Life In Christ I

November 27, 2025 02:35:38
Life In Christ I
Pastor Tony Kapola
Life In Christ I

Nov 27 2025 | 02:35:38

/

Show Notes

Brothers and sisters, faith is something that must be guarded intentionally. Do not allow your faith to become weak protect it, stand for it, and fight for it. Be bold and unwavering, because the enemy battles day and night to remove your faith. Hold firmly to the name of Jesus, for without vigilance you can lose the very faith that sustains your spiritual life.

Be a part of transforming lives around the world. Give today:https://pastortonyosbornministries.org/give

View Full Transcript

Episode Transcript

[00:00:00] Speaker A: Hello, hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. [00:00:13] Speaker B: Hivyo ni pastori ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. [00:00:13] Speaker A: Hivyo ni pastori Tony Kapola. [00:00:13] Speaker B: Hivyo ni pastori Tony Kapola. [00:00:14] Speaker A: Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Tony Kapola. [00:00:21] Speaker C: Hivyo ni pastori Tony Kapola. [00:00:23] Speaker A: Hivyo ni pastori Tony Kapola. Hivyo ni pastori Kwa hivyo kufanya mirako, hivyo hivyo kufanya Tony Kapola. [00:00:29] Speaker B: Hivyo mirako. [00:00:30] Speaker A: Ni pastori Tony Hivyo kufanya mirako. Kwa hivyo kufanya mirako. [00:00:35] Speaker B: Kwa hivyo kufanya mirako. [00:00:36] Speaker A: Kwa hivyo kufanya mirako. [00:00:36] Speaker B: Kwa hivyo kufanya mirako. [00:00:37] Speaker A: Kwa hivyo kufanya mirako. [00:00:38] Speaker B: Kwa hivyo kufanya mirako. [00:00:38] Speaker A: Kwa hivyo kufanya mirako. Kwa hivyo kufanya mirako. Kwa hivyo kufanya mirako. Kwa hivyo kufanya mirako. Kwa hivyo kufanya mirako. Kwa hivyo kufanya mirako. Kwa hivyo kufanya mirako. Kwa hivyo kufanya mirako. Kwa hivyo kufanya mirako. Kwa hivyo kufanya mirako. Kwa hivyo kufanya mirako. Kwa hivyo Mungu atupe gese ya ngalawu. [00:00:57] Speaker C: Ya kupika siku iyo na wiki zizoko mbele yetu. [00:01:00] Speaker A: Unaudharawu mwujiza wa gese. Saa hii takuja utawekewa ten kila gese yo siptalini. You'll ask God for a miracle. Na mungu walakuambia, haaa, ulini, nakumbuka ulisemaka gese ewezi kuja. [00:01:10] Speaker C: Mwujiza ambao mini upata mwujiza wa sababu sikuwa na ela ya kununulia gese. I had to pray for a miracle. Hazara mwuliza mtu moja. [00:01:17] Speaker A: Kwa sababu watu wengi ambao. Wengi ambaho wana mok injiri mwisho siku waneshaga kuwa waubiri. Eh, Paula likuwa na wauwa kabisa waubiri? Paula likuwa na wauwa kwa upanga? Do you think what they are doing? They are doing their best to kill what is inside me so that I can lack energy to preach. What they don't know, they've just teared up the fire. [00:01:40] Speaker C: Wengine kabisa ni wakatoliki wanaamini katika Bikila Maria. Kusha hita Bikila? [00:01:45] Speaker A: Alimzaje mtoto yesu? Is that a miracle? Je, kuzaliwa kwa Yesu na bikila, siyo mujiza? [00:01:53] Speaker B: Mujiza! [00:01:54] Speaker A: Uifu unafikiri Yusufu angetuwa maelezo kwenye kizazi chetcha leo. Kuma jamani, mimi mchumbangwa likuwa bikila hila kazaa. Unafanya kwa hivyo? Unafanya kwa hivyo? Unafanya kwa hivyo? Unafanya kwa hivyo? [00:02:15] Speaker C: Unafanya kwa hivyo? [00:02:18] Speaker A: Unafanya kwa hivyo? [00:02:20] Speaker C: Unafanya kwa Yani, mama mchungaji hakuwa na danganya ni kweli. [00:02:28] Speaker B: Hivyo? [00:02:28] Speaker C: Weo naona ni ngumi kwa sababu ajayu. [00:02:29] Speaker A: Kutokea kwa sababu baada naishi kwenye magesi za mikopo, maisha ya kukopa, maisha ya kuazima. We prayed for a way to miracle. Nchihi, mungu ni shahidi. Nchihi, hakuna mtu wajinsia kiki ola kiume anenidai hata sentan. I've never owed anything so bad. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Nikono hivyo, kwa hivyo, hongela kwa vunjabei hali tumia kikipu fulani cha mtu mmoja hali kwa moku. Nikambia hivi, vunjabei, I don't feel shy. You work a lot to be a business man and a millionaire. I didn't work a lot. God gave me ways. I prayed. I see breakthroughs. You took a lot of energy to be where you are, but God lifted me. [00:03:17] Speaker B: Hivyo. [00:03:18] Speaker C: Hizi, unatofutu kubwa. [00:03:19] Speaker A: Wewe yombe unepambana kuwa, na mimi nirinuriwa. Hizi, it's a big difference. Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:03:36] Speaker B: Hivyo. [00:03:38] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:03:44] Speaker C: Hivyo, hivyo. [00:03:48] Speaker A: Hivyo, hivyo, Angalawu mimi li mwambia mke hivyo, wangu Gacy kaja. Kuna mwingine hameshindo kuhipa mguo za mke waki huko barabarani, kwenye maduka, hamkuhona juuzi. [00:04:04] Speaker C: Katoa hiko napata hibu. [00:04:07] Speaker A: They need Miracle more than me. [00:04:10] Speaker C: At least I pray for Gacy. [00:04:13] Speaker A: Trust me. Nyenye ni mashahidi wako atu katikatienu ambao kwenye maishaenu mliwai kumuamba mungu. [00:04:20] Speaker C: Uyikuwa unahela, uka muamba mungu wa kusaidie, uka pekua pekua swali yako gafo kakutefkuni. [00:04:27] Speaker A: Kwa hivyo hivyo? [00:04:27] Speaker C: Na kila wakijaribu kutrivu, unasimakalisha sikuwae kuiweka yela. [00:04:33] Speaker B: Kwa hivyo hivyo? [00:04:34] Speaker C: Umefika mahali, huna kodi na unakaribia kufkuzo kwenye nyumba, haibu na kutekua kutoa, ana kupigia mtu sim from nowhere. [00:04:42] Speaker A: Naomba nizeme hivyo. Kitu kimoja wandakiwa mwanonge kiswaidi wa edema waka ngina wajasoma. Kitu ki moja ambacho wanatakiwa wazoe Ni kama Pastor Tony hata kuja kushuka Hiyo ni moja ambacho wanatakiwa wazoe Na kwa sababu Kwa sababu, mina nini tuliweka agano? Tuko sewa, nita kuepo hapa paka mkiza watotoeni Nita kua mtsungaji wa wajikuzako Na nikuambie, nita kuepo hapa kufunga ndoa yako. [00:05:18] Speaker C: Nikuambie kinjini, nita kuepo kufungua ile mansheni yako Hile biashara yako ya muujiza, I'll be there Hile kazi yako ya muujiza, I'll be there Hallelujah! Tumoja li niambia, pastor tu ngeweza kuweleza. [00:05:40] Speaker A: Habari za signs and tokens nazofanya Lakini. [00:05:43] Speaker C: Mahali pengina hatu na wanasherea na ogopa Kuna watu mnano wanafanya kazi ambazo wajazi zisomea kapisa Just because of a miracle. [00:05:52] Speaker A: Wao ni paka wasome kazi ziangazwe Sisi kuna maineo watu wetu umundani Wameajirua kwenye kazi ambazo hazidia tangazwa popote What can you say about that? One thing I know Na ukiona kuna mtumishwa mungu yote mipata shida Na aka patia mahali pa kusemea You should know Ni kwasababu Neema ya mungu ya kokoa vijana wengi kwenye kizazi hiki Kwenye majira haya Mungu wametupa Sisi Kwa huwa hipo Kwa hipo, so you know what they are doing? They are attacking us. [00:06:28] Speaker C: So, it's okay. [00:06:31] Speaker A: Very much okay. Na mimi ni kwa kikishie. Very soon, na wawawata mubili Yesu. [00:06:37] Speaker C: I don't curse them. [00:06:40] Speaker A: I don't pray for them to die. Ninaomba kama lipa ula livo ombewa. Kwa kuwa wameona yesu wafanyi, wafikishwe mahali watakapo kutana na yesu wawenyewe. You see, Paulo likuwa na t-shirt. [00:06:56] Speaker C: Paula likuwa na hua watu kwa upanga. [00:06:59] Speaker A: Unaelewe na chu kambia? [00:07:00] Speaker C: Paula likuwa na hua watu kwa upanga. So, hakuna mtolie tokea kumuubiri ya Paulo Njiri. Ilimpasa yesu wa mtoke mwenyewe. So, baati ya hau watu, they are. [00:07:10] Speaker A: Too influential kiaskomba baati ya wachungaji wanaogopa. [00:07:13] Speaker C: Asante kiaskomba, mi sina hata mmoja ne mogopa kwa sababu hau wajani thigi chochoki. [00:07:17] Speaker A: Mskini ya munga. [00:07:18] Speaker B: Chochoki. Chochoki. [00:07:23] Speaker A: Kwa sababu hivyo, hivyo kutumia mama mchungaji kwa sababu hivyo, hivyo kutumia mama mchungaji kwa sababu hivyo, hivyo kutumia mama mchungaji kwa sababu hivyo, hivyo kutumia mama mchungaji kwa sababu hivyo, hivyo kutumia mama mchungaji kwa sababu hivyo, hivyo kutumia mama mchungaji kwa sababu hivyo, hivyo kutumia mama mchungaji. [00:07:39] Speaker C: Kwa sababu hivyo, hivyo kutumia mama mchungaji. [00:07:40] Speaker A: Kwa sababu hivyo, hivyo kutumia mama mchungaji kwa sababu hivyo, hivyo kutumia mama mchungaji. [00:07:45] Speaker C: Kwa sababu hivyo, hivyo kut. [00:07:53] Speaker B: Kwa hivyo. [00:07:54] Speaker A: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati Unaweza, unaweza. wakati wakati wakati wakati wakati wakati wak Unaweza. [00:08:26] Speaker B: Unaweza. Unaweza. [00:08:26] Speaker A: Unaweza. [00:08:27] Speaker B: Unaweza. Unaweza. [00:08:28] Speaker A: Unaweza. [00:08:29] Speaker B: Unaweza. Unaweza. Unaweza. Unaweza. [00:08:30] Speaker A: Unaweza. [00:08:32] Speaker B: Unaweza. [00:08:32] Speaker A: Unaweza. Unaweza. [00:08:32] Speaker B: Unaweza. [00:08:33] Speaker A: Unaweza. Unaweza. Unaweza. Unaweza. Unaweza. [00:08:36] Speaker B: Unaweza. [00:08:37] Speaker A: Unaweza. Unaweza. Unaweza. Unaweza. Unaweza. [00:08:44] Speaker B: Unaweza. [00:08:44] Speaker A: Unaweza. Unaweza. Hakuna majia upako tunaiuza hapa Hakuna Unaweza. [00:08:51] Speaker B: Unaweza. Unaweza. [00:08:51] Speaker A: Kiatu cha upako tunachukiuza hapa Hakuna choto tunachukiuza Except books And because they are printed, please Na vingine, kwa sababu ya partners, tunagawabure Leo, Morogoro, our team was there Shule nene imegayua boxes and boxes havitabu via addiction Why? Because baati ya watoto naprata addiction wakiwa wadogo For free We dispute books for free Boxes and boxes Shule nene, why should we lie? [00:09:22] Speaker B: You see? [00:09:22] Speaker A: Many people think when we say we are blessed, when we say we have money, they think we are bragging. We don't brag. We don't brag. Unajua serikali siu ya kipumbavwe. Yanivyo mbavya urizi na usalama sio vya kijinga. Wakuona unazungumza, unayiki, unayiki. Wakuangali etu, wakuangali ya afu weolabla ni muizi, umeiba. Hiii, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo. [00:09:43] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:09:44] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:10:02] Speaker B: Hivyo. [00:10:04] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hiv Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:10:14] Speaker C: Kwa hivyo. [00:10:19] Speaker B: Kwa. [00:10:19] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:10:24] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Brothers and sisters, tangu kwa menifahamu. [00:10:31] Speaker C: You have never been told any single. [00:10:33] Speaker A: Day here, mwombe eni mchungaja melazu wa sifte thini. [00:10:35] Speaker C: Hivyo, It tells you what? Kwamba mimi ni special sana? [00:10:38] Speaker B: No! [00:10:39] Speaker C: We have learned the ways of God into divine health. Kwamba tineweza kuhishi afe ya kiungu. Hata kama kilapitia tupini temagonja, we can come out of it alive. Kwa hivyo hivyo hivyo mirakosi, hivyo hivyo biblia hivyo mbali. [00:10:59] Speaker A: Ni kuhulize ni suwali. Ebu leo tufanyeni zoezi moja. Ni ngekuwa na uwezo wakufanya hii vijapuwa na nyewa zaidi tukuwa ni story. Lakini ngekuwa na uwezo mimi, leo ngenuwa biblia moja pale nyunche, alafu tukachana kila kurasa inayozumugumzi ya mujiza. Alafu unyambie hii biblia itabaki na peji ngapi. [00:11:20] Speaker C: Kila kurasa na uzi mzia jambu la. [00:11:21] Speaker A: Jambu ilotukea Kwa mfano, safina kuwelewa wakati nyumba zote zimezama Tuichane iyo, sio kweli Tuichane kurasa ya kwamba Mzee hamezaa Bibi wa miaka tisini, kazaa Tuichane iyo kurasa. [00:11:35] Speaker C: Kusabu na nyenye ni jambu la jambu. [00:11:37] Speaker A: Haliwezekani kuakiza kivinadamu Ngeukea jirani hawa kwa ambia mtumisho mungu Mtumisho mungu Ukiniwaza mimi kivinadamu utaweza I'm above your