Episode Transcript
[00:00:00] Speaker A: Helo, hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori.
[00:00:09] Speaker A: Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Ramda Katifa kawa nifundisha na nambia Many Tony Kap people are so conscious of the judgment of the Lord Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
Kwa hivyo kwa hivyo.
Kwa hivyo kwa hivyo.
Kwa hivyo kwa hivyo.
[00:01:03] Speaker A: Kwa kifupu, unahisi kwenye michanga nyotubu. Please, iweke kisokuma. Unahisi kwenye michanga nyotubu. Panini uogope parabanda? Yani uogope parabanda? Paulo kuna maria yanadhika na sima hivi.
Japokua tunakaa kwenye mwili huu. I hema tutaiatia alafu tutabadilisha tutaingia kwenye hema nyingine. The man na nasema hivi. Si kwamba nataka kufa. ila I am so eager to wait to see my body, my heavenly body the way it will be. Ndiyamana zeme visio kwa mba na mutamani kufa ila my heart can't wait to see the way my heavenly body will be. Sasa, mwingine yuko hapa. Ukimambia, parapanda inakaribia kuliria na waza, mungu wangu, sige katokea. Ukimambia, ukiona siku ya mwisho inakutisha sana. Kwakifupi njia zako sio sawa Kwa nini auna amani na siku ya mwisho? Kwa nini?
[00:01:51] Speaker B: Kwa nini una mashaka?
[00:01:53] Speaker A: Mgeuki ya janiyako, muangali ya usoni, takothari, huu ni msimu wa uinjirishaji Muangali ya usoni, mambia mtumishi wa mungu Kwa nini una ogopa siku ya mwisho? Kuna shita gani? Tatizo ni nini mtumishi? What is the problem, eh? Na kuna wengine wanageukiwa wanaangalia chini Kwa hivyo hivyo wakati? Lakini za watu zinaiwaza sana, wanaiwaza sana, judgmentu. Na hivyo watu zinaiwaza sana, wakati? Lakini za watu zinaiwaza sana, Lakini za watu zinaiwaza sana, wakati?
Lakini za watu zinaiwaza sana, wakati? Lakini za watu zinaiwaza sana, wakati?
Lakini za watu zinaiwaza sana, wakati?
Lakini za watu zinaiwaza sana, wakati? Lakini za watu zinaiwaza sana, wakati? Lakini za watu zinaiwaza sana, wakati? Lakini za watu Haliluia. Kwa hivyo mnafanya kwa hivyo mnafanya kwa hivyo, zinaiwaza hivyo mnafanya kwa sana hivyo, hivyo mnafanya kwa hivyo, hivyo mnafanya kwa hivyo, hivyo mnafanya kwa hivyo, hivyo mnafanya kwa hivyo, hivyo mnafanya kwa hivyo, hivyo mnafanya kwa hivyo, hivyo mnafanya kwa hivyo.
[00:02:44] Speaker A: Hivyo mnafanya kwa hivyo.
[00:02:47] Speaker A: Hivyo mnafanya kwa hivyo, hivyo mnafanya kwa hivyo, hivyo mnafanya kwa hivyo, hivyo mnafanya kwa hivyo, hivyo mnafanya kwa hivyo, hivyo mnafanya kwa hivyo.
[00:03:01] Speaker A: Kwa hivyo mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili.
[00:03:18] Speaker B: Mbili.
[00:03:29] Speaker A: Mbili mbili mbili mbili mbili mbili mbili Sema kwa mbili mbili mbili mbili mbili mbili garama mbili mbili mbili hali olipia kaka Mimi ni kohuru Yes, yes Mwingine nasema unyewu na ujasige na wakumuita Yesu kaka, yeah Bibi ya nasema yeye ni mzaliwa wakwanza miongoni wandugu wengi Kwa yosis tu lio kuwa ndugu zake, tu liko tu mekosea mbele za baba Alafu Yesu Christo waka sema garama yao, walio kosea baba, naripa mimi.
[00:03:56] Speaker A: Na alipolipa, mama aliporudi nyumbani, baba aliporudi nyumbani Ni kama sukaria ijamuagwa Yani mungwa kituangalia sisi, ni kama tujefanya kosa lolote Kwa sababu hiyo tunayo haki mbelezaki ya kudai chochote Sema ninayo haki kwa sababu ya Yesu Christo.
[00:04:11] Speaker B: Ninayo haki kwa sababu ya Yesu Christo.
[00:04:13] Speaker A: Yesu haka sema mnapoenda sa saizi mbele za baba Msiende kujieleza sana Ndiwa nika wambia wengine mnaenda mbele za baba Ndiwa nika wambia wengine mnaenda mbele za baba Ndiwa nika Ndiwa nika wambia wengine mbele za baba Ndiwa nika wambia wengine mbele za baba Ndiwa nika wambia wangele za baba Ndiwa nika wambia wangele za baba Ndiwa nika wambia wangele za baba Ndiwa nika wambia.
[00:04:34] Speaker A: Halienda.
[00:04:39] Speaker A: Msalabani haka lipa garama yake Garama yaku uewe ilipiwa tayari So you are free to be happy Free to be well.
[00:04:49] Speaker A: Hivyo ni kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:05:09] Speaker A: Yes Tony ni mmoja waao, Hansi ni mmoja waao, Peter ni mmoja waao, na wewe ni mmoja waao.
[00:05:18] Speaker B: Hallelujah. He knows me by name.
[00:05:24] Speaker A: Hallelujah.
[00:05:26] Speaker A: Hii ni kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:05:46] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:06:01] Speaker A: Ndiyo manabibi ya nsema alipokuja dunyane kwenye kitabu cha matendo wa mitume sura ya kumi 38 Anasema He walked on earth Akiwa anointed with Holy Spirit and power Akienda huku na huku Akiwaponya wote walionewa Kwa iyo manake kirichobaki dunyani Watu wanaonewa tu Sio kwamba wanateseka kialari Wanaonewa tu Wanaonewa tu Wanaonewa tu That's why we say In the name of Jesus Le Gevo Lose your grip Gevo Leave your hand Devil, leave this place.
[00:06:31] Speaker B: Why?
[00:06:31] Speaker A: Because he knows anawaonewa. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:06:44] Speaker A: Kwa hivyo.
[00:06:47] Speaker A: Kwa hivyo.
[00:06:55] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:07:09] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:07:14] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:07:29] Speaker A: Kwa hivyo.
[00:07:38] Speaker A: Kwa hivyo, Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:07:48] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:07:54] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:08:01] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, Tue ndani ya Christo Kwanzaa Ndiyo tufanikiwa kibiyashara Tue ndani ya Christo Kwanzaa Ndiyo watu hiv waoe nakolewa Tue ndani ya Christo Kwanzaa Ndiyo iyote tuyapate Kama nasema yote nawezekana kwa kiei aminie. Aminie nini? Ya kwamba Christo ni buwana. Unajua most of time we think anapasema yote nawezekana kwa kiei aminie. Tuna aminie kwamba hatapata.
[00:08:28] Speaker C: No.
[00:08:28] Speaker A: Aminie uwezo wa mungu kufanya.
[00:08:30] Speaker C: Yes.
[00:08:31] Speaker A: Anapasema yote nawezekana kwa kiei aminie. Hamanishi aminie kwamba itawezekana. Anasema yote nawezekana kwa kiei aminie ya kwamba uwezo wa mungu nawezeko fanya. Jesus Christus ni Bwana Bwana kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Kwa hivyo kutoka Jesus ni Mbwana, hivyo kutoka Jesus ni Mbwana, hivyo kutoka Jesus ni Mbwana, hivyo kutoka Jesus ni Mbwana, hivyo kutoka Jesus ni Mbwana, hivyo kutoka Jesus ni Mbwana, hivyo kutoka Jesus ni Mbwana, hivyo Jesus ni Mbwana, hivyo kutoka Jesus ni Mbwana, hivyo kutoka Jesus ni Mbwana, hivyo kutoka Jesus ni Mbwana, hivyo Hakuna kutoka Jesus ni Mbwana, mtu yoyote naweza kuwa buwana. Buwana wa maisha hivyo kutoka Jesus yangu, buwana wa situasyonisangu. Lord anawezu ni Mbwana, mgu hivyo mzia pali. Sio tu lord ya umungu ya kutoka ubuwana. Jesus ni Mbw Lord anawezu mgu mzia pali ni lord master. Ni kama master. Ni kama buwana ya buwana na mtu mua.
[00:09:35] Speaker B: Hallelujah.
[00:09:36] Speaker C: Hallelujah.
[00:09:37] Speaker A: Hallelujah. Hallelujah. Hallelujah. Hallelujah. Hallelujah. Hallelujah.
Hallelujah. Hallelujah. Hallelujah.
[00:09:48] Speaker A: Hallelujah. Hallelujah.
Hallelujah. Hallelujah.
[00:09:53] Speaker C: Hallelujah.
[00:09:54] Speaker A: Hallelujah.
[00:09:59] Speaker A: Hallelujah.
Hallelujah. Hallelujah. Hallelujah.
[00:10:03] Speaker A: Malaria, Hallelujah. Halle.
[00:10:04] Speaker A: HIV, Kansa, Kufali, Kansa, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kufali, Kwa hili ya mbapa wanasema kwenye waru mipale ukimkiri yesu Kufali kuwa ni buwana na kuwaminia kwa mbali kufo na kufuka kwa mbali mwana wa mungu What he means there, him being the Lord Kwa hiyo, kile kitenja siku mpokea yesu krisu kuwa buwana mukoja maisha yetu Kile kitenja kufanya yesu kuwa buwana, kama ulikuwa hujui manayake ni nini Manayake unathema he is the final sayer, he is the Lord Yeye ndio, ndio kiongozi hapa, yeye ndio, yeye ndio buwana He will decide when I move And when he says I move, no one can stop it Kwa.
[00:11:04] Speaker A: Sababu ukimkiri yesa Kwa raze tu, unajua pako wanzi ya baba Hamna nane tukimbiza mjini hapa Mjini tupo sana, watuundoka wawasitutabaki.
[00:11:18] Speaker A: Kama wamini wandele kusumiri Kama kawaida Hii ndio 2025 mwanangu Head to head, I mean yio buwana asietu tuwakuwa mwindo ya duweze tu Yeah, yeah asietu wachatuwa pivisoga duweze tu Uso kwa uso komwe kwa komwe.
[00:11:37] Speaker A: Haleluja Goli ati ya kupigwa jewe kwenye kisogo Ni komwe kwa komwe Tuwane komwe la nani li tatoboka Katika kumbu kumbu yangu mfilistia siya tairiwa Ndiyo e komwe lake li toboka Lakini komwe la dawdi la sema pembe yangu imenuka na kusimama Mwameyi haki 2025 Ni komwe kwa komwe Amina kuyakimbia mazingira Mazingira ya kivimba na weu na vimba Mungu wana kutegemea sana mjini. Mungu wana kutegemea sana mjini. Sana.
[00:12:11] Speaker B: Sana.
[00:12:13] Speaker A: Yani, unajua hii nyu watu wa mungu wa mjuhitu. You don't know how much God really depend on you. Achana na zile kawuliza waja. Kwa mungu wana kutegemea ni amini mimi.
Mungu wana kutegemea sana. Paulo wana sema ole wangu ni sipo ubiri njiri. Angalia, mungu wana ngekuwa na watu wengi sana kama watu nafosemaga.
Iona angeachana naia. Unaweza wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[00:12:45] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:13:09] Speaker A: Hivyo, Mbichi kabisa hivyo, alafu hiv ni tawahonyesha wengine wali o koka wanakuwa kuwaje.
[00:13:19] Speaker C: Yes.
[00:13:20] Speaker A: Ndiyo kia nakwambi mungu wana nikubali sana alafu wana ananiyamini.
