Know God's Mercy In Your Life

June 11, 2026 01:14:38
Know God's Mercy In Your Life
Pastor Tony Kapola
Know God's Mercy In Your Life

Jun 11 2026 | 01:14:38

/

Show Notes

Be a part of transforming lives around the world. Give today:https://pastortonyosbornministries.org/give

View Full Transcript

Episode Transcript

[00:00:00] Speaker A: Hello, this is your pastor Tony Kapuland. Haka niukaribisha karika kusikiliza neno la mungu tena siku ya leo. Biblia nasema neno la mungu ni taa ya migu yetu na lunatumulikia kila mahali tunapokuenda. Ma neno haya ya tafungua macho yako. Inezekana hukuna gizo likuwa nakutana wako kwenye maisha yako lakini liko neno ambalu neno ilo unalo siku ya leo. [00:00:18] Speaker B: Karibu. [00:00:19] Speaker C: Sante kwa uruma zako. [00:00:20] Speaker B: Sante kwa reema zako. Ambazo wa zikomi. Ambazo wa zikomi. Ambazo wa zikomi. Jina lako li tukuzwe. Reema zako ambazo wa zikomi. Reema zako ambazo wa zikomi. [00:00:34] Speaker C: Na ninipia kila siku wa sbuyu. [00:00:37] Speaker B: Reema za kwa mbazo wazikomi Na nimpya kila siku wa subui Leote na ebuana Tuna kushukuru kwa kuwa tuna tembea Kwenye reema za kuhizo Kwenye huru maza kuhizo Reema za kwa mbazo wazikomi Katika jino wa yesu Asante ebuana Kwa reema za kwa sizo koma Rato shagila mahi Urete balikasone, masu kwa kwa kwa kwa kwa [00:01:03] Speaker D: kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa [00:01:04] Speaker B: kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa [00:01:13] Speaker C: kwa kwa kwa kwa kwa kwa Rahim [00:01:15] Speaker B: hazako kwa Kila kwa tunapuona nilulako Kila tunapuona wafunuo Tunasio na rahim hazako Mungu [00:01:23] Speaker C: tunakushukuru Kwa kuwa natupa kukujua Kila wakati Tunaongeze kandani yako Tunaongeze kwa ufahamu wa roho ni Jina la kweli tukuzwe, mando [00:01:51] Speaker B: li kesondo Zopa kabarato, zaka brekolo, kabarato, [00:01:54] Speaker E: brekolo, brekolo, brekolo Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo [00:02:20] Speaker B: Ya subuhi [00:02:45] Speaker C: nyingine tena mungu wa metuja liya Nenulaka mnasema Ni kwa uruma za buwana kwa mba tuangami Ni kwa uruma za buwana kwa mba tuangami alafu zamaani ni kwa najiwana nyeno hili kama uruma za buwana tunapewa leo This is Jeremiah. [00:03:12] Speaker D: Yes. [00:03:13] Speaker C: This is prophecy. Halikuwa na iti zama kesho. Halikuwa na iti zama siku za usoni. Halafu wakasema nyake na yu kuja. Sita kuja ni uruma za mungu kama atuangamiku. Do you know zamani watu likuwa akita na makosa? It's okay. Zamani watu likuwa akita na makosa? [00:03:36] Speaker D: Yes. [00:03:37] Speaker C: Walikuwa na angamizwa kwa sababu Hema kusaya. Hema kusaya. Lakini sasa, tuko kwenye kizazi ya mbacho. Re, mazabuwa na huruma zakezi meshatangulia. Na kwa sababu hiyo ni huruma zabuwa na kuamba atuangamia. [00:03:54] Speaker B: Yes. [00:03:58] Speaker C: By prophecy we know. Sizi atuangamia. [00:04:02] Speaker B: Amen. [00:04:04] Speaker C: Yes. By prophecy we know. [00:04:08] Speaker D: Yes. [00:04:10] Speaker C: Sisa tutuangamia Kwa yo manake mtu aliendani ya Kristo Yesu hamejia kikishia Nyokomba hata angamia Ha, ilikila muamini ya sipote Sistu yondani ya Kristo Yesu tumejia kikishia Nyokomba tutuangamia Manake we have a guarantee ya manisha yetu kuwa salama Ndiyo mwana mtoto [00:04:42] Speaker B: wa mungu, whenever you wake up in [00:04:44] Speaker C: the morning, just thank God. Mshukuru mungu, siya wa sahabi umemka. Mshukuru mungu kama kuna garantee ya kutoku wangamizi. [00:04:54] Speaker B: Yani I'm here. [00:04:56] Speaker C: Hakuna chenye uwezo kuniangamizi. Yes. Maombole zo tatu. Maombole zo tatu, 22. [00:05:06] Speaker E: Ni huruma za buwana kwamba hatuangami Kwa kuwa reema zake hazikomi Ni impia kila asubuhi wamenifu wako ni mkuu Buwana ndia fungulangu usema nafsi yangu Kwa hiyo ni tamtumaini yae Buwana ni muema kwa hawa mgoja yao Kwa hiyo nafsi mtaftayo Ni vema mtuwa utarajia wakovu wa buwana Na kumugoja kwa utulivu Ni vema mwanadamu wachikue niraya ke wakatu wa ujana wake Nao [00:05:36] Speaker C: Hii, hikuwa ni... hikuwa ni... Old Testament. [00:05:44] Speaker D: Yes. [00:05:45] Speaker C: Hatuwa usha uli kwa manivema. Mtua utarajie. Yes. [00:05:50] Speaker D: Ukovu wa bua. [00:05:51] Speaker C: Ukovu wa bua. Zazi ukovu mifika. Yes. Hatu utarajie tene. Ukovu mikuje. Buna jio kuna mandi kwa mbayo. Jako kwa kanyolakale. Utakii kuyasoma. Kama wawu. Ndodigyo tu ya some kama siya. I have truth. Full truth. Kuna ndiku wambayo li nasomwa kama gau na kale. Na kuna ndiku li nasomwa kama leo. Faa na ndiku wa hili, hali some kitena ni uruma za buwana kwa mbaatu wangamii. Hele mazake ni impia kila siku wa siguri. Waminifu waki ni mkumu Hapa sahizi Uruma za wana zilisha onekana Zilisha onekana, so we are living in the in the mercies of God Tunaishi katika period of mercy [00:07:03] Speaker D: Yes. [00:07:03] Speaker C: Grace period. Grace period. Na kumbuka kwenye mbengi wanatuwa kitu kinaitua Grace period. [00:07:10] Speaker E: Yeah. [00:07:11] Speaker C: Grace period imanayake ulikuwa nlaiwa, ulikuwa umishanga nyanganyo nyumba yako, but now they've just let you. Unafambia tafuta. Sasa hukwa mungu, haifutunataji tafuta. Ni kwa uruma za buwana, kwa mbato anga mazini. [00:07:36] Speaker E: Kukuwarema za ke, hazi kumi. [00:07:38] Speaker C: Ingera na sana, it is of the Lord's mercy that we are not conjumed. Because His compassion fails not. His compassion fails not. Hapa na sana, His compassion fails not. Lakini, it has to be His compassion fails. Ukisuma kwenye kwa kili ya ganojipi His compassion failed not They are new every morning, compassions They are new every morning Great is their faithfulness Mwanakesis tu naishi ndani Ere ya mazako, nojole ndikola Kwa maana jinzii mungu liupenda ulimuengu Hata kamtoa muna waka pekea Hili kila muaminiye asipote doi i-consumed Asipote Manaki tuna yo garantii ya kuto kwa ngamia We have to live boldly Tuna yo garantii ya kuto kwa ngamia na yu garanti ya kuto kwa mbami. Natembea subui, ni na yu garanti ya kuto kwa mbami. Na mshukuru mungu, ni na yu garanti ya kuto kwa mbami. Nao, ni mimi na vya kwa mbungu. Ni mimi na mali yangu. Ni mimi na watu toa yangu. Ni mimi na afya yangu. Haita angamia. [00:09:16] Speaker B: Muni wangu hauta angamia. Sijamuka subuhi ili ni angamia. Sijamuka subuhi ili ni potezi. [00:09:24] Speaker C: Nimeamuka subuhi ni kiexperience rei maza mungu. I thank God for his mercy. Kwa hivyo kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo [00:09:51] Speaker B: Meza imesha andaliwa. Hii ndiyo wanda meza mbele ambu. Sio upa anda, tayari imesha andaliwa. Nimea muka asubuhi kuokota kwenye uru ya mazaki. Kuokota kwenye uru mazaki. Kuma naki tunamuka tukiwa tunawakika. Kimesha patikana, hatutafuti rehema za mungu, hatuulizi [00:10:13] Speaker C: rafiki yangu mmoja napena kusema nauliza rehema za kubwana hakiwa naumba, hanapena kusema nauliza rehema za kubwana, tunauliza rehema za kubwana, sasa hivi hatuulizi rehema Friend, we don't ask for mercies. We already have the mercies. [00:10:30] Speaker B: Hatuulizi tena Rehema. [00:10:31] Speaker C: We thank God for mercies. [00:10:34] Speaker B: Tunajipimia wenyewe. We are walking boldly. Sasa natu kikaribie kiti cha Rehema kwa uja siri. Watu wazimoni wulikuwa