Episode Transcript
[00:00:12] Speaker A: Baba gadega jina esu Simu nanguja Taifa iri Lita pata u tukufu Kwa jiri etu Kwa zababu sisi weni haki Sisi weni baraka Tuko gadega mjuhu Tuko gadega eneo hiri Baba gadega jina esu Vivyo mundi unaboko na tukuzwa Kwa mbaraka weni haki Baba majina etu Yata someka Kwenye mifumu ya Taifa Majina etu Yata someka Kwenye iyo serikali Majina etu Yata someka Kwenye izo nafasi Majina etu Yatasomeka kwenye hayo mamlaka Baba kadika jina la esu, kadika jina la esu, kadika jina la esu Nimbaraka wa mwenye haki diyo naoleta Eshima, kadika mgi, kadika jina la esu, epona esu, kadika jina la esu Kama tutakutukuzwa, kama mngi utatukuzwa Kwa mbaraka wetu sisi, hivyo haduta kosa sauti Kadiga serikali na okuja, kadiga msimu na okuja Haduta kosa sauti, sama mlaka Haduta kosa sauti, kadiga mchihu, kadiga mchihi Haduta kosa na fasi zaishima, kadiga mchihui Baba kadiga chita lesu, watu puta sema, watu wata skiriza, puta tampa Watu wata skriza, tutawaita, watakuja, kwenye maisha yetu Tutawaita, watakuja, kwenye kazis yetu Tutawaita, watakuja, kwenye nyumba yako Tutawaita, watakuja, kwenye utawala wetu Baba, kadeka chinoles, unapo tuinua, tumijua kwa mesema Wabaya pia, wanaonekana, wabaya pia Wataonekana baba katika jina mahesu Washangaze waliwa mbaya wetu Washangaze wauzunishe Baba kwa hiki kibali ulichotupa Wauzunishe kwa hayo mema Unao kwenda kututendea Katika msi munao kuja Katika utawala unao kuja Baba katika jina mahesu Kila alie mbaya wetu Baba muuzunishe katika jina mahesu Kwa zibabwa wajui ninini natumongia nawe mungu Kwa siku iziarubaini Baba, kandika jinawez, wali zani kwamba sisi ni kama waho Baba, kupitia siku za rubaini, kumbeta yali, ume tutofautisha na waho Kumbeta yali, ume tuto wakati yaho Kumbeta yali, ume tuinua zaidi yaho Kumbeta yali, ume tupa ekima zaidi yaho, ume tupa feather zaidi yaho Ume tupa eshima zaidi yaho, ume tupa thamani zaidi yaho Pala Kauradash, ya kiri maneno hayo Ya kiri maneno hayo ya ushindi Mwambiae Mungu, hata sasa umenitofautisha Hawa mbao anarombayo Hawamba walikwa wana dhani mimi ni kupa moje na ho Walikwa wana dhani mimi ni mnyonge kama wao Bapa wauzunishe, wauzunishe kane kajina weze Wauzunishe kwa uzuniku Keta lilas kita, pelas kata katia Ja kata tareda.
[00:03:01] Speaker B: Reteke ze keta tata Katorona masute, ya.
[00:03:04] Speaker C: Pakate meka katora Ja pakate meka katora, ya pakate meka tosufu Esa tarama katotorona Ya kakate linga kusufo, isha kata na makatura Ashata wa kakotora, ya kakate linga zotora Ashata wa makatura, isha kato na makaturi Isha kata na makatura, ele kakatora mazoto Isha kata na makatura, ele kakusotoro mwishata Ya kakate linga kushata, ya kakate linga kushata Ya kakate linga Sema.
[00:03:55] Speaker D: Baba kwa jina la yesu Asante kwa muda wote huu Na siku zote hizi ulizo zitumia Baba umetumia siku hizi Kunitofautisha na wengine Ukawaida umeondoka ndaniyangu Woga umeondoka ndaniyangu Kukataliwa kumeondoka ndaniyangu Baba umenipa kibali Na nimepokea kibali kutoka kwako Katika jina wa Yesu Kristo Na anenolako li metuonyesha Kibali hiki ebwana Kita sababisha wale ambao walikwa wanaona tuko chiniyao wale waliwako wanaona wanatuzidi wale waliwako wanatuona ni wenyeji wanajiona wao ni wenyeji kwenye hizo na fass wamejiona wao wana connection na hao watu baba kwa siku hizi ambazo tumeyasikia maneno yako tume inuliwa sana kumbe tume inuliwa zaidi yao Kumbe tayari tumewapita Baba kwa kuwa umetuinua Huzuni imeingia ndani yao Huzuni imeingia ndani ya mioyo yao Wivu imeingia ndani ya mioyo yao Baba kwa kwa jina la yesu Na mpango hote mbaya Ambao wata hukusudia Kwa hivi ulivyo niinua Mpango huo ebwana Hautafanikiwa kwangu Baba kwa kwa jina la yesu Tumishwako amekua kitu tambulisha Katika msii munao kuja Katika mifumu wanae kuja Baba garega jina la yesu Nina li chukua jina langu Nina li weka huko mbele Nina ya chukua maneno yangu Nina ya tanguliza mbele Maneno ya baraka Maneno ya kufanikiwa Maneno ya kujenga Maneno ya utajiri Maneno ya kuinuka sana Maneno ya kueshimiwa Baba garega jina la yesu Katika jina la yesu Katika selekari na ya kuja Fethayangu ipo, afya yangu ipo.
[00:06:14] Speaker A: Nafasyangu ipo, katika jina la yesu, ni.
[00:06:17] Speaker D: Nazikamata flusa zangu, ni nakamata watu wangu.
[00:06:20] Speaker A: Katika jina la yesu, huko ni nakoenda ebuana, sita teseka, kwa kwa ni mepewa maneno yako, ambalo maneno haya Ni kwajilia kunifaa huko, ni kwajilia kunisaidia huko, baba katika jina la yesu, huko sitapata ajali, huko sitakufa Katika jina la yesu, hakuna uaribifu, huko sitakuanabari mbaya, huko sitakuanatarifa mbaya Katika jina la esu, nina ziandaa Barua zote, nina zozi itaji Kwenye msimu na okuja, baba katika jina la esu Barua yoyote, nitaka yoi itaji Katika serekali na okuja, baba nitaipata Nina ikamata, barua yangu Sita chele weshwa, kila kibali Chamaandish, nina achokitaka Kutokia wgenye mamlaka yote Now I command them Katika jina la esu, nina toa amri Kama mtoto wa mungu, dina toa ambri Kama mfalme, chakwa ngu chochote Katika jinales, kinacho takiwa Kunifanikisha kwenye msimu ujao Hakita zwiriwa, hakita kariwa Yoyote yule amba ya tatakiwa Awepo siku hiyo, baba katika jinales Na awepo katika jinales Kila darula, dina ziondoa Paka chakwa ngu kime kamirika Katika msimu na okuja na kata hakuchelewesha Kwenye utawala na okuja, mifumo yote Itapanya kazi upande wangu Mifumo yote, mamlaka zote Zitapanya kazi upande wangu Mamlaka zote zambinguni na dunyani umepewa ue Yesu Christo na ue unakanda ni angu Katika jina la Yesu Mamlaka ina okuja, itanitenda mema Mamlaka ina okuja, itanipa kibali Mamlaka ina okuja, itanipa yeshima Mamlaka ina okuja Itanipa nafasi, sauti angu itasikika, elimi angu itaonekana Kipa wachangu kitaonekana, biyajarayangu itaonekana, mimi nitajulikana Baba kadika chino laesu, kadika chino laesu, kadika selekaye na okuja, nitakuwa jutu na wala siochini Kadika chino laesu, nitakuwa mtu mwenye shima, nitakuwa mtu mwenye sauti, nitakuwa mtu mwenye kibari Baba kadika chino laesu, ninatanguliza maombi angu haya ya nitengeneze enjia, ya nitengeneze enafasi, kwenye enafasi oyote, ni inayo itaka, kwenye utawala ule, una okuja, ebuana, tumishwa kwa mesema, utawala una okuja, utakuwa na surprises nyingi, baba kadeka chinaless, ni fanya na mimi, kuwa surprise iyo, kadeka chinaless, ni poke barua, yenye surprise yangu, ni poke ujumbe, Wanyesa praisi angu Katika jinales e wana Tunakamata, nafasi zetu Tunakamata, nafasi zetu Tunakamata, vio vietu Tunakamata, vimali vietu Tunakamata, ofisi zetu Tunakamata, kazi zetu Tunakamata, nafasi zetu Tunakamata, baba, maskio yao Ya ta tuskiliza, macho yao Ya ta tuona Tuki waita, wana kucha. Tuki waambia waondoke, wanaondoka, wana tuti, wana tuti, wana tusikiriza. Yale tunawayataka, wana tutendea, na zaidi ya vile, tunabia waita aji.
ya ya ya ya ya ya ya.
[00:09:55] Speaker E: Ya ya ya ya.
[00:10:10] Speaker A: Ya katengeneze utajiri ya katengeneze vyote nina vyo viitaji kwenye maisha yangu baba katika chino na hizu sita ya kosa ya lio mema baba nina tanguliza maneno haya tumishwa kwa natwanda kwa jiri ya mfumu mifumu enayo kuja kwa jiri ya mudo unakuja baba katika chino na hizu katika bajeti zote zahayo ya mamlaka baba na chakwa ngu kipo nina kata sa pasenti zangu nina kata sa hemi yangu katika bajeti hizu nina chukua chakwa ngu Ni wale tuwa liona wakika Kwa mba huku watafika Ni wale tu waliona wakika na agenda za ufalme Ni wale tu waliona wakika Kwa mba mungu watafikisha Huku wa nago tu peleka Dio hawa wano liitia jina wabwana Dio hawa wano upaza sautiza hawa Dio hawa wano umambia wabwana jio nii Katika jina la yasurizo Katika jina la yasurizo Katika mzungu kwa feather Raka paka diki zota.
[00:11:12] Speaker B: Ninteka rata kasekita Teleka zaka.
[00:11:19] Speaker A: Žatarima tatina, pita salaka tatina, lika zaka tetelina, ritu.
[00:11:28] Speaker D: Kosotini diva, rite ketelina Rike ziti jalabakido Talatu ziko talaba rikido Riko tata lada baka satiki Shete kete rede kesegeme Lito.
[00:12:07] Speaker B: Seke teke rede kesegeme Laka tiki do.
[00:12:10] Speaker D: Barra tiki tida Rinto teke dede deke tida Rede kete jaka tatari tida Pala.
[00:12:18] Speaker B: Tika penas.
[00:12:24] Speaker C: Ya katili mazutura, yashatara makatu Ya kazutura mazidili, yishanara makazu Ya katili mazutura, ya katarama narama Hesotoro mushangarana, hapatura mazikiti Yishanara makaturana, mazutura makazili Araba kazuturana, asha Haramama kuzuturumu shanda Harimemi kuzuturuma Ya katini kazuturuma Kizuturuma kashande Haramama kuzuturumu shanda Haramama kuzuturumu shanda Haramama kuzuturumu shanda Haramama kuzuturumu shanda Haramama kuzuturumu shanda Haramama kuzuturumu shanda Haramama kazuturumu shanda Haramama katini kizuturuma Kashande nima katuruma Haramama kuzuturumu shanda Nyo.
[00:13:46] Speaker D: Shami kwa nanya kwa juma Sema kwa jina la yesu Paza saute yako sana kwenye wepu wa mungu Sema kwa jina la yesu Kwa jina la yesu Leo tena bona yesu Maneno yako ya uzima Ninayasikia Naninayapokea Baba nina amini Kile kinachotoka Kwenye mathaba uyako Ni kwa jiri ya maisha yangu Leo tena bona yesu Nijaria ufahamu Nijaliye uwezo na nguvu za kuyabeba maneno yako Na uwezo wa kuyatumia kwenye maisha yangu haya maneno yako Kupitia kinyo achamtumishu wako Baba nipe ufunuo, romda katif Anifunulie yale ulio kusudia katika maisha yangu Kupitia siku ya leo Mathabawi yako Ebuwana ikotayari kuniudumia na mimi nikotayari kuudumia na mathabawi yako Katika jina la yesu, sita toka kama niligo kuja Sita toka kama niligo ingia na sita baki kama niligyo kuwa Bamba katika jina la yesu, kwa yale unawafanya kwenye mwesha yangu, ushangazi wali mwingu Wale walioni zoe wa surprise Katika jina la esu. Wale oleo kwa na nichukulia kawaida. Baba, nina nolako ni natuonyesha. Wee, mungu uo natumia. Vitu vinyonge. Vili vio kataliwa. Vili vio puuzwa. Kufiayibisa vinyashima. Kufiayibisa vinyangufu. Kufiayibisa vinyakima. Baba katika jina la esu. Mimi nilikuwa mnyonge. Sasa ndio nimekua chaguwa lako. Na kwa nema yako ebuwana, unaniinua sana. Na kwa kibali chako ebuwana, Kila alie ni chukulia kawaida, baba uta muuzunisha. Wauzunishe kwa Jesus.
[00:15:37] Speaker E: Hallelujah.
[00:15:42] Speaker F: Ongeza makofi tena kwa mwana Yesu.
[00:15:46] Speaker G: Wangati wanaamini kuamba Mungu wamejibu maumbia.
[00:15:49] Speaker F: Wangati wanaamini kuamba Mungu wamejibu maumbia.
Unajibu maombi eto Unajibu maombi Unajibu maombi Unajibu maombi Naku waminibwana Unajibu maombi Unajibu maombi Unajibu maombi Nakuwa minibwana Unajibu maombi Unajibu maombi Unajibu maombi wana nakuamiri Unajibu maombi Unajibu maombi Unajibu maombi Unajibu maombi Zaku wame niwana Una jibu maome Una jibu maome Una jibu maome niwana Njapu wame lie Unadjibu maomi Unadjibu maomi Unadjibu maomi Unadjibu maomi Unadjibu maomi Unadjibu maomi Unadjibu maomi Unadjibu maofi Unadjibu maofi buana Unadjibu maofi Unadjibu maofi Unadjibu maofi Unadjibu maofi Kwa hivyo kwa hivi Ezekia alipo uguwa Alikulilia uka msikia Uka mponya na kumongeze ya miaka Mana wewe ni muami ni mfu Enamileo na kuita baba Usinifiche uso wako Ulijibu nitendeyesu Manawewe ni mwaminifu Haleluja Unajibu maofi Unajibu maofi Unajibu.
[00:20:35] Speaker E: Maofi.
[00:21:31] Speaker F: Mwamili mwana kwa banajimu maumbi ako Usikateta mamtu mishu wa kuwana Mwamili mtu kwa banajimu, hata unakuoma kuni kwana UU NACHIBU UU NACHIBU UU NACHIBU UU NACHIBU UU NACHIBU UU NACHIBU Unachimu maomie Unachimu kila wakati Unachimu na kila saa Na kuwa mene mwana Ni kuitapau na itika Sikio lapo ala sio tito Unajibu maomi Unajibu maomi Unajibu maofi, zaku wa mbwana Ulisema na kushidwa ni kuhita Ibilo na kuhita ni siki ebwana Mgu waku uniopoze Uli sema na po shidwa ni kuhite yesu Ibilo na kuhita ni sikiye Usiende valinami Usiniache peke ya kuu Mundi nyanche pekea Mungu wago Mungu wago Mungu wago Mungu.
[00:25:19] Speaker E: Wago Mungu wago Mungu wago Mungu Mungu.
[00:25:19] Speaker F: Wago Mungu Mungu wago Mungu Mungu wago.
[00:25:20] Speaker E: Mungu wago Mungu wago Mungu Mungu wago Mungu wago Mungu wago Mungu wago Mungu.
[00:25:24] Speaker F: Wago Mungu wago Mungu wago Mungu wago Mungu wago Mungu wago Mungu wago Mungu wago Mungu wago Mungu wago wago Mungu.
[00:25:38] Speaker E: Wago.
[00:25:49] Speaker F: Tundu wangu uniopoze Uli sema, uli sema rako chigwa Nikuize, nikuize Ivileo, ivileo nakuiza Nsikiye, nsikiye Usinieze mbali nami, usiniaze peke angu Hulisema na poshidwa Hulisema na poshidwa Nisikie Usiende Usiniache pekea Yesu lisema I won't give up on you Lord I won't give up on you Lord I won't give up I will keep on praying Jesus Hakuna kumu kwako Yesu Hakuna kumu kwako Iezu hako Yesu!