pay grade. [00:11:53] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo. [00:11:55] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo. [00:11:57] Speaker B: Kwa hivyo, hivyo. [00:11:57] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo. [00:12:02] Speaker C: Kwa hivyo. [00:12:04] Speaker A: Kwa hivyo. [00:12:04] Speaker C: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [00:12:05] Speaker B: Kwa hivyo. Kwa hivyo. hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [00:12:08] Speaker C: Kwa hivyo. [00:12:09] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Unafanya vioje vana mna yu. Una mock what I do. [00:12:48] Speaker C: Na watu wazima sana kuliko mimi. But you know what? [00:12:51] Speaker A: There is a way they feel this boy is more mature than us. It's grace, bro. [00:12:57] Speaker B: It's grace. [00:12:58] Speaker A: Come to Jesus, you'll enjoy this level. [00:13:02] Speaker C: I didn't choose to be this way. [00:13:06] Speaker B: It's grace. [00:13:07] Speaker C: Ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo. [00:13:10] Speaker A: Ndiyo, ndiyo, ndiyo. [00:13:24] Speaker C: Kwa hivyo. [00:13:33] Speaker A: Hivyo, hivyo. [00:13:34] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:13:47] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo. [00:13:52] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [00:13:54] Speaker C: Hivyo, hiv Kwa hivyo kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa. [00:14:24] Speaker B: Kwa. [00:14:49] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:14:50] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:14:56] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:14:57] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:15:00] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:15:04] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:15:18] Speaker C: Kwa Ninye wote mnawao zema ni zinjibu, minyamaza kimya Hakuna neelezea Kitu chakimungu kinafanyikaaje. [00:15:25] Speaker A: You are not in the place, you. [00:15:27] Speaker C: Are not in the platform You are. [00:15:28] Speaker A: Not wearing my shoes Let the owner of the shoes speak They don't understand. [00:15:35] Speaker C: God So, it is our time to explain how God works And we will show them how God works Wako atu mundani kwa jina la yesu Vitawe kwa viwanja mikono ni mwenu. Vitawe kwa opportunities mikono ni mwenu. Vitawe kwa furusa mikono ni mwenu. Ambazo ambiawai kuwaza kwa akirizenu gali gachina la yesu. Mungu ni na mtu mikia akufungulia mlango wa ajabu kwenye maisha ku. Akufungulia furusa za ajabu kwenye maisha ku. May you see wonders in your life in the name of Jesus. [00:16:11] Speaker A: So son, never feel bad. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Kingereza naitua Alexander the coppersmith. Anaandika Paulo kwenye kitabu cha Timotheo na muandikia Timotheo. [00:16:37] Speaker C: Anamambia Iskandam Fiorvuma ali nifanya mambo maku, maumivu makali. Paulo anaenda kufa, hakapaka hakasema hivi, huyu. [00:16:45] Speaker A: Mungu, hile pali, somu. [00:16:48] Speaker C: Iskandam Fiorvuma ali nionyesha ubaya muingi kwangu. [00:16:53] Speaker A: Buwana atamlipa sawasawa na matendo yake. Pahula haliye fundisha, haliye fundisha upendo Kaumizo mpaka zeme kwa huyu Mbwana, mbili pesa wa salamatendo yaka So you should know. [00:17:10] Speaker C: Huyu jama hali mfanya pahulo kitu kigumu. [00:17:12] Speaker A: Sangu Angekaa kimia singia andika, Timothewa angejuaji? Hakika hakimi hasijijibu, timotheo hata zimaji. So, many people, ni kuna mambia mke wangu jana, many people they will tell you, usiseme, usijibu, usionge nao, nyamazatu, nyamazatu. And none of them has ever called you even to ask you, how are you, pastor? Afya yako ya kidi na indele hachi? Is everything okay? Watoto wanakuangali hachi, unangali hachi? How are you doing? They expect miraculously to be okay. No, no, no, no, we will go square 2025. Kwa eshima na hekima, huyu yesu tunemu obiri Kuna saa hau watu watakaa kwenye kona Ambayo the only way wao kuchomoka is Jesus to appear Anasema Paulo pale. [00:18:05] Speaker C: Iskanda mfuaviuma Ali nifanyia ubaya muingi sana. [00:18:09] Speaker A: Mungu amripe, sawasana Sasa Paulo alikona iskanda, since tunamashoga huku Ambayo tuki ubiri kuhusu, watu kuwache ushoge na thambi Wanakasirika? Kwa hiyo, wakipata tukalupa huluka kufanyia ubaya, wana kufanyia. Kiza chetu sio kama Chakinapaulo, mwanazfiwe. Sisi kwenye kiza chetu na makubwa jinga. [00:18:27] Speaker C: So there is a way we answer. [00:18:28] Speaker A: Them with a lot of respect. Tunawajibu kutunawambia shikamo. [00:18:32] Speaker C: If you don't believe in Jesus and. [00:18:34] Speaker A: Find out, fanya inspection yako, udagundua most of the people that really crush what God has done to us. They don't believe the same faith with us. Kwa hivyo mbili. Kwa hivyo mbili. Kwa hivyo mbili. Kwa hivyo mbili. Kwa hivyo mbili. Kwa hivyo mbili. [00:18:48] Speaker B: Kwa hivyo mbili. [00:18:49] Speaker C: Kwa hivyo mbili. [00:18:50] Speaker B: Kwa hivyo mbili. [00:18:50] Speaker A: Kwa hivyo mbili. Kwa hivyo mbili. Kwa hivyo mbili. Kwa hivyo mbili. Yusufu atapaki gerezani mpaka siku mungu atakapo leta kuinuka kwa ake. You can't stop it. Na, sisi siwa kwa kwanza, sunohona mimi, I'm on the public side, I'm being attacked public, eh? Weo utakuwa attacked on the family level. Utakua attacked on the work level. [00:19:36] Speaker C: I'm your pastor. [00:19:37] Speaker A: I have rights to heal your heart. I have rights to show you and tell you the direction forward. You'll be attacked on the friendship level. I know a lot of your friends sent you clips. [00:19:49] Speaker B: You see? [00:19:51] Speaker C: But you know what? [00:19:52] Speaker A: Can I tell you something? Can I tell you something? [00:19:54] Speaker C: Wame tafuta clips za pastor to ni. [00:19:56] Speaker A: Kufumaniwa na mwanamu kia wajaiona. So they are looking for clips that will Kwa hivyo. [00:20:04] Speaker B: Kwa. [00:20:09] Speaker C: Hivyo. [00:20:11] Speaker A: Kwa hivyo kwa Jesus Christi. [00:20:13] Speaker C: Kwa hivyo kwa Jesus Christi. [00:20:16] Speaker A: Kwa hivyo kwa Jesus Kwa hivyo kwa Jesus Christi. Kwa hivyo kwa Jesus Christi. Kwa hivyo kwa Jesus Christi. Kwa hivyo kwa Jesus Christi. [00:20:26] Speaker B: Kwa hivyo kwa Jesus Christi. Kwa hivyo Kwa hivyo kwa Jesus Christi. [00:20:27] Speaker A: Kwa hivyo kwa Jesus Christi. Kwa hivyo kwa Jesus Christi. Kwa hivyo kwa Jesus Christi. Kwa hivyo kwa Jesus Christi. Kwa hivyo kwa Jesus Christi. [00:20:40] Speaker B: Kwa hivyo kwa Kwa hivyo. [00:20:42] Speaker C: Kwa hivyo. [00:20:43] Speaker A: Kwa hivyo. [00:20:44] Speaker B: Kwa hivyo. [00:20:46] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [00:20:53] Speaker B: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [00:20:54] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [00:20:56] Speaker B: Kwa hivyo. [00:20:57] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Mungu, nimeanzanai nikiwa sekundari, sawa. Nimeingianai mtaani, nikaanza kumubiri. Nikiwa nimeowa mke wangu, sina kazi yoyote ya kuajiri wakoyo, nimeanza kimasikini, sawa. Na huyu Yesu, nimeanza kumubiri hivyo hivyo. Huyu Yesu, kama hawezi kunipa atuwa za maisha, yani I'm stacked. There is no essence. Kwa hivyo, hivyo, hivyo. [00:21:59] Speaker C: Na buku. Anabuku tu. [00:22:01] Speaker A: Miatano na uli miatano sadaka. [00:22:03] Speaker C: Leo hii, anakazi... Hizi, uwe pua yesu maisha ni mwako. [00:22:07] Speaker A: Lazima utengeneze movements la maisha. [00:22:09] Speaker C: Movements la maisha. Kama kuna mahali umeona ume-stack ya po mdamrefu, it is not godly. [00:22:15] Speaker A: Listen to me. [00:22:16] Speaker C: It is not... Stagnation is not godly. Stagnation is not godly. Stagnation is not godly. Kazi ni tu kwenye kazetu za kawahida. [00:22:28] Speaker A: Za ajira za serkarini. [00:22:30] Speaker C: Mtu kila mbahade ya muda flania, na pandisho madaraja. Kiaskwa mba kamoja pandisho daraja, unalalamika. Kwa majamani, site pandisho daraja, mdamrefu sana. [00:22:39] Speaker A: Right? What about in God? Watu wa mungu, tulikutana mimi na nyingi mkiwa wakawahida sana. Nataka kwa jina la Yesu Christo. [00:22:47] Speaker C: Tunapomaliza mwaka ubuwa na fanye maatabu kwenye maisha yako. Sema baba nakataa kuwa wakawahida. Sema strange works! Strange works! Kwa hivyo, kwa hivyo. [00:23:03] Speaker A: Kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo. [00:23:12] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa. [00:23:13] Speaker C: Hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa. [00:23:17] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Sema Kwa hivyo, baba ni fanye strange works Maisha kwa hivyo, ya ukawaida ni. [00:23:26] Speaker C: Meha choka Maisha ya ukawaida ni meha. [00:23:28] Speaker A: Choka Waza, Petro angekuwa kwenye social media Alafu, muki wa Petro atuwe ushuda Seme jamani, mimi na mme wangu tukotu nadaiwa kodi Mme wangu wakaambiwa na yesu waende kuchukua samaki Haka toa hela Unajua ambacho wangekifanya? Wangechukua visa maki Wakaonatowa coin Simple Simple Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Hakuna hawana kaka wala dada ambe ni relevant wanezo kumzungu hiv mzia. They can't. If they have, let us show them. Watu wanyeshi. They don't. They don't. Mine mekatakuwa wakawaida. I will pray for ransom money to come to my life. I will pray for breakthroughs. I will pray to receive honor. I will pray to get guests. [00:24:43] Speaker C: I will pray to get a car. I will pray to get everything. [00:24:46] Speaker A: I will pray and God will do. Ungabi Michael Somo wa Filippi inasita. Inasemaaji. Msiji sumbuwe. [00:25:00] Speaker C: Including what? Guess. Ngezi meishi na auna ela, what do you do? Nsijisumbwe kwa neno lolote So, the problem with you guys Kuna mambo mnaona ya nafaa prayer Na kuna mambo mnaona ya nafaa i-prayer That's why maisha eno nabaki ya kawaida Hauote wengi wao, mlio wao. [00:25:20] Speaker A: Na wame tupostia wengi wao Ninawambia mimi mungu ni shahid na wakitaka totoa wakitaka totoa Wako DM wanaomba ela We respect them enough to keep quiet. [00:25:34] Speaker B: So most. [00:25:35] Speaker C: Of you guys, you think kuna mambu. [00:25:37] Speaker A: Ya kuomba, kuna mambu siya ya kuomba. [00:25:39] Speaker C: Kuna mambu ya kumuita mungu, kuna mambu ya jisagumi. Yes, wamesema, msi jisumbue kwa nina. Kuna mtu yuko hapa, hana ela ya kula jioni. [00:25:46] Speaker A: Haombi. Anatafta mtu wa kumipijia simu. Nazaka ni kopea shafe mbili. [00:25:50] Speaker C: Unajitharirisha. Yuko mungu minguna yeza kukupa kitu bila kusemea kwa mtu yoyote. Hiyo hilo unohona haitoshi kwenye jambulako You could kneel down and ask God Hila sasa kinachofanywa, inoonekana miujitha na thalilishwa hili. [00:26:11] Speaker A: Yonekane kwamba Sio kitu chakweri na haiwezekana. [00:26:14] Speaker C: Kwa hiyo, nyingi msilo lijua ni hili Nini msilo lijuwa nini? [00:26:19] Speaker A: Sikiza, unajua wanachu kifanya hapa. Mwingine neza kaisi mbuna pasiso ni mshari. Nini mshari kweni. When it comes to gospel, ni mshari kweni. [00:26:26] Speaker C: Lakini wambia kitu. Paulo wanasima hivi, imani ni melinda. Wendo ni maumariza. Imani narindua. What they are doing, these people, they are corrupting our faith. They are attacking our faith. They are destroying our faith. Hii tu siamini. Hii ni sasa tu ogope kuombea vitu vistoke. [00:26:51] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:26:59] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo ni moku? Kwa hivyo ni moku? [00:27:21] Speaker A: Kwa hivyo ni moku? Kwa hivyo ni moku? Kwa hivyo ni