No. Roman Stenza.
[00:13:27] Speaker C: Kwanzia mstari wakwanza. Ndugu zangu nitakayo sana moyoni wangu na dua yangu ni muambayo mungu ni kwa jili yao hili waukolewe. Kwa maana na washuhudia kwamba wanajuhudi kwa jiri ya Mungu lakini si kateka maarifa Kwa maana wakiwa hawajui haki ya Mungu na wakitaka kuhithibitisha haki ya wanyewe Hawa kujitakia chini ya haki ya Mungu Kwa maana Christo ni mwisho wa sheria, hili kila aminie ayasabiwe haki.
[00:13:59] Speaker A: Yani kila ukiona nina o Christo, walekia usikira.
[00:14:02] Speaker C: Amen.
[00:14:02] Speaker A: Anasema, Christo ni mwisho wa sheria zote.
[00:14:05] Speaker C: Yes.
[00:14:05] Speaker A: Kwa mba hiki, siju hiki. Hiki, siju hiki. Ho, toorati imesema, toorati na ishi ya Christo alipuanzia.
[00:14:12] Speaker C: Yes.
[00:14:13] Speaker A: Christo ni mwisho wa nini ni mtu wa mungu?
[00:14:15] Speaker C: Wa sheria.
[00:14:16] Speaker A: Hallelujah.
[00:14:17] Speaker C: Amen.
[00:14:17] Speaker A: Waze wa toorati mpo, muambia nina kujumbe huu wa fike mafarisayo.
[00:14:23] Speaker A: Christo ni mwisho wa nini watu wa mungu?
[00:14:25] Speaker C: Wa sharia.
[00:14:26] Speaker A: Saro wanine tisome tena?
Kwa maana, Christo ni mwisho wa sharia.
I, kila aminie, aisabi wa haki.
Kwa nini? Kwa sababu atake tenda sheria, atake ifanye sheria, ndoona yasabiwa haki. Lenine kwa yasabiwa haki kwa luga ya sasa, hii kumsaidia mtu moja helewe, ni kama the one that deserves. Mwenye haki ya kupata, mwenye haki ya kupokea, mwenye haki ya kuwa. Halo? Kwa kila unaponaneno ili ya sabi wa haki, ili ya sabi wa haki, au ili ya pate haki, mana haki ispeaking of mtu kupata haki mbeleza mungu ya kufanyo kuwa kitu flani.
Au ya kufanyo kama maumbi yake na votaka.
Au ya kuwa kama vile mtu anathioomba awe. Are you learning? Kwa imani, mtu mtu mtu mtu mtu mtu mtu mtu Na ye ni mtua katifu Iri ya kufanya weo kuwa kitu flani You must achieve his standards Lazima uke kwenye standards zake And then as per his standard Ukizi attain dile standard Nduo anakupa wewe haki Anakufanya kudeserve Hallelujah So simply anapasema mtu mwenye haki Awo napoizungumzia haki He speaks of one that deserves Umerewa mtu misha unavusha.
[00:15:56] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[00:16:09] Speaker A: Hivyo.
[00:16:20] Speaker A: So, mpaka dakika hii na amini umeshairewa Kwa ma mtu anezu ngumziwa mwenye haki God simply means, or the Bible simply means the one that deserves So, the Bible says in the beginning, in the past, watu walikua wanakua deserve after attaining the law Baada ya kutimiza vigezo vya kishiria, then wanapata haki they deserve Now, mungu wakaona kwa kuwa hakuna katia waleweza kutimiza vigezo vya shiria Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo.
[00:17:06] Speaker A: Kwa hiyo sasa, watu, na tafsiri nicho kisema Kwa mba watu, hawae sabiwi haki tena Kwa sababu wame timiza sharia Kwa mba sharia, idhikuwa wakitimiza ndo na hito wenye haki Yaani wanao stahili, yaani waleo deserve kupokea kitu kutoka kwa mungu Ndiyo mana unahona mtu mgina save yaa Hata tunipitie na wepitie, hata evo nime mkosea mungu sana Kwa sababu wani mkosea mungu, hasta ili kuwa na haki ya kupata kitu flandi. But now, kwa sababu mungu hameondoa sharia na haka mtuma Cristo. Ili kuamba, yoyote teke muamini Cristo. Asiye sabiwe haki tena. Asi deserve kwa sababu wametenda sharia. Bari, ha-deserve kwa sababu hame muamini Christo na kazi yake alioifanya Kuyoku muamini Christo ni kuelewa kwanza kazi alioifanya, alitokuja kukifanya, nimekelewa alitokuja kukifanya, nimejua Mungu alimtuma kwa adili ya kazi flani, do yoyo ni kuna shurika na wiki yote iliopita Kwamba Christo nimejua hamekuja kufanya kitu hiki na kukua nimeamini mimi alisokuja kukifanya Kwa sababu hiyo sasa mimi nina haki ya kupata hiki kwa sababu najua Christo hamefanya hiki Nina haki ya kupata hiki kwa sababu najua Christo hamefanya hiki omfano Nina haki ya kupoke uponyaji kwa sababu najua Christo hamepigwa kwa kupigwa kwake ili nisi pigwa na magonjwa Nisi pigwa na maisha kwa kupigwa kwake mimi nimepona So now I deserve to be well Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:18:40] Speaker A: So, haki kwenye zungumuza hapa mtu wa mungu, ni haki kwenye ipata kwanjia imani na nimekuambia kuwamini. Sio kusewa tu yesu na kuwamini, yesu na kuwamini, hooo na kuwamini.
Ni uwelewa kwanza.
What did he come to do? Kwanini yesu halipokuja, halikuja kufanya nini? Then uwelezewe na mchungaji wako, ndo mpati sa mchungaji kama piti. Wewe unaneema. Unasema unaneema wewe.
hakuweleze, hakuambie kwa mba mtu wa mungu hali kuja mua na wa mungu hapa hali kuja mungu katika mwili haki upatanisha ulimwe mungu na yeye Ndanya Christi mungu hama tupenda watu wa mungu yani mungu kwa kuwa natupenda haka mua kujingiza Ndanya mwili mwai kuhona hile wale wale wale kuhona mausiano mausiano hoye wale wale wale kuhona mausiano mwai kuhona wewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewe.
[00:19:35] Speaker A: Ila kila mmoja weno natafuta nani ya hansi watala mwa mausia na mko hapa haleluja mwambia ila kuhiki kina mwusu mtu hapa wayo kuna baby anajua ni me missi yu mjinga na weo unasema hivi yule mjinga na mi ni me missi kuhu watu ni wajinga wawini mnafanya nini?
ni leo missi yana sasa badala ya kufesi yana usoni mnatumia njia mbali mbali mbadala Hallelujah So mungo lipo wona metumisi Hakamua kujituma mwenyewe Hakavaa mwenyewe Afuwa kaingia ndani ya mtu Sao Kama siyo yeye ila yeye Umelewa? Lakini Unajua kabisa Haya yote nawe yaona haya Ni kwamba tuuyo kanimisi Asa wewe utakikuwa mgumu Utakikuwa nagubu Si mnaelewa e mambo Watu wazima oye Mbana si mnaelewa waze wazangu Unaona muezako na vujibalaguza na pitiya kwa pembeni yuku Mfano Labda mna watoto Afu labdo msafeeni Unasega simu inaita Sema anapigia nini Ungekome kasi kakuli usingupokea Unapokea Ukipokea Unasike mtoto hatakuongea na wewe.
[00:21:04] Speaker A: Irandani mwenye wako unajua kabisa.
I am not alone. Teka ni misiwe. Hata wa kujua naendele hati.
Umelewa? Afu.
Umetotu nezikana huku kwa hapu mbena. Anamwambi hivi. Mwolise. Anye mbo?
Nafiki watu wazima mmelewa.
Kwa ni kuna haja kuwelezia sana.
Sikio kuelezia sana. Kesho ukakuta mambo wah.
Tuishie hapo hapo.
Saa hizi nabini waweke kristo tuu.
Kwa sababu wa mpende Christa wawezi kumposti.
[00:21:36] Speaker A: Amerewa, sasa amerewa.
Nimesogeza nyiwe ya bua.
Karibia na kiyomo na mgu sasa ifika na pasuka.
[00:21:47] Speaker A: Hallelujah.
[00:21:48] Speaker C: Amen.
[00:21:49] Speaker A: Manasviwe.
Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:22:03] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo.
[00:22:05] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:22:12] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo.
[00:22:20] Speaker A: Hiv So that is exactly mungu alicho kifanya.
Ali ingia ndani ya mwili wa mwanadamu alafu aka ingiza ruhu yake mlendani.
Alafu hili ya jipatanishe yeye na ulimuengu. Aka li chukua kosa la ulimuengu. Aka li chukua dhambi ya ulimuengu. Alafu aka inda na msalabani. Aka pigiriwa msalabani kwa kosa la ulimuengu. Ambalo hako lifanya yeye.
Mungu wanajipatanisha na ulimuengu Kwa sababu ulimuengu huko mbali umetendea dhambi Kumbuka maofuyenu, nakumbuka hii saya? Lakini maofuyenu ya mwafalakanisha inya mungu, hameugewuza usuwake asi waone Kwa mungu kwa sababu yalilasirasa, hameugewuza usuwake na mnahi Sasa hamechukua hile dhambi, hamemwa kuivaa, hakaipeleka msalabani Hakiwa naipigia pale, hili ya watakase hawa Hili ya wafanya hawa, hawape hakia kuatizama Hawape hakia mausiano tena warudiani Wakaye nyumba monja tena ye na bidu wake Haliluia wa otomungu. Now, kazi ya hui mtu huku ni kuwamini ya kuwamba kumbe yote nyoko anayapitia kwa sababu ya makosa yangu. Kwa sababu mshara wa dhambi ni mauti.
Kwa sababu dhambi imenipelekea kupitia mapito. Dhambi lazima iripiwe. Mambia inakodeni lazima iripiwe.
[00:23:33] Speaker A: Thambi lazima iripiwe Kila penye thambi pana athabu Kila penye kosa pana athabu Mungu akaia thibu kosa Haka toa athabu ya kosa tululorifanya Haka ipiga hile dhambi pale misalabani Haka mpiga hali ya kosea pale misalabani ya mbae ni Christo Haki chukua maovu ya wandamu wote Haka enda misalabani, haka pigwa Baada ya kupigwa, hawa hawanakosa Kwa sababu kosa lao li meeshaa shurikiwa wapi, Musalabani. Tumishu naelewa? Kosa lao li meeshaa shurikiwa Musalabani. Athabu yao li meeshaa shurikiwa Musalabani. Kwa hiyo, kazi ya hui hukuchi ni ninini? Kazi yake ni moja tu kuamini ya kuamba. Kosa langu li meepigwa pale.
Thambi yangu imepigwa pale Kwa hiyo Reparcation of the sin Au madhara ya thambi yote ambawe ni magonjwa, umaskini, mateso Vyote ambawe bilisa anafanya kutuonea Anasema vyote vimesha pigwa wapi, pale misalabani Kwayo huku mini mbaki na nini I am free Now, nothing should hold me responsible Hakuna ugonjwa ondekia okanda ni yangu Hakuna umaskini ondekia okanda ni yangu Hakuna mateso ondekia okanda ni yangu Have it okay automatically You have to claim You have to claim because devil anaitwa muizi atakuja kukuonea kima kosa atakuja kukuonelea atakuja kufanya kwenye michezo za manto kutahita maufili, unajua maufili?
Uzurumishi, nini wote mkua wangetikari naonekana?
Kucheza lady za mtani, lady achupa mgapi mecheza hapa?