nauliza rehema za mungu Kina Danieli wulisema aja Danieli na mwambia mfalme hiyo pazo yonayo Tupesisi sikune tuka [00:10:53] Speaker C: mwulize mungu rehema Kwanza msirwa 13 Basi [00:10:59] Speaker E: ile amri katangazwa na hawe nyekima walikua karibu na kuwawa Watu wakamitafuta Danieli na wenzake ili wawawe Ndipu Danieli kwa busara na hadhari akamjibu wa Ryoko akida wa walinzi wa mfalme Alikuwa metoka ilikuwa ua wenye Hekima wababeri Alijibu, akamambia, alijibu Kujabuzaza [00:11:18] Speaker B: hapa, nataka tuichimbe hii rema ya Mungu [00:11:21] Speaker C: Kwa sababu, unayozo kasema tu kwa rema zake atuangami Rema zake ni mpya Sasa ntokio ujulize swa, reema zake sa mizi nansai. Because hizi terminologies akibibiliya sometimes, if you cannot define them right, kama uwezi kuzitafsiri sawa sawa, hazi uwezi kuletia faida. If you cannot define them right, they cannot bring profit to you. [00:11:57] Speaker E: Ba alijibu haka mwambia Arioko hakina wawalinzi wa mfalme. Mbona amrihi ya mfalme ina ukali na mnahi? Ndipu Arioko haka muarifu Danieli ya barile. Basi Danieli haka ingia haka mwamba mfalme ampe muda. Kisha yeye hata monyesha mfalme tafsiri ile. Ndipo Danieri hakaenda nyumbani kwake haka wapasha habari kina Hanania na Mishaeli na Azaria wenzake. Ili waombe rehema kwa mungu wa mbinguni kwa habari ya siri hiyo. Ili kwa mba Danieri na wenzake wasiangamizwe pamoja na wenye Hekima wa Babeli. Ndipo Danieri alipofunuriwa siri iyo katika njozi ya usiku Basi Danieri akamhimidi mungu wa mbinguni Danieri akajibu, akasema Nalihimidiwe jina la mungu milele na milele Kwa kuwa hekima na uweza ni wake Yeye humadiri majira na nyakati huu zulu wafalme na kuamerikisha wafalme huwapa ekima wenye ekima huwapa wenye ufaham maarifa yeye hufunua mambo ya fumbo na yasiri huyajua ya riyo gizani na nuru hukaa kwake na kushikuru na kuhimidi ee mungu wababazangu ule nipa ekima na uwezo uka nijulisha hayo tuliotaka kwako maano metujulisha neno ili lili lamfalme Basi Danieri hakaenda kwa Riyoko Aliyewekwa na mfalume kuwangamiza wenye Hekimo wababeri Alikuenda haka mambia hivi Usiwangamize wenye Hekimo wababeri Niingize mimi mbele ya mfalume na amilitamonyesha mfalume ili taksue [00:13:26] Speaker C: Wate bold man Siangamize mtu yote Siunaona? Yesa Ikuwa yote wangamia? [00:13:36] Speaker E: Yes [00:13:40] Speaker C: Lakini kili cho save watu wasiangamini [00:13:42] Speaker B: mtu anaplot kukuangamiza mtu anaplot kukuhua mtu [00:13:50] Speaker C: anaplot kufanya ubaya and then God is saying no I won't allow it not now not now unojua nika jifunza wajua kati unawazidi kumjua mungu kuna akili fulani chafi inaundoka. Ukimjua mungu zaidi, ukimpenda, ukamuelewa, hata wao napunguza kuhangamiza watu. Prior point zaidi uzambadilika. Naoma nikuambia mba prior point mingine tulionawa ni kusabi ya ujinga. Tumjui mungu. Tumjui mungu. Unajua kuna fita mbaba nisa kufanya mtuwa fasafi, na muachia mungu, mungu wata dinae. Kumbuka, hata mungu ni mwachie na ya pendi kuangamiza watu Yui nzema na wataka [00:14:43] Speaker B: watu watu watubu Kwa mungu kubwa teka [00:14:46] Speaker C: ulifanya tamtaftia ujema wa opportunity ya kutubu Kama ya mbabi upendi kuangamia God also doesn't want yule mtu mgini haperishi Hata [00:14:56] Speaker B: mungu hataka tukue, tufikia yuo level Naposema [00:14:59] Speaker C: tukue, manakia mimi mwinyo ni kue Mchungaji hakue, washirika wakue Usipu kuwa ndoha tunafundisha na maumbi hakuwa kila sigu [00:15:10] Speaker B: Maombi ya [00:15:11] Speaker C: kuwa ya ponyi mwenye wako Maombi [00:15:17] Speaker B: ya [00:15:17] Speaker C: kuaribu wato ya ponyi mwenye wako Sasa [00:15:20] Speaker B: pastor hui yame ni umiza nia ya [00:15:21] Speaker C: yesu ufike mahali usisikia ata ya mwumimi [00:15:23] Speaker B: Yani huko mba mtu wakitawa kufanyia jambo Awa kikufanyia jambo According to Jesus tufike [00:15:30] Speaker C: mahali Hile jambo alo tufanyia mtu mgini Doesn't matter Doesn't matter You ignore Kwa [00:15:47] Speaker B: sababu, [00:16:00] Speaker C: uruma za mbwana kwa mbato angami. Yes. Please roll it to na pali ya mbapu Danieli mambia tuweze kuu Mwomba rahema mfalu Mwomba rahema mungu Kwanzi ya mselo [00:16:14] Speaker E: wa kuminane Ndipo Danieri kwa busara na hathari ya kamjibu wa riyoko Akida wa walinzi wa mfalme Halikua hametoka ilikuwa wawenye [00:16:22] Speaker C: Hekimo wa Babeli Another thing I love it Wajua watu wa mungu wengia kwa tunawasoma kwenye Biblia They were so They were so tender, yani mio yao ilikuwa kwa busara na hathari pamoja nagwamba najoka kusa mungu miya nisikia mungu ni muweza hakuenda kwa kiburi halienda kwa busara na hathari lakin leo hiyo kwa sababu tu mtu wa miwokoka ni yache hakuna busara hakuna ta hathari kwa busara na hathari ni kama nisa Ndiyo kubwa angu. Ndiyo kubwa angu. Ndiyo kubwa angu. angu. Ndiyo kubwa angu. [00:17:03] Speaker B: Ndiyo kubwa angu. [00:17:05] Speaker C: Ndiyo kubwa angu. Ndiyo kubwa angu. Ndiyo kubwa angu. Ndiyo kubwa angu. Ndiyo kubwa angu. Ndiyo kubwa angu. Ndiyo kubwa angu. Ndiyo kubwa angu. Ndiyo kubwa angu. Ndiyo kubwa angu. [00:17:20] Speaker B: Ndiyo kubwa angu. [00:17:22] Speaker C: Ndiyo kubwa angu. [00:17:24] Speaker B: Ndiyo kubwa angu. Ndiyo kubwa angu. [00:17:28] Speaker C: Ndiyo kubwa Kyele wale hatu mandiko maulima angu. [00:17:30] Speaker B: tatu, iya iyo kibui Nomana wajole unaita [00:17:36] Speaker C: kiburi chauzima Mungu andele kutufunja vunja, mungu andele kutushurikia Nomana kubiwa nzema nyeno laki ni nyundo Unjavunja miyo yetu ii, pum pum pum pum paka tukai sawa. Napenda mwyo ni mwangu, mwyo wangu na vukuwa siku baada siku. Napenda hali ya roo yangu, inavukua siku baada siku. Naipenda hali ya nafsi yangu, inavukua siku baada siku. [00:18:06] Speaker B: I don't feel it. [00:18:09] Speaker C: I don't feel when people do harm to me. Siku moja ni lionyesho na mpendo wangu mmoja. Mtu mmoja ambaye. Waliwana ni snitch mahali. Kutuonyesha mina mke wangu. Ngaambia mke wangu, just leave him. Just leave him. Just leave him. [00:18:39] Speaker B: Yanu ufikia ulewe ya kusema Na uignore kwa sabi mungu watachukulia atuwa. [00:18:46] Speaker C: You ignore because it doesn't matter. Mano ngini muna ignore hukumu na sebabi na mwachia mungu watuchukulia atuwa. Una ignore na hula ufatili. Eno kisa hume samee case maakaman. Hume samee case police. Hato ufatili kama uliongo msama aula. Mbaba wasamea mbana waji walitendala Siyo wasamea [00:19:19] Speaker B: wazana na kusamea ila mungu watalipa Even [00:19:23] Speaker C: God won't pay Because intention ya mungu na ya kwako zatofautiana Mungu andaa ku [00:19:31] Speaker B: mleto le jemaa kwenye kutubu Uo andaa [00:19:33] Speaker C: ku mleto le jemaa nyoshu kido Anda [00:19:36] Speaker B: mungu mshulikiri kido Asa kwa style yio [00:19:40] Speaker C: mbona tutaonewa Kwa huru mazakuana ndewana atuangani Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa [00:20:04] Speaker B: kwa kwa kwa [00:20:05] Speaker C: kwa kwa kwa kwa Jinsi mbavi mungu wali kwa mpaka mafuta Yesu Christo kwa romba katifu kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa na kwa kwa kwa kwa kwa nguvu Akienda huku na huku, akiwaponya watu wali onewa na Iblis Kwa kuwa [00:20:22] Speaker B: mungu, alikuwa pamoja na hii The moment [00:20:24] Speaker C: unaye Yesu, wote