Jesu, hakuna kumu kwako Huli teme aju ya maji Semeatu, Yamantibwana, Yesu Mbomi ya Yesu hakuna kufu wako Ndiwe nijue miyashana yako mbongo anaweta kufanya Ndiwe nijue gazi yako mbongo anaweta kufanya Ndiwe nijue maisha yako mbongo anaweta kufanya Usiondwa imani yako kwa mbongo Usiondwa imani yako kwa mbongo Mbongo ni mbongo mwenya mbongo Hakuna mbongo mwingine kama wewe Tumechakua mbongo mbongo mbongo Tumechakua mbongo mbongo mbongo mbongo mbongo mbongo mbongo mbongo mbongo mbongo mbongo mbongo mbongo mb Hakuna bonde usilowe sawatisha Hakuna jangwa usilowe za nyeshea Hakuna giza usilowe kuwagaza Hakuna mlima usilowe za Hakuna bona usiloweza sawazisha Hakuna gizo usiloweza kuwagazo Hudaneda, hudaneda Kwa.
[00:35:29] Speaker E: Hivyo.
[00:35:50] Speaker F: Yotea naweze kana kwako Yotea naweze kana kwako Mtse na miujizi yuko hapa Mungu mwenye ngu Yuko haa Suza magano Yuko hapa Mwazo tena wisho Yuko haa Sena miu jesus Diwe mungu mwenye mkubu Mtsuza magana Mtsuza magana Mwazo tena mwisho Diwe mtena miu jesus Diwe mtena miu Jesus Mungu mwenye nguvu Tunza magano Tunza magano Mwazo tena mwisho Ndiwe.
[00:38:05] Speaker E: Mtu.
[00:38:05] Speaker F: Za magano Ndiwe mtu za magano Ndiwe mtu za magano Ndiwe mtu za magano Mungu mwenye kubo Ndiwa mtana miuchi Ukoha Mugumbwe nyangumu Ukoha Tunza magano Ukoha Mwanzo tena uwi Ndiwa tutamaga, ndiwa tutamaga Ndiwe mwazo tena mwisho Hupangati katie tuye Uko hapa Let us sing uko hapa Uko hapa yesu Uko hapa Uko katika tietu yesu Uko hapa Uko hapa, uko hapa.
[00:42:36] Speaker E: Uko.
[00:42:43] Speaker F: Hapa mwenye mkufu.
[00:43:05] Speaker H: Biblia ilasema kufanyeni buwana shangwe dunia yote alafu mwimbieni buwana simpa wasababu hiyo nataka tena nisikie kelele yako ya shangwe kwa yesu ongeza tena shangwe na bigelegele kwa yesu wasababu buwana yuku hapa hallelujah hallelujah wangapi wakotayari kumsifu buwana wangapi wakotayari Tama uko tayali kumsifu gwana Unaweza ungatoka hapo ulipo Gakimbia hapa mbele litu msifu mungu fa mwenye Haleluja! Haleluja!
Fiko wapi bigelegele wa mama Bia mbinguni na bia dunyari na nitena kama wewe wana wastahili Vyambikuni na vyaduniani, nani tena kama wewe wana.
[00:45:32] Speaker F: Ninaka.
[00:46:02] Speaker E: Tuti.
[00:46:26] Speaker F: Sena kamawewe, wanya.
[00:47:03] Speaker H: Ndiya.
[00:47:33] Speaker E: Mwolipo.
[00:47:51] Speaker F: Kwa.
[00:48:21] Speaker E: Hivyo.
[00:48:47] Speaker H: Osipiwe yawe Osipiwe yawe Osipiwe yawe Osipiwe yawe Usipiwe.
[00:49:22] Speaker F: Yawe Tunaleta sifa, pakowana Tunaleta sifa.
[00:51:39] Speaker H: Tunyaleta.
[00:51:41] Speaker F: Sipa setu kwapo.
[00:52:27] Speaker H: Ni naleta sipa sabu kwa kuwa Ni naleta sipa sabu kwa.
[00:52:41] Speaker E: Kuwa.
[00:54:17] Speaker F: Kwa kwa na Kwa kwa na Kwa kwa na Kwa kwa na Kwa.
[00:54:42] Speaker H: Kwa na Kujua unapendwa unapendwa unapendwa na mungu Ni rai liote Kujiwa unapenwa Unapenwa unapenwa Unapenwa unapenwa Unapenwa unapenwa Unapenwa.
[00:59:00] Speaker E: Unapenwa.
[00:59:03] Speaker H: Unapenwa unapenwa Unapenwa unapenwa Kama unapenda Taba samuwe Kama unapele Wapishangwe wa tsuo mungu Wanadolu ya kuli ni angazatika, angazatika Iruka, siku mtema wina, wanaame wanya wuko.
[01:02:05] Speaker G: Apo.
[01:02:05] Speaker H: Tuu anta tazenda.
[01:02:40] Speaker E: Ndiyo.
[01:03:25] Speaker H: Jehova, Jehova Jehova, Jehova.
[01:04:26] Speaker E: Kwa shika!
Kwa.
[01:06:46] Speaker H: Hivyo, kwa hivyo Kwa hivyo, kwa.
[01:06:52] Speaker E: Hivyo Kwa hivyo, kwa hivyo Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:07:05] Speaker H: Kwa hivyo Poke asifa, uchu kufuote, ee baba Aola zaini Poke asifa, uchu kufuote, ee baba Aola zaini Poke asifa, uchu kufuote, ee baba Tukufuote e.
[01:08:41] Speaker E: Bamba.
[01:10:22] Speaker H: Sifa Sifa Sifa Sifa Sifa Sifa Sifa Sifa Umezungu Kwanyefu mwenye na wasuwote mani alohe Umezungu kwana.
[01:11:52] Speaker B: Kwa hivi.
[01:13:44] Speaker F: Shangiria Yesu, halleluja! Wana wakati sikefi geregere na shango pa Yesu, halleluja, halleluja. Wangapi wanao sababu ya kumshukuru pwana. Shangiria Yesu, halleluja, halleluja. Pwana nimero dite.
Yesu, na kushukuru, wekine situi, ila mimi mwa, nimetua umeni tetea Bwana, nimerojitena, yesu, nakushukuru, wekena setui, ilo mimi bwana, nimetua umenitende, e bwana Mwengi nesitu Mwengi.
[01:15:04] Speaker E: Nesitu.
[01:15:06] Speaker F: Mwengi.
[01:15:16] Speaker E: Nesitu.
[01:15:19] Speaker F: Ndiyatushukuru Ndiyatushukuru Ndiyatushukuru Ndiyatushukuru Ndiyatushukuru Ndiyatushukuru Ndiyatushukuru Ndiyatushukuru.
[01:16:24] Speaker B: Mboja ube tutende awe ni mbimi ni beru ni fujapo.
[01:16:55] Speaker E: Nini.
[01:16:55] Speaker B: Msamaliatu, tuoma katia mengine, wala zikuza ili.
[01:17:01] Speaker G: Kwa ya huu Wekine sijui wanaonajike, kila.
[01:17:06] Speaker B: Kipi wanao.
[01:17:25] Speaker G: Nomani kutumia kutumia kutumia kutumia.
[01:17:31] Speaker F: Kutumia.
[01:17:47] Speaker B: Kisamari ya chuhu, chuhu na kabina.
[01:17:50] Speaker G: Mengine, wala siku sainibwa.
[01:18:08] Speaker F: Naleno lako, hali kufanya makosa Kwengine situgi, ila mimi mwana, minatuwa umenitete Tulikuwawe na damu yako Ika tutakasa mwingine situbi Ilami mipuan, nimetuwa Kamo, kamo, kamo, kamo Utukufu wa patu na yetu shiva Umenitendea weme Umenitendea weme, umenitendea weme, umenitendea weme Wautu kufu, wakotu, naesima Kwa kutu Kwa kutu Kwa kutu Kwa kutu Atutututututututu Unaweke nisikiye bigelegele Njanzi, buti, buti, wewe, buti Buti, wewe, buti, chini.
[01:20:23] Speaker E: Mwili, chini mwili Waliote.
[01:20:31] Speaker F: Ni unaweke nisikiye bigelegele wewe Chini, chini, una buti, buti Kwa hivyo kwa hivyo Umenitenawe, umeniteneawe Mato, makotu, nashima, kakotu Umenitenawe, umeniteneawe Utu kufu.
[01:21:57] Speaker E: Afu.
[01:22:07] Speaker F: Naezo kachesa kidogo tu, kidogo, kidogo, kidogo Are you ready? One, two, three Wominlele, wominlele, mungwa baraka ni Yesuwe Mungu wa baraka ni Yesuwe Mungu wa baraka ni Yesuwe Mungu.
[01:23:03] Speaker B: Wa.
[01:23:03] Speaker F: Baraka ni Yesuwe Mungu wa mapendo ni Yesuwe Wandojiza, wandojiza, wandojiza niyesu Wabilena, wabilena, mungu wa baraka niyesu Kwa Ni ua ushidi, imuweza yote kwenye leluhya ni mumba wetu e Hana semaka, hana chivaka, hivyo imuweza yote kwenye leluhya ni mumba wetu Kuima tunaiba, tumebata kwaleba Na kazi tumebata, tumebata kwaleba Anasemaka, anachibwaka, nipuesa yote, nipuesa yote, haleluja nipupa wetu Tumepewa na doa tumepata Na pesa tumepewa Na kazi tumepewa na yesu Miutiza tumeona Ura uyu Mungu wetu Alephi.
[01:25:57] Speaker I: Wanasue sana. Tumsifyesu Christu, wana kundoa mshinda. Christu, Nindako watu watana wabie karibu sana nyumbani magwana leo.
Haata sasa ni mwema Tuna po ima.
[01:26:59] Speaker G: Ni mwema Tuna po jina ni mwema.
[01:27:07] Speaker I: Tuna po vuna ni mwema Tuna po che Tunapolika ni mwema Tunapolika.
[01:27:36] Speaker F: Ni mwema.
[01:27:38] Speaker I: Tunapolika.
[01:27:53] Speaker G: Tunapopa nini muema Tunapopu nini muema Hatasasa.
[01:28:07] Speaker F: Nini muema Tunapopi nini muema Tunapopa nini muema Tunapote kani mwema Tunapolia ni.
[01:28:38] Speaker G: Mwema Hatasasa ni mwema Tunapolima ni mwema Tunapo vuna ni mwema Tunapo cheka ni mwema Hata tu kilia ee ni mwema Hata sasa ni mwema Tunapo imba ni mwema Tunapo banda ni muema Tunapo cheka.
[01:29:35] Speaker F: Ni muema Tunapo lia ni muema Tunapo.
[01:29:46] Speaker G: Vuna ni muema Hata sasa ni muema Tunapo ima ni mwema Tunapo banda ni mwema Tunapo guna ni mwema Tunapo cheka.
[01:30:41] Speaker F: Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa.
[01:30:58] Speaker E: Hivyo.
[01:31:32] Speaker F: Una tukana, kwenye suwambu Una tukana Una tukana, kwenye suwambu Una tukana Kwenye suwambu.
[01:32:05] Speaker E: Halilia.
[01:32:22] Speaker I: Mungo wa Riksa Glory be to God God is good When you are in the season of sowing God is good Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:33:16] Speaker G: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:33:19] Speaker E: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[01:33:20] Speaker G: Kwa hivyo kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:33:33] Speaker I: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:33:49] Speaker E: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:33:50] Speaker G: Hivyo h Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:33:54] Speaker I: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:34:00] Speaker G: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:34:08] Speaker I: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Angels are not singing goodness, angels are singing you are worthy. But goodness is felt by their life.
[01:34:30] Speaker G: By the men who are living here.
[01:34:33] Speaker I: So no matter the season you are.
[01:34:36] Speaker E: In.
[01:34:42] Speaker I: Focus in His goodness.
[01:34:48] Speaker G: Ah, me mia ana Pitiya kipindi cha nyumba ni kwa kuchoma moto mji mzimo meteketea Kuta wanozi tegemea kwa hulinzi zimebomolewa Because you thought alikuwa naenda tu kujonga.
[01:35:06] Speaker I: Kuta Haikuwa naenda kujenga kuta mpazo ni.
[01:35:08] Speaker G: Kuta za hulinzi wa mji Zimebomolewa so the city is vulnerable No place to hide now What you depended on Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo.
[01:35:27] Speaker I: Ndiyo.
[01:35:32] Speaker G: Ndiyo. Ndiyo.
[01:35:34] Speaker E: Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo.
[01:35:35] Speaker G: Ndiyo. Ndiyo.
[01:35:36] Speaker E: Ndiyo.
[01:35:36] Speaker G: Ndiyo.
[01:35:37] Speaker E: Ndiyo.
[01:35:37] Speaker I: Ndiyo.
[01:35:38] Speaker E: Ndiyo. Ndiyo.
[01:35:38] Speaker G: Ndiyo.
[01:35:39] Speaker E: Ndiyo. Ndiyo.
[01:35:39] Speaker G: Ndiyo. Ndiyo.
[01:35:40] Speaker I: Ndiyo.
[01:35:42] Speaker G: Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo.
[01:35:47] Speaker I: Ndiyo. Ndiyo.
[01:35:49] Speaker G: Kitu peke hui bua nalichokuwa nacho ni maombi tu ndo mtaji waki wa kwanza He has the city, devastated city No resources, no money No person to back him up And he is the work of the king He is not even sure if the king will give him permission But you know what he had? Prayer And it will show you Kwenye maombi harikuna tafta kitu gani Hamepewa bad news kutoka kwa ho Lakini, mfalmea kanijalia yote nilio omba sawasawa na mkono muema wa mungu wangu uiyo kuwa juhuyangu Mfalmea kanijalia yote nilio omba sawasawa na mkono.
[01:36:37] Speaker E: Muema wa mungu wangu uiyo kuwa juhuyangu.
[01:36:37] Speaker I: Mfalmea kanijalia yote nilio omba sawasawa na mkono muema wa mungu wangu uiyo kuwa juhuyangu Mfalmea kanijalia yote nilio omba sawasawa.
[01:36:40] Speaker G: Na mkono muema wa mungu wangu uiyo.
[01:36:43] Speaker E: Kuwa juhuyangu Mfalmea kanijalia yote nilio Kwa.
[01:36:49] Speaker G: Hivyo kwa hivyo hivyo hivyo hivyo omba sawasawa na mkono hivyo muema wa mungu.
[01:36:52] Speaker E: Wangu uiyo kuwa juhuyangu Mfalmea kanijalia yote.
[01:36:53] Speaker G: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Ndojita.
[01:37:18] Speaker I: Tuambia prayer hivyo h pointi zako zikoje Nehemiah chapter number two Oh.
[01:37:33] Speaker G: We were.
[01:37:34] Speaker I: Already leaving this place but we have to go back there to talk a little bit about the goodness of the Lord Amen Chapter number one, the book of Nehemiah I know you want to go to chapter number three, but let's go to chapter number one.
[01:37:50] Speaker E: Yes.
[01:37:51] Speaker I: Mstari watatu.
[01:37:54] Speaker D: Waka niambia watu wa uamisho wali osalia huko katika wilaya ile uamo katika hali ya liki, nyingi na mashutumu. Tena ukuta wa Yerusalemu umebomolewa na malango yake ya meteketezo kwa moto.
[01:38:08] Speaker G: Tena ukuta wa Yerusalemu umebomolewa na malango.
[01:38:11] Speaker I: Yake ya meteketezo kwa moto.
[01:38:15] Speaker D: Hata ikawa niliposikia maneno hayo Nika keti, nika lia Nika omboleza siku katha wakatha Kisha nika funga Nika omboleza mungu Aliketi.
[01:38:27] Speaker G: Haka lia Alafu, haka omboleza siku katha wakatha Paka dakika hii, mungu haja sema.
[01:38:33] Speaker I: Chichote, haja fanya chichote, hawezi kufanya chichote Kwa zibabu, una lia na una omboleza.
[01:38:36] Speaker G: We don't do that in heaven Then bada ya hasema haka fanya ji Anasema kisha, manake baada ya kumaliza kuomboleza, baada ya kumaliza kulia, kisha.
[01:38:47] Speaker I: Sio kisha, close it.
[01:38:49] Speaker G: Kisha, baada ya. Mbele watomu, ukeukeje na kumambia hivi, ukimaliza kulia na kuomboleza.
[01:38:57] Speaker D: Mbaliza kulia na kuomboleza.
[01:38:59] Speaker I: Omba.
[01:39:00] Speaker D: Omba.
[01:39:01] Speaker I: Maombi, yani machozi na virio na maombolezo.
[01:39:06] Speaker G: Sio mbadala wa maombi.
Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:39:10] Speaker I: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:39:14] Speaker E: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:39:18] Speaker I: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:39:19] Speaker E: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:39:21] Speaker G: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:39:22] Speaker I: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:39:31] Speaker G: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Lakini, kwa hivyo kwa hivyo? Kwa hivyo kwa hivyo? Kwa hivyo kwa hivyo? Kwa hivyo kwa hivyo?