Kuna watu walikona fanya maufili hau uzurumishi Kwa wanaume walikona mecheza kitu nahita one touch Unapenda, unapenda Unapenda, unapenda Unapenda, unapenda Unapenda, unapenda Unapenda, unapenda Unapenda, unapenda Unapenda.
[00:25:38] Speaker A: Unapenda Anawanyemelea, anakuche kitu, anakutestitu, anakuekea kitu ambacho tayari kisha chikuliwa na msalabani Anakuekea mateso ambayo tayari ambayo yalisha undolewa, anakuekea Ukinyamaza!
Ukinyamaza! Limeka! Mtu wa mungu Ukinyamaza! Limeka!
Ukitifayo kapa mimi siongei, mipole, when is the room utu? Limeka!
So, Mungu anatotaka tunapoingia kwenye maombi na vitu vingine Bibi anasima kwa sala zotu na maombi tukisali katika roo Ile kazi yake sasa ni kukataa Hali yambazo tayari zishondolo kwenye maishetu Afuibilisa na ziforsi zikaa kwenye maishetu Sema nakataa kwa chino na.
[00:26:20] Speaker B: Yesu Kutesekea chochote Christo Alicho kiondoa kwango.
[00:26:28] Speaker A: Kwa.
[00:26:37] Speaker A: Mana Christo ni mwisho wa sheria Iri kila aminie aisabiwe hala Awe deserving to receive Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:27:08] Speaker A: Hanaeleza vitu vingi pali kuseana sharia ya Musa Musa watano quick, let's go Kwa maana.
[00:27:12] Speaker C: Musa aliandika juu ya haki itukayo kwa sharia ya kuwa mtu afanyae hiyo ataishi kwa hiyo Bali, ile haki ipatika nayo kwa imani ya Nenaiwi Usiseme moyoni mwako, ni nani atakaepanda kuenda mbinguni? Yani kumleta kristo chini Kwa mba sasa.
[00:27:30] Speaker A: Watu wame tingwa, wanasema nani yalatusaidia? Nani yalatusaidia?
[00:27:35] Speaker C: Au ni nani atakaeshuka kwenda kuzimuni?
Yani kumleta Christo juu utoka kwa wafu Lakini anena aje lile neno lii karibu nawe Katika kinwa chako na katika moe wako Yani ni lile neno la imani tuli ubirilo Kwa sababu ukimkiri Yesu kwa.
[00:27:55] Speaker A: Kinwa chako Sasa angalia hapo Anasema badhela kujiuliza maswari Ni nani hata usaidia?
Ni nani hata usaidia sasa? Nani hata tukua?
Hallelujah.
[00:28:06] Speaker C: Amen.
Mstari wa sita.
[00:28:08] Speaker A: Yes.
[00:28:09] Speaker C: Bali ile haki ipatika naayo kwa imani ya nena hivi.
[00:28:12] Speaker A: Haa.
[00:28:13] Speaker C: Usiseme moyo ni mwako.
[00:28:14] Speaker A: Sasa angalia.
Kumbuka, mnakumbuka mstari wa nene.
[00:28:17] Speaker C: Yes.
[00:28:18] Speaker A: Mstari wa nene nasema hivi.
[00:28:19] Speaker C: Kwa maana.
[00:28:20] Speaker A: Kwa maana kristo. Ni mwisho wa shiria.
Ili kila haaminie, ayesabi wa haki do you remember when I taught you about righteousness? na kumbuka kuhusu haki? na kumbuka kuhusu haki? wangapi melewa kuhusu haki kwamba kabisa kumbuka hivi nilipo sema haki nilimanisha hivi ane stahili kwamba ninaani kati yetu ana stahili?
zamani likuwa ane stahili ni ula lietenda shiria haliyefanyia kazi sheria sawasawa lakini sasa wali wa ustahili ni wali wa amini kwazabi tayari sheria imesha fanyiwa kazi wapi misalabandi Kulikona mkosa haji, sisi tunikosa. Alafu, yesu wakaji haka chikua makosa yetu, hakaenda msalabani kwa madai yetu sisi. Now, by our mistake he went on the cross and whatever he did on the cross, sisi kazi yetu ni kuwamini.
Kwa mkwalicho kifanya msalabani, msitakiu kuumia tena.
So now I deserve to be okay. I deserve to be prosperous.
I deserve to be successful. I deserve in God to be whatever I want to be. I deserve. Say I deserve.
[00:29:33] Speaker B: I deserve.
[00:29:34] Speaker A: Say I can be. I can be. Hallelujah.
[00:29:37] Speaker C: Amen.
[00:29:38] Speaker A: Are you enjoying the word?
[00:29:39] Speaker C: Yes.
[00:29:40] Speaker A: It's very important. So you should say In your mind, in your heart Kwa kuwa nimi muamini Christo I deserve I deserve I deserve Na ndiyo mana mungu hataki tuonge kama watu mbao Tunabatisha Anadaga tuonge kama watu mbao tunajua Yani luga yako enda kio yonge kama Huyi jamaa anaongea kama hani ye ndoye Asa watoto mungu tumefundishwa Maisha ya unyenyekevu Na mimi naitaga false harmonies.
[00:30:10] Speaker A: Ni kujifanyisha Kwa sababu kii ukweli ukweli wapendo sio wanyenyekevu kii hivyo Hila wanajidaisha koma ni wanyenyekevu Ni wafundisha hapa Unyenyekevu manahakini Unyenyekevu sio, sio kuseme vii Unyenyekevu simply ni to abide with God's word To say what God is saying To be where God wanted you to be Kuwa vile mungu walifotaka uwe Kusema mungu anachutaka useme.
[00:30:39] Speaker A: Unyinekevu is not state of mind.
Unyinekevu is measured by the Lord himself.
He is the one to measure who is humble. Hallelujah.
Koyo, nika sema hapa, the Bible says, tunaipata haki sasa kwanjia ya imani. Kwa sababu tumuamini, Christo.
Na minipaka hapu mbesha elewa.
Imani yetu kwa Christo, yali alio yafanya. Nimekwambia imani hii tunayelewa kwa kujua alio yafanya. Tukielewa alio yafanya, tukiajua alio yafanya, then boom, it is done.
[00:31:12] Speaker A: Glory be to God. Glory be to God. When you understand that, ina kureje shea wewe confidence ya kondani yake si kwa mba ukukosea, si kwa mba au takiwe kupata, au natakiwe kupata kwa sababu umetenda vizuri.
Kama napata au nakosa, actually, kama napata au napata, iwe napata kwa sababu nime muamini yei. Si kwa sababu nime tenda sawasawa au si kwa sababu siti ya tenda sawasawa. Ila napata kwa sababu yei yei. Nime amina ito kifanya.
[00:31:49] Speaker A: Sio nilicho kifanya mimi, halicho kifanya yeye.
Hupa mtumishi.
[00:31:55] Speaker C: Yes.
[00:31:55] Speaker A: Now, look at this.
Baada ya kusema tuna pata haki kwanjia imani, verse 5, there is something Paul is saying.
[00:32:04] Speaker C: Kwa maana Musa aliandika juu ya haki, ito kayo kwa sharia.
[00:32:09] Speaker A: So wana tuambia, Musa aliandika juu ya haki kwa mba wato tapata haki, lakini haki hii ito kayo Kwamba mtu afanyae hiyo, ataishi kwa hiyo. Kwamba mtu atakacho kifanya, ndoo kinampa maisha yake.
Kwamba ukishino kufanya, umeferiwewe.
Ukifanya, kwakuo umefanya, you deserve. We still go back there. Kwenye mambo ya sharia, sindiyo? Kwamba atakefanya hiyo, aishi kwa hiyo. Number six.
[00:32:40] Speaker C: Bali, ile haki ipatika naayo kwa imani ya nena evi.
[00:32:43] Speaker A: But we know Hapa tunajua Kwenye mstari watano nasema hivi Musa lipoandika haki ya sharia Alisema huya ifanyai hiyo ataishi kwa hiyo But we know huku kwetu kwenye imani Anasema mwenye haki wangu ataishi kwa imani Ila mwenye haki wa Musa anaishi kwa sharia.
[00:33:08] Speaker A: Kwa mba afanya shiria, aishi kwa hiyo Lakini kwa mbungu, hame decide kitu kingine Kwa mba atakepata haki kutoka kwa keie Aishi kwa imani He has to look at what Christ has done Alafu wa kikubali, akiyamini Yani you have to force your heart, my dears You have to force your heart to understand Yeso alicho kifanya juu yako And then you accept You force your mind You force your conscience Until your blood fills it Yes.
You gotta preach to your bones.
Preach to your brain.
Preach to your muscles.
Preach to your instant time. Yes. Amen. Preach to everything in you that Christ took this sickness away.
[00:33:54] Speaker B: Yeah.
[00:33:54] Speaker A: Jesus took this pain away. You don't deserve to suffer. Amen.
[00:34:09] Speaker A: Mboje za hirani yako hivyo, mambia mtumisho wa mungu, na juo huli matoka kazini, unaelewa mtumisho Mano wapitia mamba mingi wuko kazini, unaelewa?
Wanaswe sana Kwanina sitiza ujifosi Uifosi ya kili yako kuelewa Ufos mind yako kuelewa Kwa sababu wapo siyo swala la mungu tena Ni swala la ubongo wako kukubali Kwa mba manjunga yako yote mungwa yaangali Wewe Mungu hamekutaka ulivyo.
Hamekupenda.
Hamemwa kukupa msaada mba uwezi kujipatewe mwenyewe. Kwa kumleta Yesu Christo. Kwa hii ondego uambie moe wako uyambia kiakosis tume muamini Yesu.
Yesu hame tusaidia hapa hame tuvusha. Kwa kawaida tusingetoboha hapa.
Kwa kawaida hapa si tu ngeukumiwa Kwa kawaida hapa tu ngeteseka na magonjwa Kwa kawaida hapa musama tu singe pata Kwa kawaida hapa tu takua tu mekufa maana mshara wadhambi ni mauti Kwa kawaida hapa tu singe bata hata shinkumi Lakini mungwa me tu saidiya Kwa kumtuma yesu Kwa sababu yio tu me amini Yani mimi na wewe moyo tu me amini Kwa kuwa tu me amini Tu me pata yote mungwa yotu wahidi baada ya kuamini.
[00:35:23] Speaker A: Nomani nga zema hivi, hata napo zema hivi, yota nawezekana kwa kye haaminie hazungumzi haaminie kwa mba naweza kupata kazi.
Haja zema yota nawezekana, unajua?
You need to understand the definition of that verse.
Anapo zema hivi, yota nawezekana kwa kye haaminie, he doesn't really mean kwa mba uwamini kwa mba nitapata kazi.
It's not you. Nomani mgini nga zema hivi, pastor mini miyamini, miyamini laki hizi japata.
It's not about you kuwamini kuusu kile kitu.
Hatu wamini kile kitu.
[00:35:55] Speaker A: Unaenewa wewe maua.
Hazungumzi kwenye kuwamini kwamba yote nawezekana kwa kee aminie kwamba atapata watedia. Kuwamba uwamini watedia watakuja.
Anapozungumzia yote nawezekana kwa kee aminie.
It's not on the things.
[00:36:10] Speaker A: It is on the Christ's ability to perform.
[00:36:16] Speaker A: Are you learning? Anaposema yote nawezekana kwa kee aminie. Kiu kweli ukweli hamanishi haaminie kwamba anapata kazi.
Napata biashara, napata watedia.
Na amini kwa kazi ya msalaba, kia skwamba, siwezi kupatu kusa watedia. Siwezi kuferi kikazi yapa.
Yani katika mungu, yani kwa kifupa wanasema hivi, in Christ.
[00:36:44] Speaker A: The way things has been done for me, in Christ, I can't fail.