wanaonewa na Iblis, anamaponye Zaza hiyo Ni half-truth Jawane walio kuwa haganu na kali wakiano wamalize malizia Yesu ndo likuwa natembea kati kati yao Aki waponya walio wenewa na ibilizi Lakini sis, [00:20:46] Speaker B: hatuponyui, haendi, sisi yuko ndani yetu Kuma nake kabe unevu waujaaja misha tuponyi Kuma nake unevu wauta mata Ni sasao ugonjwa nakuja wakati immunity teribu Sisi, we are immune We are immune from suffering Sisi, tuna kinga ya mateso Sisi tuna Kinga ya Mateso Ndiyo mwana manino kama haya Mafunuo kama haya Yena kuachiria tuu nabaki kusemebi Asante mungu Kwa siku hiya leo Asante mungu Kwa kuwa leo tena I'm immuned from suffering Nime King wa kutoa kwenye suffering I'm immuned Ndiyo immuned ndiyo adukana ndiyo immunity Immunity ni Kinga Immunity ni kama chanjo Vaccination zotu ni kuwajia [00:21:35] Speaker C: kutengeneza Immunity We are Immune Immune [00:21:46] Speaker B: from Perishment Imagine you are waking up this morning to know, I'm immune. Mimi ni kuna immunity ya kuto kukatariwa. Manaki watakatariwa yungine but ime kingwa. Kwamba, this guy is irresistable. I'm immune. Over the day. Waking up in the morning and know, oh, I'm immune. Libro dagaga, I'm immune. I'm immune is another day of knowing that I have immunity Immune from disease Mafuwa hata pitao pandoo Cancer hata pitao pandoo HIV hata pitao pandoo I'm immune I'm immune ini zaidi ya vidongo vya ARV Ini zaidi ya vidongo vya malaria I'm immune alafu unayi extend zaza Isikai tunda niyako unayifanyi na mwagikia Hallelujah. I'm immune, not just me. My family is immune. My business is immune. Everything depends on the life that comes out of you. Out of their bellies shall flow rivers of living water going where? Kutoka na niyao, itatiririka mito ya majia uzima. Ikienekia wapi? Inatakiawa itokenda ni yetu ilike kwa watotoetu. Itokenda ni yetu ilike kwenye biyashara zetu. Itokenda ni yetu ilike kwenye kazi zetu. Itokenda ni yetu ilike kwa watotoetu. Itokenda ni yetu ilike kwenye maisha yetu. Sasa imagine, mama tu wajui kama yuko imuunti, baba wajui kama yuko imuunti Kwa hiyo watoto wezi kwa imuunti Watoto wetu vitu vietu vinaweza viko affected na hali ya zaaro uzetu Hali za kiroo zetu zinatosha kwa thiri mazingira yetu Today we are immune na immunity itulia kusanya inaenda kwa ototoe tu, inaenda kwa kazi zetu, inaenda kwa nye biyashara zetu We are immune from perishment ili kila amuaminie, asipote Iri kila muaminie biashara ya kiesi pote, kazi ya kiesi pote, luwa ya kiesi pote, afya ya kiesi pote, bali awe na uzi mwamlele Immune! [00:24:18] Speaker C: Ah! What a day! What a day, hands to know! [00:24:28] Speaker D: I'm immune! [00:24:30] Speaker C: I'm immune! Ah! [00:24:34] Speaker B: I'm immune! waka watafuta Danieli na wenzaki kwenye daniwe [00:24:47] Speaker E: sura hapili paani ndipo Danieli kwa busara na hathari haka mjibu wa Ryoko akida wa walinzi wa mfalme haliye kua metoka ilikuwa ua wenye Hekimo wababeli halijibu waka mwambia Ryoko akida wa walinzi sorry kido [00:25:01] Speaker C: yesa na kumbuka juma hapili tulisema mapenziyako yafanyike Hapadi nyani kama mbinguni. [00:25:09] Speaker B: Komana haki nini. This is the will of God. [00:25:11] Speaker C: Yes. So, mtali haiku wajuhiza, natembeha kwenye mapenzi ya Mungu. [00:25:15] Speaker B: We are right at it. [00:25:16] Speaker C: Yes. [00:25:17] Speaker B: We are right at it. [00:25:18] Speaker C: Yes. [00:25:19] Speaker B: Having revelation is having the will of God. [00:25:22] Speaker D: Yes. [00:25:24] Speaker C: Na hundi yonja siri sasa. [00:25:26] Speaker D: Yes. [00:25:27] Speaker B: Sisturi yonau kwa aki. Ya kwamba tukiomba kitu sawasawa na mapenzi yake. Yeah, yeah, tusikia. Haya, utukiomba kitu sawasawa na mapenzi yake. How is to pray according to his will. We are right here. [00:25:40] Speaker D: Yes. [00:25:41] Speaker B: Kala God here. So tunawakika anatusikia, when we claim kwamba we are immune. Kaskia, kaskia, hazwa haaa, they have got my views, wameyapata mabenzi yangu. Now you know, anaposema hivi, na hundi ujasiri tulionawa kwa ke, ya kwamba tukiomba kitu sasa mabenzi ya ke, yeye anatusikia, na tukijua anatusikia. Tunazo zile haja, tulizo muamba, we are immune. Mpenzi yako atimizwe, hapa duniani, kama na votu mizo mguni. [00:26:13] Speaker C: Musisimbukia mtavani ni mtafuteni ufali mamungu na haki yake. [00:26:19] Speaker B: Na mengine yote, mtajilishua. [00:26:21] Speaker C: Manake, when you catch this... [00:26:30] Speaker E: Ndipo Danieli kwa busara na hadari, haka mjibu wariyoko. Hakina wawarizi wafalme, halikuwa metoka ilikuwa walo nye ekipo wababeli. Harijibu wakamambia wariyoko, hakina wawarizi wafalme. Mbona amrihi ya wafalme na ukali na munahi. Ndipo wariyoko wakamuarifu Danieli habariyle. Basi Danieli haka ingia, haka mkumba mpufalume ampe muda, kichaye yata mwenyesha mpufalume tafsepire. Ndipo Danieli haka enda nyumbani kwa ke, haka wapashwa habali kina hanania, na mishayati na azari ya wezake. Iri wawambere hema kumungu kwa binguni, kwa habali ya sri iyo. Iri kwa mbada Danieli na wezake wasiangavizu wa patumuja na wenyewa ekipa wa babeli. Ndipo Danieli haripofunduria sri iyo katika anjoza utsiku. [00:27:17] Speaker B: Iri wawambere hema kumungu. Mungu, tuko kwenye ishu ambayo inatupelekea kuangamia. So, tunaumba rehema. Sasa. By this scripture, we understand. [00:27:31] Speaker C: Rehema siyo, nakuorumia. [00:27:34] Speaker B: Rehema ya mungu, inakupa kitu. [00:27:37] Speaker C: Kitakacho kupuwa na mangamizi. [00:27:43] Speaker B: Let's say, Biashara yako inakaribia kwa ngamia [00:27:50] Speaker C: kwa sabu ujalipa dene. [00:27:52] Speaker B: Rema ya Mungu haishushi mvuke au majimaji. Rema ya Mungu inakupa opportunity ya kuwa na kiasi fulani cha faith. Now a certain man is coming to you. God is releasing something. Kuna fungu lambingu di natolewa. [00:28:11] Speaker C: Ini kuku save. Kwa sabi mtoto wa mungu yu, yuko immune asiangamie. Kulia tinapalewa mbisa. [00:28:24] Speaker E: Ili waombe rehema kwa mungu wa mbinguni kwa habari ya siri hiyo ili kwa mbada nyeri na wenzake wasiangamizwe pamoja na wenye Hekimo wa Babeli. Ndipo Danieri alipofunuliwa sirihio katika njozi ya usiku, bas Danieri akamhimidi mungu wa mbinguni. Danieri akajibu wakasema, narhimidiwe jina la mungu milele na milele kwa kuwa hekima na uweza ni wake. Yeye ubadili majira na nyakati Huwuzulu wafalume na kuamilikisha wafalume Huwapa hekima wenye hekima Huwapa wenye ufahama harifa Yeye ufunua mambo ya fumbo na ya siri Huwajua ya rio gizani Na nuru uka kwa ke Na kushikuru na kuhimidi E mungu wa baba zangu Urenipa hekima na wezo Ukanejulisha hayo tuliotaka kwako Maana umetujulisha nenorile la mfalme Basi, Danieri hakaenda kwa Arioko, hariwekwa na mfalme kwa angamiza wenye Ekimo wababeli Halikuenda haka mwambia hivi Usi wangamiza wenye Ekimo wababeli, niingize mimi mbele mfalme na amini itamuonyesha mfalme ile tafsiri Ndipu Arioko haka muingiza Danieri mbele mfalme kwa haraka haka mwambia hivi nime mwona mtu wahao wana wa yuda wali ohamishwa hatakai mjulisha mfalme ile tafsiri mfalme ya kajibu haka mwambia danieri hali ekuwa kitu wabelote shaza je waweza kunejulisha ele ndoto niriyo yona na tafsiri yake Danieri ya kajibu mbeli ya mfalme ya kasema ile siri hadio yuriza mfalme wenye hekima amawezi kumfunuli