[01:39:44] Speaker I: Kwa hivyo kwa hivyo?
[01:39:45] Speaker E: Kwa hivyo kwa hivyo?
[01:39:45] Speaker I: Kwa hivyo kwa hivyo? Kwa hivyo kwa hivyo?
Kwa hivyo kwa hivyo? Kwa hivyo kwa hivyo? Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:40:13] Speaker E: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[01:40:15] Speaker G: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[01:40:18] Speaker I: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[01:40:20] Speaker E: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:40:22] Speaker G: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Haka lia, haka omboleza Na nisikia nchote kusema? Watu wengine wote walioko kule Yerusalem Hawa na majibu Na nikupeta harifa Walioko Yerusalem wameyona hali liyopo, sindio? Na nikupeta harifa nyingine? Do you know Nemi hali choenda kipeleka Yerusalem? Nimbao tu Hakuenda na hela Hakuenda na magari Hakuenda na vitu Hakuenda na chochote Halipewa eskote ya wanajeshi wa mfalme kwa ulinzi Hakapewa barua Hakupewa dhahabu Hakupewa fetha Everything else halikikuta kule Lakini wale watu halika kule Hali ya ukiwa Hali ya.
[01:41:19] Speaker I: Mateso Sindomo Afrika Nchina nakuja wewe na begitu Everything else is finding here Huku halia kwa huku, hana lia Kwa hivyo.
[01:41:33] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa.
[01:41:39] Speaker I: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:41:41] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:41:48] Speaker I: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:41:58] Speaker G: Kwa hivyo? Kwa hivyo?
[01:42:02] Speaker D: Kwa hivyo? Kwa hivyo?
[01:42:06] Speaker G: Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo?
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Sema kwa mazingira haya ni liyopo Nimejua Mungu haja niamisha hapa Mungu haja niamisha ilie neo Kwa sababu anajua Sema hivyo leo hii Mithari nimejua.
[01:42:57] Speaker B: Haja niondoa hapa Haja niamisha hapa Kila ninacho kiitaj Ni takipata hapa Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa Zirizo kuzunguka, macho kwa yangu funguka, uwone ya kupasayo kufanya Akiri yangu funguka, macho yangu funguka Katika jina yesu, nitaka poitaji kibali, wana unipea kibali Kwa sababu. Kwa sababu.
Kwa sababu.
Kwa Kwa hiyo.
Nina kata kuanguka Nina kata kuwaibika Nina kata kukatariwa Katika jina yesu Nina ita leo hii Kila inacho kiitaji Kifunguke chenyewe kwa diyabu Kila inacho kiitaji Kifilepe kwenye mkonoha Kila inacho kiitaji Kipatane na mimi Neno lako nasema Mwari vipatanisa vitu vyote Nani ya Christo Nani kwa chino la Yesu Naji patanisa na kila titi Kila fedha na yoi itaji Kila fusa na.
[01:45:01] Speaker A: Yoi itaji Kila mtu na yoi itaji.
[01:45:03] Speaker B: Kwa chino la Yesu Kwa wezo horomba katifu Naji patanisa na Naji patanisa na Naji patanisa na Naji patanisa na Katika chino la Yesu Katika chino la Yesu Avita ni kataa Avita kataa mbali nami Katika chino la Yesu Avita ni kataa Avita kataa mbali Kwa nami hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa for my good for my good for hivyo my good for my good for my good for my good Yari ojifuyo nojifanyia Maatuyo enyewe kwa nyume na mimi Ni siyo wajua, hao wa sirini Ni kwa jiri ya buwana, baba kareka jina yesu Ni nawea weza, ni nawea weza Ni nawea weza ya fanya Ni siyo yaona, ni siyo ya jua Yosha mkono wako, hukono wako Hina pondari wa mtego, yosha mkono wako, hina pondari wa mtego, yosha mkono wako, hina pondari wa mtego, yosha mkono wako, hina pondari pondari.
[01:46:24] Speaker A: Wa mtego, yosha mkono wako, hina pondari.
[01:46:24] Speaker B: Wa mtego, yosha mkono wako, hina pondari wa mtego, yosha mkono wako, hina pondari wa mtego, yosha mkono wako, hina pondari wa mtego, yosha mkono wako, hina pondari wa mtego, yosha mkono wako, hina pondari wa mtego, yosha mkono wako, hina pondari wa mtego Kwa siri Kwa siri Kwa siri Kwa siri Kwa siri Kwa siri Kwa siri Kwa siri Kwa siri Kwa.
[01:46:50] Speaker A: Siri Kwa siri Kwa siri Kwa siri.
[01:46:51] Speaker B: Kwa siri Kwa siri siri Kwa siri Kwa siri Kwa siri Kutoka Kwa siri kwa mfalme, Kwa isipokuwa siri baruwa Kwa.
[01:47:09] Speaker A: Siri tu Kwa siri siri Mame ebuana.
[01:47:10] Speaker B: Kwa china yesu Minacho kibali chako, tatika china la yesu Katika china la yesu, katika china la yesu Bitu vinyi kusanye vinyehwe, wato vinyi kusanye vinyehwe Kwa jiri amgu ebuana, tatika china la yesu Kwa kwa kwa kwa Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa Jeketekete Jeketekete Jeketekete Jeketekete Jeketekete Jeketekete Jeketekete Jeketekete Jeketekete Jeketekete Jeketekete Jeketekete Jeketekete Jeketekete Jeketekete Jeketekete Jeketekete Jeketekete Kila nacho kikadi kiko hapa Mitha ujani ya mishapta Kila nacho kikadi kiko hapa Kadika jina yesu Macho yangu ya funguke na kuona Sali kora, lepa reso Saki tola, maleso kutari ya zahidja Rekwa pa katadira, mito za kapagari Loto za kaparado, mito za kira Kana bantadi Rete ketea, rete ketea Palatikida, vitazakira, palakizigira Telidoka paladia, neteketelida Patakabagata, jadarabadi Letozaka pagadi, otakadina Palagazana, peligazanina, peligabagadina Orabagadari, reteketelida, etokarabagada Letozaka, jadakopagadi, jeketeketelida.
[01:49:43] Speaker I: Thank you, Lord Jesus.
[01:49:44] Speaker D: Amen.
[01:49:47] Speaker G: Kwa kuwa kuwa neno lako Tunajua Kwa imani tuafahami ya kuwa Watu wako Hulia wataja kwenye neno lako Waliapata yote walio.
[01:50:01] Speaker B: Ya omba Kama mimi ambavyo nitayapata yote.
[01:50:07] Speaker G: Utakayo ya omba Katika jina la yes Sawasawa na neno lako.
[01:50:18] Speaker I: Haleluja.
[01:50:19] Speaker D: Kwa.
[01:50:25] Speaker I: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:50:32] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[01:50:33] Speaker I: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, hiv Kwa hivyo.
[01:50:50] Speaker G: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:50:53] Speaker I: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:50:59] Speaker G: Hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:51:04] Speaker I: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:51:05] Speaker G: Hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hiv Una ni kawaida mungu kutokea. Yan, normalize. Normalize kupenda kusubiria mungu atoke. Normalize kusubiria mungu atoke. Yan, normalize kusuma hivi mungu atotokea. Mungu atotokea.
[01:51:28] Speaker I: Mungu atotokea.
[01:51:30] Speaker G: Kwenye hili mungu atotokea. Kwenye hili mungu atafanya. Kwenye hili najua mungu atafanya. Number one, normalize what? Confidence. Number two, normalize expectation of the Lord. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:52:04] Speaker I: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[01:52:05] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Mwanzo kwa wa Esther mpaka ufunua wake. Umemwona malaika pari?
[01:52:14] Speaker D: Hakuna.
[01:52:14] Speaker G: Umemwona nabi, haka mambia Esther?
[01:52:16] Speaker D: Hapana.
[01:52:17] Speaker G: Umemwona buwana, haka nena na Esther katika ndoto za usiku? Hapana. They prayed, they didn't pray?
[01:52:25] Speaker I: They prayed.
[01:52:25] Speaker G: Okay. They entered, they didn't enter? Wali fanya mambo kinyume cha utratibu wakufanya?
[01:52:30] Speaker D: Wali fanya.
[01:52:30] Speaker G: Hai, wali kufa? Hapana. Normalize expecting God to defend you.
[01:52:35] Speaker D: Amen.
[01:52:35] Speaker G: No, sikiriza. Sio lazima umuwone. Sio lazima uwone vitu vya upe vya upe vina shuka. Sio lazima... Mge okeye janayako. Mambi maswala kutarajia vi umbe vi sive onekana.
[01:52:51] Speaker I: Wakati wao unaonekana, utachelewa.
[01:52:56] Speaker G: Yani kuna wazo mekama hali ya zoi vii. Hii nione bwana menetoke hapa na Subiria Maraika.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Fanya, kwamba hata kutetea wa hata kutetea muachia geyeye. We kazi yako ni kuomba. Ukimahiza kuomba. Tenda.
[01:53:44] Speaker I: Tasa watu mna womba. Ukimahiza kuomba. Mna mbelea kusema na mngoja buwana. Buwana na anaku mngoja wewe. Buwana wakambia, zusha womba. Buwana nima kuomba. Na kusubiria mungu ni tokea hallelujah. Buwana, yumukini kwa mbongali, mbongali ni tokea katika mkono wako mwenye ngu.
Sasa nileo niwambia kitu Si unakumbuka tulisoma nemiya nasema hivi mkono wabwana mwema mkono mwema wamungu wangu ulikuwa juu yangu Unakumbuka? Yes Unakumbuka? Yes Lakini haamna mtu waliyesema hivi watu wakashangaa jinsi yambavi mkono wabwana uliyo mpana ulikuwa juu ya nemiya Subiri, sutaenda minguni? Sutafika, hapa nazungumuza na wanawenda Yes Mke okey, jana wakuambia, uwewe, unohonakana huwende, usijibu.
Hapa nasugurumuza, nanaofanya nini mtumishi?
[01:54:43] Speaker G: Si tutaenda minguni? Utaimuuliza na emia, uriwona mkono? Lakini confidence yake nasema hivyi. Jamari najitamkia tu, najiconfessia tu. Unajua hakunabiri ya kukonfessi ambacho wakipo.
Unafahama hakuna kodi ya kukiri Unafahama hakuna kodi ya kukiri Unafahama hakuna kodi ya.
[01:55:13] Speaker I: Kukiri Unafahama hakuna kodi ya kukiri Unafahama hakuna kodi ya kukiri Unafahama hakuna kodi.
[01:55:16] Speaker E: Ya kukiri Unafahama hakuna kodi ya kukiri Unafahama Unafahama Sema hakuna kodi ya kukiri.
[01:55:16] Speaker I: Unafahama mini millionaire hakuna kodi ya kukiri.
[01:55:17] Speaker E: Unafahama Sema hakuna kodi ya kukiri Unafahama hakuna kodi ya kukiri Unafahama hakuna kodi.
[01:55:19] Speaker G: Namiliki nyumba Baharini ya kukiri Unafahama Na visiwa kuminambili hakuna kodi Zanzibar Dubai ni.
[01:55:27] Speaker I: Na apartmenti ya yangu Airporti kukiri kuna.
[01:55:32] Speaker D: Unafahama ndegi hakuna kodi yangu ni meweka.
[01:55:34] Speaker I: Tuli hapa hapa Kuna afisa yotu wa.
[01:55:36] Speaker G: TRM kuja kutuza kodi ya kutaje mamba makubwa makubwa Then this guy He is saying Mungu haka nijaria yote nirio ya omba na mfal mene haka nipa yote nirio ya omba kwa kuwa mkono wa buwana muema urikua juhuyangu. Nemia, umuowona mkono?
[01:55:55] Speaker I: Sija uowona.
[01:55:56] Speaker G: Unafidhali ungapi?
[01:55:57] Speaker I: Unachujua.
[01:55:58] Speaker G: Yani, unajua kuhamba mimi nimekula leo mchana.
[01:56:03] Speaker I: Na sijala weu unatarifa.
Unaelewa?
[01:56:05] Speaker G: Kwa mba ninakorala godololangu ninatobo katikati au halina, huna tarifa. Kwa mba thiatofi yangu uwe naekaga chinya uvungu au naekaga jua kabati, huna tarifa. Yani kwa kifupi, nilikotoka, huna tarifa. Kwa chote nitakacho kwa ambia, najua mingi. Hakuna kodi. Watu wa mungu, hakuna kodi. Kuna watu hapa unawaona, mangale jirani yako fuzuri.
Angaliwa ngina wawidu wa tatu.
[01:56:35] Speaker I: Angaliwa tu soni.
[01:56:37] Speaker G: Umoona. Kuna mtu hapuna umoona ni mzuri. Wa sura. Lakini kitanda chaka hajitandika wa subuya leo. Hajitandika. Hajitandika. Mungu peke endo wanajua. Halifotoka kitandani. Paku vile vile.
[01:56:52] Speaker I: Wanasiwe.
[01:56:53] Speaker G: Mimi ni naomba leo kwa nema ya mungu. Uwe mkweri. Wangapi wamaundoka wa subuya na hajitandika wa vitanda?
[01:57:01] Speaker I: Dada waewo naenda minguni.
We mbingunu naenda.
[01:57:07] Speaker G: Achana huyo jirani hako.
[01:57:08] Speaker I: Kuna kitu wamefanya lakini hatatawa kusema. Mbwana siwe?
[01:57:12] Speaker G: Yani tulivuamka subui. Tulivuacha vitu vitandani pari. Hamna mwenye tarifa. Hamna. Lakini ukitokea mbele za watu.
[01:57:20] Speaker I: Mbwana mtu ndugi yangu.
[01:57:26] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Confession na nguvu kiasigani Kuanzia leo, minakupa squeeze tanu Tanu tu.
[01:57:51] Speaker I: Kuanzia leo Jitajitayo kwa mbama hukuma, minakuambia kwe Kuna watu takua una wakera Now the question is Kama kuongea, hakuna madharas Na ungea atu, wanakereka nani?
[01:58:06] Speaker G: Then there is a force within them There is a force, there is a evil energy Kwa hivyo kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa h They love you doing it quietly.
[01:58:50] Speaker I: Sasa niswapeleke puta. Nimamambia evi Nemia alianza evi. Karetoa tarifa mbaya. Sawa? Yes.
[01:59:01] Speaker G: Baada kuretoa tarifa mbaya, mamuzi ya hile tarifa alikuwanayo yeye.
[01:59:06] Speaker I: Alianza kwa kuliya.
[01:59:08] Speaker D: Yes.
[01:59:09] Speaker I: Hakaona hitoshi. Hakaomboleza.
Halipoona vita ya vijibu, haka sema nikaomba alafu nikafunga alafu haka tiririsha maombi ya kibali haka anza kumambia Mungu ampe nini kibali halipo mambia Mungu ampe kibali na emia nazima hivi Mungu haka nipa kibali sawasawa na mkono wa buwana muema Asa.
[01:59:39] Speaker G: Mfalme hakanipa kibali, sawasawa na mkono muema.
[01:59:42] Speaker I: Wa mungu wangu, uriokuwa chuhuyangu.
Nataka nirudie tena ukusema hivi.
[01:59:53] Speaker G: He received bad news, but the way.
[01:59:57] Speaker I: He dealt with the news, it was up to him.
Sema hijarishi, kuna abarigiani kusu mimi.
[02:00:07] Speaker G: Haijarishi kuna nini kinaendelea kwenye maisha yangu.
[02:00:16] Speaker B: Ninatamka kwa jina yesu Wana atanipa kibali Katikati ya watu wake atanipa kibali kati kati ya feather atanipa kibali kwenye uso wanjihi atanipa kibali kwenye mio ya watu atanipa kibali kati kati na la yesu haijarishi ni kinaendelea kwenye maisha yangu ni taona kibali cha mungu ni taona kibali cha mungu ni taona kibali cha mungu vitu vitafanya kazi kwa faida yangu mazingira atafanya kazi kwa faida yangu Kwa fayda yangu, mifumo itafanya kazi Kwa fayda yangu, majarishi ni kinaendea Katika china yesu, na.
[02:01:00] Speaker A: Muamini mungu mwenye mkufu Mungu mwenye mkono.
[02:01:03] Speaker B: Mwenye mkufu Katika china yesu, katika china Katika mifumo, isio mutaka Katika tia watu, walioji anda kutufanya mabaya Katika tia mazingina, yasofa Ninatamka ninashinda Katika jina Yesu Natamka nafanikiwa Katika jina Yesu Ninatamka naendelea Katika jina Yesu Ninatamka sita haibika Katika jina Yesu Katikati ya watu Na mashetani Na mapepo Na aduhi Waliojanda Ini yone haipu Katika jina Yesu Ninatamka Inafanikiwa, inatamka, inatukuzwa, weshima yangu, inaongezeka siku bade ya siku, inakuwa, siku bade ya siku, inaongezeka, siku bade ya siku, kuwa mkono muema, wabwana, huko juu ya mu, huko juu ya mu.