Kwa imani yako, sio kwamba unamini uwezo wako mbawezi kuferi. Unamini, kwa hiyari ya liofanyo wa juhu yangu, mimi si logeki. Mimi si shuki.
Mimi si feri maisha.
Mimi si wezi kwa masikini.
Mtu mishu unaerewa, au na mawazo.
You have a very beautiful smile, by the way. Hallelujah.
Mwambeni nako, smile often. You might wonder what will happen.
It heals some cancer. Kuna wengine mungu wamewapa smile nzuri, lakini zasa munanuna masaa yote. Kaka.
Smile mwanangu. Kusmile iso unyonge.
Kusmile ni kuambia aduizako. Niko vizuri?
[00:37:27] Speaker C: Hallelujah.
[00:37:29] Speaker A: Puana siwe.
Oto mungu mmelewa.
Unaelewa nini na pukuambia yote na wezi kana kwa kiea, mini? Haya, nijibu wapo.
Jibu, randomly.
[00:37:39] Speaker C: Eh, eh.
[00:37:40] Speaker A: Eh, wanaangaliana usoni kama vimdori.
[00:37:45] Speaker A: Anaposema hivi, yote anawezikana kwa kia ya aminie, unaelewa nini?
[00:37:51] Speaker C: Tunahamini kile ambacho yesu krisi wakifanyo misalabani.
[00:37:53] Speaker A: Ndiyo wana mnohona leo tunambia na hivi, we amini, tutafanikiwa yo biashara. Unajua, amini. Mtumishimona nime amini lakini vya vjatokea.
Uri amini kuhusu vitu.
Na kitu, na jambo, ulipaso wamini kwenye uwezo wake Kwenye alicho kifanya kia skwamba, siwezi kukwamba So the foundation of our faith is not things or times or people The foundation of our faith is what he has done Yani mungu alioyafanya, ni manoma kia skwamba, misiwezi kukwamba So imagine you are going in the morning to your business without consciousness Kwamba kwarito kifanya mungu msalabani asha mariza miaka fmilio pisa shulilishaisha. Hivi nafya ingiye ijumahi. Mpona vitu vitaitika? Imagine waking up in the morning without reality.
Niwa nasema hivi, watu pemda tu.
Umundani hakuna atakee kuwa nadeni hata moja.
[00:38:53] Speaker B: Hakuta kuwa na maskini waina yoyote Hakuta.
[00:38:58] Speaker A: Kuwa na mwenye njao wala shida It is possible Yes Bana we, niambia wapi watu wanaenda wanaingia wakufika na madeni na mchoko ya kila namna and then all of a sudden you become You know I love my congregation I love my people.
[00:39:24] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:39:55] Speaker A: Chikwene kama tu, ni kama mtu na sefi, hii, kuhii, tukia tu, aaa, ni mchakato wakulielewa neno. Tumeeskia nenafu, neno likisha ingia, tabia ya neno, mi mbegu liki ingia.
Hamna neomba maembe ya zariwe, eta mishkiria muembe, baba, naomba leo hii maembe ya zariwe, maembe tokea, maembe tokea, m-m.
Mbegu ikipandwa.
Mbegu ya utajiri kipandwa Mbegu ya possibility kipandwa Matunda enayo zariwa, you don't pray about it Ndoyo unashanga vitu vinaitika, you.
[00:40:28] Speaker B: Don'T pray about it Money is coming.
[00:40:30] Speaker A: Money is easy Work is easy Opportunities are easy Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:40:47] Speaker C: Hivyo hivyo.
[00:40:58] Speaker A: Zema buwana Yesu, siwezi kukaa hapa mwaka mzima na sikea neno lako.
[00:41:03] Speaker B: Na mskiniza mtu mishu wako na nisiwe na tunda laishara.
[00:41:09] Speaker A: Yes! It has to show! It has to show!
Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo.
[00:41:27] Speaker B: Kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa.
[00:41:34] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, Kwa hivyo, hivyo, kwa kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Na hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo kwa hivyo. hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:42:07] Speaker B: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:42:10] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:42:14] Speaker B: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:42:19] Speaker A: H Kwa hivyo.
[00:42:29] Speaker A: Kwa hivyo.
[00:42:39] Speaker A: Kwa hivyo.
Kwa hivyo. Kwa hivyo.
Kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa kwa hivyo kwa kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:43:17] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:43:30] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa wakati, kwa w Mikati yangu iko na ito wa Baraka from Baraka Bakery Niko na ngeza special bread na ito wa Bread Cake It was a bread and a cake on top Second year Second year I was financing crusade from my own pocket second year Ni ukwana kusanya view of itatu kwa maramoja Mzumbe Saudi ya Morogoro pale, Jordan Suwa Na vingine R.V. siu wapi Ni ukwana kusanya same moja by my own money na washikaji zangu wa hii watatu Kwa kama kumi na nanyi hivi. We gather young people, university students, na kuambia hivi. Tuko naopelekea mabasi, chuoni.
And I was also a student. Na tokea, mpigezangu buti chini, na t-shirt yangu, na jeans yangu. Na vaa kwa eshima sana squeeze. Nyami ni mimi. Because zamani nikuwa mwimbamba sana kuhu mkanda nikuwa ukai.
I would spend hours and days in the mountain.
There are days ni singida rasani. Ni kuzangu pori ni naomba.
[00:45:02] Speaker A: Kwa hivyo kutoka maji na darasani, na hivyo kutoka maji na darasani, na hivyo kutoka maji na darasani, kutoka maji na darasani, hivyo kutoka maji na darasani, hivyo kutoka maji na darasani, na hivyo kutoka maji darasani, na hivyo kutoka maji na darasani, na hivyo kutoka maji na darasani, na hivyo kutoka maji na darasani, na hivyo kutoka maji na darasani, na hivyo kutoka maji na darasani, na hivyo kutoka maji na darasani, na hivyo kutoka maji na darasani, na hivyo kutoka maji na darasani, na hivyo kutoka maji na Mitie na gayiwa na wakwa ngubo In darasani my mind I was already confused that all things are possible I want to attain this, I want to do this Ni nini mbacho mungu wawezi kufanya?
So hatu wazi hivi Akiri za watu zina waze hivi Kwamba nikimuamini anawaze hivi Yote nawezekana So hii ina wafanya Mnaamini katika vitu Mnaamini katika wewe Kwa mba, bibi hamesema, yote nazikana kwa kie haaminie So, haamini nini? Because faith must have an object. Faith must have a foundation. Faith lazima yonakitu inakishkiria, inahang upon. Faith haikai kwenye hewa.
You must have something you hang upon. So, what do you hang upon when you believe?
Kwa mba, unahamini hiki kita tokea? On what basis?
What is your base? What is the foundation of your faith?
Then we come, Christ is the foundation. Kwamba napata deserving. I deserve to cross over. Not because I have power to cross over. Not because I'm intelligent to cross over. I believe on the work on the cross. Now, because of the work on the cross, nothing can stop me from crossing over.
Kwayo iyo understanding tu ya kumwerewa Christo, inatakiwe kufanya mjini.
Jene unatembea kama unajuwiza evi nani, uko hapi hapa ni mchafi makofi.
[00:46:50] Speaker A: Hallelujah Hallelujah Hallelujah Hallelujah Hallelujah Hallelujah Hallelujah Hallelujah Hallelujah Hallelujah Hallelujah.
[00:47:10] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:47:28] Speaker A: Hivyo, hivyo.
[00:47:36] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Kwa jina Yesu, siferi maisha mimi.
Nime kataa siferi maisha.
[00:47:52] Speaker A: Mungu wamefanya kazu kubwa sana.
Sema msalabani imeondolewa iote.
[00:48:00] Speaker A: Kwa hivyo.
[00:48:02] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:48:12] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:48:22] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:48:28] Speaker C: Hivyo, kwa.
[00:48:33] Speaker A: Ndiyo mwanabia zeme mtu wakiwa ndani ya kristo, siyo mtu yo?
Mali ikoradi ya sototo.
It's like an alien.
We are, no, they are talking about aliens. They think aliens will come from Mars. No, no, no. We are here. We have already arrived.
[00:48:50] Speaker A: Mtu wakiwa ndani ya kristo, wame kuwa kiumbekipia. Ya kari ya mepita, ya kari ya mepita limitation zake.
Do you understand? Ni kitu gani?
Kita nitenga na upendo wa kristo Yanu ule upendo wa mungu waliofanya msalabani Ni kitu gani kina uwezo wakuzue ule pendo lake Lisi nifanya mimi ukuwa kicho na siomkia Lisi nifanya mimi ukuwa milionea Ni kitu gani Malibingaza ni nani atake wa hukumu watu ule wa mungu Asma buwana ndia wa hukumu ye Ndo, anatuambia hivi Warumi sasa, anasema Paulo Musa aliandika torati, ilikuwa mumunye torati Aishi kwa iyo Now lets.
[00:49:28] Speaker C: Read verse 5 again Kwa maana Musa alianrika juu ya haki itokayo kwa sharia ya kuwa mtu afanyaye hiyo ataishi kwa hiyo bali ile haki ipatikanayo kwa imani.
[00:49:40] Speaker A: Ya nenaivi Haki ipatikanayo kwa imani ya nenaivi Kuyo kuna haki inapatikana kwa sharia na haki ipatikanayo kwa imani Haki patikanayo kwa imani, nianze kwa sharia Haki patikanayo kwa sharia inanena hithi, atakai itenda hiyo, ataishi kwa hiyo Na wanaseme hithi Haki patikanayo kwa imani yanena hithi Bari haki patikanayo kwa imani yanena hithi Usiseme moyo ni mwako, anaanza kukuonya Usiseme moyo ni mwako, please I want you to read that Uwo mstari wengi watu wawulewa givansuma katiwapa kama wanaimba pambio Anazimafi usiseme moyo ni mwako Ni nani atakee kwenda mbinguni Yani kumleta kristo chini Kwa hiyo anakusaidia wewe Mtu ambaye umemuamini mungu Haleluja Unaerewa?
[00:50:36] Speaker A: Ana kusaidia pale Kwa mba uwacha kusewa hivi Baba Shuka Baba Shuka Bwana Na uweza na nguvu Hallelujah He is trying to help us Asiwebu wakatikatienu Kwa kuwa nchini watu waimani Asiwebu wakatikatienu Oh mungu wangu Mungu wata kujadi hapa Nani hata niombea hii Nani hata ni saidia hii He is warning us Kwa kuwa nchini watu waimani Tu sitafute nani wakutushushia Yesu Narudia.
[00:51:11] Speaker A: Ni nani hatakepanda kwenda mbinguni, yaani kumleta kristo chini?
Manake mtu anee amini Haki na yopatikana kwa imani inatuzuia sisi Kusema hivi nimekuisha Mungu atatukea wapi hapa Ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo.
[00:51:46] Speaker C: Au ni nani atakaeshuka kwenda kuzimuni? Haya.
[00:51:50] Speaker A: Anasema ni nani atakaeshuka kwenda kuzimuni? Yani kumleta Kristo kutoka katika wafu. Manake nini, mtu anetokea kwa zamani, watu ngini wakuwaziweziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwaziwa.
[00:52:16] Speaker A: Mtu wa haki patikana yo kwa imani. Huyo ambaye yuko ndani ya Christo. Huyo ambaye mekua kihumbe kipia. Huyo mtu wa imani anafanyeje mambo yake. Anaombaje maombi yake. Akio kwenye situation yake. Anaonge.
[00:52:29] Speaker B: Aje. How.
[00:52:30] Speaker A: That this person is supposed to talk? Asiseme nani ataneletea Christo? Mwambye yenaku kwa kifupi. Mchungadi anjaribu kusema hivi.
Punguza kumpigia simu.