ya mfalme wala wa chawi, wala wa ganga, wala wa najimu lakini yuko mungu mbinguni afunuwae siri na haya memjulisha mfalme nebuka dreza mambo ya takayokuwa siku za mwisho doto yako na njozi za kichwa chako urizo ziona kitanda nipako ni hizi Wewe M Falme, mawazo yako yari ingia moyoni mwako. [00:30:20] Speaker C: Kwatha tuzii, tuzii ene bali zana. Tukona kato uchukwetu reema pale. [00:30:24] Speaker D: Kumbwa sana, Kimze. [00:30:25] Speaker C: Tumi wachukwani. [00:30:28] Speaker D: Ene kumbe reema za mungu. Ene reema za mungu. Onyo wengi tukifikilia reema za mungu ni kama inetukuurumiwa. [00:30:37] Speaker B: Kuonewa uruma. [00:30:39] Speaker D: Lakini kumbe reema za mungu zina kupa kitu kinajotahiga kwa wakati uo. Kwa hivyo mza mungu siyo konstanti. Kwa hivyo mza mungu siyo... [00:30:55] Speaker B: Sio majimaji, sio chakula. [00:30:58] Speaker C: Sikuamba reema ya mungu ni kitu flani. [00:31:01] Speaker B: Wujo ni kama ka-illusion flani. Reema ya mungu ni kitu flani. [00:31:07] Speaker D: Kama God is pampering you. [00:31:10] Speaker E: Ni kama kitu flani ya macho wa kionekani. Kipo. [00:31:14] Speaker B: Kipo tu. [00:31:14] Speaker E: Ila kionekani. [00:31:16] Speaker B: Reema ya mungu ni kama budgety. Kama raza ya mungu. Ni kama feather. Kuna budget mbinguni, just in case mtoto haki akitaka kuangamia, mzigo natungu Aneza kwa ni mtu komba. Mungu anauna, pali uu, nisi pumpa mtu flani, anangamia uu. Nisi pumpa connection flani, anangamia. Nisi pumpa kazi, anangamia. Nisi pumpa afya, anangamia. Nisi pumpa neno flani, anangamia. Nisi pumpa ushauri flani, anangamia. [00:31:51] Speaker C: So, okey. [00:31:51] Speaker B: Rema ya mungu ni exposure into what is needed at that time. [00:31:57] Speaker C: Yes. [00:32:00] Speaker B: Yandani ya mungu, we are the bank of whatever we will need. [00:32:05] Speaker D: Nyumbana kini kwenye ubrania 96, inasifa kwa tukikaribie kiti chanema na kupata rehema. [00:32:12] Speaker C: Sindiwe? [00:32:13] Speaker B: Let's go there, sir. [00:32:15] Speaker C: Let's go there. Let's go there. [00:32:17] Speaker B: Ujue jiana, tulikuwa tunatelika na mohombi hapa. Tumishi, tulika na mohombi, mnohondoka viwambo vienu [00:32:25] Speaker C: ya juu, hatuwaelewi, na mnagani vipi, you know. Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa hivyo? [00:32:42] Speaker E: Basi na tukikaribie kiti cha neema kwa [00:32:44] Speaker B: ujasiri Basi na tukikaribie kiti cha neema kwa ujasiri alafu Ili tupewe rehema Kwa sababu watu mijifunza sana kuhusu neema wakio wanaisoma ili andiko wanatamani kupata neema Kuma neema yako mungu please look at what we are going to receive Ili tukikingia kiti cha neema kwa ujasiri tunapata nimu rehema Kwa sababu gani rehema donazuia tusiangamie Angaya liko tokea. [00:33:17] Speaker C: Ili ujuu kwa hini tunaita jireema. [00:33:19] Speaker E: Angaya liko tokea. Basi, iwaapo tunai kuhaani mkuu wali ingia katika mbingu, Yesu mwana wa mungu. [00:33:26] Speaker B: Kwa nini? Kwa sababu kuhaani alikuwa anafanya utakasa umaombezi kwa sababu ya dhambi za watu wa mungu. Na dhambi ndo yuko na wangamiza watu. Dhambi is to miss the will of God. Simple definition. Kwa mwana ki kila anetembea inje wa pezi ya mungu. Hata kama Anatenda jema, ni thambi Simele anasema vii mtu yote anatenda jambo yorote Isipokuwa kwa imani katika jino na yesu Ni thambi Kwa wapila thambi ni kuhongia uongo, thambi ni kufanya uzinzi Thambi ni kutembia inje ya mapenzi ya mungu Sasa jiuulizi wadahua ngapi wambahu wa mewukoka Nani [00:34:05] Speaker C: mewe yao ni wa pentecoste wana nena [00:34:07] Speaker B: kwa ruga lakini wana tembia inje ya [00:34:09] Speaker C: mapenzi ya mungu [00:34:14] Speaker B: wakati wakati wakati wakati [00:34:15] Speaker C: wakati wakati wakati wakati wakati wakati [00:34:27] Speaker B: Kwa [00:34:27] Speaker C: mungu na kupenda is when it makes your spirit fresh. Yes. Mungu wakiwa na update file lako kila wakati. [00:34:34] Speaker B: Na kwa mbivi. [00:34:36] Speaker C: Because this is how angels are. Wakinama wakinuka, mzigu me-update. We are coming from glory to glory. [00:34:46] Speaker B: Tukue mpaka tufikie kima. [00:34:48] Speaker C: Church Christ. Atuja pona sisi, atuja kuwa. [00:34:52] Speaker E: Yes. [00:34:52] Speaker B: Usiishi mtu kafika maali kwa ona nga mba. I think I've known enough. [00:34:59] Speaker C: I hear Apurema ya Mungu. You are hearing about the grace of God today. The mercy of God. The mercy of God. Watch what the Bible is saying. [00:35:15] Speaker E: Basi, iwapo tunaye kuhani mkuu, hali ingia katika mbingu, yesu mwana wa mungu na tuyashike sana maungamu yetu Iwapo tunaye kuhani mkuu, hali ingia katika mbingu, yesu mwana [00:35:27] Speaker B: wa mungu na tuyashike sana maungamu yetu Manahaki anini, be careful, yesu kachaa ingia kule kukusenea Yani yesu katangulia ndani ya kitcha enzi Kuzingumza kwa ajiri yako, shika sana maungamu yako Manake, hold fast your confession, acha kubadilisha badilisha statements Confession yako yue straight Yani uliyamua kusema weni tajiri, shika hapu hapu, ulisema weni mzima, shika hapu hapu Huli sema huta uguwa, shika hapu hapu Huli sema hauta feli maisha, shika hapu hapu Kwanini? Kuna mtu hametangulia kule mbeleza mungu kwa kisha na kuuombea Kwa kibali nikabadilika mungu, haa mtu monyu na mwumbea hana mpango I think pure. I think right. [00:36:16] Speaker C: I inapijarewei diyo ni Hii chuhu ya leo jioni Unyebana Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa [00:36:31] Speaker B: kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa [00:36:34] Speaker D: kwa kwa kwa [00:36:48] Speaker C: Thank kwa kwa kwa [00:36:50] Speaker B: kwa kwa [00:37:03] Speaker C: you, Holy Spirit. [00:37:10] Speaker B: So leo, leo tu natembea kwenye mambo [00:37:14] Speaker C: ya liyo pshuwa, ya tafakari nihai. Yes. [00:37:18] Speaker B: Wanaiki watu watafakari vitu ambayo wasio. [00:37:19] Speaker D: Mwakati iso wameshenda kutusemea kule. [00:37:22] Speaker B: Kawaenda kutusemea kwa baba. [00:37:24] Speaker D: Watajilishia waa. Sidi mnawaza mikoopu. [00:37:27] Speaker C: He he he. Fastansi. [00:37:32] Speaker B: Kwana Fastansi ya meabate 5. He he he. [00:37:38] Speaker D: Ni kwa rengi mazaki, kwezi kwa mga miezi. [00:37:41] Speaker B: Mungu kakijija ya kijira. Kijira wangu wasi mtese. Si mnyanyasi sai. [00:37:48] Speaker D: It's too late. [00:37:50] Speaker B: Too late to be destroyed. Amen. Sasa imagine mtu na kutishia na kupeka kwa mganga. Nambia nendo. [00:37:57] Speaker C: Nendo. [00:37:58] Speaker B: Wali. Wali ungekosha yenda. [00:38:01] Speaker C: Wali. Nendo. Kwa nini kwa zahaba atuangamizi? Atuangamizi. Thikiri unamuka asubuhi na mindset yana mnaifu. Unaifessi siku. [00:38:18] Speaker B: Na utaana mtuwa kambia nitakua ibuweo na mbiata. Try. [00:38:21] Speaker C: Try. [00:38:23] Speaker B: Because sis, hatuangamia. [00:38:25] Speaker C: Yes. Hatuangamia. [00:38:27] Speaker D: Yes. [00:38:27] Speaker B: We are untireable generation. [00:38:29] Speaker D: Amen. [00:38:30] Speaker B: Ndiyo manazabi yei aulaye mori wangu. Hathi. Kwa hivyo, hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo tumezaliwa kwa mbegu isi waribika ya ani nenu la mungu. It is a generation that you cannot corrupt it. You can't destroy their plan. Hawa wakipanga kitu