[02:02:11] Speaker G: Ndiyo ni wao Ndiyo ni wao Ndiyo ni wao kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye.
[02:02:32] Speaker I: Kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye.
[02:02:38] Speaker G: Kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye Yani unasikia vitu vina kusemesha kwen uku nani Lakini huwonia ne kusemesha Vina kuambia utazaa kama rada wako wa kwanza alivyo zaa Vina kuambia watoto wako utakawa zao watakua wale mafu Sautis na kuambia watoto wako watakuwelewa Sautis na kuambia wewe utaholekao Una nani dugu zaa kuhuwa ngapi walikua na wamana Lakini wajewoleka usauti na kwaambia utaachana mkeo kama baba hako alivu aachana mkewake. Usauti na kwaambia wewe utaendea kwa kwenye madeni hauchomoki kwenye ilo deni.
[02:03:13] Speaker B: Kati kati haizo usauti. You raise up and say in the name of Jesus. Yes.
I take advantage of the cross in the name of Ime pona umasiki, Ime pona magojo, Ime pona shida, Ime pona aibu, Sika ingia wa hiko ingia wegine, Aibu hizo wakuta wegine, Basta kaku nye maisha, Ime pona Kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[02:04:24] Speaker I: Kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye.
[02:04:30] Speaker G: Kwenye kwenye kwenye Ndiyo hivyo kwa hivyo.
[02:04:39] Speaker I: Kwa hivyo kwa hivyo.
[02:04:55] Speaker G: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo.
Kwa hivyo.
[02:05:13] Speaker B: I have hope something will work out for my good. I have hope some money will come out. I have hope some doors will open. I have hope some glory will come upon my life. Somebody.
[02:05:37] Speaker I: I wish my sound engineer would have mess on me and add a little bit of voice so that I may not struggle.
[02:05:44] Speaker G: I wish.
[02:05:46] Speaker I: But anyway, katikati ya mjuu yobo moka na story zote za kwao. This man, he's not even flinching. Alipamalizo kuliha, hakafuta machozi, hakaanza kuomba. I'm looking forward, mungu, naomba unijalia kibali. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Kwenye biyashara yangu. Kuuusu nmimi kujenga, siju kufanikiwa, kuinuka. Siju kuuusu watoto wadadayangu, watoto wakakangu, watoto wangu mwenyewe.
[02:06:34] Speaker G: Mungu niachie mimi au. Au maumbi au, wambie jibulau ni mimi. Kuuusu nyumba, mama, mama angu andaka ingi ya kazi. Mwambie mama angu, mungu.
[02:06:49] Speaker I: Mwambie mama angu. Kuuusu nyumba yake. Mabati yake, nyumbani. Yariyo fuja. Mwambie mimi ntapadilisha.
[02:06:58] Speaker G: Ila nachoomba mimi uniko Dar eslam mungu Nipe kibali kwenye mjuhu Nipe tu kibali kwenye umuji Watu wa mjuhu wa nyelewe.
[02:07:07] Speaker B: Ni kisema wa itikie Ni kiwaita waje Ni kiwambia utende ukwaende Ni kiwambia wakae wakae Ni kiwambia wasimane wasimane Ni kiweka bidhaayangu sinza waifuate Ni kiweka kari ya koo waifuate Naomba tu kibali Mengine yote ni achie mtafanya mwenyewe Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:07:37] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[02:07:38] Speaker E: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:07:41] Speaker I: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:08:13] Speaker G: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:08:20] Speaker I: Hivyo, hivyo, Nipe hiv kibali, nipe kibali.
[02:08:28] Speaker G: Nipe kibali, nipe kibali, nipe kibali, nipe kibali, nipe kibali, nipe kibali, nipe kibali, nipe kibali, nipe kibali, nipe Christianity monekana kibali, nipe kibali, nipe kibali, kibali, nipe kibali, kibali, kama diniflani nipe kibali, nipe kibali, nipe kibali, hivya kufikirika, nipe kibali.
[02:08:50] Speaker I: Kibali, nipe kibali, yani kama ya mfalmejuha.
[02:08:56] Speaker G: Kwa mba watu naomba Mungu, awape michi.
[02:09:01] Speaker I: Ya mapalachichi yokuwa, yoyo ota mapalachichi ya katukea. The guys. Hello, people. The man was asking favor only on the systems. kwa hivyo kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa I want you to examine his mentality. This man, he heard bad news about his business, about his family, about where he comes from, and yet this guy, he has an audacity to ask God for a chance. Sasa, ukiangalia details za prayer, Ndiyo utaona kwenye sura ya pigia na posema hivi Siku mweleza mtu jambolo lote Ambolo mungu wangu waliweka mwionimu wangu Juu ya mji wale Yusalemu Lakini atuoni mahali popote abaku mungu Aliweka hilo jambu Koyo hiya na amini hivi Wazolaki ni wazola mungu Koyo.
[02:10:32] Speaker G: Hiyo idea wekujenda nyumba yako Mbweni pari.
[02:10:36] Speaker I: Si wazolako.
[02:10:40] Speaker G: Idea wewe kufungua biyashara mwananyamara Sio wazola ako?
[02:10:44] Speaker I: Kuna hatu mewachaiti, narudia Chapter number two, kuna mahali ya nasema hivi? Okay, let's read for the... Kaine, lakini nitakua na wasumamisha sana leo, eh? Tunalekea sikutano, kwa ni kiwachosha hizi sikutano angrawu Nitakua na ukusaidia Librosha liya karena. Raga duza biha.
[02:11:24] Speaker E: Banasviwe.
[02:11:29] Speaker I: So we have already seen. Chapter number one, this man is being told what happened in the city, and then he's starting praying. Sawa?
[02:11:39] Speaker G: Yes.
[02:11:41] Speaker I: Kutoka kwenye kuomba, hui baba anatoonyesha kuomba Mwenye mwake, kwenye ufahamu wake You see, when you are in prayers, when you are praying Do not switch off your brain Okay?
Yes When you are praying don't do what? But switch off your phone Iyo ni simu wanu nini? Niko taaka, nini?
Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Yani mwombaji ya siena maono hiv Haereweki Nguanyo kwenyeshi mwombaji ya siena maono wa hivyo Baba katika jina la yesu Ndiya hungu Tuko hapa leo Baba ukatuwanyeshe mkono wako Mungu Ukatuwangazie jua la neema Katika jina la yesu Baba nyesha mvuwa yako ya baraka Hapu hapu umetaka jua Na hapu hapu umetaka mvuwa Wewe mmoja Mungu haereweki.
[02:13:13] Speaker G: Uwamwe siku hiyo, nataka juwala naema haumvua.
[02:13:15] Speaker I: Ya baraka Havyozi kuja vyote?
[02:13:18] Speaker G: No, msimu wajua ni wajua na msimu wamvua, ni wamvua Baba, nyesha mvua yako Nyesha mvua yako ya katoke mafuriko ya.
[02:13:26] Speaker I: Baraka Juwala ako lika tuwangazia Ni kipigata hivi nifanya I'm telling you the truth.
[02:13:34] Speaker G: Fakti ya kumba vimeandigwa kwenye Biblia haimanishu.
[02:13:38] Speaker I: Kumba vina tulika vyote kubwa mwamuja.
[02:13:43] Speaker G: Kunasaya mirango kuwa wazima, kunasaya baba funga mirango Kwasa Nuhu, safina ingeenda mirango ukiwa wazi, majia ngeingenda ni Kuli bidi mungu wafunge.
[02:13:57] Speaker I: Nini, mirango Lakini kunasaya mirango kufunguliwa Hata we mwenyewe, baba Nyesha mbuwa yaku, shusha mafuriko yaku mwangu Hapa baba Yumkini kwa mboka tuangazia na jwa rako Jwa rako lika tumurike baba Nehe Maya was a visionary man He was a visionary He knew exactly what he want. Mwenye mwaki haka sema, light mungu angenipa mimi kibali. This is what I want.
[02:14:54] Speaker G: Light mungu angenipa mimi kibali. This is what I want. If God can do this for me. Now, there is a place for God.
[02:15:05] Speaker I: To do it and there is a place for you to do it.
[02:15:09] Speaker G: So, haina ima mambia, haya na tuonyesha. Kuna mahali pawee kupika chakula Uye Esther hakusema baba Katika jina Yesu Mfali meta.
[02:15:20] Speaker I: Kapo koja mungu Mpeki e chakula chema Chakula lipika Esther hakupika mungu There is.
[02:15:29] Speaker G: A place for you to play There.
[02:15:31] Speaker I: Is a part for you to play.
[02:15:33] Speaker G: What you need is favour To the.
[02:15:38] Speaker I: Systems.
[02:15:46] Speaker G: Lakini wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza wanaweza w in my heart and in my hand, I need to do one, two, three, four, but I just need you to give me favor.
[02:16:34] Speaker E: There.
[02:16:40] Speaker I: Are spiritual gifts and there are physical gifts.
Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Kwa hivyo hivyo, hivyo lakini Kwa hivyo hivyo, hivyo lakini Kwa hivyo lakini Kwa hivyo hivyo lakini Kwa hivyo hivyo lakini Huyo hiyo hiyo hiyo hiyo hiyo hiyo hiyo hiyo hiyo hiyo hiyo hiyo hiyo.
[02:17:47] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:18:06] Speaker I: Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:18:11] Speaker G: Hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, hivyo.
[02:18:22] Speaker I: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:18:27] Speaker G: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:18:37] Speaker I: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Wako.
[02:18:49] Speaker G: Hiv mariwari kulembere Nlambo ya mtu kuna mariwari I need permits to part He determined that I'm gonna be unstopped No one can stop me So Mungu, kama kuna mariwari Mariwari wa character Father, give me documents Give me proof Kwa hivyo kwa karakteri. Kwa hivyo kwa karakteri.
[02:19:18] Speaker I: Kwa hivyo kwa karakteri.
[02:19:19] Speaker G: Kwa hivyo kwa karakteri. Kwa hivyo kwa karakteri. Kwa hivyo kwa karakteri.
[02:19:28] Speaker I: Kwa hivyo kwa karakteri.
[02:19:28] Speaker G: Kwa hivyo kwa karakteri.
[02:19:29] Speaker I: Kwa hivyo kwa karakteri.
[02:19:32] Speaker G: Kwa hivyo kwa karakteri. Kwa hivyo kwa karakteri.
[02:19:43] Speaker I: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:19:46] Speaker G: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:20:02] Speaker D: Kwa hivyo, Father take it out today.
[02:20:05] Speaker B: In the name of Jesus.
[02:20:08] Speaker D: In the name of Jesus.
[02:20:09] Speaker B: I'm calling you Lord.
[02:20:10] Speaker D: I'm calling you Lord.
[02:20:11] Speaker B: By the power of the Holy Spirit.
[02:20:13] Speaker D: By the power of the Holy Spirit.
[02:20:14] Speaker B: In the name of Jesus.
[02:20:15] Speaker A: In the name of Jesus.
[02:20:16] Speaker B: I'm asking for your divine favor. Favour me before men in the name of Jesus.
[02:20:24] Speaker D: Favour me in this city.
[02:20:26] Speaker B: Favour me everywhere I go in the name of Jesus. Let there be no blockage, no resistance, no blocks, no wall. In the name of Jesus.
[02:20:42] Speaker D: In the name of Jesus.
[02:20:43] Speaker B: By your power.
[02:20:44] Speaker D: By your power.
[02:20:45] Speaker B: By your force. By your force.
Kamakuta.
Kamakuta. Kamakuta. Kamakuta. Kamakuta. Kamakuta.
I'm I'm I'm I'm I'm I'm I'm Kwa sababu ya kukosa karabia Yes. You have covered me with your divine power.
Kwa hali zako, nina shiriki tabia yako ya huu Mungu nja wai yaibika, mungu nja wai kuchekwa Mungu nja wai kushindwa, mungu nja wai kukataliwa Mungu nja wai kufreli popote, tatika jina yesu Leo hii, kwa tabia yako ya huu Kamo ilo tukuzwa, nina tukuzwa Kamo hivyo fanikiwa, nina fanikiwa Kwa jina yesu, katoe ataba ye, tareli Ime shiriki tabia ya ungu Tabia jisizo za mungu Hazi kondani yangu Katika jina yesu Ime shiriki tabia ya ungu Tabia jisizo za mungu Hazi kondani yangu Katika jina yesu Elika totapala pendeka Chisuku, teke shari ya katila Shatenei nga balakoto ya katila Muto sakatati, jaketeketikaba Meto sakapalata, pito rabakatati Meketeketwekata, jakatata rabakata Reketekete, kote terezekete Ketotu jakapa, kari bakatata Toto mabato, mabato, ketotorabagata Reketeketea Mweteke zetiga, ripaketa ya mbata, mkaka kone masaka Barakocha katabata, mrakocha katabata Mkapa nkoche, perasunia batete, mbata nkoche Mpaka nkushalida, mpaseke tepe, kota ya baratige Kwa kwa kwa Nime shiriki tabia yake ya ushindi Katika jina la yesu Nime shiriki tabia yake ya ushindi Katika jina la yesu Nime shiriki tabia yake ya kushinda Nime shiriki hali, hey, pale kata Peto anasema, peto anasema Kwa sababu ya nenonake Kwa sababu ya arizake Sirizo kuu na thasamani sana Kwa izo, tume shiriki tabia ya ungu Katika jina la yesu Tabiha ya mungu ni kushinda. Oh na kata kushindwa. Tabiha ya mungu ni utajiri. Na kata umasikini. Tabiha ya mungu ni kuwa mzima. Haja wai kuuguwa. Tabiha yake. Ni kuwa utakatifu. Tabiha ya zambia ikonani yake. Nime shiriki tabiha ya uungu. ya utakatifu ni me shiriki tabia ya ungu ya kuweza sana ni me shiriki tabia ya ungu ya kufanikua ni me shiriki tabia ya ungu ya kuendelea ni me shiriki tabia ya ungu ya kutoa pila kupungukua Barekata leka kaya, repete leka sakaya Repeto ziki zikirama, leka pangate, leka pangatoria baraka Repeto shakata baraka, berrako shakate, barata baraka Berra susi anipe, ilonia Rikataba, elko parakoza Berasutia para di, elko paratoze li bada Iluseria naka, elpa nako liaka Rapata, ketonia balaze, ilna seke tepea Rikataba, berasutia, elko parato Berasoto yo, parangoto yo, li paratozo Liriko kaka, riko seke tepa Baranoe ila soto yaa, gerra sota yaa gaa Kiko pala m'ie, eka mbala n'agada, eka mbala n'ozaa Erra ba shagata, berra kota na maa Erra ba shagata, berra kota na maa Irra tenge dee, kira mbala n'ozaa Erra kopa hatizo, barra soti nge berrata Ila zangata, barra kote dee, epa mbala n'ozaa Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo wakati wakati wakati wakati Oto nkora kapa yade peranto salika, pelita ya wakane, eko aka rakata, perantusha ni parani, epo parantosita, epo parantosita, epo parantosita, merek seke tepa, harapa sanya tapa. Parakata, barakata, eko paratakatawa, eko paratia Ili nasi edepe eto, baratapagatayapa, pila katapagatawa, eko parako selipa Haliluja.
[02:28:16] Speaker D: Haliluja.
[02:28:17] Speaker I: Haliluja.
[02:28:18] Speaker E: Haliluja. Haliluja. Haliluja. Haliluja. Haliluja. Haliluja. Haliluja. Haliluja. Haliluja. Haliluja. Haliluja. Haliluja. Haliluja. Haliluja. Haliluja. Haliluja.
[02:28:25] Speaker G: Haliluja. Haliluja.
[02:28:26] Speaker I: Haliluja.
[02:28:26] Speaker E: Haliluja. Haliluja.
[02:28:26] Speaker G: Haliluja.
[02:28:27] Speaker I: Haliluja. Haliluja. Haliluja Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:28:34] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa.
[02:28:44] Speaker I: Hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa kwa hivyo, Kwa hivyo, hivyo Kwa kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:29:45] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:29:47] Speaker I: Hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:30:07] Speaker G: Jehovah have a final say Who has a final say? Jehovah have a final say Who has a final say?
Uuuu as if I no say.
[02:33:33] Speaker I: Abraham, nenda mpaka maali nita kapo kuambia alafu huko nita kubariki nita likuza jina lako na kukufanya wewe uwe baraka okay kwenye iyo statement who has the final say ya Abraham kubarikiwa? If he want to go, will he be blessed?
