chichote ya mbacho. Mnafanya. Tulusha mungu hupo kimi ya. Hakiwa kimi ya unamunai, unjue haikopale. Anazunguka maenewa katika ulimuengu wa lawa. Kwa hiyo usiku, ilikuwa ni kuzunguka kwenye maombi. Nchana. kwenye kuzungu ya kwenye maombi. Kwa hiyo kulikua hakuna labda kama kuna watu ambao hulikuana kutangana uko ajiga consultation na ushauli wakiro na mna hiyo. Na hili kwa sio same nyingine yote, hili kwa ni open space, mini shahidi. Kwa hiyo, kazi kubwa ambao mtu mishwa mungu hulikuana ifanya, hili kwa ni maombi.
[01:03:56] Speaker A: Ni ikuanatamani sana ungeheleza ruti zetu za kari ya koo.
[01:04:00] Speaker B: Tuko tunaenda, usiku tuko tunaenda Kariakou, mazunguka poster, yukua na ledio fulani hivyi ya bluetooth. Silushwa mungu, hukua na shika ledio, hukua na shika sandro zaki. Tumazunguka peku.
[01:04:17] Speaker A: Kariakou, inivochafu vile. The whole year. Before doing anything. Kabla sija ubiri mkutano wawote.
Kabla sijeje daa kufanya uduma So when they see me now So lewa kitukea hivi, njimu So mpokea sisi mjini Angels were here I thank God for everybody who supported me when I started ministry Lakini wambiye kitu Maybe I prayed yata koma nanyinyi mkaja Nikio nimeshika vyatuvi yangu Natembea peku kariyaku Nimetewa kubili morogoro Jumapi Mpanda gari Morogoro huko kuna pressure Watu wambia mki wangu maneno Kwamba unahakai nyumbani huyo Mjanja mjanja Huyo mjanja ninaufanya huku Niko Kariakoo naomba Na hiyo ya kuzunguka niribata kwenye kitabu chani So there are days tu natembea kutoka Kariakoo Yes Bunju, Basihaya Natembea tu Tegeta Mnaenda, mtukea Kariakoo Boko From Kariakoo, pray Shato laba ya kataba. Sasa kama mnaanza saa moja usiku, sisa kuna mbili na wakuta huko? Because we don't have any other business. Uwe una shanga unahona zito kwa zibabu uja itiwa haya. Sino mwana unalala.
[01:05:42] Speaker D: Barabara zile zile ambazo ni kwena tembea.
[01:05:44] Speaker A: Peku, ni kija huku na basi, ndo saisi natembea na grenadier. If you know what I mean. Yes. I'm just saying, God bless you.
[01:05:56] Speaker D: I'm just saying, Barabara zile zile. Ni hizokuwa natembea peku.
[01:06:01] Speaker A: Ni pia unameshika vyatu. Saa hizi natembea na gari ya miyanda.
[01:06:05] Speaker D: So, mwingine uki muadisi ya leo, anasema, hmmmm.
[01:06:10] Speaker A: Hmmmm.
[01:06:11] Speaker D: Tumisi kwa kamba.
[01:06:14] Speaker A: Sawa. Na unajua kwanye mtu anasema hivyo? Because anataka kuyondolea validity. Now, look at the wall. That's what's Jerusalem. Na angaliye hiyo, hiyo kitu hivyo zumbuka hapo. The man was walking around.
Hii wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[01:06:34] Speaker D: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[01:06:36] Speaker A: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[01:06:42] Speaker D: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[01:06:48] Speaker A: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[01:06:56] Speaker D: Na mngi umechomu moto Kujama wakati anatembea katikati ya machafu na mngi uliobo moka Ndani ya mwe waka nsa hivi? Siku mambia mtuyo yote ya mbalo weka.
[01:07:05] Speaker A: Mungu mwenye ni mwangu Kuyo ni nakuja daa kila siku Naomba mwaka mzima Siku mwambia mtuyo yote ya mbalo mungu wameweka mwenye ni mwangu Kwa hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo Ndiyo kwa hivyo.
[01:07:26] Speaker D: Kutum Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo.
[01:07:45] Speaker A: Kwa saisi tupige shule, sidiyo? So, this is a spiritual strategy.
[01:07:50] Speaker D: You have a mission in a certain city. Kablo uja anza kufanya, let's say, let's say, kwa wale...