wezi kwaribu mpango waa. Ana tonyesho kwa mfano wa wano hizo hipo kwa mtoka ministry. Hata bahari ya shamu haikuzuia mepango yao. Munaki even natural causes, natural calamities, environment. Hata mazingira haya haribu I refuse to be destroyed I refuse to be destroyed This morning cannot be destroyed I am immune from destruction I am immune from destructions My God Hata mazi ingira ya meamruwa kunisikia Amen Hata mazi ingira ya najua tunaweza tukawathiri watu wote mjini hapa Mdo hile hajana nisema vina wachukua atuwa kwa atuwa makusudi Kwa mba ni napo sema Ya kwa mba kwa maana jinzii mungu waliupenda ulimuengu Hata kaa mtua muna [00:39:50] Speaker C: waka peke Ili kila mtu ha muaminie [00:39:54] Speaker B: asipote Kwa nini anaupenda ulimuengu alafo na mkombwa mtu [00:40:05] Speaker C: Ndiyoni. Sikuambi saisi. Saisi machu tukae na raye maza mungu. Amen. Tutulia kwenye raye maza mungu. [00:40:13] Speaker D: Yes. [00:40:13] Speaker B: So we have known now. [00:40:15] Speaker C: Tunajua sasa kama sisi. [00:40:18] Speaker B: Sema hizi. [00:40:19] Speaker C: It's by God's mercy that we are not consumed. By God's mercy that we are not consumed. Tumishwa mungu mwaja rafiki yangu, anapenda sana ili andiko. [00:40:38] Speaker B: Sana. [00:40:39] Speaker C: And I believe, anantizama saisa subuhi. And anashangaa the way we are navigating through this scripture. Because we have never, we have been reading, pamboja na eva, lakini we have never seen it this way. Kwamba hizi uruma za buwana, siyokwamba kuna zitarajia. [00:41:03] Speaker B: Hizi rubo na wanu teri zimetulewa Una kumbuka kwenye kiti chaa, kwenye My God, my God, le prosun telegradi ya dabaya Do you remember kwenye safari ya wana Israel? [00:41:17] Speaker E: Yes. [00:41:18] Speaker B: Mungu haka wambia wale watu, watue vio mvya dhaabu na feather, waivu vipata misery, watengeneze sanduku la agano. Vitu vivyo kuwa kwenye sanduku la agano, one of it. Bili yanzo mungu wali mambia Musa aweke kitu kinaitwa mercy seat. Kwenye sanduku lagano kulikua kuna kiti chareema Kwa nini? Kwa sababu mungu kwenye uletha ni ukulagano haki kiona kiti cha rahema hawangamizi hawa Kwa sababu wajamu wali kuna mkuwaza mungu kinoma wali kuna muthi mungu kinoma imagine sisi hatu muthi mungu tumuokolewa kwa damu alafu tunawaza mungu walatuchukia Angalia mentality za watu unajua kwa nini mandikuwa kama aye yapo yapo ikuwasaidia wa tutu wa mungu wasiwe na guilt conscious wasiwe na kuangamia conscious Watuengi wanawangamivu conscious wanawaza sana maangamizo [00:42:10] Speaker C: kuliko kuwaza mercy Do you know we [00:42:20] Speaker B: have more Christians who think of destruction than mercy? Hata watu wanaomba because they come fear destruction. They are not coming for mercy. There is a great fortitude. Kunaonohu ziendea reema. Na kunaonohu kimbia kwa ngamia. Wanagopa kwa ngamia. Hoofu ya kwa ngamia ni kubwa kuliko ujasii wa reema. Umoona pali? Yes. [00:42:58] Speaker C: Please read that. [00:43:00] Speaker D: Kutoka 25, sarakumina saba. [00:43:04] Speaker C: Kutoka 25, sarakumina saba. Kutoka 25, 25, sarakumina saba. Kutoka 25, sarakumina saba. Kutoka 25, sarakumina saba. Kutoka 25, sarakumina saba. Kutoka 25, sarakumina saba. [00:43:06] Speaker B: Kutoka 25, sarakumina sarakumina saba. [00:43:07] Speaker C: Kutoka 25, sarakumina saba. Kutoka 25, sarakumina saba. Kutoka 25, sarakumina saba. Kutoka 25, sarakumina saba. Kutoka sarakumina saba. [00:43:12] Speaker D: Kutoka Kisha 25, sarakumina saba. Kutoka tia ndani 25, ya saluku Kutoka sarakumina saba. [00:43:18] Speaker C: Kutoka 25, 25 kuanzemi sarakumina saba. ustari wakumi What a day to know the Kutoka 25, things Thank you Holy Spirit [00:43:30] Speaker D: sarakum Nao na wafanye sanduku la uchi wa mshita Urefu wake na uwe dhira ambili na nusu Na upanawake dhira mogya na nusu Maanzia msali wangavi? [00:43:42] Speaker C: Wakumi Anzia msali wakuanza? [00:43:43] Speaker D: Yes Buwana kanena na Musa haka mabia [00:43:47] Speaker C: Yani ukiwa unahanza kusuma vitu ya Musa [00:43:50] Speaker B: Anzia buwana lipo nena Uwezi kumuhelewa Musa [00:43:54] Speaker C: kama uja anzia buwana lipo nena Kwaza [00:43:56] Speaker B: buwana lipo nena ni neno aliponena manake [00:43:59] Speaker C: kristo kwa hapu mbwana na amena kristo [00:44:03] Speaker B: kwa kristo natafuta navigation ya kuingia kwenye maisha hawa jamaa awarehemu kwa sababu mungwa mishaka sirika kumbuka manaya kwanza do you know baada sanukula wakano kuja hawa jamaa wakufatana hakuwa na wangamiza kwa ujumi yes before the act of covenant hawa jamaa mungwa yikuwa kiwa huthi alithi nafunuliwa wana mezo then mungwa kasema hawa ntawamaliza watu Kwa hivyo na shingo nguvu. Mungu wakasema ni tawangamiza watu. Kwa hivyo ni matoa 24, watu wapukia kichabu. Hivyo ni 24, 23, watu wadoha kudungua. [00:44:45] Speaker C: Hivyo ni 25, Hivyo ni kufanya, I [00:44:51] Speaker B: think I'm going to destroy all of them. Now, let's do this. [00:44:54] Speaker D: Kutoke shinguna tano kwa nzemi sula kwanza, buwana kanene na Musa kawambia, wambiye wanao Israel kwamba wanitualie sadaka. Kila mtu ambaye moe wake wampa kupenda, mtatua kwake sadaka yangu. Sadaka utakayopokea mikolonimu wao ni hii, zahabu na feather na shaba. [00:45:14] Speaker C: Zansi, uwe mtumisha afikiyako, anepingaka sadaka. Unawaza, hapa, Mungu hamekuja na imagery Sadaka. [00:45:26] Speaker B: Hamekuja na ye nyo hameintroduce Sadaka atikati ya watu. [00:45:32] Speaker C: Na tunayimba kila siku Mungu abadiliki. [00:45:35] Speaker B: So do you think leo hata ikata Sadaka? [00:45:37] Speaker C: Hapana. Kama halipenda Sadaka hapu muanzu, hawezi kukata leo. [00:45:41] Speaker D: Na naseba no itaka. [00:45:43] Speaker C: Kama liipenda sadaka manzoni, hawezi kikata leo. [00:45:48] Speaker B: Kama mbafi mungwa likuwa hapendi uongo, hawezi kupenda leo. Hapendi uzinzi, hawezi kupenda leo. Whatever God doesn't like, He continues not to like it. And whatever God liked, He continued to like it. So never underestimate sadaka Especially sadaka onoye [00:46:14] Speaker C: usikia msukumu wandani kutuwa Kwa sababu ni [00:46:18] Speaker B: mungu wana kusemesha Usiitharau sadaka Especially sadaka onoye usikia msukumu wandani kuituwa Achala na sadaka za de story Kwa mnona, umeweka de story yako mtule atu mungu Kilo unachusikia ndani msukumu kufanya Mungu unakuekea msukumu ndani, never ignore Yani usiwazi marambini, chomoka faster Kusabu ni wakovu wako Sadaka ya de story na sadaka ya kusikia ni [00:46:49] Speaker C: tofauti Amen It's very important Yes Aha [00:46:57] Speaker D: Wambiwa na Israel kwa mba unitolie Sadaka kila mtu ambaye moyo wake wampa kupenda mtatuwa kwake Sadaka yangu Sadaka utakayo pokea mekono ni muawo ni hii Dahabu na [00:47:09] Speaker B: Fetha na Shaba Sadaka utakayo pokea mekono ni muawo ni hii Mwanake ikiye ngini [00:47:14] Speaker C: tefauti Usipoke Mungu ni mtata ndugi yamu Uyubaba? Yes. Uyubaba, mwachele tuwa mtume yesu. [00:47:25] Speaker B: Kumuudumia uyubaba ni garama. Kumuudumia mungu wa mbinguni ni garama. Mganga nataka kuku. [00:47:35] Speaker D: Baba uwe kwa nataka dhabu. [00:47:39] Speaker B: Na, wanajua ato. Kwa sana na mchikunia puapowa zaabi tuwa mtuma yesu. To save him, he wants gold. That's the least he could ask from men. [00:47:48] Speaker D: The