[02:33:55] Speaker G: So, who has a final say?
so from today i decide to prosper.
[02:34:08] Speaker B: In the name of jesus nothing can stop me in the name of jesus every wall i had my way is broken down in the name of jesus nothing will stop me in the name.
[02:34:21] Speaker G: Of Huyo hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[02:34:29] Speaker I: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa Mbibia nchumambia hivyo kulikuwa na wayaudi wengine ambao wawaliomboleza na wakalia wakaona msiba lakini walio amua Walio wa mua kutake action ni Esther na mjomba hake. Mjomba kaenda kumambia Esther. Esther na aya unajua kasemaji. Haka sama mimi mojua. Sija ingia kwa mbomo wangu. Ini siku ya sasini. Mjomba kaambia ato ujinga utakufa. We na nyumba yako. Ila sisi mungu atutufanyia okofu kuna mna nyingine. Esther had a final say. She say it. Ndene ni mkafunge. Mka niombe mimi. Alaf mimi nitaingia kinyume chautaratibu kwenye mlangu wa mfalme. Kama ni kufa na nife.
Unafanya? Unafanya? Unafanya? Unafanya? Unafanya?
Unafanya?
Unafanya?
[02:36:25] Speaker E: Unafanya?
[02:36:33] Speaker I: I have decided to follow Jesus I have decided to follow Jesus I have decided to follow Jesus No turning back, no turning back, no turning back I have decided to be a rich man No.
[02:37:16] Speaker G: Turning back.
[02:37:27] Speaker I: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo.
[02:37:44] Speaker G: Kwa kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo.
[02:37:48] Speaker I: Kwa kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kutoka kwa hivyo Kwa hivyo kutoka kwa hivyo Kwa hivyo kutoka kwa hivyo Kwa hivyo kutoka kwa hivyo Kwa.
[02:38:34] Speaker G: Hivyo kutoka kwa hivyo Kwa hivyo kutoka kwa hivyo Kwa hivyo kutoka kwa hivyo.
[02:38:43] Speaker I: Kwa hivyo kutoka kwa hivyo Kwa hivyo.
[02:38:44] Speaker E: Kutoka kwa hivyo.
[02:38:51] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:39:09] Speaker I: Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa.
[02:39:11] Speaker G: Hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo.
[02:39:14] Speaker I: Kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa.
[02:39:15] Speaker G: Hivyo, Kwa hivyo hivyo kwa hivyo, hivyo.
[02:39:18] Speaker I: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[02:39:49] Speaker G: Manake, yeso nasema hii masikini mnaosiku sote But you can choose who to be You can choose what you want to be Everybody else can decide to be a tenant But you can decide to be a landlord Everybody else can decide to be a beggar Lakini wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, wakatiwa, Kwa hivyo, wakatiwa, wakatiwa, kwa hivyo, kwa wakatiwa, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, w kwa hivyo.
[02:40:48] Speaker I: Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[02:40:49] Speaker E: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:40:49] Speaker G: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Yes, waku watu wanaweza wakamuka subui. You can decide. It's a matter of decision. kwa You can decide. You wake up in the morning and think. Ni mombe nani? Nani mombe nani? Nani mombe nani? Nani mombe nani?
[02:41:07] Speaker I: Nani mombe nani?
[02:41:07] Speaker E: Nani mombe nani?
[02:41:07] Speaker I: Nani mombe nani? Nani mombe nani? Nani mombe nani?
[02:41:10] Speaker G: Nani mombe nani?
[02:41:11] Speaker I: Nani mombe nani?
[02:41:11] Speaker G: Nani mombe Nani mombe nani?
[02:41:12] Speaker I: Nani mombe nani? Nani mombe nani? Nani mombe Kwa nani?
[02:41:15] Speaker E: Nani mombe nani?
[02:41:18] Speaker G: Hivyo, Nani kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, mombe n kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:41:26] Speaker I: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:41:29] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[02:41:33] Speaker I: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Nimeweka matunda yote mwistani munaweza ukula kwa solo matunda haya ya mtu. But solo lakula, mungu wa kuweka mtu wa kuzuhiya.
[02:41:51] Speaker G: Ewa usile! Ewa usile!
[02:41:53] Speaker I: The matter is left to you. They decided to eat. It was upon themselves to decide.
God only gives decision. I mean, God only gives counselling. Decision is up to men. Nimeweka meleako mauti na uzima. Baraka na laana. Hala falazwezi na kushauri. Chagua uzima, upate kuhishi wewe na watoto waku. But those two ways are ahead of you. You have the final say. You can decide to go to Jerusalem.
[02:42:36] Speaker G: And build the wall, or you can.
[02:42:40] Speaker I: Decide to remain and cry.
[02:42:47] Speaker G: Ndiyo?
[02:42:52] Speaker I: Ndiyo? Ndiyo?
Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo?
[02:43:04] Speaker E: Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo?
[02:43:04] Speaker I: Ndiyo?
[02:43:05] Speaker E: Ndiyo?
[02:43:05] Speaker I: Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo?
Ndiyo?
[02:43:19] Speaker G: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Atumishivu meleona chukisema We have a lot of prayer warriors who are realistic and not warriors. They are worry warriors. Most of prayer warriors are worries warrior.
[02:44:10] Speaker E: Wake up.
[02:44:14] Speaker I: Wake up today and make a decision. If you have a decision to go to Jerusalem to build walls, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa.
[02:44:27] Speaker G: Hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo.
[02:44:51] Speaker I: Kwa hivyo, Naimia hakua priest Naimia hakua kiongozi Naimia he had no title He was just a cup bearer full with decisions There is a place for prayer and there is a place for decisions Between you and your wealth is decision.
[02:45:19] Speaker G: Kwa hivyo na hivyo na hivyo na.
[02:45:21] Speaker I: Hivyo na hivyo na hivyo na hivyo na hivyo na hivyo na hivyo na.
[02:45:25] Speaker G: Hivyo na hivyo na hivyo na hivyo.
[02:45:26] Speaker I: Na hivyo na hivyo na hivyo na.
[02:45:26] Speaker G: Hivyo na hivyo na hivyo na na.
[02:45:28] Speaker E: Hivyo na hivyo na na hivyo na.
[02:45:28] Speaker G: Na hivyo na hivyo na hivyo na hivyo na hivyo na na hivyo na hivyo na hivyo hivyo na hivyo na hivyo na hivyo na na hivyo na hivyo na hivyo na hivyo na hivyo.
[02:45:49] Speaker I: Na hivyo na hiv.
[02:45:53] Speaker G: Mungu walipomwamie Musa.
[02:45:54] Speaker I: Awachikuwa na weze wapeleke nchi ya hadi. He had got to give Moses words to talk to Jews.
[02:46:02] Speaker G: Kwaza Mungu aneza akawawuwa wazaliwa kwanza wa.
[02:46:04] Speaker I: Misri, akawapigya mfarao, akareta kila kitu, alafu wenye wa wakote harikondoka.
[02:46:10] Speaker G: Walimuuliza, nana ya mekutuma?
[02:46:14] Speaker I: Hasa mungu wa mentuma, UP. Mungu wa babazeno, UP.
Mungu wana mambia, Musa, nenda kawaonge na wana wa izwe Kawaonge na waze So.
[02:46:30] Speaker G: That they can tell the people Me.
[02:46:35] Speaker I: I've decided I will never go down I wala usinigizie Mime, I will never be poor I will never go down.
[02:46:45] Speaker G: I will never beg a mortal man Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:46:52] Speaker I: Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[02:46:52] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Ni, ni, ni, ni, ni, ni, ni, ni, ni, ni, ni, ni.
[02:48:01] Speaker F: Ni, ni, ni, ni, ni, ni, ni.
[02:48:01] Speaker I: Ni, ni, ni, ni, ni, ni, ni, ni, ni, ni, ni, ni, ni, ni.
[02:48:04] Speaker G: Ni, ni, ni, ni, ni, ni.
[02:48:14] Speaker E: Ni.
[02:48:14] Speaker G: Ni, ni, Ala, labla kama yesu hajafa.
[02:48:21] Speaker I: Msalabani na labla kama hajafufuka.
[02:48:24] Speaker G: If it is a lie, I will run away. But even if it is a lie.
[02:48:29] Speaker I: I will wait and see if Jesus was not resurrected.
[02:48:35] Speaker G: Me fear man. Me begging a man, naomba, naomba, unisaidie bana, naomba, naomba, me.
[02:48:44] Speaker I: Na mni okote balabalani natembea peku.
[02:48:50] Speaker G: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:48:53] Speaker I: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:48:55] Speaker G: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:49:01] Speaker I: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Tuna.
[02:49:18] Speaker G: Mwana maumbi wengi ambao wa wajamua hiv.
[02:49:20] Speaker I: Bado mungu ni nani kwa hu.
[02:49:22] Speaker G: Hawa wajamua bado wanawa kuwa nani. Wako tuwa meka hapu. Hawelewe kwenye inda mbele, hawa wanaudinyuma. Mwize yako, ifo wewe unendelea mbele, hawa wanaudinyuma. Tuwa mwulie basi moji.
[02:49:38] Speaker E: Ha!
[02:49:47] Speaker G: Mi!
Ni hapa tu Njina wazema umotumwa naku Amna kulia wala kushotu ni menyehoshia hivitu Uki ingia kwenye line tuende Ume toka kwenye line, yani siku subiri Hivitu I don't have time to beg for nobody's attention Oh boy, I've arrived Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Ifunajua ngozi sio kiungo Unajua? Ngozi sio kiungo Viungo viote vimeshiko na mifupa And the Bible says Hawu kufungjika mfupa wake hata mmoja Na mapigo yote lio pigwa God made sure Hakuna mfupa unafungjika Kilcho ulibika ni ngozi tu Na halipa fufuka Ngozi kawa mpya Akabaki na.
[02:51:15] Speaker I: Alama tuya vidhona Kama ishara kwa ajili ya muamba Tomaso.
[02:51:23] Speaker G: Lakini watuwezee? Jesus wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[02:51:36] Speaker I: Wakati Ndiyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:51:46] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:51:47] Speaker I: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:51:52] Speaker G: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hiv Ali wambia siku ya tatu nda fuka and the guys they never went to check. Zii, they never believed because if they could believe they could ask him before he died. Men, when you are coming back, tuta.
[02:52:24] Speaker I: Kutana wapi uki fuka. Tupe location.
[02:52:29] Speaker G: I, it had, you know, Hadi walioenda wenyewe ya subuyu, walienda Hawa kuenda kuwangalia kama wefufuka, no Walienda kumpaka mafuta They thought they would find him there So, wange mkuta pale, wange lazimishia, no, mtoto kupaka mafuta, no Aitakiwa baki maraika pale, ilia wapeta harifaye mwenyewe, ayupu hapa, mtamkuta uko, kipanda iyo ya uko Jesus.
[02:52:56] Speaker I: Said, I have come to do my father's.
[02:52:59] Speaker G: Will Father's will was what?
[02:53:02] Speaker I: Was him to die.
[02:53:03] Speaker G: By his blood, hame tununuwa. Itakiwa ishie pade, ya ndele uko uko mberi dami, sisha mwagwa.
[02:53:09] Speaker I: Haka sema lakini siku ya tatu.
[02:53:12] Speaker G: Swala kufuka ni mamuzi yaki. He decided to come back to life. Resurrection, he used to confess it. Kabla ya Frazman takufu lakini siku ya tatu tutafuka. Haku yachia katikati, hazaa, nitafufuka.
Unasubiria watu wa kuamulie Nguwe ni kwenyeshe.
[02:53:36] Speaker I: Watu wa livyo Soma nemi ya sura ya pili Chanda wakona watu wakote Soma.
[02:53:43] Speaker G: Nemi ya sura ya pili Sura ya pili, soma fasta Anzia mstari wa kumina.
[02:53:47] Speaker E: Saba Soma.
[02:53:55] Speaker G: Soma mtumishwa mungu We don't have time, let's go Yes, kisha ni.
[02:53:58] Speaker I: Kawuna Mtumishwa mtumishwa mtumishwa Na malangu ya.
[02:54:07] Speaker D: Ki ya meteketezo kwa moto Haa ya natujenge tena ukuta wa Yerusalemu Ili tusiwe shutumu tena Si, huu jema hame kujia.
[02:54:17] Speaker G: Hapa na maelezo ya ki Anawambia watu hali wa ukuta wa Yerusalemu Wawo wajahona ukuta wa Mbomoka Na omnijibu hawa wajahona ukuta wa Mbomoka Wameona But indecisiveness They.
[02:54:31] Speaker I: Couldn'T decide If you won't decide Kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:54:47] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:54:48] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:54:50] Speaker I: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa kutumia kwa mbili kwa mbili kwa mbili kwa mbili kwa mbili mbili kwa mbili kwa mbili kwa mbili kwa mbili kwa mbili kwa mbili kwa mbili mbili kwa mbili kwa kwa mbili kwa mbili.
[02:55:08] Speaker G: Mbili kwa mbili kwa mbili kwa mbili.
[02:55:11] Speaker I: Kwa mbili mbili kwa mbili kwa mbili.
[02:55:14] Speaker G: Kwa mbili kwa mbili mbili kwa m.
[02:55:23] Speaker I: Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:55:25] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kuliko kukatu sasa hapu hapu.
[02:55:52] Speaker D: Kwa hiv See?
[02:55:54] Speaker G: Palo kateshi. Do you remember the story of ten lepers?
[02:55:59] Speaker I: I mean, the lepers? Those guys? Kipindi cha Elisha. Mwenye mkupe story, sasoka hangu.
[02:56:07] Speaker G: Una kumbuka Elisha kunikuwa kuna njaa.
[02:56:11] Speaker I: Kipindi kile. Katikati ya hile njaa kwenye utabu cha wafalme, katikati ya hile njaa Bibliane nasema hivyi.
Herisha katabiri kesho kibaba kimoje chahonga kitauzo na robo shikeri Una kumbuka? Yes Una kumbuka yu story? Wana huya yu kumbuki? Hebutu msume?
[02:56:28] Speaker G: Usipate presha, sio kila mtali anijua BBS.
[02:56:30] Speaker I: Kuya kwanza Pole pole, tumama, uteijua Wafalu.
[02:56:34] Speaker D: Mwapili sura saba Kwa mbia kitu?
[02:56:50] Speaker I: Mwishi jisikia vibaha Chamsingu mewamu kufunga Ya.
[02:56:54] Speaker G: Nataka mwemeanzia katikati Fresh jitu, sindo umendrea.
[02:56:58] Speaker I: Utakutaha na kitacho kuhusu Nani ajua kama hivyo hivyo huko kwanza viko havi kuhusu?
[02:57:03] Speaker G: Hivyo hako ni hivyo mwisho mwisho ni hallelujah mtumishi Alright.
[02:57:11] Speaker D: Tuende Falu mwapili sura saba kwanzea usawa kwanza Falu mwapili sura saba, posoma mtumishi Lisha, haka sema...
[02:57:18] Speaker I: Taatibu sasa, tunamsumia mtambe haja yoi kuisoma iyo. Wafarmu wapini?
[02:57:24] Speaker D: Sura saba.
[02:57:25] Speaker I: Sura saba. Sasa hapa, kuhikuwa na story behind. Sawa? Kwenye inchi kuhikuwa kuna njaa.
Kulipotokea njaa, mfalme, hakawa na mlaumu nabiyi kwa mtoto msaabisha njaa ha? Hakatuma hakida. Haripotume ule hakida, nabiyi hakasema, mna mwana mfalme, halifo, mzingu waji. Yani, anazania mindo ni msaabisha njaa. Wakati maovu yake na watu wake ni mtoto msaabisha njaa. Sasa nabiyi kwa kuwaonea huruma watu, hakaamua kujitoa mwanga. Hakafiatuwa neno labwana. Sasa tutunendelea kutokea hapu.
[02:57:58] Speaker D: Elisha hakasema, Lisikieni neno la buwana. Buwana asema hivi. Kesho panapo sahihi, kipimo chaunga mzuri kitauzo kwa shekeli na vipimo viwili viashairi kwa shekeli langoni pa Samaria.
[02:58:16] Speaker I: Hapo kuna njaa hapo.
[02:58:18] Speaker D: Yes.
[02:58:18] Speaker I: Sasa, ume, umesuma kwa zigani?
Uja indeleha, uja, uja, uja, uja, uja, uja, uja, uja, uja, uja, uja, uja, uja, uja, uja, uja, uja, uja, uja, uja Fomfo, oke. Uli soma aka, uh, HGL, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, Asa hii wezi kuita inflation pase, lakini nyukwane kama famine. Famine ni hali yambayo kuna kua na ukame, kuna kua na uhaba uh, wa uh vyakula. Na wakati mgini tunapima uchumi kwa level ya vyakula vilipo sokoni. So, we measure level ya uchumi kwenye nchi kwa bayi ya chakula sokoni.