[00:52:43] Speaker A: Kwa mba naomba unyombe.
[00:52:46] Speaker A: Umelewa mtumishi wabuhana? Mimi na kuja kwenye ufunguzi tu wa pitu viako vikubwa vikubwa.
We maa. Mbono umekau na niangalia kwa wasi wasi na mashaka?
Mgu geni wako ambia, huna chuchotu na cho zindua mwaka huna. Huna luka wewela kuzindua. Huna kiwanda cha kuzindua. Huna nyumba ya kueka wakfu.
Huna watu, inamana huna hata.
Huna hata uchumba wa kubariki mtumishi.
[00:53:15] Speaker A: Mwambili ngu inaweze kayaje kwanzia januari paka disemba huna chocho tocha kuweka wakfu wewe Hata pete ya uchumba uweki wakfu Basi uweka wakfu hata nguwo zako Yani huna gari ya kuweka wakfu, huna nyumba ya kuweka wakfu, huna sujui mtumishi, mtumishi mbona kama natuchanganya Hata passport ya kuombea kwamba unaenda ulaya tukuombea Mungu wa kusaidia kufungulia milango huko.
[00:53:46] Speaker A: Hii zondo simtu napokea.
Sote hamezidiwa sana. Yani huku. Sijui ni nani hata mleta Yesu. Sema.
[00:53:53] Speaker B: Nakataa kwa jina wa Yesu. Nakataa kwa jina wa Yesu. Hana.
[00:53:57] Speaker A: Tuwezea haki patikana.
Waze wa umundani mna nyelewa? Yes. Matajiri mna nyelewa? Yes.
[00:54:05] Speaker A: You don't get in a place on saying... Because many Christians, many children of God, wameweko kwenye utumu wa uwo.
[00:54:15] Speaker A: Wameweku kwenye utumu wa uwo Kwa mbaa, hii bana, hii bana ulieze kutokea hii bana Tumtafte mtumishiflani ndo naweza kufanya hii mambo Tumishiflani ndo mtalam wa hizi mambo Hanga mtumishi mtalam Wewe mwenye hapo walipo ni mtalam Ni vio yataka tu kujivumbua, wewe ni mtalam Kama unataka kwa mini wewe ni mtalam, pigia pigia simu kwa nduguza Kutakutaka tuna mmoja mgonjwa Mambiweka mkono mali unapomu Sinyo, mkomi, mkomi, mkomi, mkomi, mkomi, mkomi, mkomi, mkomi, mkomi, mkomi, mk.
[00:54:46] Speaker A: Bwana mnaendele aje? Ukwa kwa mfufu wa mbiyo kwa mkono njipua.
[00:54:51] Speaker A: Practice the anointing in you. I'm not joking. I mean it.
Ukiona dugu zako otoko vizuli pigia sim-classmen ziwako. Jamani, au, kama unapuladha sana ulizi. Jamani, amna mgonjwa wa mdani.
[00:55:03] Speaker A: Unaupako, unauma.
Utakutana tu na mmoja, kama sio yei mamake mzazi. Kwa sababu katikete marafikiza, kwa mmoja wapu tata koe po mshirikina. Mmoja tu.
Lazima kuna mmoja na pepo.
[00:55:16] Speaker A: Watu wana imani? Na kwa sababu wana imani ma pepo wana wafamia ovyo-ovyo Ukipata moja mwanangu kapigia kwa mlamlaka ya jina la eswa Finyalabas! Umetombo wawewe Ata wadi siya wengine? Watu?
Jiyazali, usidio kainda kufungua kanisa Manalaiya washindwi Upako wa kutuwa pepo Hallelujah Apostle mfungua vifungo.
[00:55:44] Speaker A: Mesomu mandiko mweli matatu ato kupigie makofi Naskia opako kuchuyangu sasa Buwana amenitza, naona kibali Na sisi mungwa hivyo tusaidia, tuta kusindikiza Wanadamu warivyo Nchi hii imejengwa niliwambia katika what we call pomposity Nchi hii unajazwa.
Alafu unahenda. Wa! Ukifika pale. La iyo wanafanya ni... Maisha.
[00:56:23] Speaker A: Ya sosomedia ya? Haa, wewe.
Ni kutsaidia mtumeshi.
Likes na viewers na Instagram.
It doesn't mean you are cold.
[00:56:38] Speaker A: Watu wengine wana kusikiriza tu kwa sababu unawasema wengine Siku.
[00:56:45] Speaker A: Ukiacha kutaja majina ya watu au kusema jumbe zazofanya kama unasema piti Awa kusikiriza tena ni amini mimi You are only surviving because Pastor Tony is there I'm just sending a message somewhere Hallelujah Yes That's how the world is There are people surviving because there are people in the world.
[00:57:10] Speaker A: Yani mfano, ikitotea tu Minus us, they got no message Hallelujah.
[00:57:23] Speaker A: Ah, wapo, wezi wene wanamitandao kijami huko YouTube, usijui Instagram Fungu watu, utakuta kwenye YouTube ya mtumishi Zote.
[00:57:35] Speaker A: Mtumishi hambiripua flani Mtumishi hambiripua flani Manake eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee.
[00:57:52] Speaker A: Ukiona.
[00:58:04] Speaker A: Hauna wakumweka uru, jihombe mwenyewe Baba, naona puwa yangu imekako na mna siri lewi Na nyosha, na punguza Hallelujah.
No, ongea na mungu. Ongea na mungu juu ya maumbile ya muri wako. Ongea na mungu juu ya nyore zako. Ongea na mungu juu ya migu yako. Baba, naona hii mitege. Weka sawa, buwana. Buwana, yesu, narudisha. Narudisha. He can do anything. God can do anything. Jehovah, kipiripiri hiki, buwana. Kipiripiri hiki. Kipiripiri hiki. Mungu, Jehovah, nyore zangu. Unafanya, unafanya. Unafanya. Unafanya. Unafanya. Unafanya.
[00:58:35] Speaker C: Unafanya.
[00:58:35] Speaker A: Unafanya. Unafanya. Unafanya. Unafanya. Unafanya. Unafanya. Unafanya. Unafanya. Unafanya Siju unaingia kwenye hethi Siju zimehenda siku wikimbili Hii kitu istaki, uonezio na mnaishi chetani No, in the name of Jesus I command from today, three days enough Yes Period, done Sasa wewe mpaka utafile Mtumishi, ime kwa nikipita kwa nikipindi vlahi.
[00:59:08] Speaker A: Hanasema hapo asiwe po mtu yoto hakutafuta nani hatuwetea kristo menenewa mtu wa mungu wala usitaki kutafuta kuubilia watuwe ingi wa mtani wezi unamenu wanaakuma baba katika jinala yesu unajanza hii mashimo kwenye menu tona shetani huta uneonea tena husu mimi mtu mishini kikaa macho yangu ya na fikinyila ya na fikinyila na ya umia.
[00:59:35] Speaker A: Unakazana to kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu kuchu Umekaa hapo. Unajiona wanefuka sana. Baba, enough here.
Unajiona weni mfupi. Unaambia Jehovah.
Few meters. Few meters.
I'm not joking.
[01:00:16] Speaker A: Yeye alieweza kuafanya watu waka kuwa na nguwo zao wana wa Israel wana zafiri miaka 40 janguwa ni nguwo na kuwa kwenye miriao atashindwa kurefusha maisha yako Bidi ya nasema ni yu pikatienu mwenye wezo wakurefusha ukubwa wanyoelesa ake Hakuna isufo kuwa Jehovah bleke ake kwa keyeye yote ya anaweze kana Madakitana nakuambia ziu migu ya mtoto wako mifupa yake iwezi kukaza migu yake melendemuka atcha kuia Achafusema wamungu, huku binionaje mimi. Hamekuwana hivo hivo.
Shika vimigu pare. Kwa chino la yesu na kaza mifupai. Una tembea. Una tembea. Kama kanitoka Johnson. Una sema Johnson. Una tembea. Kwa chino la yesu. Una tembea. Una tembea. Una muache. Una end of scene. Unafanya kazu. Una muache na dada pare. Dada, hea, hametemelewa saa, bada, bada, wile, wile, wile, wile, wile, wile, wile, wile, wile, wile, wile, wile, wile, wile, wile, wile, wile, wile, wile, wile.
[01:01:10] Speaker A: Wile, wile, wile, wile, wile.
[01:01:15] Speaker A: Wile, wile, wile, wile, wile.
[01:01:17] Speaker C: Wile, wile.
[01:01:19] Speaker A: Wile, wile, wile, Unasema kwa.
[01:01:31] Speaker B: China wa wile yesu tembea Bibi ya.
[01:01:32] Speaker A: Nasema tafla thifundo vya migu yake vikati wa nguvu, hallelujah Asiwepu watake enda kulia kwa mbae nani hatatunshushia yesu kutoka binguni Hawa watake letea kutoka kuzimu, noo Anatueleze saa mstari unafuata, anasema hivi Lakini hakipati kanayo kwa imani nanena hivi Msero nane Lile neno liikaribu nawe Lile.
[01:02:01] Speaker A: Neno liikaribu nawe Lile neno liikaribu nawe Lile neno.
[01:02:14] Speaker A: Liikaribu nawe Lile neno liikaribu nawe Lile neno liikaribu Shabilikora nawe Hanasema likaribu nawe Katika kinwa chako Manake ukishajua uko nani ya Christo Nauna yo haki nani ya Christo Hanasema usiwaze marambili Iyoneno tayariko moyo ni mwako Ipo kinyo ni mwako Fiatu atu Fiatu atu Fiatu atu Itakua kama unavyo sema Itakua kama unavyo sema Mere wa otumishi? Sio unakau na mawazo?
Yani mungu anikumbuke Unata kuinba baba unikumbuke Hakukumbuke, anasema kwenye saya Mama anaweza musahau mtu wakena enyonya Lakini mimi siwezi kwasahau Ni kukumbuke kutokea wapi na sija kusahau.
[01:03:09] Speaker A: Mwize hiya ya kuna sama mungwa kukumbuke kutokia wapi na haja kusahu Ni kujililisha tu kujitilisha uluma Munajua nyi mnapenda maombia kujitilisha uluma Mnazania mnafumuomba mungu ni kama na muomba mwenye kitu wa mtaa maji Oh baba unikumbuke Oh baba unitizame Oh baba unitizame Oh baba unitizame Oh baba unitizame Oh baba unitizame Oh baba unitizame Oh baba unitizame Oh baba unitizame Oh baba unitizame Oh baba unitizame Oh baba unitizame unitizame Oh baba unitizame Oh Oh baba unitizame Oh baba unitizame Oh baba unitizame Oh baba unitizame Oh baba unitizame Oh baba Naanza payo kutadja Elishadai Jehovah Shama Eligibo Mungu Mwenye Ngufu Baba Wamirele El Elohi Kadoshi Woo najua vio mbaka Wa kukaribicha uombo, najua vio mbaka Unaanza, niko ambaye niko Mwanzo tena mwisho.
Alpha na Omega. Alieko atakea kueko na atakea kuja. Baba wa milere, mfalme wa otokufu. Mungu wenye ngubu. Alpha na Omega. Jehovah, Adonai, Eligibo, Shalom, Jire, Sedukenu.
Mungu ulena shakai na glory.
[01:04:24] Speaker A: Unaweka viju vingi, anasema lile neno li karibu nawe. Anasema lile neno la imani, tunalo li ubi. Lile neno li karibu nawe. Fiatua.
[01:04:32] Speaker B: Kwa.
[01:04:32] Speaker A: Kuwa teari, unayo haki pwantika nayo kwa imani. Unasema kwa sababu, unayo haki ndani ya kristo yesu. Mgu.
[01:04:37] Speaker B: Nyoka. Biasara fanyika. Wate janjoo. Hallelujah.