most expensive. [00:47:50] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo [00:48:06] Speaker C: hivyo hivyo hivyo hivyo [00:48:15] Speaker B: hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo [00:48:20] Speaker C: Na hivyo [00:48:20] Speaker B: hivyo hivyo h mungu huwezi kukuomba macha ajakupa. Hawezi, siutapeli. He's not a robber. I cannot be poor. I cannot be poor. Wale morning. Sare kuminanane, March FB 26. I've come to realize I saved very expensive God. I cannot be poor. [00:48:39] Speaker D: I cannot be poor. [00:48:41] Speaker C: Dawadisi ya watuto wangu. Ilikuwa ni sare kuminanane, March FB 26. Tukuwa naongela mikawa mze wedebu. [00:48:50] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, [00:48:59] Speaker C: kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa [00:49:05] Speaker B: hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, [00:49:07] Speaker C: kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, [00:49:08] Speaker B: kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, [00:49:11] Speaker D: kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa The Habu na Feather na Shaba na Nyuzi za rangi ya Samawi ana chagua. [00:49:25] Speaker B: Sasa mlete kitu kigeni, mlete Salfet. [00:49:36] Speaker D: na zaarangi za zambarau, na zaarangi nyakundu, na anguwa za kitani, safi, na singa za mbuzi. [00:49:44] Speaker B: Musa nasimama mbele za watu aswa, Mungu anataka sadaka? Na sadaka na yoitaka ni hii? [00:49:49] Speaker D: Na habu, na feather, na shaba, na nyu zaarangi ya samawi, Na zarangi ya zambarau Na zarangi nyakundu Na zarangi za kitani safi Na singa za mbuzi Na ngozi ya kondohu wa ume Mwona kwa [00:50:04] Speaker C: hizuma nguo za kitani safi Linen yo bro Expensive Linen God is asking for linen Fine linen Kimuona mtu tena yine [00:50:15] Speaker B: ito wa fine linen Kimuona mtu wachapa linen Mwangalia mwanambirimbiri bro Linen is not for the weak Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa [00:50:28] Speaker D: hivyo kwa hivyo kwa hivyo [00:50:54] Speaker C: Na thiungo [00:50:59] Speaker D: bya manukato kwa yele mafuta ya kupaka Na kwa ule uvumba wenye harufu nzuri Na bito bya shoham Na bito bingine bya kutiwa kwa ile naivera Kwa anawadai [00:51:11] Speaker B: kwa sababu anajua wanavyo Kwa katikati yao kuna wanjilinen Kwa katikati yao kuna mtu atajisikia ye mwenye unumaki Kuna wanao peleka gold, kuna wanao peleka linen, kuna wanao peleka silver. [00:51:25] Speaker C: Sasa ikwambia jitu. Kuna mahali anayelizea waliopeleka linen walikoni wakuu wa makabila. Walipeleka wao magari na mifuniku ya the hub. Walikuni vichwa vichwa wa makabila. So gold is not for the weak. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Ni wakumbosha tena? [00:52:14] Speaker D: Yes sir. [00:52:14] Speaker C: He is a very expensive God. [00:52:16] Speaker D: The most expensive God. [00:52:17] Speaker C: He cannot be saved by poor people. [00:52:19] Speaker B: Ni kawali ngumu. [00:52:21] Speaker C: But we can't help it. But we can't help it. He is very, very expensive. You cannot afford to be poor my friend. [00:52:29] Speaker D: Amen. [00:52:30] Speaker B: Na uki mske mtu, oh amaisema. Weche mungu wake hawezi kuagulio na watu maskini. [00:52:35] Speaker C: Manake huyo mtu amesha juwekea limitation. Ya kumba mimi siwezi kuwa tajiri. Siuseme tou kwa mba mimi mungu wangu ni tajiri na siwezi kuruusu ni kawa maskini Aha, let's go na vitu vingine [00:52:55] Speaker D: vya kutiwa kwa hile naevera na kwa kile kifuniko cha kifuani nao na wanifanye pata katifu ili nipate kukaa kati yao sawa sawa na haya yote ni kwonyesha ya umfano wa maskani na umfano wa bimumbi yake vyote ndivyo mtakawewefanya ya buona [00:53:11] Speaker B: wanifanye pata katifu na hivyo vyomba nivyo vyagiza ili nipate kukaa kati yao nipate kukaa kati yao manake zikai mali hapa [00:53:21] Speaker C: kwa mnasadaka [00:53:24] Speaker B: Watakao sabisha kaya katikatia ni wawenye. By what they are going to give. [00:53:31] Speaker C: Fear giving guy. Sari wakumi. [00:53:40] Speaker D: Naona wafanya sanduku la mti wa mshita Urefu wake na uwe thiraa mbili na nusu Na upana wake thiraa moja na nusu Na kwena juu kwake thiraa moja na nusu Nawe ulifunike kwa zahabu safi [00:53:55] Speaker C: Pure gold Sanduku ilo? Anasema ulifunike na pure gold 100% of [00:54:06] Speaker B: purity [00:54:09] Speaker D: Ndiyo, gold is not of 48. [00:54:10] Speaker B: Kabisa. [00:54:11] Speaker D: According to purification, the gold. [00:54:14] Speaker B: He is asking for pure. [00:54:16] Speaker D: Uh huh. Uh huh. Uh huh. [00:54:28] Speaker B: Uh huh. [00:54:28] Speaker C: Uh huh. Uh huh. [00:54:28] Speaker B: Uh huh. [00:54:28] Speaker C: Uh Uh huh. Uh huh. [00:54:28] Speaker D: Uh huh. [00:54:30] Speaker C: Uh This is expensive gold, huh. [00:54:34] Speaker B: my friend. [00:54:34] Speaker E: Uh huh. [00:54:34] Speaker C: huh. Uh huh. huh. [00:54:35] Speaker B: Bunguzeni kufaa thahabu fake nyinyo. Mungu wa nakanda ngenu. [00:54:39] Speaker C: Uh huh. huh. Uh huh. [00:54:39] Speaker B: huh Achani kufaa mafamba. [00:54:44] Speaker C: My God. God lives in you. Chasa na mwoyo wa mapiti kwa hina hapenda sana gold. That woman, you wouldn't give her anything else. Ta mwoliza what you want for a gift. Kwa hivyo mbili? Hivyo mbili? Hivyo mbili? [00:55:07] Speaker B: Hivyo mbili? [00:55:07] Speaker D: Hivyo mbili? [00:55:09] Speaker C: Hivyo mbili? Hivyo mbili? [00:55:21] Speaker D: Amiege wababaki Nawe ulifunike kwa dhaabu safi, ulifunike mdani na nyuje Nawe tia na ukingo wa dhaabu kulizunguka pande zote Nawe subu vikuku vine vya dhaabu Vikuku? [00:55:39] Speaker B: Mungu andaka vikuku Yeda angu asukutishe kama wakufa vikuku dhaambi Nawa naele kundwa cha [00:55:45] Speaker D: dhaabu [00:55:48] Speaker B: Ukiwa vikuku, mithambi. Wewe bana ususumbwe. Unaera ya kumuwa kikuku cha zahabu nyamazu. [00:55:54] Speaker C: Usiwanyinyasa wa tutuwatu. [00:55:56] Speaker B: Vaa kikuku cha ako mama. [00:55:58] Speaker C: Na sumu moja viwili. Na mgu. [00:56:00] Speaker D: Nawe sumu vikuku vinye vya zahabu kwa ajili yake. Na kubitia katika migu yake minye. [00:56:08] Speaker B: Aya, migu. Sasa wekama nisa... Okay. Nimi ni sanduku la agano la buwana. Sanduku la agano liwekila vikuku kwenye migu. Ndiyadhaangu, hakikisha tunithaabu safi Ndiyoka chukwa famba [00:56:24] Speaker D: mambi Bikuku viuwili upando moja na vikuku [00:56:27] Speaker B: viuwili upando waki wapiri Sanduku Lagana Labwana nina tembea Wakikuuliza wape Mr. U, bemi ni Sanduku Lagana Labwana Nawefanya [00:56:38] Speaker D: miti mirefu ya mshita na kuifunika dahabu. Nawe tia hiyo miti katika vile vikuku vile vio katika pandembili za sanduku ili [00:56:48] Speaker B: kuli chukua hilo sanduku. [00:56:50] Speaker D: Hiyo miti itakaa katika vile vikuku vya sanduku haaita ondolewa. Kisha tia ndani ya sanduku huo ushuhuda nitakaa ukupa. [00:57:00] Speaker B: Ndanya sunduku kwa kwenye sunduku la kwenye wabwana Usishie tuko vavy kuku wafa una ushuda Tia ushuda Tia ushuda Nawe panya kiti chareema chathahabu safi Nawe panya kiti chareema Kwanini? Kumbuka naseba nataka kakati katienu Msipo ya kakiti chareema natakona wabonga kila siku Takuna wangamiza kila siku na wefanya kiti charema [00:57:28] Speaker C: na kina kishia dhabu safi