[01:07:55] Speaker A: Kwa wale wanangu mimi ambao watasafiri labda kuenda au Turuki, au China, au wapi.
[01:08:02] Speaker D: Kwa jia kuenda kuchikuwa mzigo, au. Wanaga kuenda kuyumuwa mzigo falani kwa jia kuleta kujia kuanza biyashara. Au, hata kama wanafanya biyashara, kilo wanafanya.
[01:08:08] Speaker A: In a certain way.
[01:08:10] Speaker D: Umefika kwa nzoho bale. Usikirupuke kwenya kununuwa. No! Take time. You have the whole week there.
[01:08:18] Speaker B: Yes.
[01:08:19] Speaker D: You probably need only three days. But zile siku za kwanza mbiri tatu.
[01:08:26] Speaker A: Walk around in the night.
[01:08:28] Speaker D: Mijia watu na security kubwa.
[01:08:30] Speaker B: Yes.
[01:08:31] Speaker D: Walk around in the night. Ikiwezekana peku kabisa, muelezi mungwa yioko mwenye mwako. Bila kumambia mtu yoyote, you walk around. I'm giving you my secrets of a life.
[01:08:41] Speaker A: Yes.
Mimi mji wawote ambo nakuenda kuubiri. Mji wawote. Mji wote. Na watakuambia mimi wa sajizi wangu. Sipendi sana ndege kuliko gari. That's why I bought very expensive and luxurious car. Because I love travelling with cars more than flights. So mama na watu ngini wazaka panda flights. But me, I love driving. You know why I love driving? Because I need to have enough hours to pray along the road.
[01:09:17] Speaker D: So, wakati mangini yote neendelea, watu hasha.
[01:09:20] Speaker A: Fika kule, mimi barabara ni koto li barate tede ba ya soto.
[01:09:24] Speaker D: Sasa, hunioni, hukini hona hukini unanikuta mwananyingi. Mambu kipi?
[01:09:29] Speaker A: Fleshi? Nadunda zangu na mna iyo, nakafisa ya mwamba kachalala.
[01:09:33] Speaker D: Uyu, uduma uyu.
[01:09:34] Speaker A: Uduma uyu. Uduma afanya uyu.
[01:09:38] Speaker D: Uyu, itunampa miyakai!
[01:09:40] Speaker A: I'm not normal. Let's keep counting. Ndawapili wenyewe.
Kwa hivyo?
[01:09:44] Speaker D: Kwa hivyo?
[01:09:45] Speaker A: Kwa hivyo?
[01:09:47] Speaker C: Kwa hivyo?
[01:09:47] Speaker A: Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo?
Sasa imagine that wall ikiwe meanguka. So the man was walking. Let's say umepata frame sinza. Umesha chukwa mzigo, umesha weka funga. Acha haraka. Walk around around di lene o lako. We tembea kwanzia sinza. Ukuju. Iya ukuju ni nituaji sinza ya kwanza kapisa hapa juu. Ukikata tukona kutokea. Chakilangu kukulichini ya musho. Ukitokea. Bamaga.
Sino hapa juhu hapa, karibu na chuo? Kwa hunaanzia sinza bamaga, paka sheki kule mwanangu. Mdogo mdogo, tele baya, soko tele baya, rido dobo, shakadala baya. Hata kama huwele, hunaomba nini? Bibi ya hija tuweleza prayer points zanemia. Tafambia tuwali zunguka. Koyo zunguka. Ukiona unetakuomba, kibali. Naomba kibali, mungu. Kibali chako. Kibali chako. Kwa sababu watu watakuopita kwenye huzo frames hako waki ingia sinsa Wataitumia tuyo barabara.
[01:11:08] Speaker D: Umefungua duga kari ya koo Kambo ujafanya maraka yoyote Usikurupuka kutaha kuuza kwanza Move.
[01:11:18] Speaker A: Walk in the night Jipati hata siku sako tatu Naimi ya li fanya ngapi hui?
[01:11:22] Speaker D: Hazama ni likari Jerusalem kwanza siku ngapi Tatu So take three days Tujibiani, tu si invent chakwe, tu wakisha inventu watu wengine, tu memaliza Barabara ukitaka usipate shile.
[01:11:34] Speaker A: Usitengeneze ya kwako Maelona cha kusema?
[01:11:38] Speaker D: Usitengeneze ya kwako Walking the road ambayo ungini washa Tengeneza, pita hapu. Jamaa hametumia siku ngapi? Tatu.