moku? [00:27:29] Speaker C: Kwa hivyo ni moku? [00:27:31] Speaker A: Kwa hivyo ni moku? Kwa hivyo ni moku? [00:27:35] Speaker B: Kwa hivyo ni moku? Kwa hivyo ni moku? [00:27:36] Speaker A: Kwa hivyo ni moku? Kwa hivyo ni moku? Kwa hivyo ni moku? Kwa hivyo ni moku? Kwa hivyo ni moku? Kwa hivyo ni moku? [00:27:44] Speaker C: Kwa hivyo ni moku? [00:27:45] Speaker A: Kwa hivyo Hivi ni moku? vitu watu wa mungu. Hivi vitu vinaweze kana. [00:27:51] Speaker C: Mama zetu waliwa amini. [00:27:53] Speaker A: Wale ambao umekulia kwenye familia za kilokole. [00:27:55] Speaker C: Nyi ni mashahidi. Mama zetu wangatu mgini. Walilea watu nyumbani. Majumbani, eh? Walilea watu majumbani. Wakaomba. Tuko wengi nyumbani. [00:28:04] Speaker A: Watoto wachungaji hapa meneza kwanye mashahidi. [00:28:07] Speaker C: Baba zetu wanaliglea watu wengi nyumbani. Wanapika chakula sufuria ndogo. Lakini mashenga watoto saba umekula. Watoto tisa umekula. Hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo. [00:28:19] Speaker A: Hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo. [00:28:26] Speaker B: Hiyo. [00:28:28] Speaker A: Hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo, hiyo Mungu wa mewaweza, yaani mwibiri ya ria waletea. [00:28:51] Speaker C: You don't shut up the mouth of this guy. [00:28:54] Speaker A: You won't. I will die preaching, my friend. If you think there is anything that will put a knife on my choke. [00:29:04] Speaker C: Miujiza hijaanzwa leo kupigwa vita. Matendo ya mitume sura ya tatu. Miujiza wakwanza kabiso na ufanya mitume. [00:29:13] Speaker A: Uri wafanya wachapwe. [00:29:15] Speaker C: Do you remember? Wame mnyanyua kiwete anatembea Matenda mitume suria tatu Kwa jina la yesu, kwa jina la yesu Kina chowa uma, nikwamba ni kwa jina la yesu Ingekua ni hirizi zao Na ushiriki na wao Na uchawi wao Kwa sababu watu wa ganga wao nafanya miujiza Kina chowa uma, ni jina la yesu Na tuta wachaba sana Kina chowa uma, siyo muujiza Kina chowa uma, siyo chochote Kina chowa uma, ni jina. [00:29:44] Speaker A: La yesu hivyo ni kwenye kwenye kwenye. [00:29:46] Speaker C: Kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye Ilinde imaniyako. Ipambaniye imaniyako. Be bold in your office. Kusema yesu atanisaidia. Be bold in your office. Kusema yesu amenifanya. We don't gather here because of a man. We gather here to listen to Jesus. [00:30:29] Speaker A: We gather here to listen to Jesus. [00:30:37] Speaker C: Kama jambo dugo na mna'i, imekua ni surprise kwa yesu kufanya. [00:30:41] Speaker A: Nilipikuwa undakalo ekspecti sasa yesu kufanya. Nguambia kitu, wengine katika imani, nikuana fundisha jana kongamana la wachungaji. Wachungaji wamekahu na nisikiriza. Nikuana fundisha jana. [00:30:55] Speaker C: Nikawambia hivi. [00:30:56] Speaker A: Ndiyo maana makanisa mengi na wewe wafuatiriaji wamambo wanaoneza wakajua. [00:31:02] Speaker C: Ndiyo maana makanisa mengi ya ki Pentecoste na ya kilokole. [00:31:05] Speaker A: Kaa di siku zinafu zidi kwenda, ya napotea. Ya napotea. Zile mainstream Pentecoste churches, ya napotea. [00:31:12] Speaker C: We waza makanisa ya Pentecoste mengi ya kale. Acha hizi uduma. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:31:21] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa. [00:31:24] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:31:26] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:31:27] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:31:34] Speaker A: Hivyo. [00:31:36] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:31:42] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:31:42] Speaker C: Hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:31:50] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:31:55] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Wanaingia watu makanisana na magonjo, natoka kama walivyo. Why? [00:32:12] Speaker A: Because tumeki despise kipawa cho romba katifu. Hatafu natafuto, najiuliza swali, hivi kuzarau kalama za romba katifu, ndiyo kufanyeji. Kumzarau romba katifu, ndiyo kufanyeji. [00:32:26] Speaker C: The power vya romba katifu, vimeminywa. Vimeminywa. Leo hii watu wakija makanisana na matatizo, instead of praying for them, we give. [00:32:37] Speaker A: Them ways of men. [00:32:40] Speaker C: Ujewai ona wewe. Una mpigia mtumishu wa mungu. [00:32:43] Speaker A: Mtumishu wako una mjua. [00:32:44] Speaker C: Una mambia mtumishu na umu hapa. [00:32:46] Speaker A: Anakuliza vipu. Urienda wosipitali ni? Ndiyo solakla kwanzi. [00:32:48] Speaker C: Instead of saying, put your hand there. In the name of Jesus, receive the healing. [00:32:52] Speaker A: Sio kila ugonjwa na nitaja wosipitali. I didn't mean to say wosipitali ni baya. Lakin sio kila ugonjwa na nitaja wosipitali. Some of the people need healing. Koso magonjwa mengini ni akipepo. [00:33:04] Speaker C: Yeso nasema hivi, ishara hizi stafu watano na hawa miniu Kwa jinalangu watatua pepwa Halafu nasema hivi, wataweka mikono juu ya wagonjwa na watapata afya Hajasema hivi, watajengo. [00:33:13] Speaker A: Siptari Jesus say, wataweka mikono juu ya wagonjwa Nao, watapata afya It's very good to build communities It is very good to build hospitals Lakini zijengo kwa jile wapagani, sio kwa jile wa tutu wa mungu Pastors need to heal Pastors kwa hivyo kwa mirakosi. [00:33:33] Speaker C: Kwa hivyo kwa pastors kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa. [00:33:36] Speaker A: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo. [00:33:37] Speaker B: Kwa kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo. [00:33:39] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa. [00:33:41] Speaker C: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo. [00:33:44] Speaker A: Kwa hivyo kwa kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hiv Kwanzia leo tunaanza series impia naitua Life in Christ. Ni waambie kitu. Hii ngoma tunaendanewa paka December. [00:34:11] Speaker C: Huni msimumpia. Paka muwezi wa nane mwakani. You will live life full of miracles. You will live life full of wonders. You will live life of shocking people. Sema I will shock them. I will shock them. I will shock them. Say that again. I will shock them. [00:34:41] Speaker B: I will shock them. [00:34:42] Speaker C: In the name of Jesus. In the name of Jesus. [00:34:45] Speaker A: Refuse to be ordinary. Refuse to be ordinary. [00:34:51] Speaker C: I refuse to be ordinary. Tell five of your neighbors like I refuse to be ordinary. I refuse to be ordinary. Mambo ya ukawaida ndo ni mea kataa. [00:35:08] Speaker A: Wataongea paka watali ya ukawaida ndo ni. [00:35:12] Speaker C: Mea kataa And I will not be poor I will live a rich life Tell your neighbor I'm a rich kid Born of God I'm a rich kid Born of God That's who I am. [00:35:36] Speaker A: Wale ambao umekua mkivudhuri hapa, mdamrefu. You remember how many testimonies we were giving here? [00:35:44] Speaker B: Yes. [00:35:45] Speaker A: About us giving cars away. [00:35:47] Speaker C: Yes. [00:35:48] Speaker A: So my wife didn't lie. When we say we have a lot of cars... Siku wapati lienda kununuwa zote. People are bringing us gifts. [00:35:58] Speaker B: Yes. [00:35:59] Speaker C: People, they just love us. [00:36:01] Speaker A: Mimimi mkambia, vina waze wana nipendaga tu. Tony George kuhigari. [00:36:06] Speaker C: Kwa hivyo. [00:36:07] Speaker B: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [00:36:10] Speaker A: Kwa hivyo. [00:36:13] Speaker C: Kwa hivyo. [00:36:17] Speaker B: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [00:36:17] Speaker A: Kwa hivyo. Ni raisi kusema hivi. You know, people they think you guys give us money and then we are going to buy things. [00:36:38] Speaker B: I tell. [00:36:44] Speaker C: You the truth. [00:36:46] Speaker A: Money will come easily to you. [00:36:49] Speaker C: Wengine watakuwa wakiangaika kwako. [00:36:52] Speaker A: Mungu watatengeneza mikondo ya feather, mikondo ya feather. Juu, zikuwa tumenda panya kongamala maombi mahali flani Wakati mtumishwa mungu anazungumza moja evito evito anazungumza nafikiri mliyona ata kwenye YouTube wa mbiyoko mnafikiria kongamala muli Christopher Mugasege Alikona anazungumza anasema evi Feather ina tengenezi waga mikondo Haka sema ombea mikondo yako ya Feather Sii, kwa dunia wata kwa ambia evi iwe na mikondo ya Feather, walikia wanajia ina jini jini jini But in us Bibi ya anasema evi Pray about everything Kwa sabi ni watu wangaape wametenge maduka yao pari, nabiya shada siende Kwa hivyo. Kwa wow, it is normal. Yani ikiwa ni uchawi na ushiriki na. [00:37:41] Speaker C: Usema, wow, I say, I say. [00:37:45] Speaker A: Mmeona klips za uchawi, wato na pika vitu, unafanya nini? Mmeona mtuwa kizisema na kuzisimanga? To them is normal kwa sabi ni watu wa dunia hii. [00:37:53] Speaker C: Ila kwetu sis, it's weird. [00:37:55] Speaker A: Praying for guests, it's weird. [00:37:57] Speaker C: Hii, it's weird, nyani? [00:37:59] Speaker A: Amituo onaje? Sis, tunaomba kwa ajili ya guests. Dadaangwao na jiusa ili upata ya guests. [00:38:04] Speaker C: Sis, itunaomba. Hii, yani, mtumise metsu wanaajia. Mtsuma sisi wii, wima wajinga. [00:38:11] Speaker A: We don't have to sell our bodies. We pray to get it. Uwe unajiuza ili upata. Sisi tunaomba ili tupata. [00:38:18] Speaker C: Don't sell your body to get anything. Let your nails know. Ili watotoa kwa kikuwa uwafundishe. Ndiyo mana kuna watu mnaweza mkaona ata. [00:38:27] Speaker A: Nyingi kwenye mitandawa kida miumu. [00:38:29] Speaker C: Kuna watu ni kama uka haba ni wakurifishana kwa watotoa. Mama hali kuwa wahovu, mtofuna ya wahovu, hivi wahovu. Yani ni kama ukaba wa kulithishana. Why? Because it's the style mama hali mkuzia mwanae. Kuna vitaku vya lini zingine vinaireza kabisa. Vyo mgozi wa lini, walio wake, wakio na miaka sita. [00:38:47] Speaker A: They don't talk about that. [00:38:48] Speaker C: Mbora yesu hata kuwa hakuwa? We ngini walio wa miaka sita. Ndiona unavitoto fidogu yani ki uhuni wa mama ndio uhuni wa mtoto ndio uhuni wa mjuku yani Life is chaotic. [00:39:05] Speaker A: Tukiomba kwamba mungu atupegezi. [00:39:09] Speaker C: Hii hii hii yaani yaani. It's weird. [00:39:12] Speaker A: It's weird kwa sabzi yo style yako. [00:39:15] Speaker C: Lakini wangu kuuza mwili wako. [00:39:17] Speaker A: It's not weird. [00:39:19] Speaker C: Kulana mme omtu liupate yela. [00:39:20] Speaker A: It's not weird. [00:39:22] Speaker C: Dila mamapiti mme wake kuhumbia gezi. It's weird. [00:39:26] Speaker A: Kwaenda huko. [00:39:31] Speaker C: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa. [00:39:33] Speaker B: Kwa. [00:39:42] Speaker C: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa. [00:39:42] Speaker A: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa. [00:39:52] Speaker B: Kwa kwa. [00:40:01] Speaker A: Ndiyo kwa kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia. [00:40:32] Speaker C: Nambia nini jiandikia barua ni kapati? [00:40:34] Speaker A: Haya, jiki anza shuhuda hapa za walio jiandikia barua wenye wakapata, watahelewa? Mimi shemeji yangu, alie mua mmoja wadada zangu, bini na madada wengi. Alie mua mmoja wadada zangu. Alikona tamani kutoka likokuwa. Kijiji inamipangiwa kazi. Hakatamani hatoka likokuwa. Ajemjini. You know what we did? Ninikona fundisha Science and Token series. Ni kamaambia, sister, na shemeji. Jiandikie ni barua ya uwamisho. Na CO2 ya uwamisho. Kimaiza kujiandikia ya uwamisho, jiandikia ni na promotion. Hame toka kijiji ni maasu wauko. Watu wa mungu, hame kujia daa, na kujia hapa daa, CO2 kamia daa, ni mkurugenzi kwenye tasisi yaki. [00:41:20] Speaker C: Ni kiongozi. Nakula