Sawa he? Ndio wanaonawona watu wazima ukisema uchumi mguma na kivyakula vinauzo beigali, vitu vinauzo beigali. Sasa vinauzoga beigali kwa sababu kuwa tatu. Kwanza labda kunawakua na ukame. Sawa he? Lakini pia labda bidha za nje, zime pandishwa bei au haba wa feather za kigeni. Viyote vinaachangia uchumi kuwa mguma. Sawa he? Feather kuwa hafifu wa hiyo nekani. Asa kwenye situatione hii kulikuwa kuna ukame Kuyuhaba wachakula wakafanya chakula kisiwepo Ata kama.
[02:59:45] Speaker G: Kipu kinauzwa begali Kiaskwamba, watu wakawa wawana chakula Mpaka vichwa vyapunda Punda haliwi mama.
[02:59:52] Speaker I: Lakini vichwa punda kiliuzwa Lakini pili wakaenda mbae zaidi, wakawa nanuadi mavi Yes, mavi ya njiwa Sasa wewewewewewewewewewewewewewewewewewe Tumchukulia kuku Kuku kinyesi takisi unakijua kukua kenyedi Kina kwa kidogo Sasa waza kinyesi chanjiwa Kukuluwa kuna ukame to the extent Watu wananunua vinyesi vyanjiwa Na vinye vinauzo wakwa ela Manakini, even the food is not there Watu wakawa nakula adi watoto waho Kwa sabi yanja Mwenyelewa?
[03:00:25] Speaker G: But now, anatokia nabikumbuka sasa chakula hamna Kiyasikwamba kwa sabi Bora!
[03:00:30] Speaker I: Misosa, hii likuwa nikwamba Watu wanaela lakina.
[03:00:32] Speaker G: Wanachakununua Kili chotokia Zimbabwe Maela yako mengi, lakin there is no value for money.
[03:00:39] Speaker I: Umelewa?
[03:00:41] Speaker G: Kwa sasa, machakula amna ila maela yako mengi. Umetumishi. Unelewa yio uchumi nye pesi?
[03:00:53] Speaker I: Umelewa?
[03:00:55] Speaker G: Kwa mba, hela ipo ila chakula hakuna. Ini tofauti na kwa mba hela hakuna ila chakula kipo.
Hela ikiwa hakuna hafu chakula kiko kingi.
[03:01:06] Speaker I: Chakula kina shuka bayi.
[03:01:09] Speaker G: Hila hela ikiwemo, ala hafu chakula hakuna, bayi inapanda.
[03:01:13] Speaker I: Kuma hela unatua mengi, unezo kanuhua mkate kwa laki nane. That's what happened in Zimbabwe.
[03:01:23] Speaker G: Umelewa mamangu?
[03:01:25] Speaker A: Haya.
[03:01:25] Speaker G: Sasa kwenye situation hii, watu wana hela lakini hawana chakula.
[03:01:30] Speaker I: Ngona?
[03:01:31] Speaker G: Asa ikaendelea kia skwamba wanauziana di mavi ya mjiwa Manakivi kuku vimeisha kwa hama na ata kinyesha kuku Mbima kivi njua vimea pipiruka pipiruka Kuna wanaunasike mavi ya njia na uza gungala mboto, watu nakibia.
[03:01:44] Speaker I: Naenda huko Wanapanga fuleni kumua nini? Mavi ya njia You can understand the state of the situation Alright? Now, haka tokea na bii, hanaitwa piti, mahi, elisha Sawa?
[03:01:54] Speaker G: Haka tabiri kwenye njio Sawa mama? Haka sema saa, sikili zenye Pamoja na kwamba hali mnaoyoyona ii Kesho, unajwe naita.
[03:02:03] Speaker I: Jubabe So even for prophet to prophesy, he needs decision He needs to decide.
[03:02:10] Speaker G: To say it Imagine this guy had.
[03:02:13] Speaker I: This word and he didn't decide to.
[03:02:15] Speaker G: Speak Haka sema kisho, ujabo Weka iliandiko.
[03:02:20] Speaker I: Tena pala, ni mweze dada angu huyo Unaelewa lakini, sindiyo? Unafraya mungu hapu, kapisa Anaseme thii, Elisha, najua hii ni kama special school, hii kanisa. Kama international school. Umarimu anawezo kuu linki na wanafunzi moja moja.
[03:02:41] Speaker E: Haya.
[03:02:44] Speaker G: Elisha akasema, lisikieni nenu la buwana. Na buwana anasema aje, kesho panapo sahi, kipimo cha unga.
[03:02:54] Speaker I: Now, kumbuka, hakuna unga. Watu wananua nini? Mavi yangiwa.
Kwa umanaki when you say tunanunua unga.
[03:03:03] Speaker G: Kwanza utuambia unga utatokea wapi Oye ilo enye tupege yake ni ule flani vila kufikirisha You need to be crazy to.
[03:03:11] Speaker I: Crazyfy the word Sawa?
[03:03:17] Speaker G: Kwanza nasema Mutumishi Ame decide Kesho panapo, sahiki Kipimo chaunga, sahiki kipimo chaunga ni.
[03:03:36] Speaker I: Kama, ni kama, huko tukwana Unaposema kipimo chaunga, ni kama you say, let's say tumamwe kwenye nchi, vipimwe vietu vinaanzia kg Kilo, shidiyo, eh? Against unajua kunapaka robo kilo Tuseme, kipimo cha, kipimo chetu siki nachishaga robo kilo, shidiyo?
[03:03:56] Speaker G: Hakunaga chini ya robo Kama naomba nusu nalobo. Unajia ziye sukari uzokuwa natuma wakati maisha na magumu?
[03:04:03] Speaker I: Haa, wengine nyeme isi maisha safi inmelewa.
[03:04:06] Speaker G: Sili kwati natuma wadi sukari nusu nalobo. Uche kunuaka sukari nusu nalobo e? Unanua nusu nalobo. Mama nashino kunua nini? Kilo?
[03:04:13] Speaker I: Haa, mungu wametu saidi ya mwe.
[03:04:16] Speaker G: Ukiambiwa zaizi zijui sukari nauzo shingabi.
[03:04:19] Speaker I: Oh, yesu. Uwakumbuke na watu wengine kwa jina la yesu.
[03:04:26] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[03:04:41] Speaker I: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Nchini ngini natumia pounds, sisi tunatumia kg, okey? Kwa hanasema hivi, vipimo vini vya shairi vitauzwa kwa shekeli, langoni pasamaria, okey? Kwa hiyo ni kama prophet na tabida nasema langoni kesho.
[03:05:20] Speaker G: Aha!
[03:05:22] Speaker I: Jamani mnisame, naomba tupozi naemia kidogu. Naomba ni kuwachi kidogu mtumishi. Na amini umelewa wapakaba, sindiyo?
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Now kwa hivyo, give me the verse kwa hivyo, on the wall.
[03:05:59] Speaker E: Kwa Watch this.
[03:06:03] Speaker I: I want you to follow me. Nyema najua kwa mba ii verse ni mkona kistumia tunia sana. Sindiyo? But I've seen today what I've never seen. Unga mzuri, tuanzie pale. Kesho, namba monye. Namba monye, wait.
Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[03:06:36] Speaker G: Hivyo, hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[03:06:54] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[03:06:54] Speaker I: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[03:06:54] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[03:06:56] Speaker I: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[03:06:58] Speaker G: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Nyingi ambao mko mbele si muangalie na nii screeni. Haa, mulako kuniangalie mimi?
[03:07:16] Speaker I: Haa, yaa, mniangalie. Tuende.
[03:07:19] Speaker G: Please follow me. Nama moja. There is wonderful revelation here. Na ima mambia, I just got it right now. Kesho panapo sahi.
[03:07:30] Speaker I: Kwayo tuna kesho na tuna saha.
[03:07:33] Speaker G: So we have a day and time. Alright?
[03:07:38] Speaker I: We.
[03:07:43] Speaker G: Have a day and we have time, okay? Kipimo chaunga mzuri, kitauzua kwa shekeri.
[03:07:59] Speaker I: We have the price.
[03:08:00] Speaker G: Sawa? And we have the quantity.
[03:08:08] Speaker I: Sawa?
[03:08:09] Speaker G: Na kwaliti. Kwa hivyo, na kwaliti, na kwantiti, na kwanza. Kwa hivyo, na kwaliti, na kwantiti, na kwanza.
[03:08:28] Speaker E: Kwa hivyo, na kwaliti, kwantiti, kwanza.
[03:08:29] Speaker I: Kwa hivyo, na kwaliti, na kwantiti, kwanza. Kwa hivyo, kwaliti, kwaliti, na kwantiti, na kwanza.
[03:08:30] Speaker E: Kwa hivyo, kwaliti, na kwanza.
[03:08:30] Speaker I: Kwa hivyo, na kwaliti, kwanza.
[03:08:31] Speaker E: Kwa hivyo, na kwaliti, kwanza.
[03:08:34] Speaker G: Kwa hivyo, na kwaliti, na kwanza. Kwa hivyo kwa Kwa hivyo, na kwaliti, kwanza. hivyo, na kwaliti hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo.
[03:09:04] Speaker I: Koma, we have kwa hivyo location.
[03:09:10] Speaker G: Langoni, Pasamaria. Kilicho nishtuwa mimi, I have never seen Langoni, Pasamaria. Maraka haraka yanguwa ya huwa nasumaga base. Kumbe kuna neno, Langoni, Pasamaria. Kwa hiyo, arie risikia neno. Kesho panapo sahi, let's say itikuwa sasaba. Kama uliriamini neno, Unilimak, ukaenda na elayako, alafu uka muamini mtumishi, ukaenda na shekerizako, let's say ukaumwa kuweba shekeri labda saba. Alafu wewe ukatega langoni pa Samaria, kanka, unasikirizea ule mda. Hujuhi itakafi otokea. Sasa ukitaka kuhona la ajabu.
Mistari Achini inatuambia Langoni pasa Maria walikua wakoma So, it doesn't matter Wewe ni daifu kiasigani Ukiwepo location yambayo Neno limetajwa, mtumishi Kiwepesi kabisa, yani unapeta Unajwa wakoma walikwa ni outcast. Wakoma walikwa watakiwi. But you need to be found where the word is.
[03:10:37] Speaker I: Oh my God. Mstari wanane. One, two, three, go. Basi, wale wenye ukoma walipofika mwisho wa kituo.
[03:10:50] Speaker G: Wali...
[03:10:51] Speaker I: No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. Give me verse six.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[03:11:09] Speaker G: Hivyo, Nasumaga hii umstari Lakini, hii nijiwaga, sikuzotu na ubiri I'm just confessing to you Sikuzotu na ubiri gii, na nijiwaga wakome hii tokea kama zali na mentali Kumbe location was mentioned So, manakini ni The word was charged and given a place to go Kumbe neno na uzo kaliikeza liende wapi Unapohomba usiombe tukiolea.
[03:11:45] Speaker B: Ho baba na tabiri.
[03:11:46] Speaker G: Ya kwa manitafanikiwa. Utafanikiwa ukiwa wapi. Mungu kwenye mdiu nta jenga. Sikiliza mdiu mkubwa. Una ripeleka neno wapi.
[03:12:00] Speaker B: The word knows all location.
[03:12:02] Speaker G: Now, choose the location. It's part of faith.
[03:12:12] Speaker I: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[03:12:18] Speaker G: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo So, tulikubaliana. Hapo tumuona nini? Tumuona vito vingapi hapo?
[03:12:59] Speaker I: Vitan.
[03:13:00] Speaker G: Chakwanza? The day. Chapili? Time.
[03:13:04] Speaker I: Chatatu?
[03:13:05] Speaker G: Bana tunafanya kama tuko shule. Wewe msisi pojibu ni kikuona. Nimesema chakwanza ninini?
Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili.
[03:13:23] Speaker E: Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili.
[03:13:24] Speaker G: Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili.
[03:13:34] Speaker E: Chapili.
[03:13:43] Speaker G: Chapili Chapili Chatatu Chatatu Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili.
[03:13:55] Speaker E: Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili.
[03:13:55] Speaker G: Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili Chapili.
[03:14:04] Speaker E: Chapili.
[03:14:10] Speaker G: Chapili Chap Hakisema kipimu manakinihiki That says what?
[03:14:17] Speaker I: Quantity Kwayo tunahanza na nini?
[03:14:20] Speaker G: Tunahanza tena mtumeshe Cha kwanza? Ndei Cha pili? Ndai Cha tatu? Quantity Cha nne? Kwanzi Cha tano? Ndai Cha sita?
[03:14:35] Speaker I: So you must analyze these six things whenever you are approaching the Lord or you are prophesying concerning something. Remember, if we understand the example, we understand the formula how to deal in a real life.
Umewai kuona zile nyumba toyi. Yani, hiza watoto ye. Umoe kuziona? Kule umoe kuziona? Kuna zia za plastiki zikuizu watu wananua? Au, okey. Umoe kuingia kwenye majengo? Okey. Umoe kuenda Dubai? Ukaingia Dubai mall pale?
[03:15:25] Speaker G: Au, watu hapa mni wanisitio na Ikaga wazbo?
[03:15:27] Speaker I: Wanaikaga ma-architecture, wanaikaga ma-nyumba yao, eba, e-city, e-toy, laka ma-modo hivi. Ukubongo wanaika kama boksi. Mtanda ngenza kama boksi, nananini. Umayegona? Saoje vinaumaga vya watoto wakati mgini? Kumbu kuna watoto wanaikaza wakati ngenza kama boksi. Umwaya kusuma kitabu chaluka, hakiwa nasema hivi mtu yoyote hasipopokea ufalme kama mtoto mdogo kwa manake usipolipokea lile box la nyumba kama ufalme wanapokea kama mtoto anasema uyo mtu hasipopokea ufalme kama mtoto hana uzima kwa manake nikilipokea lile box Afu nikaanza kuimagine, nikaliweka seble ni kwangu, TV yangu hivyo pare, nikiona mgari ata msiria, kile kiboksi kupare mbere. Afu nasema, that is the house I'm going to build. Morning, evening, day, night, every single day.
Ndiyo mana, mimi ni mezoea siku hizi. Nikipita na kule kujipu kwa ngu, unakutawa tutuame kabla, wanasawa, yangu hiyo. They are possessing what is mine.
[03:17:11] Speaker E: Ndiyo mana, mimi ni mezoea siku hizi.
[03:17:11] Speaker I: Ndiyo mimi ni mezoea Mindo ni kundani ya gari Mindo ni menua Hila dogu kwa huja siri kabisa naambia niseo naona? Gari yangu yowo Gari yangu yowo Naabishana.
[03:17:21] Speaker G: Kabisa, ya kuangu, ya kuangu They are.
[03:17:23] Speaker I: So serious Hawa seme ni ya mfano wangu, aswa ya kuangu Mtoto yoyote ya mea ajeweye endesha jjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[03:17:45] Speaker G: Kwa hivyo.
[03:17:46] Speaker I: Kwa hivyo.
Kwa hivyo.
[03:17:57] Speaker G: Kwa Kwa hivyo. Kwa Kwa hivyo.
[03:17:58] Speaker E: Kwa hivyo.
[03:17:59] Speaker I: Kwa hivyo.
[03:18:00] Speaker G: Kwa hivyo.
[03:18:01] Speaker E: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[03:18:01] Speaker G: Kwa hivyo.
[03:18:02] Speaker I: Kwa hivyo.
[03:18:03] Speaker F: Kwa hivyo.
[03:18:04] Speaker G: Kwa hivyo.
[03:18:05] Speaker I: Kwa hivyo.
[03:18:09] Speaker E: Kwa hivyo.
[03:18:10] Speaker G: Kwa hivyo.
[03:18:11] Speaker I: Kwa hivyo.
[03:18:11] Speaker E: Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[03:18:13] Speaker G: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[03:18:23] Speaker I: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[03:18:27] Speaker E: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[03:18:31] Speaker I: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kule kwenye media team hiv sijua mekaa mama au baba. Wiyote aliekaa huyo.
[03:18:45] Speaker G: Hawa mezima?
[03:18:46] Speaker I: Aha. Okay.
[03:18:47] Speaker G: So, tumewona pale. Meyona location?
[03:18:50] Speaker I: Naumba muimak location.
[03:18:53] Speaker G: Location ni wapi? Langoni pa Samaria. Sio Samaria. Langoni. Kwa nina sema Langoni, kumbuka hii ni Yerusalem. Ni mjwao. Sasa kuna nalangu ambalo Njendo kuna Samaria.