[01:11:47] Speaker A: Na wewe? Tukwa za koku tatu.
[01:11:49] Speaker D: Tembea tu.
[01:11:50] Speaker A: We tembea tu.
[01:11:50] Speaker D: Tapata tu maumbi. Wezi kukau, usiku kucha. Huna sim, huna nini. Una tembea tu hivi, usiku kucha. Alafu, usiombe lolote.
[01:11:57] Speaker A: No.
[01:11:57] Speaker D: Lisala kwanza, naso kajisikia uvivu.
[01:11:59] Speaker A: Lisala piri, kwenendea kutembea, kajisikia uvivu.
[01:12:01] Speaker D: Lisala tatu, sasa kuto kuto kuna nanauna tu.
[01:12:03] Speaker A: Katara baya bata.
[01:12:04] Speaker D: Maumbi atakuja tu.
Usifanya raka na puko kwenye maumbi Usifanya.
[01:12:08] Speaker A: Raka So unuunaka tunaanza mfungo huu Siku ya kuwa anza inanikana yikuwa kama ngumu mgumu Siku ya pigo Saisi Uwe mwenye.
[01:12:15] Speaker D: Kukote uliko mbuda wa prayo Kifika unajiziketa.
[01:12:17] Speaker A: Tu Subili tumalize Ndio utauna wa shida.
[01:12:18] Speaker D: Tukawi upata Utu tukua tuna shida kubwa Shida moja hapu ni hii You will be missing church Mutakuja ni maniguangu?
[01:12:26] Speaker A: Wewe Ni kuone Na kushenda vimeguwe vio But are you receiving the knowledge? Yes Do you receive this wisdom?
Umepewa project na mtu, wewe ni njinia, wewe ni mjenzi, wewe ni mtu wa mambo ya ujenzi. Kabla ya kwanza, tofalla kwanza. Walk around. Three days, njoto upale. Wewe.
[01:13:00] Speaker D: Ni mkulima. Sijuu na mashamba huko mbinga. Ukifika, anza siku ya kwanza.
[01:13:09] Speaker A: Move around. Move around. Unaozo kamo. Kamo wako nda peku, ukawa na maasila mingi kama mimi, fresh. Unaoza uwezi kua nda peku, usilazimishe. Sio kila mgu mgu mukama wako angu. Mgu wangu miwa tabu. Umelewa.
[01:13:25] Speaker D: Kwa unkikanyaga hii vijiwe li nina pinda. Uwe mgu wako nezeka na softie, mmezoe, masaji, masaji, nini.
[01:13:30] Speaker A: Migu yetu mgini na magaga. Umelewa na chukwambia.
[01:13:35] Speaker D: Unkikanyaga hii vijiwe li paa, vijiwe li napasuka.
[01:13:39] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:13:42] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Mungu hamekutumia mtumishu wake. Pitii kazi yangu ni kukuletea nenu la buwana. Ni kukusaidia ukwe kiro na uwende wapi. Lakini kuna mtumishu wa mungu mgini. Anetra kio kufanya haje zaako zote za mwili zikele sawa. Uyo ni mweme wako.
[01:14:28] Speaker A: Sasa kwa wewe ambaye ujaolewa.
[01:14:32] Speaker D: Mwamini Jehovah ata mleta mtumishu wake. Mwambiye mungu.
Ayamambo ya kuwa na wainjiristi sita kwenye mwili moja haa utesekwa njikiwa Kaa umekaa na dada mambie punguza wachungaji wengi nani ya mwili moja Ndowamana unauna mafunua yako ayareweki Mala leo unauna ungea kama mtumishijoni Mala wakishi Hallelujah mtumisho mwana Kaijake nini Mgeukeje nyaka wambie kama umekana mdare mambie Eshimu wanaume ni watumishi wa mungu Wameitua na buwana Kwa kikisha unalala vizuri, unamuka vizuri Stress izi zaki jinga jinga, zinaondoka.
[01:15:23] Speaker A: Asira zina sababu, zinakaku shoto, hallelujah Mwana.
[01:15:30] Speaker D: Siwe Kunaanza unahomba baba mbaliki mtumishi wako Siotu swala mwiri na napozi mwumuza mwiri tatizo lako na waza vitu vya ajabu Napozi mwumuza swala mwiri na waza vya chakula Bila yio biasha wea ujala Hallelujah Muamini mungu juu ya mtumishi wake, muombe mtumishi wa mungu Mpia mungu, mpe mafuta.