Sema ni nalo neno la imani kinyo animwangu. Ni nalo neno la imani kinyo animwangu. So.
[01:04:47] Speaker A: From today, Kwa hivyo.
[01:04:51] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:05:07] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo.
[01:05:09] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:05:11] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Neno Laimani hivyo, Anasema lele hiv neno li Karibunawe Neno la imani.
Neno la imani. Neno la imani. Neno la imani. Neno la imani. Neno la imani. imani. Neno la imani. Neno la imani. Neno la imani.
Neno la imani. Neno la imani. Neno.
[01:05:37] Speaker B: La imani. Neno.
[01:05:37] Speaker A: La imani. imani. Neno la imani. Neno Neno la imani. Neno la imani. Neno.
[01:05:44] Speaker B: La imani. Neno.
[01:05:45] Speaker A: La imani. Neno la imani. Neno.
[01:05:52] Speaker A: Maayo kumusikia piti ya kionglea kuusu kesho yake.
Hana kwaambia, you'll never fail. I can never go down. Una mwuliza, bro, umefika kesho. Oh, baby, I don't have to arrive tomorrow. I know the guy who has arrived tomorrow. I.
[01:06:06] Speaker B: Know Alpha and Omega. I.
[01:06:08] Speaker A: Know the beginning and I know the end. I know this guy. Kwakuwa.
[01:06:12] Speaker B: Amefika. Alipo.
[01:06:14] Speaker A: Yeye, mdipo na minilipo. Kwakuwa, yeye ipo kule mwisho. I.
[01:06:18] Speaker B: Have arrived in the end.
He.
[01:06:22] Speaker A: Call things that are not at all.
[01:06:26] Speaker B: As they are. Baby shout hallelujah.
[01:06:36] Speaker A: Saying things that are not as though as they are. I'm already there. I.
[01:06:42] Speaker B: Have arrived.
Hey, I have arrived.
Good.
[01:06:45] Speaker A: Morning.
[01:06:48] Speaker A: My business.
Good morning, my career.
Good morning, my days. Good.
[01:06:53] Speaker B: Morning, my health.
Hallelujah.
[01:06:57] Speaker A: Night.
[01:06:57] Speaker B: Days are over.
Yes.
[01:06:59] Speaker A: Night.
[01:07:00] Speaker B: Season is over. Yes.
[01:07:08] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo.
[01:07:21] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kuna watu.
[01:07:43] Speaker A: Wanaoomba.
[01:07:51] Speaker A: Binguni. Ni omana watuwengi wakiuwa na omba. Wanaomba with the consciousness wanaangaria juu. Wanasema baba ulie mbinguni. Na kuomba ulie mbinguni. Hiyo sala yeso waliifundisha akiwa kabla hajafa. Baba yetu ulie mbinguni ni sala ya kabla hajafa.
Baba yetu ulie mbinguni. Jina lako ni tukuzo ulie mbinguni. Ni kabla hajafa. Lakini wakolo saya nasema aje. Tumeketishwa pamoja na. So I cannot say baba yetu ulie mbinguni juu. No, no, no, no, no, no. I pray as if I'm looking from down.
[01:08:24] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo.
[01:08:29] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:08:42] Speaker A: Hivyo, hivyo.
[01:08:51] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Kwa hivyo kwa mt. Zion, kwa mt. Zion, kwa mt. Zion, kwa mt. mt. Zion, kwa mt. Zion, kwa mt. mt. Zion, kwa mt. Zion, kwa mt. Zion, kwa mt. mt. Zion, kwa mt. Zion, kwa mt. Zion, kwa mt.
Zion, kwa mt. Zion, kwa mt. Zion, kwa mt. Zion, kwa mt. Zion, kwa mt. Zion, kwa mt. Kwa Zion, kwa mt. hivyo. Zion, Kwa kwa mt. hivyo.
[01:09:24] Speaker B: Zion.
[01:09:24] Speaker A: Kwa hivyo.
[01:09:29] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[01:09:36] Speaker A: Kwa hivyo.
[01:09:43] Speaker A: Anasema hivi, angelikuwa anamtu juu yake, ange apa Kwakuwa hakuwa anamtu juu yake, aka apa kwa kee mwenyewe Kwa hiyo, badala ya kusema hivi, naomba iwe He said, let there be Lile neno lii karibu nawe Neno la imani tuliupirido So God didn't need to pray Tumeumbwa kwa sura na mfano wake Kwa hivyo Adam kwa hivyo, watu waliompokea aliwapa uwezo, wakufanyika kwa ototo waki. Ndiyo wale waliaminio jinalaki.
Kwa hivyo wakufanyika kwa ototo waki. Ndiyo wale waliaminio jinalaki. Kwa hivyo waliampokea aliwapa uwezo, wakufanyika kwa ototo waki. Kwa hivyo waliampokea aliwapa uwezo, wakufanyika kwa ototo waki. Kwa hivyo waliampokea aliwapa uwezo, wakufanyika kwa ototo waki. Kwa hivyo waliampokea aliwapa uwezo, wakufanyika Haku sema baba mfufuwela kwa ototo zaoro. waki. No!
Hali seme vi, Kwa hivyo na kushukuru. waliampokea aliwapa uwezo, wakufany He thanks God. Na kushukuru kwa kuona nisikia.
It is the communication.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:11:00] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa I can say my last words, come out!
Kwa.
[01:11:19] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:11:26] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:11:37] Speaker A: Hivyo.
[01:11:39] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:11:41] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:11:46] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hiv.
[01:11:52] Speaker A: Uko nani ya Christo? Wewe uko nani ya Christo? Uko nani ya Christo? Wario nje ya Christo. Na ni kuhonye.
Ni kuhonye.
Asie mjua mungu waku as kufundishe na mni ya kumuabu. A.
[01:12:14] Speaker A: Popular guy in the city does not make him right.
Popularity is not right.
Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:12:33] Speaker A: Hivyo, hivyo.
[01:12:38] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo kutumia? Hivyo kutumia?
Hivyo kutumia? Hivyo kutumia?
Hivyo kutumia? hivyo, Hivyo hivyo, hivyo, hiv.
[01:12:55] Speaker A: Kutumia?
Hivyo.
[01:13:05] Speaker A: Kutumia?
[01:13:10] Speaker A: Watakuwa na ubiria watu wakati badhia wa shirika, watakuwa na nyakuliwa.
By that time, minta kwenye misha undoka na wadawu wangu.
[01:13:18] Speaker A: Mbina nasema, the foundation of God stands strong. Bwa na wajua wario wake.
Na kila amjuae mungu na awache uwo period.
Period, there is no marinating. He knows what he is.
Ana wajua wario wake.
Na hii wakia mewachora, he has tattooed them. Anatatoo za majina yetu kwenye... Come on.
Do you know a privilege when someone is tattooing your name?
It's an honour. It's a level of honour. A way... That's how God did to us. And you know, you should know, that whoever draws a tattoo, it goes to the blood. You know when a mtu wali na tattoo wawizi kuchangia damu? Oh, you didn't know that? Because tattoo inenda pako kwenye damu. So the Bible says, Mungu hame tutatoo kwenye mkono wake. Manake, even in his blood, when you kima kata mungu, damu yake pia, inamagika.
It is us. Because Christ, damu yake ilimuagwa wa Mr. Labani because of our names.
So ukimuiza Christ, unamaga damu hii kwa jina la nani, anasema Tony? Halafu angalia watoto mungu wanavo struggle kwenye maombia au. Wanaomba as if God is far.
Kwa hivyo wakati kutumia, hivyo wakati kutumia, hivyo wakati kutumia, hivyo wakati kutumia, hivyo wakati kutumia, hivyo wakati kutumia, hivyo wakati kutumia, hivyo wakati kutumia, hivyo wakati kutumia, hivyo wakati kutumia, hivyo wakati kutumia, hivyo wakati kutumia, hivyo wakati kutumia, hivyo wakati kutumia, hiv Kwa hivyo hivyo kwa hivyo. Hivyo hivyo kwa hivyo. Hivyo hivyo kwa hivyo. Hivyo hivyo kwa hivyo. Hivyo hivyo kwa hivyo. Hivyo hivyo kwa hivyo. Hivyo hivyo kwa hivyo. Hivyo hivyo kwa hivyo. Hivyo hivyo kwa hivyo.
[01:15:19] Speaker A: Kumbe, hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:15:29] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo In the name of Jesus. Let there be. hivyo Let there be. Let there be. Let there be. Let there be. Sio, baba naomba unisaidie. Mime ni mtoto wako naomba unisaidie. Mungu naomba mtoto wako naomba unisaidie. Wewe. Neno laimami. Tunawali ubiri. Unaanzo naumbia maba nakushukuru. Nakushukuru. Kwa kuwa, si kujua.
Kumbia umetengeneza hiki na hiki kwa jiria. Kumbia umefanya hivi na hivi na hivi. Sasa ebuana. Kwa kuwa umefanya hivi, ni naamuru. Are you getting it? Ni naamuru mashariki ya jiria wateja.
[01:16:04] Speaker A: Ninaamuru kaskazini yachiria wateja Ninaamuru kusini magaribi viitike Naamuru malangu ya funguke sawasawa na enolako Na muru sita ziriwa. Na kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:16:30] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Alia mini hawaitaji kusefi na mini mepona, na mini mini kichwa, na mini Mwenye hela benga hawaitaji kusefi na mini nna hela Ha ha, you don't have to say that Alia mini teari mefanyika, hawaitaji kusefa na mini No, no, he calls things that are not as though as they are So, you call the rich that you are not as though as you are So, I call myself rich I call myself healed Do you hear?
Kwa hivyo.
[01:17:09] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. Na amini imeisha. Hasta la hukambia ijaishi tunayona hapu. So how do pastor nafanyeje yio nekane imeisha? Unasema na hii ta kuisha. Na hii ta imeisha. I call it over.
I call myself healed. I call born again. I call saved. The question is are you already in heaven? But do you see?
Are you born again? Yes. Are you saved? Yes. You call yourself saved. But you're not there in heaven. Pia zema aminie mpaka mwisho hata ukoka. Mimpaka mwisho. But how do you call yourself now? Saved. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:17:55] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:18:15] Speaker A: Kwa hivyo.
[01:18:19] Speaker A: Kwa.
[01:18:21] Speaker A: Mambi enaku umeenda wewe, umecha enda. Umecha.
[01:18:26] Speaker B: Enda, auko na waa otena, auko na waa otena.
Usha sogea, usha waacha.
Shout.
[01:18:32] Speaker A: Hallelujah.
Sema.
[01:18:35] Speaker B: Nisha waacha.
[01:18:39] Speaker A: You don't cry.
You call yourself healed.
You call yourself success.
I am a success. Not, I believe I am a success. I am.
I call myself healed. I call myself prospered. Kipimo umefanikiwa paka wapi? Sio hamna mtoto mwenye kipimu. Ndiwai waambia hapa siku moja.
Hakuna mtu duniani.
Hakuna Mamlaka ya mapato yote kunyinchi yoyote inayowawekia watu kodi ya kujinenia makubwa Yeti haa, leo watu wa mkuyuni meongea sana Tunapandisha kodi yenu There is no task Naite task There is no task for speaking big Ivi unajua ukia mwatu kwa mkasugui, leo nina hela Tumekushika, umesema unahela Tumbe kodi yetu Mwambi ya nyaku, ukitaka kujua hii kitu ni chakipepo kinacho kuzuiwa kuongea Mwambi ukitaka kujua ni chakipepo Ni nini kinacho kuzuiaga usiseme makubwa?
Ni nani yanakueki? Nani yalikukataza?