Sasa kwa kuwa saizi sanduku lahagano halipo Sanduku lahagano [00:57:36] Speaker B: mimi kiti charema watumishwa mungu kina kanda [00:57:40] Speaker C: niyangu Amen [00:57:45] Speaker B: Fanya kiti cha rahema, cha nini? Kwa ni ya seme fanya kiti cha rahema? Kwa ni ya seme fanya kiti cha uponyaji? Kwa ni ya seme fanya kiti cha ugawa hela? Aya sema kiti cha rahema Kiti cha rahema kwa sababu kani? Kiti cha rahema ni mbali ya mbapo unenda kulobi But I don't like this, [00:58:01] Speaker C: I want this way Thank you Jesus [00:58:04] Speaker B: Hallelujah Kiti cha rahema ni kiti cha [00:58:06] Speaker C: kufanya lopengu Very expensive God Yes Very expensive Kitu [00:58:32] Speaker B: charema ni kitu chakufanya lobbying. Mungu siyapenda hii. Kumbuka ni labaku. Alikuwa meleweka sanduku lagano kati kati yao Kuzabu hau watu likuwa mejea shingo mungu Wangikuwa kila saa na wapigya na kuwa [00:58:46] Speaker C: hua Watu wa mungu, sisi hatu talaji kufa Amen Hatu talaji kuwa hua Amen [00:58:52] Speaker B: Usikai ukiungupa ungupa ruhu yako na fya paa Mungu ataniangamiza paa Mungu atanionguwa mungu yanaribu Yani watu wa mekaa akiri Akiriza kukumiu masaa yote Akiriza akiriza kufa kufa Nyani hapa walipu mgini wazome eh kwa hiyo kufa kikukume siyo zambi na unikimuiza sana kwa nyingi wakufa kufa wakufa wakufa [00:59:16] Speaker C: kwangamia Kwa huyo huya jaconsiderate rae mahimu Fundisho baba, fundisho, marifa, marifa Kwa huliza [00:59:32] Speaker D: kumuma mungu na ye mafaga kupa marifa [00:59:36] Speaker C: Ndiyo ndiyo ndiyo ndiyo ndiyo ndiyo ndiyo ndiyo ndiyo Na [01:00:03] Speaker B: hivyo, kwa hivyo kwa [01:00:04] Speaker C: kwa hivyo, kwa hivyo, ndiyo ndiyo ndiyo [01:00:06] Speaker B: ndiyo ndiyo ndiyo kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, [01:00:11] Speaker C: kwa hivyo, kwa hivyo, [01:00:13] Speaker B: kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, [01:00:17] Speaker C: kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa [01:00:19] Speaker B: hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, [01:00:21] Speaker C: kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa [01:00:28] Speaker D: Ndiyo munga mtulemu Munga ni [01:00:31] Speaker C: tulenae, nirehemu Munga ni tulenae, mama tulenae [01:00:36] Speaker B: Munga ni tulenae, mama tulenae Munga ni [01:00:39] Speaker C: tulenae, Munga ni tulenae Munga Munga ni tulenae Munga Munga ni tulenae Munga tulenae [01:00:39] Speaker B: Munga ni tulenae Munga ni tulenae Munga [01:00:43] Speaker C: ni tulenae Munga ni tulenae Munga ni [01:00:45] Speaker B: tulenae Munga ni tulenae Munga ni tulenae Munga ni tulenae Munga ni tulenae Munga ni tulenae wengine wanajitaidi, tufanyi hivi, tufanyi hivi, tufanyi hivi, tufanyi tufanyi hivi, tufanyi [01:00:57] Speaker E: hivi, tufanyi hivi, tufanyi hivi, hivi, tufanyi [01:00:57] Speaker B: hivi, tufanyi hivi, hivi, Munga tufanyi hivi, tufanyi hivi, tufanyi hivi, tufanyi ni tul hivi, tufanyi hivi, tufanyi hivi, tufanyi hivi, tufanyi [01:01:18] Speaker C: hivi, tufanyi hivi, tufanyi Ndiyo mana [01:01:21] Speaker D: mzee nafikiri ndiko la warungi nane monye Komba basi hakuna hukumu ya hathabu Yuyo ya waliwa katika Kristo Kusabu sisi nani yetu kuna kidi charema Hakuna hukumu ya [01:01:33] Speaker B: hathabu juu ya waliwa katika Kristo Kwa every time mungu ambapo tu ngefanya jambu ambapo tu ngefanya mungu Atu wangamize Gafla [01:01:46] Speaker C: Inakuja sababu kwa nyingi tu siangamie Mungu [01:01:50] Speaker B: wanaipata sababu kwa nyingi si Mwangamia Kwa sababu kumbuka kuna mtu na hito wa Mshitaki wetu Kwa wanaipelekea kesi kila wakati Kila wakati nanyanyuka sababu kwa nyingi tu teswe Kwa nyingi tu angamie Kwa nyingi tu pata mateso And then all of a sudden God comes Wakati shetana nina kuja na upanda huu Kwa nyingi tu [01:02:11] Speaker C: angamie Mungu wana kuja na sababu Ni na sababu kwa nyingi hasi angamie [01:02:20] Speaker B: There is a mercy seat among the children of God. Kuna kiti charehema kime wekuandani ya sanduku laganu. Alapha liyokona beba sanduku laganu ni makuhani. [01:02:32] Speaker C: Haya, mungu walitununua kwa damu yake. [01:02:35] Speaker B: Haka tufanya sisi kuwa wafalme na makuhani. Hii sasa hivi, sanduku laganu tu sibebewe, tubebewe nyebu. Tulibemi wa hinyo, tusubirie kuwania atusimamie Saa hivyo kuwania liye kumbele yetu, haindi ekaluni kule Israeli Kuwani yuko kwa Mungu baba, kuwani mkuu yuko guli Sisi wenge ni makuwani junia junia Miilienu ni ekalula rumi [01:02:57] Speaker C: takatifu Imeisha Subirie kuna kasa ndukula ganda [01:03:00] Speaker B: Hema ya kukutania Na hana kuzuma hema ya kukutania, so hema ya kukutania watu Ni hema ya kukutania Mungu, na hana [01:03:07] Speaker C: mtaka kukutania naisi kuyo [01:03:14] Speaker B: Kwa sababu watu ni kuwa nyingi ili yema kukutania yes ili kuwa ni yema kukutania Musa na Mungu alafsiku Mungu halipotaka kuwaita Aruni na Musa ali animation niletea Aruni na Musa [01:03:25] Speaker C: wangio mundani Aruni na Miriam wangio mundani [01:03:29] Speaker B: Aruni na Miriam waka ingia Mungu waka [01:03:31] Speaker C: ambia Musa toka na wangia na hawa hapa waka ambia sikiriza ninyachende ujingu kama takuwepa mtu mgini wa kutasemanae tasemanae kwa Mungu nandotu iya siyo Musa mtu mishuwamu uwe nitaongea nae Uso kwa uso, kama utu, anabiongea na rafiki yake. [01:03:50] Speaker B: Mda uu mungu anahongea na Arun na Miriam. Musa hupo, kamtu anje. Yani ka wapeleka wanziendaani. [01:03:57] Speaker C: Hila mungu. Mungu. Mungu. Acha nimi kubali. Acha nimi kumihukia hulibaba. Kwanza kuna raa kumutumikia. Hufu nimegundwa, nimejinyima sana. [01:04:09] Speaker B: Kato umekia mungu tajiri sana na mimi. [01:04:13] Speaker C: Na katawa kuhishi maisha kipasukimi. [01:04:14] Speaker D: Katawa kuhishi maisha kipasukimi. [01:04:17] Speaker C: Huyo baba, wana mambia Musa nitiye Harun na Miriam. Kwani baba, ulishinaji kuna kuhambi mwenye. Mwanakibani God want to talk to someone. Nikamunga zaidi, siyongai na njinyi. [01:04:34] Speaker B: Musa naambia kwa sababu walikua kaka zake [01:04:37] Speaker C: na dede zake wakubu wali anambia dada kaka mungu wana waita unajua unazoka kajibia unazuma hangikuwa naniita hange niambia munya kwa makini ndugia nkuna watu mungu wanasema nangu wameitua wameenda walibafika kule ambia Musa mwishamweza kazi ya kunenda wamebaki wa nyowi ili msijia muka sema Musa hame wasemelea toke ninja, Musa toka njinja haka ambia, sikirizeni kama hata kuhepo mtu na hataka kusemana ya umundani, nita semana ya kwa ndotu na maono kama hata kuhepo nabiyo oyote nyani, nita semana ya kwa namnambili, ndotu na maono hila siyo Musa butumishu wangu, manake Musa siyo nabiyi Musa ni level ngini, klasi ngini umiu nita semana ya kama mtu Ha'asema vya rafiki yali. [01:05:33] Speaker B: Hakinyinya mkuo gopa. [01:05:34] Speaker C: I love that one. [01:05:35] Speaker B: Ha'asema ha mkuo gopa. [01:05:37] Speaker C: Kuongea mambuhaya juu ya mtumishu wangu. [01:05:41] Speaker D: Ha mkuo gopa. [01:05:42] Speaker B: Yani mungu walitaka mkae mahali, mkifita fakari, na puanza kujariweze. [01:05:46] Speaker C: Yule wa mungu ule. Na napendo na mungu ule matumuhachi. Mungu wanabevi nyinya mkuo gopa kumsema mtumishu wangu. Ndiyo manami kwa kuli na ugopa. Kusema mtumishu wangu, Huwezi kunisikia mimi na mtaja