[03:19:06] Speaker I: Kuna lango na tokea Samaria Kuna lango.
[03:19:08] Speaker G: Na tokea Udea Kuna lango na tokea huku Lakini le lango na tokea Samaria Ndoa nasema hithi Mkitaka kunuua hivyo hivyo.
[03:19:14] Speaker I: Tu mutafikuta kwenye lango la nini? La Samaria Now, let's go to the second verse I've given you a lot of information, yeah? Uh, iyo ito chilewesha, nenda verse three? Oh, never mind, go verse two And then, kuna mtu pare mmoja, tokeo tu mtoe One, two, three, go.
[03:19:37] Speaker E: Hata.
[03:19:56] Speaker G: Kama mungu leo hangefungua madilisha minguni Kumbuka, wato.
[03:20:00] Speaker I: Nanunuwa mafia Njiu, kama chakula.
[03:20:04] Speaker G: Hela wanayo, lakini hawana nini?
[03:20:06] Speaker I: Chakula.
[03:20:07] Speaker G: Kwa hana zeme hivi, hata kama buwana.
[03:20:09] Speaker I: Ngefanya madilisha binguni, haka shusha ugali hapa. Hana zema jambo ilo lingeweze kaana. Manahaki nini? He doubted.
[03:20:18] Speaker E: Yes.
[03:20:19] Speaker I: Wanari chojibiwa.
[03:20:21] Speaker E: This is.
[03:20:29] Speaker I: How the man was confident on his word.
Na kukumbusha, location. Mark location.
[03:20:37] Speaker G: Location ni wapi? Neno limesema tuende wapi?
[03:20:43] Speaker I: Let's go.
[03:20:45] Speaker G: The three. The three wewe.
[03:20:50] Speaker E: Hapo.
[03:20:54] Speaker G: Basi walikuwa ku watu wangabi? Where? Watu gani?
Wangapi? Wanyeni?
[03:21:07] Speaker E: Where?
[03:21:11] Speaker G: Wakifanya nini? Hawana abari! Ila tu, wamekaa kwenye location ambako mzigo, roho ni umekua located hapo.
[03:21:25] Speaker B: Mungu na akatueke mahali ambapo. vitu vimetegwa roho ni kwa jina Yesu. Sema e baba. E baba. Naweza nisijue.
[03:21:36] Speaker D: Naweza nisijue.
[03:21:37] Speaker B: Ni wapi umetega breakthrough ya taifa.
[03:21:40] Speaker D: Wapi umetega breakthrough.
[03:21:41] Speaker B: Lakini mimi e buwana. Lakini mimi e buwana. Kama hawa koma, wasiyo style kabisa, wasiyo takiwa kwenye mji, wasiyo na nafasi, wasiyo na feather, baba naomba kwa neema yako, look at me always, mahali penye neno lako, ulipoweka utajiri wa kesho ya taifa, utajiri na maisha.
[03:22:14] Speaker I: Sit down. Now, let me show you the power of grace. This is the power of grace. These four guys were not there. When the word was given out, these guys were not there. But they found themselves. Hapa sandori na ingia nenu la mchungaji.
[03:22:32] Speaker G: Angalia uku, pungu za kupepesa macho.
[03:22:35] Speaker I: Angalia uku, tapishana na nenu la mungu.
[03:22:40] Speaker G: Yo! Yani, kuna wazima kiku.
Watuwa ngini ni maa genti wana kusemesha ili upoteze pointi Mama mchungaji wale kusema maneno uwe naibiwa haa Fikiri hili neno wale io sikia pare Hawajiaenda kesho yake kwenye langu la Samaria Wameenda watuwa ngini kabi zambao They are not even expected Siye wenye mbia washindao The outcasts, they.
[03:23:08] Speaker I: Found themselves Kwenye langu Mungu wakufanye always.
[03:23:13] Speaker G: To find themselves exactly on the spot where God will do a miracle. Say loud as amen. Sema in the name of Jesus. I shall not be found in a wrong location.
[03:23:34] Speaker B: Sema baba, kamo hivyo fanya kwa wakoma.
[03:23:38] Speaker G: Do it to me Lord.
[03:23:41] Speaker B: Ni sogeze wakati wote Kwenye enewa mbapo ume kusudia Kufanya majabo Ni sogeze karibu.
[03:23:51] Speaker G: Na mtu Ambe ume kusudia kumuinua Ni nani ajwai? Nani ajwai? Waziri mkuu ajai Ni yupi. Nani ajuwae? Raisi ajai ni yupi. Nani ajuwae? Kiongozi ni yupi. Lakini, kuna mausiana unazoka yaanzisha leo. Unafiku unazoka yaanzisha leo. Alafu gafla binvu. The moment you are a friend. Oktoba, vitu vinabalilika.
Kwa hivyo kwa ilustrati, waze fmina ishirini.
[03:24:40] Speaker I: Tanzania, watu ambao walikuwa ni president magufuli alafulabda wana mchukulia powa makamu wake wa raizi. Hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo.
[03:25:05] Speaker G: Kutumia, kutumia, hiv Kila wakati tukae na watu sahihi. Watu wambao keswi kiamka, ndio wanyinenu labwana.
[03:25:12] Speaker B: Mungu wa tusaidia, tupeleke mahali ambapo. Kesho ikiamka hapo tulipofo achagua. Imagine umenuwa kiwanja alaf kesho nambiwa chini kuna mafuta na watu wanadaga kununuwa. Imagine umenuwa eneo na kesho nakuambia serikali nalitaka, hiko tayari kulipaila yoyote. Imagine umechagua mahali, umechagua mtu kwenye maisha na kesho nambiwa ameteuli wa kuwa mtu wamana. May God locate us into places.
Same uzenye kesho kubwa. Same uzenye future ya baraka.
[03:25:49] Speaker E: Unafahamwa.
[03:25:58] Speaker I: Ya mambo siyo ya neemia kabisa. Hakin tutafanya tumchangani kwa marumu. Hii hii ni kachumbari. Siju ni dizerti hii sasa.
[03:26:08] Speaker G: Are you getting what I'm saying? These guys wamejikuto wako langoni, wako wanetu, wanetu, eti, neno la taifa zima, waku kwenye langola ake. Na hawa na abari.
[03:26:22] Speaker I: Ukitaka kujua hawa kuwa na abari. They were debating. Kwa sababu wangezikia, wangejua chakufanya.
[03:26:32] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[03:26:43] Speaker E: Kwa.
[03:26:47] Speaker I: Hivyo.
[03:26:53] Speaker G: Kwa hivyo, kwa kwa hivyo, hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa.
[03:27:02] Speaker E: Hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo.
[03:27:02] Speaker G: Kwa hivyo, Kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[03:27:04] Speaker I: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[03:27:05] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[03:27:23] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, Na kataa kukama hii pasipona faida Na kataa kwa kupoteza muda yanguani May I always be in a.
[03:27:32] Speaker G: Place where there is a future Baba.
[03:27:41] Speaker I: Kazi ya mifungo ndiyo hii Ina tusaidia.
[03:27:44] Speaker G: Kukamata vitu wambawe tusingeweza kukamata tukeyo tuneshiba.
[03:27:47] Speaker I: Thank God we prayed.
[03:27:54] Speaker G: Location Mimi kilicho.
[03:27:56] Speaker I: Ni sumbuwa, siyo hela Yani kilicho ni sumbuwa hapa, siyo kiwango chalobo shike Location Location, baba niweke niweke mahali au niweke kwa mtu Ambe unajua kabisa, tomorrow Anakitu.
[03:28:13] Speaker G: Ya nafungo ya nchinzima Imagine hawa jama, kwa sababu nabiyi Mpaka hamesema, hameona Let's say nabia hameona hameyona kesho alafo hakaona kule kwenye kesho kwenye lango la Samaria pale kuna kitu.
[03:28:31] Speaker I: Menyelewa?
[03:28:32] Speaker G: Mungu haka mambia minita shushia mzigu wangu.
[03:28:34] Speaker I: Pale, baraka angu nita shushia pale.
[03:28:38] Speaker G: Lakini hamna mwingine haliyeona. Nchinzima hamna.
[03:28:43] Speaker I: Hakuna mwingine alihona Nesikana tunapishala na watu Nesikana watu wakuna pita hapu kwenye lolo Angola Samaria wana pita himu Kwenye lolo Angola Samaria wana pita tukiolela Sunauna wakoma wako hapo In the matter of fact waliwona kawa wakoma Kwenye nesikana atu wengine hawatai kupita You see, that's how God is Kwa mtu name the round wameweka kiptu jamana Si, si, si, no, nekana tuweleweki Ndiwa sisi Angola Samaria alenyewa.
[03:29:11] Speaker G: Mungu.
[03:29:12] Speaker I: Wa kufanya uwe langu la Samaria au uwe mkoma. Ukaye kwenye Tukiyo.
[03:29:18] Speaker G: Kama uwe ni mkoma, manake ni kwa mba kikinuka, unacho. Kama uwe ni langu la Samaria, laia utako kimblia. Yani vio viote vio wili, vitafanya kazi.
[03:29:29] Speaker I: Kwenye maisho ya ku.
[03:29:30] Speaker E: Hallelujah.
[03:29:37] Speaker I: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[03:30:28] Speaker G: Liwe diondo kia kwako. Si mungwa kukumbuke mwaka huu?
[03:30:31] Speaker E: Haya.
[03:30:36] Speaker I: Tusomewate. Kumbuka, nimesema unasomea kwenye screen. Epuka kusomea kwenye Biblia. Hutaona, ninachokiona.
Sasa wawo inezikana wanadhania ni wawo wana pigia story Kumbe lelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelelele Kwa sababu, kilicho ni umiza mimi ni kwamba walio kwepu wakati nabia na tabiri hawa kuenda kwenye langu. They were still there. Sino wakriso wengi.
[03:31:41] Speaker G: Bada ya kubiriwa, bada ya kubiriwa, utawakuta.
[03:31:43] Speaker I: Bada wa kani sanyo. O, Laboshaka, Laboshaka, O, Laboshaka, O, Abayasa. E, e, e, e, e.
Tuki maiza kuubiriana, tuki maiza kutabiriana, tuendeni.
[03:31:54] Speaker G: Kwenye langu la samalia Trust me, watu.
[03:31:57] Speaker I: Ambao wali kuepo when the prophet was prophesying Believe me, they never went to the gate Kwenye gate wali kuepo watu.
[03:32:07] Speaker G: Wengine These leprosy men They were never.
[03:32:14] Speaker I: There when the prophet was prophesying But.
[03:32:16] Speaker G: The word has gone forward Neno lime tangulia Lakini wakulio kwepo katinenu limetabiriwa.
[03:32:22] Speaker I: They were never there.
[03:32:25] Speaker G: That's the danger ya muli wa kristo. Pastors are preaching, are prophesying, but nobody is busy. Nobody is following. Kwa zawabu unajua, ukitawa kujua hela ili.
[03:32:39] Speaker I: Kwepo kwenye nchi, wato likuwa nanuwa mavi.
[03:32:43] Speaker G: So manaki, wato likuwa na hela, Paka prophet hametaje komba kutahuzo kwa shingiflani Managini, you are supposed to stay there with your money Imagine if the guy ambaye ange amini neno Let's say uyu wakida ange mwakuli amini neno wakachukua mshara wakia hote Akakaanao kwenye langu la Samaria Wakoma wakawa wako pale, hakaambia nineni Mkifika kule njinji, kiono chakula, aliekuwe polangoni wakuanza Na ange pata tarifa Manaki ange unua Ange unua mzigo tozo, haaa saasikiriza nipangea nifoleni Business Huyo hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[03:33:20] Speaker I: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[03:33:31] Speaker E: Hivyo.
[03:33:53] Speaker G: Tukisema taingea mjini Mjini kuna.
[03:34:02] Speaker I: Njaa Nasi kita kufa umu Nasi kita.
[03:34:07] Speaker E: Hapa, kutokutolibie Aya, kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye.
[03:34:17] Speaker I: Kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye Ni.
[03:34:23] Speaker G: Kwenye kwamba atakuwa metuwaishia tu muda wakufa.
[03:34:26] Speaker I: Tuendele.
[03:34:27] Speaker E: Then we agree.
[03:34:33] Speaker G: It's the next day. This is another day.
[03:34:37] Speaker I: Now, now, discussion yao ilifanyika usiku au jana yake. Manake, when the word was prophesied there, Wawako hapa wana discuss Anasema kulipoto kama pambazuko manaki wapokuchwa sasa Kukumbi wakati neno ni natabiru wa kule wenye wako huko wana discuss Wana semezana So wakati unohona.
[03:34:58] Speaker G: Kuna wakati unafanya we mamuzi Unadhania ni ya kwa kwa we mamuzi Kumbi kuna neno ni rishatabiru wa mahali Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo?
[03:35:14] Speaker E: Ndiyo? Ndiyo?
[03:35:14] Speaker G: Ndiyo?
Wakati mgini forces, hiyo dilema unayosikia Manake there is a prophecy you have to bear Kuna unabi unatakia kuzaa unatakea kwenye manifestation Mungu wa kutoe kwenye kikugumizi jamamuzi Mungu wa kutoe kwenye kikugumizi jamamuzi You have to decide if you are walking out or you are not walking out Hakuna hapa ni, hata siyelewe, hakuna siyelewe, amua Umasikia wao jamaa?
[03:36:00] Speaker I: Tuki ingia ndani ya mji, tutakufa nanini? Tukienda kwa washami, wata tuuwa. Sasa kule kwa washami, kuna option bili pia.
[03:36:09] Speaker G: Tuki baki, tutakufa njaa. Tukiingia ndani ya mji, tutakufa njaa. Tukienda kwa washami, wata tuifazi. Awa kiamua kutuwa, obviously, tutakufa tu.
[03:36:20] Speaker I: We unge kuwa mkomo ungefanya. Kubariki we.
[03:36:24] Speaker G: Kule kuna option bili.
Option ya kwanza, kufa ni kufa, kila.
[03:36:30] Speaker I: Mtu atakufa Kwa hiyo, unachagopa wewe, unagopa.
[03:36:34] Speaker E: Tukuwai Tumishi.
[03:36:41] Speaker G: Unachagopa univani ni mtumishi? Kuwai Kuwai, ndi mwana ujaribu, kifa je, utakufa Hilo, unagopa kufa nini? Kuwai Kuwai, na sijiu kwa nini, unagopa.
[03:36:53] Speaker I: Kuwai Buwanasu yuwe Aha!
[03:37:00] Speaker G: Let's go! Wakaondoka kabla mabanzuka hakuja kuchwa Alfa G.
[03:37:08] Speaker I: Na mapema Maisha yote mjina nafanyika Alfa G Tuendele?
[03:37:15] Speaker E: Wamefika.
[03:37:21] Speaker G: Kwenye kituo Kumbe?
[03:37:24] Speaker I: Hapana kuto Na walitengeme wakifika wataifadhiwa hau watafanya nini?
Una choki o gopa? Hakipo.
[03:37:33] Speaker E: Mwambi.
[03:37:41] Speaker I: Ya naku una choki o gopa hakipo?
[03:37:43] Speaker E: Una choki o gopa hakipo.
[03:37:47] Speaker I: Una jitisha mwenyewe. Yani, do nyeyewe.
[03:37:49] Speaker G: Hei! Hapi! Mgwakiri ya wambi, wapona una jitisha?
[03:37:59] Speaker I: Kwa mkoma, kwa mkoma.
[03:38:21] Speaker E: Kwa mkoma.
[03:38:21] Speaker I: Kwa mkoma.
[03:38:21] Speaker G: Mkoma.
[03:38:22] Speaker I: Kwa mkoma. Kwa mkoma.
[03:38:23] Speaker G: Kwa sababu wakoma waseme hivi Bwana kulitokia.
[03:38:25] Speaker I: Kishindo Kwa sababu wakoma ngezikia kishindo wangesema hivi Tuendeni hata hivo kuna kishindo So Kwa mkoma.
[03:38:29] Speaker E: Mkoma.
[03:38:31] Speaker G: Wakomo inyo naenda wanajua kabisa We will.
[03:38:33] Speaker I: Reach, tutawakuta, washami Wanafika pale, hawapu And then mtu wanatuambia Kilichotokia behind the scene I wanna assume he's Elisha But the Bible doesn't say he's Elisha Whoever said.
[03:38:48] Speaker G: It Kwa maana, bwana.
[03:38:58] Speaker I: Sasa babangu nisikizi.
[03:39:00] Speaker G: Tumishi ukifanikiwa kumielewa hapa tumutubwa.
[03:39:04] Speaker I: Una po shindwa kudisite. Una mzuiha mungu kufanya manuwa yake roho.
[03:39:15] Speaker E: Takooriza.