[01:19:45] Speaker A: Mambia tuungetu ukweri ukweri Nanari kukataza kusema hivi Mimi ni tajiri Mimi ni mefanikiwa, nani? Mwae kujuliza yu soli Even nini kina tu nizuia Then you will know it is a force That is not seen with eyes Ambo o shetani ya njua, uki overcome your force, umetoboa So, anaweka resistance, ambo uwe uyoni Resistance ya shetani kwenye maisha kuki ukweri ukweri Haiko kwenye vitu Iko huku Kwenye mdomo Tena iko hapa kwenda hapa. Hapa unawezo kawaza. Mimi nchangiri.
Ila itoke hapa.
Hei. Then ukienda mstari wa tisa, anasema kwa maa na kwa moyo. It is two-way traffic.
Verse 9.
Kwa.
[01:20:26] Speaker C: Sababu Lakini ya nenaje Lile neno lii karibu nawe Katika kinwa chako na katika moe waku Yani ni lile neno la imani tuli ubililo Kwa sababu ukimkiri yesu kwa kinwa chako ya kuwa nibuana Na kuwamini moe onimu wako ya kuwa mungu alimfufua katika wafu Utaokoka Kwa maana kwa moyo mtu huwamini, hata kupata haki Kwa.
[01:20:54] Speaker A: Maana kwa moyo mtu huwamini, hata kupata.
[01:20:57] Speaker C: Haki Na kwa kinyu wa hukiri, hata.
[01:21:01] Speaker A: Kupata woko Kwayo haitoshi kuwamini kwe moyo Ndiyo ni nzimaivi, watu wengi wana haki Lakini ya kizao hazijawa kwenye maisha yao.
Every right must be claimed. Every right must be claimed. I wanted to tell you something. What devil does? Lazima kuwa na involvement ya moyo na mdomo. Iko hivi mama. Haki inaweza ikawepo, lakini diyomana kuna watu na itua enforcers of law. Watu waliwa kusuma civics na sharia.
Do you know people who are enforcing law?
Kwa mba inaweza hika tokea kwa mba, jamani, uwanja huu ni mali ya huyu. Mtu wakaswa jamani, uwanja huu ni mali ya huyu. There must be a policeman, the enforcer of law, who will drive out an intruder and making sure huyu ana take over.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:22:02] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:22:03] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:22:15] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, It kwa hivyo, is your kwa right to be healed. hivyo, It is your right to live healthy. Kuna kitu tunakita enforcers of law. kwa Siju kiswa likizuri kina sumaji. Yani ni kama watu ambao.
Yani watu wanao shurutisha sharia itoke. Kwa mba sharia inasema, maakama imeamua, hui undo anarusua kujenga kwenye kile kiwanja.
Ila hana ubabe, alie mnyanganya mwanzoni, ananguvu.
Na aliseweka vitu vya kepare Kuma kama imamua kila kilichopo kwenye weo alikiachwe Ni mari ya ke Huku njano namabibi tuwone kama tajenga Kwa haki imetoka Anakaratasi ya hukumu kabisa Inayosema uanje ni wakwake Sasa ni translate kwenye maisha yetu Inasema afya ni wakwake Uzima ni wakwake Pesa ni za wakwake Amani ni wakwake Lakini kwanini hana afya na yuko kanisani Ni mpentekoste hareruia.
[01:23:13] Speaker A: Kwa.
[01:23:21] Speaker A: Sababu.
[01:23:34] Speaker A: Ya Kristo Rituali pia But.
[01:23:40] Speaker A: Ninani atakee wapa hawa? Kumbuka? Anasema haki ya imani haisemi hivi Ni nani atakeenda kutuletea kristo Asimama yasemi hivi nili watetea I hope you are learning Mikama watu asma hivi Bora kristo ange kwepa apa Ange wawonyesha awati kwa mba kuli ya mtufi ya msalabani So anasembia hivi Haki ya imani haisemi hivyo Haitaki umtafte kristo aje Anasema leneno likaribu nawe kwenye kinyo chako So haki yako tayari mesha toka Hukumi mesha somwa Kwa mba sasa uko huru kufanikiwa, sasa uko huru utakiwana magonjwa, sasa uko huru kuwa chochocho na chutaka kuwa. Lakini that judgment must be reinforced. Lazima iwe enforced.
Lazima tu mpate asikari atake muondoa adui.
Now asikari wa kumuondoa adui ni omdomo wako. Aliepokea hati ya hukumu ni moyo wako.
Kwa hiyo wewe ni moyo wako, ala enfosa of law is your mouth. So you say, in the name of Jesus, devil leave.
Because we testify even our personal testimonies so that we can share with you guys experience of God in our life.
We have been so true and open to you. So what I'm teaching, what I'm saying, my church.
[01:25:05] Speaker A: Kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye.
[01:25:20] Speaker A: So, haitoshi kusema nahaki kwa Mungu. Ya kama Mungu hamesha ni okowa, hamenitetea.
You have to enforce. Yes. Because if you want to enforce, devil will take what belongs to you before your eyes. You have to learn to enforce. Because sheetani hataki kukuona uki shika chochote.
Niwai waambia hapa.
Ukijiona hata umekula, umekunwa. Na umeokoka, mshukuru Mungu.
Kwa sababu according to the devil unimwingusi wa kwenu hautaki uwe nachochote. Ali mambia yesu hivi.
Hiiote milikini ya kwangu ni sujudie.
Koyo mungu, I mean chetana na chutaka watoto wa mungu wa sujudie iri wale.
Koyo irisistule, we have to overthrow the devil.
It is a fight of faith. Sio fight ya maisha Kwa wakati the devil nasemevi you won't get it You go with your faith What is your faith? Christ has done it all for me Kwa moyo mtu huwamini hata kupata haki Na kwa kinyo uhukiri hata kupata okovu Okovu nini? Hamini okuwa kutoka kwenye umasikini Hamini okuwa kutoka kwenye magonjo Hamini okuwa kutoka kwenye dhambi Hamini okuwa kutoka kwenye matatizo Hamini okuwa kutoka kwenye mateso Kwa sababu hiyo Ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo.
[01:27:06] Speaker A: Ndiyo, ndiyo, ndiyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo.
Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo.
[01:27:36] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo. kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:27:52] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:27:59] Speaker A: Kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, kwenye mwengu wadhapa, kuna principalities, wanasema do they understand what they talk?
We are not childish.
[01:28:18] Speaker A: You can even sense childhood.
You know, when you think of principalities.
[01:28:27] Speaker A: Biblia nasema Daniel alikuwa mkuu wawachawi.
You know the meaning of that? So, Daniel was the principalities and powers of Babylon.
You don't fly without his.
Leohi, watoto wamungu, mwenye Yesu Christo mnogopa principalities and powers of the city. Mkuu wangalada. Mkuu wangalada.
Biblia nasema tumeketishwa juu sana.
Manakejuu yata hilo anga. Ani mkuu anga mwenye anayangalia hivi.
[01:28:58] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo.
Kwa hivyo.
[01:29:04] Speaker A: Kwa hivyo.
Kwa hivyo.
[01:29:16] Speaker A: Imagine Jehovah asemevi, nateka angalada ni Islam. Una teka angalada?
While you are the ruler.
Ebu niambie mimi, ni wapi yeso alifika kasema, nateka angala hapa, nateka angalada. Imagine, yeso anafika mahali.
[01:29:31] Speaker A: Anavuka ngambo kwenye mnju wa wagerasi.
Anafika pepo za wagerasi zinasema, mekuja kututesa.
Halafu leo hii watoto wa mungu azevi, wakua anga wametushika.
Hey, what are we dealing with? There is a confusion in the body of Christ.
Hivyo ni mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:30:38] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hiv Na hapa hametuko kwenye mkesha wa maombi Hafu nafika na uogopa mchawi There is too much of flesh in the cross Kanisa la mungu ni mejea mambu ya mwilini mnoo Watu wako mwilini sana sana Umwili mwingi, kristo ayupo, kristo mchache Majungu, kibao Na changamotu tu lionayo sasa Kwa sababu people are idol Many christians are idol They are busy on the social media So unakula every junk Yani kama mbavyo, haya mkfc, mabagas, kuku, manini, manini, yote haya. Kama mbavyo, mnaitaga junks.
Kwenye ulimwengu waropia, kuna majunks. So you can be a busy body because of junks and you don't have power. You don't have nutrients.
Balance the height in the body of Christ is needed.
Leo hii, watoto wa mungu wanasikia raha kwa shetani ya li nitokea.
Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:32:06] Speaker A: Hiv Haweza kakanae uyu mtu saa nzima Yesu hazema Usifuraini kwa kuwa pepo na kuti Furaini kwa kuwa majina yenu ya meandikuwa mbinguni You know why? Because majina yenu kuwa andikuwa kulima God knows he is candidate When you speak God knows who is talking now You are a candidate of power Say I am.
[01:32:34] Speaker B: Candidate of power I am candidate of.
[01:32:36] Speaker A: Power.
[01:32:38] Speaker A: Listen to me. Unaweza ukawa unakunja shule ni kwetu kusoma. Lakini ue suma unafunzo yio shule. Yes. Kuna mda utawondoka. Yes. Yes. Kwa chakula chetu ushe chakula chako. Yes.
Utaingia darasani tu kusoma. Lakini mda walanchi ukija. Wanaenda tu wali ulipia baba zao chakula. Yes.
[01:32:56] Speaker C: Na siku ya mtiani. Na.
[01:32:57] Speaker A: Siku ya mtiani usomi hapo. Yes. It's very important that we grow right. Yes. Kwenye mambo ya mungu it's very important that we grow right.
Mbena yako be careful of junks.
[01:33:10] Speaker B: Oretta.
[01:33:10] Speaker A: Without power is just a politician. Mtu kwa sababu wanajua kuongea nilo na toka hili, aongea hili. Hili kai hivi, hili kai hivi. Alafu wakiweka na mgwe mbu ya kiro na usawa ki ukawa kidogo kama na upako hivi.
Mwenye wanasewa, wow, hallelujah.
[01:33:31] Speaker A: Jamana ako na mafuta.
Be very careful.
[01:33:36] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:33:44] Speaker A: Hivyo.
[01:33:56] Speaker A: Imando naamisha mlima, see your story? Yes. Mlima ukijia utatuambia wewe ulikona sikiliza nini? Kwa sababu ima ni huja kwa kusikia Neno la Cristo. Saa ya mlima ndo tajua nani ulikona sikia Neno la Cristo. Na uzuru wa mlima, kila mtu ata kutana na wa. Mimi ni meka hapa.
Ya kwangu ni mekutana na wa, na mnaona kama na na wa. Na pita tu, chua, chua, chua, chua, na toboa.
Naenda. Nunaenda hivoyani. Nunaenda. Na subiria saa ya mlima ya wenzangu. Mana sainazunguka. Sainazunguka. Mjinu anasema leo kwangu yake, kesho kwako.
Tutamjua alie na nenu la imani ni nani wakati mlimu mekuja.
Sio wanaenda kanizani Mlima wuondolewa kwa kuhuzuri ya ibada Mlima wuondolewa kwa imani Bibi ya nsema lele neno li karibu nawe Lele neno la imani Tuli ubirilo Uliubiriwa nini? Tutajua saya ya koichomua Unachomua nini? Kwa sababu ki mjazacho mtu Mdicho kinachomutoka Saya jaribu lako Kinachoshinda jaribu ni imani When devil was face to face with Jesus Jesus ya kusema hivi, mimi ni kwena uzuri yae karuni, Simone tali nuwekea mikono.
Unajua Simone ali muwekea mikono yeso wakiwa mdogo.
Yeso wakiswa mpani mama nguwa ni zaakiwa bikila, mimi ni pure kabisa mtoto wa mungu mwenyewe. Hamna.
Pane ni mzetu, imeandikwa.