rikuwa ni junior officer. Yes. [00:41:27] Speaker A: Just by signs and token ya kujiandikia barua. Kwa hivyo? Kwa hivyo? Mambo ya rohoni hayawezi kutambulikana kwa jinzi ya mulini. Maana ya natambulikana kwa namna ya rohoni. They are spiritually designed. [00:41:51] Speaker C: It takes you to be in the. [00:41:53] Speaker A: Spirit to understand things of the spirit. Ina kutaka uwe rohoni kuwelewa mungu wa rohoni. [00:41:59] Speaker C: Na changamoto ni kuamba, wanataka kumuwelewa Yesu. [00:42:03] Speaker A: Wasetaka kumuweka ndani ya mwewao. Huyo Yesu ili umuelewa inalazima uzaliwe mara ya piti. [00:42:08] Speaker C: Ni kodemo wakauliza inaweze kanaji ya mtu kuzaliwa mara ya pili Yes wakasima you must be born again Bila kuwa born again you can not see the kingdom of God Manake ufalmu wa mungu utawala wake na manjunga njunga yake Uwezi kuyahona kama kujazaliwa mara ya pili This is the message zambali tunuogopa kuhambia watu leo hii Leo hii ndiyo mana makanisa wezi kuna kushundia kwa sababu no miracles in their churches Lakini angalia zisutu kutoka kama. [00:42:36] Speaker A: Kuna kushundia ukufrimi Na minasema kwa jinla. [00:42:40] Speaker C: Yesu, mungu atakutendia mambu ambaye utashindwa kunyamaza. Ni kodemo anamambie mbwana, najua unayatenda, hawezi mtu... Please, tuanzia pala. [00:42:53] Speaker A: Mianzia hapo sirizi yangu leo. Anzi ya msali wa kwanza? [00:42:58] Speaker C: Basi, ipa likuwa na mtu moja wa mfalsayo jina laki ni kodemo Nkuu wa ya hudi Huyo alimjia usiku wakamwambia Rabbi, tuajua ya kuwa u mualimu Umetoka kwa mungu Tuajua ya kuwa u mualimu, namba moja Sifo ya kwanza ya hiso likuwa nani? Umualimu Namba mbiri? Umetoka kwa mungu Namba tatu? Kwa maana, hakuna mtu wawezaye kuzifanya isharani Maaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Njia pekea kumjua huyo hame toka kwa mungu, ni nini? Ishara hizi! Wezi kutambia hume toka ibadani kwa mungu, alafa hauna ishara yote. Bada ibada ya leo, wato takutambua kwa ishara. [00:43:38] Speaker B: Uwema! [00:43:39] Speaker C: Wataona promotion izako hazina utaratibu wa kawaida. [00:43:42] Speaker B: Uwema! [00:43:42] Speaker C: Onasisako ofisi ni hazina utaratibu wa kawaida. Uwema! Nama unavyo jenga nyumba yako, sio kwa utaratibu wa kawaida. Uwema! Nama unavyo tege, unavyo kuja kwenye dukala ako, sio kwa utaratibu wa kawaida. [00:43:51] Speaker B: Uwema! [00:43:52] Speaker C: Sema ishara! Ishara! Sema life in Christ. Life in Christ. My new life in Christ. My new life in Christ. Hapo kwanza nilikuwa kwenye maisha flani diasyo eleweka, but now I have new life in Jesus Christ. Let's read again. I'm telling you, these guys, they're like. [00:44:16] Speaker A: Stirring up my fire. Next week is the whole Seminar of Miracles. [00:44:21] Speaker C: From Monday, Huyo hali mje, na nina kwaambia hivi Kila utaka po kuja, kila. [00:44:31] Speaker A: Siku moja inamuuji za waki Kila siku. [00:44:32] Speaker C: Moja mamiji za waki Yani It will be signs and wonders in Susan Otelatipu The only way kwenye Biblia Ambayo ungeweza kuatambua mitume You could identify them by their works Kuesi kunyeleza porojo mimi Tunaongea. [00:44:52] Speaker A: Sana It is time to show. [00:44:57] Speaker C: Lewi wengine hoko makanisani wanaenda na kanisani na biblia kina jumapili Wanavama gauni marefu jumapili. [00:45:04] Speaker A: Tu Harafu wanaudi nyumani Uki wauliza, mna. [00:45:11] Speaker C: Kulakula jendani, mna ishiishi jendani Kodi nanya na kulipia nyumba Sijui unaishiji kaaja huko. [00:45:18] Speaker A: Nyani Hawezi kueleza kwa uhalisia Wanae kwa sababu ninjia za hovio ndozi nanulishi. [00:45:26] Speaker C: Kwa. [00:45:26] Speaker A: Hivyo, inapokuja tukiomba, they mock it. Ningumu kuikemea dhambi kama tunaimoku miujiza. [00:45:34] Speaker B: Ningumu. [00:45:40] Speaker A: Kuikemea dhambi kama tunaibeza miujiza. Tummoja rafiki yangu waniwambia mtummoja evi, usiubeze miujiza. Hata kama hauwelewe Kwa sabu kuna siku, utaitajia inaiwe ya mujiza Na mungu atakuambia evi, ulisha poteza na fase ya kupokea Kwa sabu hukuamini Kwa sabu mjia ya kupokea mujiza ni kuamini tu Yule baba aliambiwa na yesu, amini tu Lakini wewe umeweka mashaka kuma mungu wawezi kufanya hili Saa utakayo umuita huko sipitali ni tenki na wekwa, haikai Oxygen tank inawekwa, haikayo. Mungu na kwa mbiye via, I can't feel gase. Mimi tuungia gase siwezi kujaza. So let's see what doctors can do. Taanza kuimba imboni ya G.N. [00:46:32] Speaker B: Doctors. [00:46:34] Speaker C: Will tell you, kuna wagonjo na survive by miracles! By miracles! Kwa mba na nyanyuka kwenye kitande, fasawe, hii! Kwa hivyo hivyo kuja na hivyo kuwa na. [00:46:43] Speaker A: Nirea kufidziwa kwa hivyo mpoteza Kwa hivyo kuja na nirea kufidziwa kwa mpoteza Kwa. [00:46:46] Speaker B: Hivyo kuja na nirea kufidziwa kwa mpoteza. [00:46:46] Speaker A: Kwa hivyo kuja na nirea kufidziwa kwa. [00:46:47] Speaker B: Hivyo mpoteza Kwa hivyo kuja na nirea kufidziwa kwa mpoteza Kwa hivyo kuja na nirea kufidziwa kwa hivyo mpoteza Kwa hivyo. [00:46:53] Speaker A: Kuja na nirea kufidziwa kwa hivyo mpoteza. [00:46:55] Speaker C: Kwa hivyo Huyo alimjia usiku, haka mwambia, kuja na nirea kufidziwa kwa Rabbi tuajua ya kuwa uumwalimu. Ni. [00:47:01] Speaker A: Kote ima nasema? hivyo. [00:47:02] Speaker C: Yes. Tuajua. [00:47:04] Speaker A: Ya kuwa uumwalimu? Uh. [00:47:05] Speaker C: Huh. Umetoka kwa Mungu. Uh huh. Kwa maana, hakuna mtu awezae kuzifanya isharahizi. Hakuna mtu awezae mpoteza Kwa hivyo kuj kuzifanya isharahizi. Kwa hivyo, identiti ya Nikodemos kwa Yesu haikuwa tu mafundisho yake. Hali sema kwanza ni mualimu. Hali. [00:47:26] Speaker A: Kubali na fundisho. Pili haka sema, hakuna mtu naifanya isharahisi. Maubiri bila ishara ni lecture. Maubiri bila miujiza ni lecture. Ukiwaelezea ndugu zako na majirani zako. Listen to me. Usiku wa manane, jirani yako hame kupigia sim. Ya. [00:47:50] Speaker C: Kwamba neighbor ni mezidiwa. Ni mezidiwa labda ana asthma. Ni mezidiwa nisaidia kupenda hospitalini. Kablo uja kukurupuka kupigia simu kutafta gari ya Uber. Utaita bolti pare. Bolti itachelewa kuja mtamuwa uyo. Lakini utakumbuka kanisa ni kwetu waliwai kushudia mwanamuke mmoja Binti mmoja kuamba hamepona Athma Utakumbuka na uja siri wako katika Yesu Kristo Utabandika mikono pale Utasema kwa jina Yesu Athma achia mtu huyu Yes Now we. [00:48:26] Speaker A: Cannot testify what Jesus can do because we feel shy explaining about him Anasema. [00:48:36] Speaker C: Hakuna mtu anayeweza kuzifanya isha rahizi Isipokuwa. [00:48:39] Speaker A: Hametoka kwa nani? Kwa mungu Sida Anasema huyo alimjia hakamambia Rabbi. [00:48:45] Speaker C: Tuajua ya kuwa u mwalimu Na umetoka kwa mungu Maana hakuna mtu yoyote Awezaae kufanya Isha rahizi ufanyazo wewe Isipokuwa mungu Yuu pamoja naa Isipokuwa mungu. [00:49:06] Speaker A: Yuko pamoja nae Isipokuwa Mungu yuko pamoja nae Mungu ukuwa pamoja na mtu sio kutembea kwa utaratibu Yani Mungu kuamba yuko pamoja na we sio hivi Nini? Mungu yuko pamoja na mimi haleluia Uwe ni okovu wakinafiki Ukimia sio yishara ulokole Angalia mufi zote na zoelezia serial killers. Angalia watu watu nyuma trauma. Sifa kubwa wanza ni utulivu wau. You. [00:49:42] Speaker C: Think people are cool. They. [00:49:43] Speaker A: Are not cool. They are burning inside. Waku watu wali jinyongo kwa sababu ya unwekana ni wapode. [00:49:50] Speaker B: Some. [00:49:52] Speaker A: People are cool because the devil is in them talking. They are talking more with the devil than Jesus. Ndiyo kiri nakaambia, don't difanya we were cool. [00:50:07] Speaker B: Kwa. [00:50:07] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:50:16] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:50:25] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, Walking with God. Haiwezi kutuonyesha kwa appearance ya mtu ya nje. We. [00:50:40] Speaker A: Can only show it by signs. By signs. And I pray in the name of Jesus. Maisha. [00:50:49] Speaker C: Yako ya jai, Ishara zinazo onyesha mungu yuko hapo. Mind you, zina hito wa Ishara. Ishara zinazo onyesha mungu yuko hapo. Mungu yuko na huyu mtu. Mungu yuko na awatu. Ishara. Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia. [00:51:30] Speaker B: Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Aleluia Alelu. [00:51:37] Speaker C: Sunday. [00:51:38] Speaker A: I will explain more. No, no, no. Kwa nzia Saturday. So, Saturday we are coming evening, ya? Takoja sa moja kamili para. Nafundisha tena. Series hii, tafundisha na lisali moja lafututaomba kwa mdamrefu. Lakini takani kuhonyeshe. Kwenye series hii, kwenye vitu tutajifunza. Ya kwamba, maisha yetu ya ndani ya kristo mungu wa kutaka yawe ya wakawaida kwa. [00:52:11] Speaker C: Sababu ni uhayi wa mungu na ingi ya ndani ya mtu anasebeviu, wote wapoke uzima wamilele walio muamini hali wapa uzima wamilele it is called eternal life the word eternal life ki giriki naitua zoe au zoe meaning the life of God, the own God's life kinachomfanya mungu awe mungu Kwa hivyo kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa. [00:52:44] Speaker A: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa. [00:52:45] Speaker C: Kwa kwa kwa kwa Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:53:27] Speaker B: Kwa hivyo. [00:53:28] Speaker C: This is the first man ambaye Yesu ana kwa ana hameleza na nanae maisha ya atakaya ya kwa hivyo, kwa hivyo, pokea kwa hivyo, ya kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kuzaliwa kwa mare ya pili kwa yu mwanzo likuwa mezaliwa kama mtu wa kawaida sasa anatakia kuzaliwa. [00:53:42] Speaker A: Mare ya pili Now, let me explain it to you. Let me come down to your level. Let me explain to you. Ana. [00:53:50] Speaker C: Zungumuza kwa kueleza Yesu anasema He is. [00:53:54] Speaker A: Talking to Nicodemus Nicodemus Ni mualimu wa sharia. Yes. [00:54:00] Speaker C: He. [00:54:01] Speaker A: Is a professor of law of Jew. Ni mfarisa yo hui. [00:54:09] Speaker C: Anaijua sharia ya Musa vizuri sangu. He is a farisi. Anajua. [00:54:17] Speaker A: Mambo yote ya liyo zungumuza kwenye Biblia about Moses. Kwa hivyo kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa. [00:54:32] Speaker B: Kwa. [00:54:51] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:54:56] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:54:59] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo. [00:55:08] Speaker A: Kwa Anointing doyote naita. [00:55:09] Speaker C: Upako au mafuta Mtu hawezi kuwa na anointing, hawezi kuwa na upako au hayo mafuta Kama hana roo wa mungu, hivyo yes wa natoonyesha Kwenye kitabu chaluka sura ya Nepale, anaposema roo wa buwa na juu juu yangu In the matter of fact, it was prophesied by Isaiah Kwenye Isaiah chapter number 60 Alright Anaposema, roo wa buwa na juu juu yangu Kwa maana amenipaka mafuta Yes So Isaiah was prophesying That he will come a man. [00:55:44] Speaker A: That will say these words Isaiah 61, thank you Isaiah 61, not 60 Isaiah 61 On and off your hands Anatabiri. [00:55:53] Speaker C: Saya nandika Rowa buwana yuju yangu Kwa sababu amenipaka mafuta Alright Yes So The only word I wanted to get there. [00:56:03] Speaker A: Ni rowa buwana na mafuta Amen Okay? Amen. [00:56:07] Speaker C: Isaia na tabiri anasema roo wa buwana. [00:56:09] Speaker A: Yu juu yangu kwa maana menipaka mafuta. [00:56:13] Speaker C: So tunamjua mtu mwenye roo wa buwana kwa mafuta yake kwa upako wake kwayo kama wau naklaimu na roo wa buwana huitaji kwa pastor my brother ila na weu una mafuta yako una upako wako now watch what anointing did to Jesus anasema roo wa buwana yu juu yangu kwa maana menipaka mafuta hili kwa ubiria maskini habari njema Kwa hivyo, kwa