mtumishu wa Mungu na msema kwa mabaya. Never. Na ugopa. Na ugopa, sitaki. Munga na gawa zaabu, huwezi msaa sikiliza. Huewe haruni kwa zaabu ni kuwana na unabiba sanuku lagano, shwezi kuwa likuwa mchafu. Siku pigi na ukoma. Ila anjua ndaka pukamatiya. Miriam, utatengwa. Ndiyazema halipokuwa kisema naae, gafla ukomo kampata. Automatically arusu kakatika diya watu. Katengwa. Na nijanguani kuyuko peke yaki. [01:06:39] Speaker B: Nijanguani. [01:06:41] Speaker C: Kwasiku katha. Just because they have touched what God is interested with. Na hapa ndo kuna kiti chalema. So the Bible says, mungwa kwa ambia, [01:06:58] Speaker B: ndani ya kili sanduku laganu, tia kiti chareema. Now, kutaka kujua kiti chareema kikwa kina [01:07:05] Speaker C: kazi gani, tuende kitabu chawe, webrani ya sasa. Tumalizie pale, watu wamalize kusikia raa. Kwa nasoma mtumishwa mungu, tuende kazi. [01:07:26] Speaker D: Pebrani ya sura ya nyea. [01:07:28] Speaker C: Mstari ya kuminangita. Anzi ya kuminangita. [01:07:32] Speaker E: Basi, iwapo tunaye kuhani mkuu ali ya ingia katika mbingu. Yesu mwana wa mungu. Na tuyashike sana maungamu yetu. Kwa kuwa hamna kuhani mkuu wa siyeweza kuchukua wana nasi katika mambu yetu ya udhaifu. Bali yeye alijaribiwa sawasawa na sisi katika mambu yote bila kufanya thambi. [01:07:52] Speaker C: Again. [01:07:53] Speaker E: Kwa kuwa hamna kuhanimkuwa siyeweza kuchukuwa nanasi katika mamboyetu ya udhaifu. Mbali yeye alijaribiwa sawasawa na sisi katika mamboyote bila kufanya thambi. Basi na tukikaribia kiti cha neema kwa ujasiri, hili tupewe rehema. [01:08:10] Speaker B: Na tukikaribia kiti cha neema kwa ujasiri, hili tupate nini? [01:08:15] Speaker E: Tupewe rehema. [01:08:16] Speaker B: Kwa umanahake, ndani ya neema ya Mungu. Hii neema Mungu wa yotupatia. Ndaniake kuna rehema So we are going [01:08:26] Speaker C: to the mercy The seed of grace to get what? [01:08:32] Speaker B: Mercy Kukilichoka kwenye kilicha neema Kuna posema hivi tupokea neema bure Mwanaki hile neema imetupa sisi rehema [01:08:49] Speaker E: Basi na tukikaribia kitu cha neema kwa ujasiri ili tupewe rehema na kupata neema ya kutusaidia wakatu wa [01:08:56] Speaker B: mahitaji Ili tupate neema ili tupewe rehema [01:09:03] Speaker C: Reema na kupata meema ya kutusaidia wakati kuuitaji Kwa kazi ya Reema ni kutuzuia, tusiangamia Kwa highways ni kafikia mimi kwenye uitaji ambahu, ukanifanya, nikaangamia Kwa sababu God provided mercy in advance Ndipoyere mia nasema ni huruma za mungu kwa mbatu wangami. Reema zake hazikomi. Nyimpia kila siku. Reema zake hazikomi nyimpia kila siku. There is new budget every morning. Asubuhi ya leo tumekua immune. Reema yake ni immunity kwa tutuwake. His Mercy, His Immunity His Mercy, His Immunity His Mercy, His Immunity Miuruma yake kwa mba hatu wangamili Rema yake ni mpia kila supo Anasema huruma yake hatu wangami. Na kwa kuwa reema zake hazikom. Sababu peke na ufatu siangami, reema zake hazitakuja kuhisha. [01:10:32] Speaker B: There will never be a day amba [01:10:34] Speaker C: tu nasema reo jamani, reema za mungu zimeisha, minazitumia sana, zimeisha. Please enjoy life. [01:10:40] Speaker D: Amen. [01:10:42] Speaker C: Receive your freedom. [01:10:44] Speaker E: Amen. [01:10:46] Speaker C: Make sure you live guilty free. Yes. [01:10:50] Speaker B: Stress free? Lewa hii? Yes. Jua, unapopata hira hema. Ijaya kutosha. Yani ufamu uhu ujaya wakutosha. Kias kwamba, unatanuwa mipaka yake. [01:11:04] Speaker C: Unasema kias chawingi wanehema za mungu kina kua extended kwa watoto wangu. Kwenye familia yamu. Kwenye biyashara yamu. Kwa hiyo, haiwezi kwa ngambia. [01:11:17] Speaker B: It is immune. [01:11:18] Speaker C: We have received immunity this morning. [01:11:21] Speaker B: Ya kwe tuayata kataliwa. [01:11:23] Speaker C: Siwezi meni kapeleka proposal yangu mahali alafu ni kakataliwa. I have immunity. Immune it. [01:11:33] Speaker B: Watu wata kwa commanded. [01:11:35] Speaker E: Yes. [01:11:36] Speaker C: Kunipa ninacho kiitaji. [01:11:37] Speaker D: Amen. [01:11:38] Speaker C: Mbuka rehema. Ili kupata nehema ya kutufa wakati. Wakati. Wakati kutifitaji. Whenever I need anything, the mercy of God is there. [01:11:46] Speaker D: Amen. [01:11:47] Speaker B: Daniel anawambia mfalme. [01:11:48] Speaker C: Anawambia riyoko kwa hathari na busani. Kwa mba, tupe muda. Tukaombe rehema kwa mungu. Yes. Walipa fika mbeleza mungu, haku wazuhia. [01:12:01] Speaker D: Yes. [01:12:01] Speaker C: Walipata rehema. [01:12:02] Speaker B: Yes. Na ukiasike maumbi yake Anamambia kabisa mungu [01:12:06] Speaker C: Tumpe sisi rehema Tunaomba rehema Asubuhi ya leo Kwa kuwa sisi hatuitaji kuomba rehema [01:12:15] Speaker B: Sisi hatuulizi rehema We don't ask God [01:12:18] Speaker C: for mercy We already have mercy Dio [01:12:21] Speaker B: mana hatuambia tuingie tu kwenye kiti Kwa ujasiri Let's move with confidence It is there Na undi ujasiri sisi tu yonau kwa kia kwamba Tukiomba kitu sasawa na [01:12:32] Speaker C: mapenzi yake So today, Father we thank you for your mercy. [01:12:37] Speaker B: Tuna kushkuru kwa rema zaku. Ambazo hazikomi. Rema hizi zimetufanya tusiangamia. Kwa hiyo lewa subuhi kwa zubabu ya rema zaku, tunatamu kaya kuwa biyasharezi tuasitangamia. Kazi zetu asitangamia. Maisha yetu asitangamia. Tuna tembea kwenye immunity yako. We live in the immunity of God. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, [01:13:03] Speaker C: kwa [01:13:03] Speaker B: hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Mini from poverty Mwa skin ya utatugusa kwa sababu si tuna immunity Tuna yo Kinga Kadi kajina la yesu We are immunity Kinga ya kutokuwa mskini Kinga ya kutokuwa ngamia Kinga ya kutokuwa magonjwa Kinga ya kutokufeli maisha Tunazuli watu sifezi Tunazuli watu siingie kwenye maskini Sikuama kwa maamuzi yetu na jizuiye tu singie kwenye maskini Ali rema yako inatuzuiya Kila tunaputaka kufanya maamuzi ataka utipelekea kwenye maskini Rema yako inatuzuiya Kila tunaputaka kuingia kwenye magonjwa Rema yako inatuzuiya Asante mwana kwa rema zaku Tuna kushkuru kwa rema zaku ambazo ni mpya Yes. [01:13:59] Speaker C: Kila siku wa sbui. [01:14:00] Speaker B: Amen. [01:14:00] Speaker C: We lavishly live with your grace this morning. [01:14:03] Speaker D: Amen. [01:14:04] Speaker C: Thank you, Jesus. [01:14:06] Speaker B: Amen. [01:14:06] Speaker C: Kwa neema yako. [01:14:07] Speaker B: Amen. [01:14:08] Speaker C: Amen. [01:14:10] Speaker A: Mungu hakubariki, ongera hakua kusikiliza maneno hawa ya mungu, na jua ya mekujenga, ya mekuinua. Nawezo katofotlia pia ibadazi eto live kwanjia ya YouTube na mitanda yetu mgini ya kijamii. Lakini pia kama ungependa kushiriki pamoja nasi kwanjia ya Sadaka na jua maneno haka kubariki, ni kwa 0762 153 539. Lakini pia unawezo kaa tu reach out kwa namba hizo hizo kwanjia ya WhatsApp na mungu hatakubariki sana.

Other Episodes

Episode

October 15, 2025 03:18:33
Episode Cover

Followership IV

To follow Jesus requires maturity and understanding of your purpose in Him.Know why you serve, where you stand, and whether you truly walk in...

Listen

Episode

November 22, 2022 01:12:37
Episode Cover

The Fruits of Your Sacrifice in the Kingdom

Listen

Episode

August 30, 2023 00:03:36
Episode Cover

Hazina Ndani Yangu

Listen