Unafiatua revelation. Imeandikwa.
You need to know what to address which mountain.
Devil is bombarding your life.
He needs to know.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:35:56] Speaker A: Kwa hivyo wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[01:36:05] Speaker C: Wakati wakati.
[01:36:11] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:36:19] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:36:35] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:37:00] Speaker A: Maumivu ya nauma, unachukua mgoza kuona stonj, ni anze kufua.
Weka pali machi. Why? Because in my mind, Jesus did it already.
He did it already.
Ngoya kwanza, ngoya pili. Ngoya hata, unachukua, unanika na mna hii. Siku nyingi, kisha utoka.
[01:37:18] Speaker A: Ndiyo unasafi? Hata sijui nilipona ponajia. Sio hata ujui. You spoke faith into your body. Yes.
[01:37:24] Speaker C: You.
[01:37:24] Speaker A: Spoke healing to your body. Amen.
[01:37:28] Speaker A: Sio piti, piti, piti, nakufa mimi piti, nakufa. Na piti, nakuenda hivyo piti. Sema neno baba nakuenda, sema neno. Baba, baba, mimi ni mwanao baba. Ndio naondoka hivyo. Oh, piti, piti, umekua mtsungaji wangu siku nyingi. Baba wangu wewe, u, u, u nabaya, u nabaya. Naenda mbinguni nikiwa zina, hacha ujinga.
Wamekuja watu kutembelea, wapendwa. Marafikizako wamekuja kutembelea labdo, huko kita nani. Unawambia, wewe nduna kuwa kwanza kuhonyesha imani. Unawambia, I'm well. It's getting better. I'm getting better. I'm getting better. I'm getting better. When I was going through all this saga, when people are calling me, I wouldn't pick the phone.
When they sent text, I wouldn't answer.
Because I know nobody would talk me faith.
Everybody would, whatever.
Kwa hivyo hivyo, hivyo hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:38:32] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:38:46] Speaker A: Hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:39:07] Speaker A: Kwa hivyo.
[01:39:12] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Naisikia na choki sema Wewe ni chombo mejengwa na mungu mwenyewe Yes Wewe ni chombo mejengwa na maneno yake Amen Na ruli ya chombo Bahari kichafuka Haimanis chombo ni kibu Ukikiona kina nepa na mna ii Usimethi ayayaya tumepunguza Kiwango chakueka msumali Maji ni maji tuu Nuuu na familia yake likuwa ndani ya safi Na haimanis walienda Thmusi fika maoko barabarani Na wenye wali ruka Na maji yali walushu Yali walushu We won't die Kwa hivyo, hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Kwa hivyo kwa kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:40:21] Speaker A: Ndiyo.
[01:40:29] Speaker A: Mana mnaona kuna askari Ndiya makama Ndiyo mana polisi wako Watu hawa ogopi Judge Kwenye kiwanja chako Watu na ogopa kuta askari Mwenye mtutu wa bunduki Watu hawa ogopi kwa mba yeso mekufia Watu na ogopa siku taka po sema Kwa mba ee Kimia Yes Devil you won't touch this Amen Devil hawa ogopi kwa mba yeso mekufia Hai msumbui Ndiyo mana pamoja na kwa mba mwokoka nendelea kuja.
[01:41:00] Speaker A: Kwa hivyo.
[01:41:03] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:41:15] Speaker A: Kwa kuwa kwa kuwa kuwa kuwa kuwa kuwa kuwa kuwa kuwa kuwa.
[01:41:23] Speaker B: Kuwa kuwa kuwa kuwa kuwa kuwa kuwa kuwa kuwa kuwa Kwa chima yesu, kuwa kuwa afya yangu kuwa yonekane, kuwa kuwa kuwa kuwa wateja wangu yonekane kuwa Kila yesu walicho nivunia, kuwa inakita ki yonekane sasa kuwa kuwa In kuwa kuwa kuwa the name of Jesus, now start speaking, start speaking, kuwa start kuwa speaking Say kuwa kuwa it, husi nyamaze kimia.
[01:41:52] Speaker B: Raka zata yama, rapaka zegetepe He rapa zanebeli, rondo ketepera Roto soko bogote, jatabarate Kota zataba, repakate, jatepa Roto zetebeli, rote zepegete Rakegeteba, hita zatebarene Umeketishwa.
[01:42:24] Speaker A: Pa monye nai Usionge kama mtulie kochini, umeketishwa pa monye nai Speak faith, speak faith, speak faith.
[01:42:32] Speaker B: Speak faith, speak faith, come on Shile.
[01:42:43] Speaker B: Barra soni gara diya Razote li kampo soni Rape leijo gasto niga Maloto ze li blasto Shali keso ora diya kales Mato li kasi reba Donte zeke pege de Rafa gadi Mba.
[01:43:30] Speaker B: Mba yo haya po kanapa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:43:42] Speaker B: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[01:44:03] Speaker B: Ke rapa zudi, ke rapa zudi, eta zekepelete Rata, rata pozonda, liko zotopali Liko zekepete, liki zekepekoto, rapata nepete Ija tepa rata, rato zepekede Rata pa, liko pagata, linta katadia, linta zekepe, ripane Kwa kwa kwa kwa.
[01:44:33] Speaker B: Kwa kwa.
[01:44:51] Speaker B: Etakata, ratakata, shata, repakata, linto, kopokoto, ripasandi, itizetepe, repekepeke, ripototo, rapakosatata, ripandi, rapasakepe, repesendi, rata, risoto, shata, kataba, rapatata, rapato, shetepere, ituzeketa, ratapasate, resotapalata, rapatari, lantepalata Je peli konta rata, disolubre eti kipa Kako toro de mekina, ila masi ataka De pagano mungoga, e zuluza natia E pratata, e pratata, kaparra kotoja E parra pozuka, e tisote kutesekea Yesu, alicho tesekea Kwa hivyo, hivyo, hivyo.
[01:45:40] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:45:52] Speaker B: Kwa kwa kwa kwa kwa.
[01:46:04] Speaker A: Kwa.
[01:46:04] Speaker B: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[01:46:09] Speaker A: Kwa kwa.
[01:46:15] Speaker B: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[01:46:25] Speaker A: Kwa kwa.
[01:46:45] Speaker B: Rapeke kezuzu, zake tozi ya paratos Shateli parandos ketara, libratosa Nimti unaoza matunda, mimi nimti unaoza matunda Sina sara, sina sara, sina sara, nimti unaoza matunda Sina sara, sina ukame, nimti unaoza matunda Sepre teremba tozeri RAPE EZEKETO RAZI ETA RAPE EZEKETO.
[01:47:21] Speaker B: RAPE EZEKETO.
[01:47:31] Speaker B: Rambisa, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza.
[01:47:51] Speaker A: Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza, Rambaza.
[01:47:53] Speaker B: Sema kwa jina la yesu Inayohaki ya mungu Kadiga Christo yesu Rambaza, Kwa sababu hiyo Rambaza, I deserve to be better Deserve to live healthy I deserve Nastairi kuwa bora Nastairi kuwa better Nastairi kuwa sawa Nastairi kufanikiwa sana Kwa sababu hiyo Kwa jina la yesu Chochote kilijoka kwenye njia yamu Kuzuiya kufanikiwa kwami Toka kwa jina ayesu Iko haki juu yangu Ya kufanikiwa sana, ya kuendelea sana Chochote kina chozuia, toka kwa jina ayesu Pisha njia yangu, kwa jina ayesu Hakita zuia, sita zuliwa Naongezeka sana, naendelea sana, nafanikiwa sana Ninaayo afya tele, ninao uzima ndaniyamu Katika jina wa yesu, taambia inawezo juyangu Mautia inawezo juyangu, makonjo inawezo juyangu Umaskina inawezo juyangu Kwa jina wa yesu, kwa jina wa yesu Alama yoyota, chetania yoeka Iyi kufanya ubaya kwenye maisha yangu Toka kwa jina wa yesu na ingo alama iyo sasa Kwa jina wa yesu pandolo lote ambalo Ama lipanda shefani na mawakala wake Na ngoa kwa jina wa yesu Kwa jina wa yesu chochote chakwangu Kicho nyanganyo maipopote Nakita sasa, nakirejesha sasa, nakita kinireje sasa Watu wangu wanireje sasa, biashare wangu wanireje sasa Faida wangu wanireje sasa, wateje wangu wanireje sasa Katika chino ayesu, minamnyanganya alia washika Achia kwa chino ayesu, achia kwa chino ayesu, minanyanganya kwa chino ayesu Kwa upa kwa romba katifu Na pigia kila nila, ilio onganisha na hao Kwa jina Yesu, na pasua nila zao, na pasua nila zao Poupa kwa ronda latifu, na kwa jina Yesu Cho choje chakwa ngu, kila nijia sasa In the name.
[01:49:58] Speaker A: Of Jesus, shout hallelujah Hallelujah Mwefanikiwa mwanangu Hallelujah Glory to God Hallelujah Brothers and sisters.
[01:50:13] Speaker A: Kula nje mna nesikia Please We need to make it a point We need to decide Kama vile mtu anenda kusoma medicine Ili yawe daktari We need to decide Kusoma izi ya bari Ili tue bora dani ya mungu.
[01:50:44] Speaker A: Kwa hivyo, hii sio mkumbu wadimi. Hau kusema yeye nena kanisa ni kuwetu. This is you making decision. I choose to be better in Jesus. So you need to feed yourself with important information. Mambia yako, be aware of junks.
[01:51:06] Speaker A: Mambia yako, ue makini, matango pori yako mingi barabarani huko. We don't teach you experience of the man here.
We don't. Pamoja na experience zote na encounters zote mungu wa nazo tupa za peke yetu. We don't share with you.
Siwaambi hapa kutanda malaika. No, no, no, no. I teach you the word. That's very important.
That's very important.
That's very important. Let's learn these things, people.
Let's learn these things and be better. Hey, man. Giu kia janaka wambia usijurumie. Usijurumie. Paka tuzipate shuhuda za kutisha. Paka.
[01:51:41] Speaker C: Tuzipate shuhuda za kutisha.
Siri.
[01:51:44] Speaker A: Ya nyumba hii, shuhuda zote, utasikia watu nasema, nini msikia pasta hakisema, nini msikia pasta hakifundishi.
Okay?
[01:51:52] Speaker C: Yes.
[01:51:52] Speaker A: So, make a decision to learn, to receive a teaching from God. Amen. Sema buwana yesu wa sante kwa nema yako. Buwana.
[01:52:01] Speaker C: Yesu wa sante kwa nema yako. Shukuru.
[01:52:02] Speaker A: Mungu hapolipu kwa maneno ya leo ambayo umehasikia. Sante kwa kilo uchotupa Jehovah. Mwana mungu wakubarekia na kukulinda Mwana mungu wakuinuli ya usuwake na kufadhili Mwana mungu wakuangazie nuri ya usuwake hakupea mahi Mungu hakayainue maisha yako Ukamuone yesu hakukutetea Kila utakala ulisema Lile nendo la imani Likawe kwako kwa jina la yesu Likawe kwako sawasawa na ulivyo amini Nasema likawe kwako sawasawa na ulivyo amini In Jesus' mighty name.
Mungu akubariki. Ongela kuwa kusikiliza maneno haya ya mungu. Najua ya mekujenga, ya mekuinua. Unawezo katufotlia pia ibada zetu live kwanjia ya YouTube, na mitanda yetu mgini ya kijamii. Lakini pia kama ungependa kushiriki pa moja nasi kwanjia ya Sadaka, najua ya maneno haya ya mekubariki. Ni kwa 0762 153 539. Lakini pia unawezo kaa to reach out kwa namba hizo hizo kwanjia ya WhatsApp. Na mungu atakubariki sana.