[03:39:22] Speaker B: Swa.
[03:39:26] Speaker I: Kishindo cha magari kirienda saangani Wato mejifungia ndani Kumbuka, washami wako nyinja ya ukuta Ni lango, nile?
[03:39:37] Speaker G: Kwoni, Samaria liko mesingushu wa ukuta Hello?
[03:39:40] Speaker I: Samaria liko mesingushu wa ukuta Kwa washami.
[03:39:43] Speaker G: Wako nyinja ya nini?
Wakomba likuwa meka wapi? Langoni.
[03:39:47] Speaker I: Sawa?
[03:39:48] Speaker G: Wenye wakasema tukingia mdini.
[03:39:50] Speaker I: Yanima hake ndani ya Ukuta. Tukingia mdini, tutakufanja.
[03:39:54] Speaker G: Alafu, tukitoka njia mlango, tukenda kukutana wa.
[03:39:56] Speaker I: Shami, either watatuhua au watatuifadha. Sawa?
[03:40:00] Speaker G: Kwa hii wa shami wako hapi, pakalakai? Jibu, jibu, jibu, jibu, sinikate mzuka. Wa shami wako hapi? Wako nje. Wako nje.
[03:40:07] Speaker I: Umelewa? Ngarudia.
[03:40:09] Speaker G: Ulikuwa ni Ukuta, unalango. Kama hula waneemia, miji ya zamani kwati nginiziwa wa Ukuta, kama hile Great Wall of China kwa wale yambo wamewai kuenda.
[03:40:16] Speaker I: Kama uja wai kuenda, utaenda mwaka u-December. Sasa.
[03:40:20] Speaker G: Miji ya zamani, ilikuwa na zungushua nini?
[03:40:23] Speaker I: Ukuta.
[03:40:24] Speaker G: Kama Eriko.
[03:40:25] Speaker I: Unaelewa?
[03:40:26] Speaker G: Ukuta wa Eriko suna ukumbuka? Suna ukumbuka Ukuta wa Eriko unamalango? Na rago ulikuwa majinga Ukutani? Aka lundoshewa na waiza nje. Umelewa?
Sasa washamii walikwa meka inje ya ukuta, sawa? Kwa hiyo, mda wote nyinyi mkondani, mna wawogopa washamii.
[03:40:48] Speaker I: Kumbi wenzeno na shakimbizo wako nje.
[03:40:50] Speaker G: Ina because you are indecisive, you are.
[03:40:54] Speaker I: Fearing something that is not there. So we have a lot of people that are worrying of the devil who is not there.
[03:41:02] Speaker G: Haa ushirikino tatuaribu, waha upo.
[03:41:05] Speaker I: Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa.
[03:41:19] Speaker E: Hivyo.
Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. hivyo. Kwa hivyo.
[03:41:36] Speaker I: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo au wali putoka kaburini ila mungu wali akikisha wakifika kaburini wanakuta jiwe kwanza limo, olewa? Kwa sababu wenye wako hata naenda wanazima hivi wanajiwuliza swali wala mamu na wakumbuka wala mama? Wanajiwuliza swali, yoi nitako kubiria kwenye mamu na Pasaka Siku wani Pasaka imiaza kuni.
[03:42:20] Speaker G: Kuni jiaji ya Pasaka I can't wait for the Easter conference, guys Nina kuhalika woyi ambahu kododoma Mwanza ujitoye uko uliko.
[03:42:30] Speaker I: Njo Dar-Islam jijini kwenye konferensi ya Pasaka Njipeka vacation ala fika vacation na kuja kutana na buwana.
[03:42:39] Speaker G: Unakua kama unaenda kuhigi maka.
[03:42:43] Speaker E: Kamera.
[03:42:47] Speaker I: Lady, itakuwa waminyelewa? Sawa. Na wewe kameramani pale, waminyelewa? Nashikuru. Travel, come for the Lord.
Ni kwa hata kusema ewe When those women walipokuwa wanenda kaburini kwa Yesu Walipokuwa.
[03:43:14] Speaker G: Anawaza klinimwa au Bibi ya miandika hivyo.
[03:43:16] Speaker I: Fufu Ni nani hatake tuviringishia hile jiwe Kwa sababu ni women They don't have muscles kufiringishia jiwe Walipofika pali Jiwe nimifiringishwa.
[03:43:27] Speaker G: So most of the time when you fail to decide to make a move Uwezi jiwe munga mesha ondoa jiwe.
[03:43:36] Speaker E: Jani.
[03:43:36] Speaker G: Vitu vingi, tinofo ugupa kufifanya. Tinofo ugupa kuchukua mamuzi. Mungu na kwa mechamaliza. Please, today may it just be a.
[03:43:44] Speaker I: Day where God emphasized to you power of decision.
[03:43:49] Speaker G: Nehemiah never had money. Nehemiah never had resources. But he decided to go. Do you know?
[03:43:59] Speaker I: Nimeanza kukuambia evu kwa tunanzai bado. Everything Nehemiah used to build the wall, alivikuta kule kule.
[03:44:09] Speaker G: Hawa jama wakoma hata wajui kama wataifadhiwa hai au watawawa As long as they.
[03:44:15] Speaker I: Decided, God decided to back them up Niliwambia hivi, when you fail to decide, unamfanya mungwa shindo kukubackup Anakuwa, jui, anabackup nini? Amua basi leo Amua leo mtu wa mungu Amua leo, amua tu prosper Amua.
[03:44:32] Speaker G: Kuwa tajiri Amua kuwa mzima Yani, regardless report ya daktari, mini miamua kuhishi Amuwa kuwa tajiri, amuwa kuwa landlord Nalafu, achana na mambu ya landlordess We amuwa kuwa.
[03:44:48] Speaker I: Landlord Nanelewa atumishwa mungu Decide to be.
[03:44:55] Speaker G: Something Ambacho unji utakiona I have decided.
[03:45:01] Speaker I: To be the light this year Kwa.
[03:45:03] Speaker G: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[03:45:30] Speaker I: Kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa hivyo mwisho, kwa.
[03:45:57] Speaker G: Hiv Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[03:46:10] Speaker I: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo.
[03:46:29] Speaker E: Kwa.
[03:46:35] Speaker I: Hivyo. Kwa hivyo.
Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[03:46:48] Speaker E: Kwa hivyo.
[03:46:55] Speaker G: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[03:47:01] Speaker I: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[03:47:02] Speaker G: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[03:47:04] Speaker I: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[03:47:10] Speaker G: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Haliluia. Kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa.
[03:47:29] Speaker I: Hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo.
[03:47:30] Speaker G: Mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa.
[03:47:34] Speaker I: Hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo.
[03:47:35] Speaker G: Mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa h God has sent me and this will be a sign that God has sent me. That decision I have decided, you will not fail. It will be a mark between me and you that my pastor is truly called. Whatever you decide from today, what you are going to decide tonight, God will back you up just to give you a sign that I have given you a true pastor.
[03:48:23] Speaker I: Kwa hivyo.
[03:48:33] Speaker G: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Listen. Listen. Hata kama ilikuwa kupereke kwenye ubaya, it will be forced by God. Iisiowe wetena. Just for Him to prove me before you.
[03:49:36] Speaker I: Karibe lata.
[03:49:38] Speaker G: Iria nithibitishe kwako kwama menita au la.
Kwa hivyo kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Ni chukwe hii kazi au ni si chukwe Ni hache kazi au ni si hache Na rudia Hiyo dailema haimfanyi mungu kutenda Lakini utakachowamua ndo kitakamfanyi mungu kutenda Weza utamua kuwacha kazi Au kuendelea na kazi Whatever you are going to decide It will be for your benefit And hii nimeweka wito wangu rehani Na idulikane kama mimi ni mchungaji wakweri Au ni muongo na nitaperi Kwenye hilo mungu analokuenda kulifanya kwenye maisha yako Because I know one.
[03:50:47] Speaker I: Thing for sure We will see the goodness of the Lord In the land of the living God bless you Chikuwa sadaka yako. Thank you, Holy Spirit. We know the rest of the story. Wakua maalipo fika pale. Hawa kuwakuta.
[03:51:15] Speaker G: Anasema kwa maana jana yake, au usikuwake.
[03:51:19] Speaker I: Au dakika chaches hizopita Anasema mungu aliwasikizisha washami, nini?
[03:51:25] Speaker G: Kishindo cha magari ya vita Kuyokumbe kuna vishindo vya mungu, yani vipogo tu Ame viweka tu Ila na msubiri ya mtu.
[03:51:34] Speaker I: Atakea ya mua Kuna mtu kaa mua usiku? Yes Na uliza kuna mtu kaa mua jioni hii? Yes Watch what God is going to.
[03:51:42] Speaker G: Do Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[03:51:45] Speaker I: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[03:52:02] Speaker G: Kwa hivyo, Kishindo cha miendo ya nini? Na kishindo cha farasi Na kishindo cha farasi Kama kishindo cha jeshi kubwa Kama kishindo cha jeshi kubwa Unajua nasema kwa maana mungu hame wasikizisha Unajua kusikizisha manaki umempa mtu headphone au earphone Sio mwana mziki ya naimba Ila ni headphone na earphone Kwama sikiriza Kusikiriza sio kumuwana yule mtu Wole wajamwa wali kimbia kwa kusikiliza Cheki manuwa ya mungu Kumbe, hakuna jeshi wala hakuna... Ila mungu baada Mafaraso li kwebu?
[03:52:56] Speaker I: Nyambie ni mimi Mafaraso li kwebu?
[03:53:00] Speaker G: Kumbe mungu anahitaka msikizisha tu mtu kituko Yes Anahitaka pigio tu mziki mzuri Aka sikiliza Unatokia wapi hajui? Kuna kishindo tunakisikio kuhu Kishindo cha miendo ya magari na kishindo cha farasi, kama kishindo cha jeshi kubu. Wa mesikizishwa. Sio wa meona wapendwa. Wa mesikizishwa.
[03:53:29] Speaker I: See what God can do to a man who decide.
[03:53:33] Speaker G: See what God can do to a lady who decide. Kwa hivyo watu wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa.
[03:53:54] Speaker B: Kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa.
[03:53:57] Speaker G: Wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa.
[03:54:03] Speaker B: Kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa wakatiwa kwa.
[03:54:06] Speaker D: Wakatiwa kwa wakatiwa kwa kwa wakatiwa kwa.
[03:54:07] Speaker E: Wakatiwa wakatiwa kwa w.
[03:54:10] Speaker G: Kumbe mtu wa mungu, kumbe siyo lazima ufanye kitu. Mungu anahitaka msikisha tu mtu, hui mtu, hanafanya kazi fulani fulani kubwa. Na huja hui kuhifanya? Mtu anakuja kukumbia, na unahomba wa kitu kitu kitu kitu sishtuke. Hakijo kumambia, nasikia unafanya biyashara fulani fulani na fulani. Nafikia unafanya kitu kubwa. Mwambia ndiyo? Kwa sababu haria waskizisha sio wewe Wala wewe kutuma taifa yote Bana ameskizisha Bana anaskizisha Kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwish Huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu, huuu.
[03:55:39] Speaker I: Trust huuu, the lord amen trust the.
[03:55:42] Speaker G: Huuu, lord amen trust the lord huuu, huuu, huuu, amen huuu, huuu, i bless you as your pastor today huuu, may the lord huuu, bless you amen may the lord god make his face shine.
[03:55:53] Speaker I: Upon you amen may the radiance in the face of the lord come upon.
[03:55:59] Speaker G: You And give you favor And give you favor Neno la buwana lime tangulia mbele Kwenye lango la samaria Ukarione langolako la samaria Ukatege hapu Usitege zemu amba, au niseme hivi, popoto toka poka Tunafufuwa maneno yake ya unabiari yo ficho hapo. Yaka fanyike baraka kwenye maisha yako.
[03:56:28] Speaker I: In Jesus mighty name. From the bottom of my heart, I love you people. That's why I've decided to serve the Lord with all my heart. To find out everything possible in this world. Kwa hivyo kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye link ya website kwa wele wenzetu wambawa wako njia nchi walo nonti zama kwanjia ya mtandao link ya website hiyo ipo kwenye kwenye section ya comments wala iweka nafikiri watu wetu wa media yanamna ya kutuma na pale njia pia unawazo kayikuta iyo website na nafikiri kwa watu wa kwa watu wa wazetu wa media waneza wakafanya everything possible. Tuna website yetu inaitua pastortonosboneministries.org slash give. Pastor Tony Osborne ministries.org slash give. Pastor Tony OsborneMinistries.org slash give Kuna mahali ambapo unaweza ukaweka kardi yako Lakini pia, we have what they call QR code ambayo unaweza tu uka-scan ukaweka miya malayako vizuri Now, if you want details on how to give na weo uko njia nchi Lakini pia link ni yoni nilio kutajia Bwana sfiwe? When you click that website, it will take you direct kwenye details. Kama mbavyo nanuwa bidha njanchi, you put the details and you put your card and then I see doctor is coming. Maybe let him come and explain it better to you. Karibu. Ya, hini mic ya pastor. Iyo niwa watu.
[03:59:23] Speaker J: Wa kawaida. As a ministry, tunatunjaribu kufanya ni we are trying our best as the technology continues to evolve. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Tutakua hatutoi matole wapa as in cash or the stuff. But we're just trying to simplify different kwa hivyo, kwa hivyo, ways of giving. So one of.
[04:00:06] Speaker I: The ways... Mediative, give us the screen, please. Give us the screen. Remove the icon that you've put there. Give us the.
[04:00:13] Speaker J: Camera. So what I'm hoping...
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, hivyo kamera, kwa hivyo scan, kwa hivyo.
kwa hivyo scan, kwa hivyo scan, kwa hivyo scan, kwa hivyo scan, kwa hivyo scan, kwa hivyo scan, kwa hivyo scan, kwa hivyo scan, kwa hivyo scan, kwa hivyo kwa hivyo scan, kwa hivyo scan, kwa hivyo scan, kwa hivyo kwa hivyo scan, kwa hivyo scan, kwa hivyo scan, kwa hivyo scan.
[04:00:56] Speaker I: Kwa hivyo scan, kwa hivyo scan, kwa.
[04:00:56] Speaker J: Hivyo scan, kwa Kwa hivyo hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[04:01:05] Speaker I: Scan.
[04:01:07] Speaker J: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[04:01:16] Speaker G: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[04:01:17] Speaker J: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo kwenye kwenye kwenye kwa hivyo. kwenye kwenye kwenye.
[04:01:48] Speaker E: Kwenye kwenye.
[04:01:53] Speaker J: George, George is in Arusha and also Mariam and some few other people from TEC team. And just to.
[04:02:00] Speaker I: Let you know, Osborne Ministry is nidude kubwa. So sometimes we work in cooperation. Na wenzeto walioko njanchi, walioko njia mkoha. But we work together to build something. For instance, hii kitu ambayo tunaitengeneza saidi ya giving online through our website. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kama livyo sema dokta, kwa hivyo, kama livyo sema dokta, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[04:03:00] Speaker J: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa kwa hivyo, hivyo, kwa kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[04:03:12] Speaker E: Kwa hivyo, hiv.
[04:03:18] Speaker I: Kwa hivyo Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[04:03:44] Speaker J: As pastor say, please, please, if you don't, if you need more information, please just go back there. We'll give you more information. But we are really trying our best. As the day goes, we'll try our best to continue to update the system. Yeah. Thank you.
[04:04:01] Speaker E: Thank.
[04:04:01] Speaker I: You, pastor. I appreciate it. Biki makofi, Dr. Mfas Rwari. Amen.
So, Ya. As doctor said. Nyanyuhasadaka ya kuju. Father, we thank you. We honor you. Thank you. What a brilliant day. What a revolutional day. Tumufusikia mwe wako juu yetu. Katupe ujasiru kutoka kwako. Katupe amanu kutoka kwako. Na tuongoze, as you're going to decide, locate us into the location where you are there. in Jesus my.
[04:04:49] Speaker G: Name. Amen. God bless.
[04:04:51] Speaker I: You. I love you guys. See you tomorrow. Amen. So, come.
[04:04:55] Speaker G: On.
[04:04:55] Speaker I: Give him the the website. We sorry we.
[04:05:01] Speaker G: Took a lot of time but it.
[04:05:02] Speaker I: Was worth it.
[04:05:21] Speaker E: Kwa.
[04:05:26] Speaker F: Hivyo kutoka kwa hivyo kutoka kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[04:06:16] Speaker E: Kwa hivyo.
[04:06:51] Speaker F: Kwa hivyo, kwa.
[04:06:54] Speaker E: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[04:07:29] Speaker F: Kwa kwa.
[04:07:29] Speaker E: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[04:07:36] Speaker F: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[04:07:40] Speaker E: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[04:07:52] Speaker F: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.