[01:15:55] Speaker A: Mabichi Haku kwenye mafuta mabichi unezo kaina.
[01:16:00] Speaker D: Mbali, yaa inagani unataka Mpe mtumishi wako.
[01:16:04] Speaker A: Mafuta mabichi Mpe anointing Anointing zikuza ina nyingi Kuna anointing za kuponye viwete Kuna anointing za kifalbi Special anointing in that.
[01:16:17] Speaker D: Area Father I'm asking for the anointing upon your man of God Upon your servant Father anoint your servant For a special mission Mwamie mungu najijua mimi ni mtu mgumu Siyelewe kia isi, lakini mbaba Ukimpaka mtu mishu wako mafuta, mambo ya naenda? Eh? Upako maalumu? Yes! Kwa jiri ya viwete kutembea? Vipofu kuona Vizi uvanini? Una toka nyumbani kwako mwe pesi Wa ukifika unaona biashara Vizi wanasikia, unasikia idea mpya.
[01:17:05] Speaker A: Ninikona zungumzi ya maduka.
[01:17:07] Speaker D: Mamba maduka mjela kuwelewa. Agini hii vitu vingine. Wepesi kuwelewa. Sijii kwa nini.
[01:17:12] Speaker A: Taifalangu. So, unamambia Mungu. Ko, ana pukupa opportunity labda mmeoko mbeku sindikiza dukani na nini. Unaomba. Unaomba nae. Unaomba in a way he will understand what you are praying.
[01:17:31] Speaker D: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:17:40] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo.
Kwa hivyo.
Kwa Kwa hivyo, hivyo.
[01:18:32] Speaker C: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. hivyo. Kwa hivyo. hivyo. Kwa hivyo.
[01:18:33] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:18:43] Speaker C: Kwa hivyo.
[01:18:50] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:19:05] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:19:06] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Shukuru mungu wame kusaidia. kwa Hata kama watesi watasikia uzuni kiasigane kwa mungu halifya kupa kibali. Never be worried because it is expected to happen that way.
[01:19:31] Speaker D: How is mungu wakakubariki wakabaki vile vile wakakuona vile vile? Something has to change. Something has to change. Li proteke li kasho diya. Repleke nuncha li bardige sofande. Rabalita karabala gaya. Emende li barato seke li gabarande. Shala barada bala kasata. Marahata li barata bea kata li daza. Rebalato sheke baya.
[01:20:05] Speaker B: Lito palada zaba zaladidi ba hata kaya darara Roto salada bandi kutika ba kato sagida Into lidi breida zino bala kata valedia Satuka lika rabalesha Lito telidi bando.
[01:20:19] Speaker D: Kosa kutoka Aisha no rabi maleta bazuka.
[01:20:23] Speaker B: Raple na gusto varia kato sheke bande Rapelusu kuto maya tipe vetsa Shazuzu ume Iparia toko shege Lando radia basone Loko sototo balasata Hito la dibra kutaka dabaka dida. Njeta klei dabaka taki jaga dabaka idida. Ronte ketebeleka vuko siki digebaka do.
[01:20:54] Speaker A: Londe tenebleka hare.
[01:20:56] Speaker B: Leto tili dibra diga toti.
[01:20:58] Speaker A: Rableka tou kali ya kadeshis.
[01:21:00] Speaker B: Njeta palakita kaladida kazonda. Pere dizhe lekli tizete tokele.
[01:21:04] Speaker A: Iza tou pradeshis nitotis.
[01:21:06] Speaker B: Lekopa wandis kutakata. Jatatare dibaka tozi diwata.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:21:27] Speaker D: Kwa hivyo.
[01:21:27] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa.
[01:21:31] Speaker D: Hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo.
[01:21:39] Speaker A: Kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa.
[01:21:41] Speaker D: Hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Don't be quiet. Mshkuru mungu. Sema ibada imeisha vasa ni malizi. Hapana. Take time. Thank God. Thank God. Kuna vitu sisi ngeweza kusikia. Kama mungu wa sisi nge tuanyesha. Nema yake metupa kuyahona mandiko. Kuna mna tuyahona. Hizi siri wa hizi fanya kina nemia wali pofunuriwa na roo. Sisi tuna zisoma tuna kuzijua. Na mungu na tusaidia.