hivyo. [00:56:39] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:56:42] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:56:45] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [00:56:52] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo. [00:56:57] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo. [00:57:02] Speaker C: Kwa hivyo, kwa Kwa mungu wakitaiwa kumtenga utu katikati ya wenzie Anapaka mafuta kwa rawa wake Halafu yu mtu anipate ishima Anako ni mtu weshima au wakueshimiwa Kwa upako nakako wato naeshimiwa Kwa ukiona mungu wamekupaka mafuta kwa rawa wake Yaani weo unarowa mungu Ukiona unarowa mungu na yo mafuta Manaake by that mungu wamenieshimu katikati ya nduguzangu wote Sema nimeeshimiwa katikati ya nduguzangu wote Manaani na yo mafuta Maana ni nayo mafuto. Yaro mtakatifu. Yaro. [00:57:36] Speaker B: Mtakatifu. Hapa. [00:57:41] Speaker A: Sizungumzi mafuto onayonuwa dugani. Kwa. [00:57:44] Speaker C: Sabihani mafuto onayonuwa dugani. Wewe. [00:57:46] Speaker A: Nduna ya chikuwa alafu na yaombea una ya anointi. Unaelewa? [00:57:50] Speaker C: Manake the Holy Spirit in you ana ingia danya mafuto. In. [00:57:54] Speaker A: To heal anything outside. Kwa. [00:57:56] Speaker C: Hivyo, unawezo ukamua, ukatumia mafute alioko ondani yako kwa kweka tumikono, au ukamua kutuopako ondani yako, ukapambukiza ndani ya chupo ya mafuti. Hivyo. [00:58:06] Speaker B: Kwa. [00:58:07] Speaker A: Hivyo, unawezo ukamua, ukatumia mafute alioko ondani. [00:58:08] Speaker B: Yako kwa kweka tumikono, au ukamua kutuopako yako, ukapambukiza ndani ya chupo mafuti. Hivyo. Hamna. [00:58:08] Speaker C: Kwa hivyo, chambu nyambula unawezo kushitisha ukamua, ukatumia mafute hapo Unezo kamua alioko ondani. [00:58:11] Speaker B: Yako kwa kweka tumikono, au ukamua kutuopako. [00:58:11] Speaker C: Kutuwa upako na niyako ondani Ukatumbukiza ndani ya maji yako, Unezo kamua kutuwa upako na niyako ukapambukiza Ukatumbukiza ndani ya chupo ya ndani mafuti. ya mashuka Totohako Kwa hivyo, anapigia chafya sana Hawa na asthma, hawa na ugonjwa Ombea kitanda chake, ombea mashuka yake Halafu halale hapo, hakeamka asubui Kamepona unawez Ukiwaambia wa. [00:58:29] Speaker A: Swahili mwanangu mimi hamepona Halikona asubui wana asthma, uniliombea kitanda chake Wato kambia hivi, hijamani hui kitanda chake inaponya. [00:58:41] Speaker C: Unafundisha hai? Yes. Harusiwi mtoto wako kuuguwa sana wakati wau na mafuta. Yes. [00:58:51] Speaker B: Kabla. [00:58:52] Speaker C: Uja mleta kwa mchungaji ya ponyo na mamaake. Yes. Mumeo mpenzi wako harusiwi kuuguwa paka hakafa. Yes. Wakati wau na mafuta. Yes. Unaugopa kujitikea amina mwone. Yes. [00:59:08] Speaker B: Did. [00:59:09] Speaker A: You read your bible? Kwenye kitabu chewa Ebrania, anasema wanawake waimani wali. [00:59:15] Speaker C: Wapata wafuwao Manake they are men, waume wao, walikuwa me shakufa kabisa ngitenani, wakaweka resistance Wanawake waimani hawakuwa mitume, hawakuwa manabi, ina kwa zimbabu ya upakaorondo kati petrol amekufa, wakashikana mikono, they prayed Ndiyo, Dokas. Ndiyo, Dokas. Ndiyo. [00:59:34] Speaker B: Dokas. Ndiyo, Dokas. Ndiyo. [00:59:35] Speaker C: Dokas. Ndiyo. [00:59:36] Speaker B: Dokas. Ndiyo. [00:59:37] Speaker C: Dokas. Ndiyo, Dokas. Ndiyo, Dokas. Ndiyo, Dokas. Ndiyo, Dokas. Ndiyo. [00:59:43] Speaker A: Dokas. Ndiyo. [00:59:44] Speaker C: Dokas. Ndiyo, Ndiyo, Dokas. Ndiyo. [00:59:48] Speaker A: Dokas. Ndiyo. [00:59:50] Speaker B: Dokas. Ndiyo, Ndiyo, Dokas. Ndiyo, Dokas. Ndiyo, Dokas. Ndiyo. [00:59:51] Speaker A: Dokas. Ndiyo, Dokas. Kama wewe ambavyo, unayo choice ya kuombea gesi au ya kuenda kuomba kwa jirani. I. [01:00:05] Speaker C: Refuse to beg. They. [01:00:08] Speaker A: Had choice. Kuenda kuuza mwiri au kuomba. You have choice. You have choice kuenda kuthailika barabarani au kutafta mungu. You have choice, my sister. You have choice. If you allow watu wa dunia hii wa. [01:00:23] Speaker C: Mok' upelea Wamoku, mgufu za mungu maisha ni mwako. They. [01:00:27] Speaker A: Will draw down to their level. Sainda. [01:00:34] Speaker C: Utuwote. Maisha. [01:00:36] Speaker A: Yao ni lazima ajitharilisha ili wale. You have choice. Mimi siko chari kwena kufungua tumbola ngubeleza watu hivi. Ili nile chakula. God has given me something very dignified. Kina yutuwa upako. Upako ni kitu chaeshima. Upako ni kitu chaeshima krezu kaa kwa mtu mpumbavu. Upako ni kitu chaeshima. Upako ni kitu chae shima. Amaweka. [01:00:56] Speaker C: Juu yangu upako. Sikuwezi. [01:00:57] Speaker A: Kuna kuthalisha maisha ngu idinile. I. [01:00:59] Speaker B: Can'T. I. [01:01:02] Speaker A: Can'T. Mambo yanoefanya wakati mgingine, wanoefanya mtani, miya haibu. Ili. [01:01:07] Speaker C: Tu wali chakula. Miya. [01:01:08] Speaker A: Haibu. [01:01:11] Speaker C: Watu wazima, wana watoto nyumbani. Dito yanoefanya nivya haibu. Ili. [01:01:15] Speaker A: Wali chakula. In the name ya kuwa mbalozi. Kwa jizaiisha, changaza biyashana ya monomu mwenziu. Kwa hivyo kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:01:26] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:01:28] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:01:35] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo. [01:01:38] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo. [01:01:38] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:01:46] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa h. [01:01:53] Speaker A: Katika mambo yote. Hallelujah. [01:01:57] Speaker C: Amen. [01:01:57] Speaker A: Hallelujah. [01:01:58] Speaker C: Amen. [01:01:59] Speaker A: Hallelujah. [01:02:00] Speaker B: Amen. [01:02:01] Speaker A: Naweka hivi vizuri, ini in case unatakuwa fikishia ujumbe hakisha unakapata vizuri. [01:02:07] Speaker B: Ini. [01:02:08] Speaker A: Uambie piti ya nasema. My pastor said. Hallelujah. Amen. [01:02:23] Speaker C: Upaako kwae kwa mjinga mjinga? Sema. [01:02:24] Speaker A: Nakataka kwa mjinga mjinga? Naa! [01:02:26] Speaker B: Kwa mjinga mjinga! If. [01:02:29] Speaker A: You'Ll kill your faith, my sister, utaishi maisha ya kugonga milangwe ya watu kuomba. You are a king. Kings don't beg. [01:02:42] Speaker C: Unagumbuka. [01:02:43] Speaker A: Story ya Sauli? Niwari wafundisha hapa story ya Sauli. I hope you are listening. Sauli aliomba mtu wa muwe. Haliomba. [01:02:53] Speaker C: Mdia kazi wakiamuwe Kuliko kuwa wanao thiristi Aga sana, you better kill me Kingship is proudful You are a daughter of the king It's a shame kwenda kwa non-believer to beg Wewe auta bembeleza hata kode kuma ye nyumba. Na sema kwa china la yesu auta homba hata uongeze we mda. Sema kabla uithitagia uja tokea. My God shall supply. My God shall supply. Is indeed our Bible. Philippians 4.19 My God shall supply all my needs according to his riches in Christ Jesus. Mungu wangu wata wajalize ngini kila mnachoki itaji including guests. Including rent. [01:03:54] Speaker B: I believe. [01:03:56] Speaker A: In the Bible. Your book. [01:03:59] Speaker C: Don'T have these things. Their book doesn't have these things. Our Bible carries miracles. Taftie mimi. [01:04:11] Speaker A: Kitabu, chadini, oyote duniani, chenye miujiza kuliko Biblia. No! I'm. [01:04:18] Speaker B: A. [01:04:18] Speaker A: Believer of that book. You don't believe my book, my friend. Read my book and you'll wonder what my God has been doing so far. Mine are so easy things. Strange stuff. [01:04:32] Speaker C: Sons and daughters of this ministry, Wana wa Udumahi, wako Dodoma kule. They are writing for themselves tenders. They are taking the whole city. Saa hizi taaza mji wote wa Dodoma. Hizi mewekwa. [01:04:51] Speaker A: Na watu wa nausari kwenye Udumahi. Jiji lot. [01:04:55] Speaker C: La Dodoma. How? Ukiwauliza ilikuwaje? PT, baba yetu, sisi, mchungaji wetu wali tuambia hivi. Tukitembea, tukiomba, mungu watatupa. Wa mtu na mke wake, wana vuwa the earth. [01:05:06] Speaker A: Wana kanyaga streets za dodoma. Wanaomba dodoma. [01:05:08] Speaker C: Ni ya kwetu. Dodoma ni ya kwetu. Hazima hata wakati naomba, hatu kujua kwanini tunaomba maumbi hai. Wanapita kwenye streets za dodoma. Wanapita, wanapita, wanapita. Gafla! Tenda zinatangazo. Zaku supply taa dodoma nzima. Because of their feet, mungu anasema aje? Uta kapo kanyaga, migu yako, mime kupa. Uta kapo kanyaga, migu yako, mime kupa. Nena dodoma pare, taa zote. Watoto wa kilo wa uduma hii. What do you want to say? Wanaume wa uduma hii. Awajidhalishi ni. [01:05:38] Speaker B: Wale. Yes. Talk. [01:05:43] Speaker C: About. [01:05:43] Speaker A: Us when you are in our level. Kwa hivyo, hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo. [01:06:00] Speaker B: Hivyo. Kwa hivyo. [01:06:00] Speaker A: Hivyo. Kwa hivyo. [01:06:01] Speaker C: Hivyo. Kwa hivyo. [01:06:01] Speaker A: Hivyo. Kwa hivyo. [01:06:03] Speaker C: Hivyo. Kwa hivyo. [01:06:05] Speaker A: Hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo, hivyo. Kwa hivyo. [01:06:17] Speaker B: Hivyo. Kwa hivyo. [01:06:17] Speaker C: Hivyo. Kwa hivyo. [01:06:19] Speaker A: Imeji ni. Kwa hivyo. [01:06:20] Speaker C: Imeji ni. Kwa hivyo. [01:06:20] Speaker A: Imeji Kwa hivyo imeji ni. Kwa hivyo. [01:06:24] Speaker B: Imeji ni. [01:06:27] Speaker C: Kwa hivyo imeji ni. Kwa hivyo. [01:06:31] Speaker A: Imeji ni. Kwa hivyo imeji ni. Kwa hivyo. [01:06:34] Speaker C: Imeji ni. Kwa hivyo. [01:06:36] Speaker A: Imeji ni. Kwa hivyo imeji ni. Kwa hivyo. [01:06:37] Speaker B: Imeji ni. Kwa hivyo. [01:06:37] Speaker A: Hivyo imeji ni. Kwa hivyo. [01:06:38] Speaker B: Imeji ni. Kwa hivyo. [01:06:38] Speaker A: Kwa hivyo imeji ni. Kwa hivyo. [01:06:44] Speaker B: Imeji ni. Kwa hiv Kwa. [01:06:55] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:07:12] Speaker A: Kwa Brother, dunia inateka kutupeleka, tuende kwa spidi yao. Wakati mungu anaa kutupeleka, tuende kwa spidi ya romba katifu. Dunia inatombia hili ya liwezi kani? Hili ya liwezi kani. Dunia imeja impossibilities. Lakin danya mungu anasema hivi, all things are possible. [01:07:33] Speaker C: Bitu vyo dunyane vimeja I was gone, I was. [01:07:35] Speaker A: Gone, I was gone, I was gone. [01:07:37] Speaker C: I was gone, I was gone, I was gone, I was gone, I was. [01:07:40] Speaker A: I was gone, I was gone, I was gone, I was gone, I was. [01:07:46] Speaker C: Gone, I was gone, I was gone. [01:07:48] Speaker A: I was gone, I was gone, I. [01:07:48] Speaker B: Was gone, I was gone, I was. [01:07:49] Speaker A: Gone, I was gone, I was gone, I was gone, I was gone, I. [01:07:50] Speaker C: Was gone, I was gone, I was gone, I was gone, I was Kwa. [01:08:03] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:08:08] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:08:14] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:08:24] Speaker B: Kwa hivyo. [01:08:25] Speaker A: Kwa hivyo, Polini hawajulika na mtu Hamna. [01:08:31] Speaker C: Ane wajua Hawa naishima yoyote kwa Wana pako mafuta Polini Mafichoni hamna mtu anajua. [01:08:37] Speaker A: Upako unanza fshufu vugu yake Una wapenyeza Una wapenyeza Una wapenyeza Una wapenyeza Una. [01:08:43] Speaker C: Wapenyeza Pako unakalia viti Upako huu na upokea jioni hiya leo Uta kupenyeza Mpaka utakaa kwenye kitu kwa jina yesu Kwa upa kwa romba katifu Mita uona utukufu Sita iona ibu kwenye maishanga I will not go down in the name of Jesus He will take me higher and higher In the name of Jesus If you believe, can I hear loudest amen. [01:09:11] Speaker B: Hallelujah. [01:09:18] Speaker A: Upako na mfwata mtu kijijini? Yes. From. [01:09:21] Speaker C: Kuchunga. [01:09:22] Speaker A: Kondo? Yes. Awaelezi wa ndorogu za kibasi dawdi. Kinini kimeo kufanya weze mchunga kondo leo, hamekua mtu wamana. What is that? Don't limit. [01:09:32] Speaker C: God, my friend. Utajizuia vitu vingi. Utakua ordinary wewe. Don't limit God. Ni kuna. [01:09:38] Speaker A: Mambia mtu mmoji. Leo hii, hata watu ni mawao na baati yao. Wengine ni vyongozi wa vema vya upinzani. You are mocking miracle. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. [01:10:21] Speaker B: Ndiyo. [01:10:21] Speaker C: Ndiyo. [01:10:22] Speaker A: Ndiyo. Ndiyo. [01:10:32] Speaker C: Ndiyo. [01:10:47] Speaker B: Ndiyo? [01:10:48] Speaker A: Niwaambia. [01:10:49] Speaker B: Kitu? [01:10:53] Speaker A: Ndiyo? Huu... [01:10:57] Speaker B: Ndiyo? [01:10:58] Speaker A: Miracles. [01:10:58] Speaker B: Are. [01:11:01] Speaker A: Emergence cases. Ndiyo? Ndiyo? [01:11:04] Speaker B: Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? [01:11:05] Speaker C: Ndiyo? [01:11:06] Speaker B: Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? [01:11:06] Speaker A: Ndiyo? [01:11:06] Speaker B: Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? [01:11:07] Speaker A: Ndiyo? [01:11:10] Speaker B: Ndiyo? [01:11:10] Speaker C: Ndiyo? [01:11:11] Speaker A: Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? [01:11:13] Speaker B: Ndiyo? Kwa hata. [01:11:18] Speaker C: Nabi wafundisha miujiza Si okuwa mbati mdia. [01:11:21] Speaker A: Kanizali mpango foreni Tunambo tufanyi miujiza, tunambo tufanyi miujiza, tunambo tufanyi miujiza No! Tufike levu. [01:11:26] Speaker C: Yani, mungu wa metuinua vyakutosha Kias kwamba, tunatafta miujiza ya kufanya Nguvu tulizo nazo. [01:11:34] Speaker A: Tunahaza kuafanyia wengine miujiza Yani, labla niwekevi. [01:11:39] Speaker C: Tufike mahali, tutoke kwenye levu ya kutafta miujiza Sisi, tuwe miujiza ya wengine Unanirama mangu. Yani wewe, mungwa kuinua ufikie mahali. Atoke mtu uko aombe mungwa mpeela ya mtaji. Wewe umambia hivi, mungwa amenitumwa nija kwako nikupeela. How about that, people? I don't just pray for miracles. I want to be a miracle for somebody. Say, Father, make me a miracle for somebody. Make me a miracle for somebody Make me a miracle for somebody That's what God told Abraham Na sisi ni uzawa Ibrahim Kwaimani Ani mambia, nita kubariki Ili wewe uwe baraka Alapha na mambia hivi Katika wewe, mataifa watajibarikia Yani wepo ako, taifa nijibariki na wepo ako Yani Tanzania nijibariki na. [01:12:36] Speaker A: PT. [01:12:39] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:12:56] Speaker B: Hivyo, hivyo. [01:12:59] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hiv hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. Hii ni walikuwanda kama ujiza. Anasemaaji? Nimefanya. [01:13:28] Speaker C: Kazi. [01:13:29] Speaker A: Ya kuchosha usiku kucha. Sijapata kitu. [01:13:32] Speaker C: Lakini kwa. [01:13:33] Speaker A: Neno lako, tutashusha nyavu. Wakaenda, wakashusha nyavu mchana kuhupe wakavu wa samaki. The second time, growth ya petro. Yeso anahundoka. Anamuacha petro na ronda katifu. Kile kicho umfanya Yesu miujiza, hamekiacha ndaniyake sasa. Kwa saisi anacho, upako ronda katifu na hea nao. Kwa sasa anakutana na kiwete, anafanya hii mujiza. Next level, Peto haongei, haombi muujiza, watu wanapanga wagonjwa barabarani. Peto wanaingia. [01:14:04] Speaker C: Kwenye mji, haafanyi mkutano, haafanyi nini, wameambia tu, Peto wanakuja, hakuyobiri, hakuomba, kivulichake, kinaponya wagonjwa. From a miracle seeker to be a miracle himself. Nataka uwe po wako uwe muujiza kwenye taifalako Uwe muujiza kwenye ofisi yako Uwe muujiza kwenye familia yako Kwa sababu tuwewe upo waseme hivi Kwa sababu upo tutakula Kwa sababu upo tutajenga Kwa sababu upo sasa ugonjo meisha Mamako waseme kwa sababu upo mwanangu nitaishi Sema baba nifanye mimi muujiza Hallelujah hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [01:15:06] Speaker A: Sigu. [01:15:17] Speaker C: Yikitokea changamoto, ururi tena kwa pitihi. Unajona chikifanya ukiwa nyumbani kwa kumunye. So, mungu lie ni toa pale. Mungu lie ni toa pale na pale. Kuna hili pia ni toa ebuana. You don't need to call a pastor. You don't need to call mama pastor. No, you are alone at home. You are producing your own miracle. You are producing your own miracle. You are producing your own miracle. Sema mimi ni kiwanda cha miujiza. Mimi ni kiwanda cha miujiza. So mwuchiza. [01:15:48] Speaker A: Wakuanzia, tuweze maabiti pray for me, and then... Miracle happen. This August. [01:15:55] Speaker C: Baadae hapo. [01:16:00] Speaker A: It'S not me praying for you. Sita kisi tuwe kusaniku la kuumbiana na kutaftana. Wakupime wosipitalino, sikema umivu hapa Wosipitalino wakambia hivi, haa, tumecheki hii Ninaona ni ovariances Nambia, haa, ovariances? Sawa, nachukua Una hudi nyumbani Una hudi nyumbani, una chikuwa kamfuko Una kagyaza machi Kana vimba Kaki vimba, una zama baba kwa jina la yesu Na pamboa vimbe huo Afu. [01:16:29] Speaker C: Nasema hivi, kama kamfuko karibio fionzoka, madi ya kaisa, ndivyo vimbe vimbe zilivo isha tu bodi mwangu fia. Sita raji mtu yoyote kati kati enu, eti ya rudi nyumbani. Na azee, unakuja kwa chechechechezee, niokei niokei appointment ya. [01:16:48] Speaker A: Kumona mtumishi. Hooo, nini, ube niambia na uvimbe. [01:16:54] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [01:17:11] Speaker A: Roo mtakatifu hanaitua roho wa mungu Ni roo ya mungu munyewe Sasa tisutunajua kuamba uhayu wa mtu hukondani ya roo yaki Right? Koyo uhayu wa mungu hukondani ya roo yaki Koyo kama mungu hamitupa roo yaki Manake uhayu. [01:17:39] Speaker C: Wa mungu hamba hukondani ya roo yaki. [01:17:40] Speaker A: Hukondani yetu Kwa saisi hapa ninapotembea I walk with the life of God in me I have the life of God in me. I have the life of God in me. I have the life of God in me. Haaa, umevaa jeans. Yes, life of God in the jeans. Haaa, umevaa banatumbo. Yes, life of God in the banatumbo. Haaa, umevaa pants. Yes, life of God in the pants. [01:18:13] Speaker C: Haleluja! Haleluja! [01:18:16] Speaker B: Haleluja! Haleluja! Haleluja! [01:18:17] Speaker A: Haleluja! [01:18:17] Speaker B: Haleluja! Haleluja! Haleluja! Haleluja! Haleluja! [01:18:18] Speaker A: Haleluja! [01:18:20] Speaker C: Haleluja! [01:18:21] Speaker A: Haleluja! Haleluja! [01:18:24] Speaker C: Haleluja! Haleluja! Haleluja! [01:18:25] Speaker B: Haleluja! Haleluja! Haleluja! Haleluja! Haleluja! [01:18:26] Speaker A: Haleluja! [01:18:26] Speaker B: Haleluja! [01:18:26] Speaker C: Haleluja! [01:18:27] Speaker B: Haleluja! [01:18:27] Speaker A: Haleluja! [01:18:28] Speaker B: Haleluja! [01:18:29] Speaker C: Uzimu wa mungu wa uathiri tunda niyako Uzimu Haleluja! Haleluja! wa. [01:18:32] Speaker A: Mungu. [01:18:32] Speaker C: Na athiri ya dingu wa zako You remember? Jesus Christ, manamuki ya liko na toko na damu Ali shika pindo Haleluja! la vazla Haleluja! ki Romba Katifu wa hengi tunda niyako Anayengia na kuafecti vitu vyote ya nilishakla kwa hapa Romba Katifu na wameivaha, siyo wewe Iyo miwani ya podeda angu, Romba Katifu na wameivaha Iyo othiatu ni Romba Katifu na wameivaha Itu wa kishika pindo la vazla yesu, anapokea uponyaji Haya, yoye yesu wa shima haa, pindo, mnga haa, haya Petro! Kivuli! So the. [01:19:02] Speaker A: Minute Jesus dwells in you, the minute. [01:19:05] Speaker C: The Holy Spirit dwells in you, you. [01:19:07] Speaker A: Are no longer of your own. Ndiyo mwana. [01:19:10] Speaker C: Mbivya zimbele, si si si marietu enyewe. Anasema jia mjua kwa mba mivyenu ni ekalu laromta katifu. Mwanake aaa aai, I'm owned. I'm owned by the Holy Ghost. I'm not of my own. Mwanake hata. [01:19:23] Speaker A: Kivulichangu zazio chakwa ngutena. The Holy Ghost is owning. Anasema hatu wazamwenye haki zina wongozo na buwana. Everywhere I go, my steps are guarded, are led by the Holy Ghost. Hawa wongozo. [01:19:36] Speaker C: Hawa naroho. Hau ndio. [01:19:38] Speaker A: Wana wa mungu. Mtu yote eneo beza mwuchiza. Una hatakia wanza kumuliza hapa. Una amini bikila na weza kuza? [01:19:52] Speaker C: Akisha kata. [01:19:53] Speaker A: Kuwamini hapo, sithani hata amini kingine chiyote. Number one, they have never believed kuwamba yesu ni mwana wa mungu. Kama wajawai kuwamini kuwamba yesu ni mwana wa mungu, unafikiria lino hata amini wewe ni mwana wa mungu. [01:20:09] Speaker C: Kuyo kuwamba tuwewe unaito mwana wa mungu, huo peke. [01:20:12] Speaker A: Yake ni mwujiza. Yani hatu. [01:20:15] Speaker C: Siende mbali, zafuta kuunyanyua kiwete. Iyo tufaktia. [01:20:18] Speaker A: Kuwamini kicho ni kwa ku. Kwa sababu. [01:20:21] Speaker C: Hii nakupa shida, hui mwana wa mungu ni nani? Kwa sababu hii nakupa shida, hui mwana wa mungu ni nani? Kwa sababu. [01:20:24] Speaker A: Hii nakupa mwana wa mungu ni nani? Kwa sababu. [01:20:24] Speaker C: Hii nakupa shida, hui mwana wa mungu ni nani? Kwa sababu. [01:20:25] Speaker A: Hii nakupa shida, hui mwana wa mungu. [01:20:26] Speaker B: Ni nani? Kwa sababu. [01:20:26] Speaker A: Hii nakupa shida, hui mwana wa mungu ni nani? Kwa sababu hii nakupa shida, hui mwana wa mungu ni nani? Kwa sababu hii nakupa shida, hui mwana wa mungu ni nani? Kwa sababu. [01:20:40] Speaker C: Hii nakupa shida, hui mwana wa mungu. [01:20:47] Speaker B: Ni nani. [01:20:50] Speaker C: Siku ili ya musho porapane. [01:20:51] Speaker A: Daka polia, kutatokea mashushu hizo mengi sana. Kuna malaika. [01:20:55] Speaker C: Mshushu waji, ata washushua? Unaenda wapi? [01:20:59] Speaker A: Haa, mungu wetu sotu tinyamuwea, shuka. Haa kujui. [01:21:03] Speaker C: Kwa ni. [01:21:04] Speaker A: Hatasemaji? Ondoke ni kwa ngu, mimi si wajui. Lakini wawalipokuwa kiena bele, they thought anawajua. Sijui kama wea nakujua. Mimi sijui kama wea nakujua. Sijui kama. [01:21:20] Speaker C: Wea na kujua. Mwangali ya jireni yao kwa mekaki suspicious suspicious. Kama mekuja kutuchora hivi. Muambia ata kama umekuja batimbaya. Naomba kujua wea ana kujua Jehovah ana kujua Angalia watu waduniani wote, wakitaka kukoti mistari, wakukupunguza kasi yako ya kumpenda mungu, watajifanya na. [01:21:51] Speaker A: Kukoti mistari ya kukuukumu. Haa, siya watu na wasema buwana buwana, watawona ufalama mungu. Ukitaka ungweze, mambi umeandikuwa wapi? So, they. [01:22:03] Speaker C: Are judging us from the Bible that. [01:22:06] Speaker A: They have never read. And then, you feel guilty. Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa. [01:22:11] Speaker B: Hivyo? Ndiyo kwa. [01:22:11] Speaker A: Hivyo? Ndiyo kwa. [01:22:13] Speaker B: Hivyo? Ndiyo kwa. [01:22:13] Speaker A: Hivyo? Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa. [01:22:23] Speaker C: Hivyo? Ndiyo kwa. [01:22:23] Speaker A: Hivyo? Ndiyo kwa hivyo? hivyo? Ndiyo. [01:22:25] Speaker B: Kwa. [01:22:25] Speaker C: Hivyo? Ndiyo kwa. [01:22:26] Speaker A: Hivyo? Ndiyo kwa. [01:22:28] Speaker C: Hivyo? Ndiyo kwa. [01:22:30] Speaker A: Hivyo? Ndiyo kwa. [01:22:31] Speaker C: Hivyo? Ndiyo kwa hivyo? Ndiyo kwa. [01:22:35] Speaker A: Hivyo? Ndiyo Ndiyo manakitia kwanza kwa hivyo Yesu Christo anachokiondoa, anahondoa guilt. Anahondoa guilt. [01:22:44] Speaker C: Ili kina mtu wajue, ah, yuko vile harifyo siku. [01:22:47] Speaker A: Wa smabu wametenda mazuri. Ndiyo mano ukisoma wagalatia, I love this one. Ukisoma wagalatia na Sanchez Kofu. Ukisomo wa galatia sura ilia tanu Anapuzungumzia mambo ya mwili na roho Halipofika kwenye matendo ya mwili ni thairi Haja sema matunda ya mwili Hamesema matendo Why? Because wax, wax, wax are of the law Halefa napuja kwa holy spirit hazema matunda Kwanini matunda? Kwa sabu huzai wewe anayazaye. [01:23:16] Speaker C: Matendo. Matendo unafanya. [01:23:18] Speaker A: Wewe. Na sisa. [01:23:19] Speaker C: Tundi wakolewa kwa matendo. Tu mwakolewa kwa imani. Tu mwakolewa kwa imani afu tukapelewa rondo katifu. Iri azai matunda. Azai matunda. Lakini matendo, mia mwiri. Kwa mtu netembea mwiri ni doona jitahidi. Nisikuse hapa. Nisikuse hapa. Nisikuse hapa. Nisikuse hapa. Na kadu. [01:23:38] Speaker A: Unafu jitahidi monamu. Ndio unafu. [01:23:40] Speaker C: Yu bambusha. [01:23:43] Speaker A: Malewo na. [01:23:45] Speaker C: Jitahidi Nitembia katika njia ili yon okunga. [01:23:48] Speaker A: Ya naitua matendo ya mwili Kuku watuja okorewa kwa matendo Hatuja jiokua kwa usisi wenyewe Bibi ya zima ingali tukiwa waonye thambi Mungwa li tupenda Haka mtuma mwanawaki wapeke Ili kila hamuamini Sio kila hatendai? Ha! E.W. Kenyon, mubiri. [01:24:14] Speaker C: Wazamani. [01:24:14] Speaker A: Sana aliwaya kusema. If not E.W. Kenyon, bas ni. [01:24:18] Speaker C: Charles. [01:24:19] Speaker A: Spurgeon. Aliwaya kusema hivi? We. [01:24:23] Speaker C: Are not holy. [01:24:24] Speaker A: To go to Christ. But Christ makes us holy. [01:24:33] Speaker C: Yani, hatu yu watakatifu. [01:24:37] Speaker A: Iitende kwa Christo. Ila, Christo anatufanya sisi watakatifu. kwa christi, kwa hulikuwa, kwa wakati kwa hulikuwa na kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa So, hui mtu hili haitwe Christo, lazima wepo romba katifu ndaniyake. Lazima upako kaine daniyake. Anointing must stay in him. Ndiyo mana Yesu monyari waonyo na funziwaka waambia, mstoke kwenda kukote, mpakata kapo kuja juu nani, romba katifu. Why? Because Holy Spirit must be there for manifestation of his works. Siku hii zima kanisani mwetu umu, romba katifu hafundishwi. Hafundishwi. Kila mtu kubiza nafundishwa. [01:25:27] Speaker C: Kujaza akiri. [01:25:30] Speaker A: Niwambia juuzi hapa, mtu na kusifia, saa! Kwa ngujuo, minapenda kusabu. [01:25:33] Speaker C: Uwe mafundisho yaku, yana nisaidia ni mtu na kuwa na akili. Hakuna, minafundisha by Zalonda Active. [01:25:42] Speaker A: Kwa niwambia kitu? Tukiufidi. [01:25:46] Speaker C: Sana ubongo na. [01:25:47] Speaker A: Nafsi Alafroi kawa ifundishwa, ifanyi maalipaki Kitatokea kitu, tulichotokea kwa matendo ya mitume Zaburi Dawudi anaandika, anasema hivi Walipotaka sana mambo ya mulini Anasema, aliwapa mana Aliwapa chakula cha mulini Au chakula cha ubongo Naona. [01:26:08] Speaker C: Hile mwubiri, anawubiri anasema, ajama mwubiri ponti Hiki ni chakula cha ubongo Kwa sababu. [01:26:17] Speaker A: Pitiye, anabili njiri ya masama tatu. Kwa sababu pitiye, anabili. [01:26:22] Speaker B: Njiri ya masama tatu. Kwa sababu pitiye, pitiye. [01:26:22] Speaker A: Anabili njiri ya masama tatu. Kwa sababu pitiye, anabili njiri ya masama tatu. Kwa sababu pitiye, anabili njiri ya masama tatu. Kwa sababu pitiye, anabili. [01:26:28] Speaker C: Njiri ya masama tatu. Kwa sababu pitiye, anabili njiri ya masama tatu. Kwa sababu pitiye, anabili. [01:26:37] Speaker A: Njiri ya masama tatu. Kwa sababu pitiye, Kwa. [01:26:41] Speaker C: Nini? anabili Kwa sababu inafundishwa nj akiri. Iri akiri ya mtu ifanya kazi. Njia saba za kufanya. [01:26:47] Speaker A: Uwezo wako wa akiri ufanya kazi. Kani sani? Njia nne. [01:26:52] Speaker C: Za ujia. [01:26:53] Speaker A: Siria mali. Kani sani? Ndo ibada. [01:26:55] Speaker B: Ya siku. [01:26:55] Speaker C: Iyo. Kwa sababu tunafeedi ubongo, Zaburi anasema hivi Kwa kuwa wali kula. [01:27:04] Speaker A: Chakula chakimili, siyo charo Anasema, mili yao ikanenepa lakini rozao zikakonda It is written in the Bible Zaburi anasema Wali feed mili alafu rozao zikakonda We have a. [01:27:22] Speaker C: Lot of people, baba A lot of. [01:27:24] Speaker A: People ambao rozao zimikonda Na wengine ni watumishwa wa mungu. Rozi mekonda. Kwa kuwa. [01:27:32] Speaker C: Rozi mekonda, hazwezi kuhendo any pressure. Any pressure. There. Mwanadamu wakala chakula chama. [01:27:41] Speaker A: Shuja. Haka hape. No, no, no. Not that. Let's go another place. Let me show you. Hallelujah. Hallelujah. Kwa hivyo, hivyo hivyo. Zaburi ya mwenye na sita. Zaburi ya mwenye na sita. Anzi ya msaru wa kumnanda. Zaburi ya mwenye na sita. [01:28:17] Speaker C: Bali walitamani sana jangwani, wakamjaribu mungu nyi kani. Zabiria mnye moja na. [01:28:22] Speaker A: 6, mstari wa 14. Quickly, media team. Situ. [01:28:25] Speaker C: Chileweshi. Bali walitamani sana jangwani. Bali walitamani sana jangwani, tamahiri waka kwao. Yes, wakamjaribu mungu nyi. [01:28:34] Speaker A: Kani. Wakamjaribu mungu. Mstari wakumina nne. Anzia mstari wakumina nne. Whoever is in the deck, please follow what the pastor is saying. Anasema bali walitamani sana jangwani. Wakamjaribu mungu nyikani. Mstari wakuminatana. Haka wapa. [01:28:55] Speaker C: Wali chomtaka. [01:28:57] Speaker A: Haka wapa wali chomtaka. [01:29:02] Speaker C: Haka wakondesha rozao. Haka wapa Wanavitu vyakimuli, lakini roho zao zimekonda Ndiyo mana wanapata kazi, wanazipoteze Wanapata ndowa, wali chomtaka. zinapotea Wanapata athia, zinapotea Wanapata maisha, ya napotea, why? Because the spirits are. [01:29:26] Speaker A: Not strong enough Mocking a miracle shows, roho zao watu zimekonda They don't believe in miracles I believe in miracles because I believe in Jesus Christ. [01:29:42] Speaker C: Kwa hivyo kwenye tumbo la mariami, hivyo ni mirako. Hivyo ni mirako kwa hivyo ni biblia. Hivyo ni mirako kwa. [01:29:54] Speaker A: Hivyo ni Tumbo la Mariami. Hivyo ni mirako kwa. [01:30:02] Speaker C: Kwa hivyo ni Tumbo la Mariami. Hivyo mirako kwa hivyo ni Tumbo la Mariami. sababu wanaenda kwa akili, wanatumia feather na mari na vitu olivionavyo, hauamtegemei mungu tena. Kwa hiyo, kwa mane is there, there is no place for. [01:30:19] Speaker A: Prayer anymore. They don't find the reason to pray. No, mana saisi unetoka mpingi ya mtu. Mpendu wa mwenziyo kabisa, najifanya mawakoka kabisa Nambia nasikia mafuya, menibana kwenye, anakuiza Umakunya dawa gani? Instead ya kuanza kukombeha Because they don't believe in the healing power of Jesus Christ They don't believe in the healing power of Jesus Christ. [01:30:41] Speaker C: Watu wako rathi, wa falling up hapo. [01:30:45] Speaker A: Kumuomba mtungaji hela ya matibabu, lakini not kumuomba mtungaji neema ya uponyaji Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa. [01:30:57] Speaker B: Hivyo. [01:30:59] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:31:04] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:31:16] Speaker A: Kwa hivyo, Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo. [01:31:20] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo kwa hivyo hivyo. [01:31:38] Speaker A: Then you should know uzimu wa mungu unakanda niyako Kwa sababu hiyo na kata maisha ya ukawaida Sita kuwa wakawaida. [01:31:51] Speaker C: Mimi kwa jina la yesu na kata maisha ya ukawaida Sita kuwa wakawaida mimi Na kata maisha wakawaida I will walk in power. I will walk in miracles. I will walk in power. Because I have my life in Christ Jesus. Na kata maisha ya ukawaida Kwa jina la yesu Sita kwama po kote Sita ishiwa chocho te Sita feri maisha Sita ishiwa Sita kwama Kwa kuwa nila upako Na yonguvia mungu juya In the name of Jesus Hallelujah! Hallelujah! Hey! You will not. [01:33:00] Speaker B: Beg! [01:33:02] Speaker C: Kazi zita kutafuta wewe! I say you will not beg. Kazi zita kutafuta wewe. I say you will not beg. Sema upako wangu unavuta. Unavuta mashariki. Unavuta magaribu. Unavuta kaskazini. Unavuta kusini. [01:33:22] Speaker B: Wa upako. [01:33:23] Speaker C: Waromba katifu. Mwema ya nanijia. Mimi ni kama mtu, uliopandoa kandokandoa mtu Madiani yangwa ya wezi kukauta Kila nifanyalo inafanikiwa Nikifanya biashara inafanikiwa Nikifanya kazi inafanikiwa Nikifanya shuizangu inafanikiwa In the name of Jesus He ni mtu yule ya siye kwenda katika shauri Lawa siyo hati wala kuketi Bara saa ni pa watu enye mizaa Anasema mtu huyo ni kama mtu ulio pandwa kando kando ya mtu Ulio mtu anasema janilake Halita kauka alafa zima kila li fanyalo li tafanikiwa Anasema naza matunda kwa majira yake Hakuna kukwama kwa ake Hakuna utaza kwa ake Nolote anawelewekeza mahali Inaza faida Inaza faida Inaza faida Inaza faida Kwenye yio biyasharo lio wekeza Nakauka Inaza faida Inaza faida Hayo maono lio onayo Inaza faida Inaza faida In the name of Jesus Say I believe in miracles I believe in miracles Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo Shia Hawa pigi mtu simu yoyote Wanasema Jehovah we want you to appear here Kwano nataka utokee Naitagi kodi ya nyumba sahi Nasaka utokee baba Sita jindalilisha zamuhi waomba kwa jirani. Awamuhi sita yadalilisha maishangu Awamuhi sita omba omba yoyote Jehovah appear in my life Mungu wa miujiza tokea kwenye maishangu The Bible say wale wamgoja ukwana Wale wamgoja ukwana Watapata ngufumbia Hanasema wata paa juu kwamba wazawa Kamatai Wakati wengina nasema zijana wakawaida watatendea watachoka Wengina watakimbia watazimia Wakati waao wana choka na kuzimia Ukunyuma wali kuhacho wakadhania wamehuskusha Wakadhania wao ni mshamba Watashanga nasema unapaa kwamba wakamatai Supernatural wings appearing in your business Supernatural wings in your career Supernatural wings in your calling Supernatural wings in your business Supernatural wings in your life Shout I'm flying I'm flying Niko. [01:36:32] Speaker A: Hapa Na mimi ndo mchungaji wako. I promise you, in. [01:36:38] Speaker C: Jesus mighty name, hakuna siku tayona ibu. I promise you in Jesus name Hakuna siku tapigea si mtu kwa mbaila I promise you in Jesus name You will not beg in their houses I promise you in Jesus name Milango isyo ya kawida itafunguka Naniuliza pasto metuwa wapi yo? Hanasema malango yenu yatakuwa wazi daima. Malango yenu yatakuwa wazi daima. Haya tafungwa mchana wala usiku. Kuyo niye mungu tulei muamini. Hanasema imani chanzo chake ni kusikia na kusikia hudia kwa neno la kristo. Imani meniambia malango yangu yatakuwa wazi daima. Imani nikuwa nakika Na mambo yaneo talajua ni bayana ya mambo ya sione kana Faith has communicated with me Ani meniambia, malango yangu ya takua wazi daima Hayatafungwa mchona wala usiku ya takua wazi daima Uchana hela itaingia Usiku hela itaingia Uchana wateja watakudia Uchana kazi itakudia Usiku kazi itakudia Wakati wengine wamelalo wasema saisi ni usiku Wata shanga email ya ikazi imeingia Email ya ajira imeingia Email ya tenda imeingia If you believe miracles can I hear louders say Amen Yes. Yes. Yes. Yes. Yes. [01:38:36] Speaker B: Yes. Yes. [01:38:36] Speaker C: Yes. Yes. [01:38:37] Speaker B: Yes. Yes. [01:38:38] Speaker C: Yes. [01:38:40] Speaker B: Yes. Power. [01:38:54] Speaker C: Anasema. [01:38:55] Speaker B: The. [01:38:55] Speaker C: Power. [01:38:55] Speaker B: Of. [01:38:55] Speaker C: God unto salvation. Yes. Alright. What is salvation? [01:39:00] Speaker A: Redeeming. [01:39:00] Speaker C: Someone. Redeeming something. Yes. Preserve something. Yes. Salvation na ishi tu kwenye kutufanya. Tu hende minguni, tu si hende motoni. Yes. Yokovu nanzia hapa. [01:39:09] Speaker B: Hapa. [01:39:09] Speaker C: Dunyani. Yes. Yomana tu kuwokoka dakea mwisho kabla hatutiafa. Yes. Kuliwokoka na mbalo. [01:39:14] Speaker B: Tu. [01:39:14] Speaker C: Nendreha kuhishi. Amen. Iliwokovu tu saidiye. Tuokolewe kwenye madeni, tuokolewe kwenye magonjwa, tuokolewe kwenye mateso, tuokolewe kwenye aibu, tuanze kuhona wakofu mdogo mdogo, kabla ya kupama uingune. In the name of Jesus, kwan haka kuokoe kutoka kwenye aibu, haka kuokoe kutoka kwenye viki, haka kuokoe kutoka kwenye shida. Receive power of salvation. Be delivered. Hallelujah! Amen! Macho yangu. [01:39:52] Speaker A: Ya rohoni. [01:39:53] Speaker C: Ya na muangali ya mze kulola minguni Anasema yes boy! Yes! Macho yangu ya rohoni ya na muangali ya mchungaji wangu kule