Sita feria ya maisha Sita feria ya maisha Sita anza mbradi waote uka kwa ama Nye mia alipo anza alimaliza Kati kati ya uchungu na asira za watesi wangu Puana utawashangaza utawonyesha kibali chako Selusha li baroza zilazeza, parezi aloribareta la kasko riamaneza, parea gada balezo rinda berate shaliga, pare roza li abarando lebazera diji, pare lakazo rebalate abarera. Ni tofautishe mbele yao. Give me a clear distance. Give a clear distinction. A clear distinction. Wajwe kwa kika. Ni mkono wako nafanya kazi kwenye maisha mbu. Wajwe kwa kika. Ni mkono wako nafanya kazi kwenye maisha mbu. Wajwe kwa kika. Ni kibari chako kinafanya kazi.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo.
[01:24:09] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:24:22] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa kwa hivyo, kwa sababu, kwa sababu, hivyo, kwa sababu, sababu, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa sababu, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[01:24:43] Speaker D: Kwa sababu, kwa sababu, kwa.
[01:24:44] Speaker C: Sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa kwa.
[01:24:44] Speaker A: Sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, kwa sababu, sababu, kwa sababu, kwa sababu.
[01:24:49] Speaker C: Sababu, kwa sababu, sababu, Father, kwa sababu.
[01:24:50] Speaker A: Kwa sababu, kwa sababu, I want to thank you for your people. Yes. kwa Thank you for the blessing.
[01:24:53] Speaker D: Yes.
[01:24:54] Speaker A: Thank you for what you are doing among them.
[01:24:56] Speaker B: Amen.
[01:24:57] Speaker A: Thank you for wonders you are doing with us in this city. It has never been done before this way.
[01:25:03] Speaker B: Amen.
[01:25:11] Speaker A: Kwa siku arubaini mfululizo kuomba tu Haija wae kutukea Haija wae kutukea Nina kushukuru Mungu kwa kutusikusanya kwa wingi huu Ili kuomba na kutafta usawako Na sande kwa siri uzofunua kwetu Mungu usituache bila alama Ya kubwa hipo kutana malaika wakwa liondoka na chichemea lakina liondoka na baraka wa kupia. O katika chietu wataondoka tumekonda lakini tumeondoka na baraka wa kupia.
[01:25:43] Speaker D: Tutuondoka tumechoka lakini na baraka wa kupia. Tutuondoka tumepoteza weiti lakini na baraka wa kupia.
[01:25:52] Speaker A: Tuachia alama. Tuachia alama. Alama ya encounter.
Kwa hivyo hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:26:39] Speaker D: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:26:46] Speaker A: Hivyo, hivyo, hiv As we are going towards the end Kwanzi ya siku ya kesho Ambao ni siku yato wa 35 Kuelekea siku ya 42 Zikawe ni siku zilizoja anguvu zaako Amen Zilizoja mema yako Amen Zilizoja upendelewa wako Amen Katika jina la yesu Amen Katika jina la yesu Amen Katika jina la yesu Amen Sandi kwa kuwa Mungu, utalithibitishia agano lako kwetu. Na utalithibitishia nchii ya kwamba umetuita. Na umetuita kwa ajili ya kizazi hiki chetu cha mwisho. Ili kwamba Mungu tuonyeshe utukufu wa kanisa la mwisho. Tuna katawa umasikini katikati yetu. Sisi ni kanisha la mwisho tunatokiwa tuwena utukufu kuliko kanisa la kwanza. We decree and declare these five days will be days of glory. Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Sikuutano ziizu sali ya zikawe nye pesa kuiko 35 ziizu pita. Tupe kufunga kwa fura, tupe kufunga kwa ngufu. Lakini zaidi ya watu tukutanisha na majibu yetu kabla ya kumaliza mfungo.
[01:28:38] Speaker D: In the name of Jesus.
[01:28:41] Speaker A: Answer us oh Lord and prove to the world that prayers works. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Mungu hakubariki. Mungera hakua kusikiliza maneno hawa ya Mungu. Najua ya mekujenga, ya mekuinua. Nawezo ka tufatlia pia ibadazetu live kwanjia ya YouTube na mitanda yetu mgini ya kijamii. Lakini pia kama ungependa kushiriki kwa hivyo pamoja nasi kwanjia Sadaka najua ya maneno hawa ya mekubariki ni 0762 153 539 Lakini pia unawezo ka tureach out kwa namba hizo hizo kwanjia ya WhatsApp. Na Mungu hatakubariki sana.