minguni Anasema that's it my boy! Yes! Nasema kwa china. [01:40:06] Speaker B: Wa. [01:40:06] Speaker C: Yesu Christo wa Nazarete alie high Amen! Yesu tulie muamini Amen! Alikuja dunyani ya kakaa Yes! Miaka 73 Haka pokea upako wa romba katifu. Yes. Niaka mitatu tu. [01:40:19] Speaker A: Yes. [01:40:19] Speaker C: Iritosha kabisa. Yes. Kuwacha historia isiofutika. [01:40:23] Speaker B: Yes. [01:40:23] Speaker C: Kwa upako wa. [01:40:24] Speaker B: Romba. [01:40:24] Speaker C: Katifu. Mwema. Utaacha historia isiofutika. Mwema. Utakua wakwanza kwenye familia yako. Mwema. Kudienga nyumba ya mana. Mwema. Utakua wakwaini. Yes. [01:40:37] Speaker A: Romta. [01:40:38] Speaker C: Katifu haipo ingia nani ya Yesu? Miaka 30 kabla ya Romta Katifu hakuna chochote ni chofanya Romta Katifu haivokuja miaka 3 tuiritosha historia ikabarika Mwana wa Yusufu Ghafla naito Mwana wa Mungu Mwana wa Kapola Ghafla naito Mwana wa Mungu Mwana wa Johny Ghafla naito Mwana wa Mungu Mwana wa Michael Mghafla naito Mwana wa Mungu Watu wataanza kuona ishara za Mungu na niyako Ishara za Jehovah na niyako Ishara za Yesu na niyako Ile biyashara inaenda Wale wateja wanakutia Ile kazi inaitika In the name of Jesus. [01:41:27] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:41:45] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:41:55] Speaker B: Kwa hivyo. [01:42:10] Speaker C: Bibia nasema mtu atatambulikana kwa kazi zake Mtu atatambulikana kwa kazi zake Wacha miujiza ika kutambulishe Wacha matendo ya mungu ya kakutambulishe Ndaka washangaze Ndaka rinyanywele kampuni Walo sema aliwezekani Kaifanye yio biashara Wali osema aliwezekani Ndaka ingize awateja Wali osema aliwezekani Sambare shalaleluyo Glory. [01:42:49] Speaker A: To God! See, uduma hii, tumeitua watu wakuu. Fanya biashara wakubwa. Viongozi wanchi. Watu wamana. Ingekuwa na. [01:43:05] Speaker B: Sisi tuna. [01:43:06] Speaker A: Watu wambao wana tapika panya, viwembe, tunafanya yu miujiza. Lakini miujiza yetu sisi. We need to see. [01:43:13] Speaker C: A breakthrough. Visa ya Malaysia ipatika. See, see kind of. Angaria ina miujiza tunalitafuta. We have somebody here. [01:43:23] Speaker A: Anatafta funda wa projecti yake. See, those are the. [01:43:27] Speaker C: Kind of miracles we are looking for. May the Lord bring you kings from above. Wezi kuniambia yetu na mtafta Mungu? Aje alete mujiza wa mtu wa kufandi idea yako? Alafi you don't believe. [01:43:45] Speaker A: That cheap miracle? What can you believe God can do then? Kama elia alirisho na mwanamuke wa selepta, Mungu anayo kunguru moja mahali. Anayo kunguru moja mahali. [01:44:03] Speaker C: Iyo idea yako alio kuambia hayuweze kani Atatokea mtu huyo. Anakwambia I was looking for such kind of idea. Hili neno lakinabiku wajiri ya mtu hapa. You have an idea na ujuu napata wapi feather yake. God will link you with somebody. Receive that in the name of Jesus. I receive. [01:44:31] Speaker B: Hallelujah. [01:44:37] Speaker C: Yesu Kristo lakuja. [01:44:38] Speaker A: Duniani. [01:44:40] Speaker C: Anaanza kufanya matendo makuya Mungu Bibi ya nsema kwenye kitapucha matendo ya metume, suwe ya kumi msalo ya 38 pale Hanasema abali za Yesu Kristo wa Nazarethi Jinse mbafyo Mungu alimbaka mafuta kwa romta katifu na kwa ngufu Hanasema hakaenda kote kote, hakifanya matendo mema, hanafanza hivi na kuwaponya wote walione wa naibisi Kwa sababu Mungu alikuwa pakoja. [01:45:09] Speaker A: Jesus hivyo kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia. [01:45:19] Speaker C: Kutumia Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:45:42] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:45:46] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:45:56] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa hivyo, hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo, hivyo, hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [01:46:07] Speaker B: Hivyo. [01:46:22] Speaker A: Tunasema kila siku, njia za mungu, si njia za kebina damu. Usithaniwa atatangaza biyasha yako wa njia za kuna zo waza. Unezo katangazo kwa skendo? [01:46:31] Speaker B: Yes. [01:46:37] Speaker C: Na mungu anakikisha. Linaonekana baya baya. Linaonekana harifai. Iri kitokea. Mambo ya metokea. Ususeme. [01:46:46] Speaker A: Fulani ya lidisaidia. [01:46:48] Speaker C: Acha mungu ajitolio tukufu. Ya ki mungu inakuwa ni kama unapotea hivi Ni kama unapotea hivi Listen, hakuna kufufuka kabla hakuna kufa Nguvu yetu ya wakofu hiko kwenye ufufuo, sio kufa? Sio kufa? Hakuna ikulu. [01:47:08] Speaker A: Yusufu kama hakuna gereza The way God links us with greatness It takes shame Ndibi ya sima akaithara waibu Kwa sababu. [01:47:28] Speaker C: Ya utukufu, yokuwa mbele ya ketu. Akaithara waibu. Kwa nafanya? Kwa nafanya. [01:47:35] Speaker A: Paniki? Kwa. [01:47:36] Speaker C: Hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho. [01:47:41] Speaker B: Hivyo mwisho. [01:47:44] Speaker C: Hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo. [01:47:48] Speaker A: Mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho, hivyo mwisho. [01:48:05] Speaker B: Hivyo. [01:48:06] Speaker C: Kwa mwish hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo. [01:48:08] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo. [01:48:09] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [01:48:17] Speaker C: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [01:48:21] Speaker B: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [01:48:21] Speaker A: Kwa hivyo. [01:48:22] Speaker B: Kwa hivyo. [01:48:22] Speaker C: Kwa hivyo. [01:48:22] Speaker B: Kwa hivyo. Kwa Kwa. [01:48:22] Speaker C: Hivyo. Kwa. [01:48:22] Speaker A: Hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [01:48:24] Speaker B: Kwa hivyo. [01:48:24] Speaker C: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [01:48:32] Speaker B: Yes! Kule. [01:48:35] Speaker C: Wakatu wa. [01:48:35] Speaker B: Ukuu. [01:48:36] Speaker C: Mekaribia. Yes! God has his. [01:48:41] Speaker B: Own. [01:48:41] Speaker C: Way. Katikati ya kuonekana watu wakufadamu na ziona, ni kama maumibu ya. [01:48:46] Speaker A: Natembea. Kuna kisafina kiliandariwa kwa. [01:48:48] Speaker B: Jiri ya Musa. Ni kondani ya kasafina. [01:48:55] Speaker A: Kamu. [01:49:06] Speaker C: Kwa matusiye wa haya. [01:49:07] Speaker A: Ya haya, ikulu imenijua. [01:49:11] Speaker B: Kwa mtusiye wa haya. [01:49:11] Speaker A: Ya haya, ikulu imenijua. Kwa mtusiye Kwa mtusiye wa haya ya haya, ikulu imenijua. Kwa mtusiye wa haya ya haya, ikulu imenijua. Kwa mtusiye wa haya ya haya, ikulu imenijua. Kwa mtusiye wa haya ya haya, ikulu imenijua. Kwa mtusiye wa haya. [01:49:27] Speaker B: Ya haya, ikulu imenijua. Kwa mtusiye wa haya. [01:49:32] Speaker A: Ya haya, ikulu imenijua. Kwa mtusiye wa haya. [01:49:34] Speaker B: Ya haya, ikulu imenijua. Kwa mtusiye wa haya. [01:49:35] Speaker C: Ya haya, ikulu imenijua. Kwa mtusiye Kwa hivyo kwa kwa wa haya ya haya, ikulu. [01:49:35] Speaker B: Imenijua. Kwa mtusiye wa haya. [01:49:36] Speaker C: Ya kwa kwa kwa kwa kwa kwa. [01:49:38] Speaker A: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa. [01:49:46] Speaker B: Kwa kwa. [01:50:08] Speaker C: Kisafina kilirekea ikulu iliku. Yani mungu waliakikisha. Kisafina chamusa akishi barabarani. Kiliakikisha. Mikono ni mabinti. [01:50:21] Speaker A: Wa farao. Kari kajina la yesu. [01:50:25] Speaker C: Watu wengwa me-discourage iyo biashara yako, iyo idea yako, ni natamuka kwa jina yesu itaangukia mikono ni wa mtu wamana. Weema! Itaangukia kwenye mikono. [01:50:35] Speaker B: Ya. [01:50:35] Speaker C: Mtu wamana. Weema! Sama itaangukia kwenye mikono ya mtu wamana. Itaangukia kwenye mikono ya mtu wamana. [01:50:48] Speaker A: Saataka nini kingine mtumishomu? [01:50:57] Speaker C: Yani Musa wanatakarini kingine. Umetolewa alikokawa atumwa. [01:51:03] Speaker B: Zii. [01:51:05] Speaker A: Ni wafundeshe kitu. Nimejifunza kwenye maishi yangu. Hata maumivu yako, yape categories, yape thamani. Uumia na vitu vya mana. Usi uumia na mtu ane kusema na wakati unawezwa kulipa kodi yake miaka yote. Yanuweza kulisha yeye, mke wake, familia yake, uko wa babake. [01:51:26] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo. [01:51:27] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:51:34] Speaker B: Kwa hivyo. [01:51:38] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:51:47] Speaker C: Kwa. [01:51:57] Speaker B: Haleluja. [01:51:58] Speaker A: Haleluja. Miujiza yake mshangao. Miujiza yake mshangao. May your life be filled with exaltation, Mark. Maisha yako ya jawi na alama za mshangao. [01:52:14] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:52:28] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:52:36] Speaker C: Kwa Jani unawazayu kumariza Januari nipaka Dizemba Hamna chochote majirani olicho shanga, majirani. [01:52:46] Speaker A: Olicho urizana, majirani... Na kuombea kwa mungu Harufu za applause waumise majirani zaku Ni atari sana Siku moja Dr. Alpha likuja paya nyumbani, hakukuta, tunakula pilau. Haka angaliye ele pilau. Kwani, just a regular day, haka yangaliye ele pilau, afaka wangaliye auritura nguwa, haka sema ilawa. Haa, tutuwa na baati. [01:53:17] Speaker C: Sana. Pilau wanakula uvuvu. Hawa ni pilau siku. [01:53:22] Speaker A: Malumu. Haa. Mungu hakudyalie maisha amba. [01:53:29] Speaker C: Pilau itakuwa ni chakula chakawahida, siyo chakula chashere. Yani hile ule pilau, nyumbani miakae tuile Lazima upewe assignment kwanza Yani upewe maerekezo mingis kuhiyo Uwe ngea hapa, utoke hapa, uoeshe vyo mbo, suji ufanyehiki, ufanyehiki Una kumbuka bimkuwa hivyo kuna maerekezo mingis ipia pilau? Haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Kwa hivyo, kwa. [01:54:12] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, kwa hivyo. [01:54:24] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:54:32] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:54:32] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, hivyo. [01:54:44] Speaker B: Kwa hivyo. [01:54:48] Speaker C: Kwa hivyo. [01:54:49] Speaker A: Nifunze kwenda IST pale. Yani kwa ovyo-ovyo tunaulizia. [01:54:53] Speaker C: Na imekuja kuwizia formu ya mwanangu. Haamnatake kuzuhia. Hawa kaguyu na mshara kiasigiani, hawa kaguyu. Mimi mara ya kwanza. [01:55:02] Speaker A: Kabisa, wakati niko morogoro. Toto wangu wa kwanza li suma shulia kawaida, wakati ya maanza chikechea. Toto wangu wa piri ni kambia mke wangu, if we cannot exercise miracles, if we cannot exercise our. [01:55:15] Speaker C: Faith, ita kwa basi ya kuna huyu. [01:55:17] Speaker A: Yesu hamna maana yake. Ni kambia tunamuamini Yesu anaweza kutupa kumiliki na kutawala. Ndiyo? MIS pali, Morogoro International. Ni kambia kuanzia mwaka huu. That was way back twenty... I don't remember twenty when. Lakini, miaka ya zamani, Naaenda pale... Sinaela... Lakini mwe wangu natamani. [01:55:48] Speaker C: Mtuto wangu wansome hizi shule ambazo wazungu. [01:55:50] Speaker A: Wa kumundani. Sio kwa zibabu yetu. [01:55:52] Speaker C: Ya Ukoloni. Haaa haa, unaita Ukoloni kwa sababu we unaela. Nataka mtuto wangu wawe. [01:56:00] Speaker A: Global citizen. Simple? [01:56:05] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo. [01:56:06] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa. [01:56:07] Speaker C: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo. [01:56:11] Speaker B: Kwa hivyo kwa kwa hivyo kwa hivyo. [01:56:12] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo. [01:56:31] Speaker C: Siku mkingia kwenye parent meeting Echi balozi wa Italies, yu balozi wa Ingreza, mtoto. [01:56:39] Speaker A: Waki unasoma na... Lecruster vera gina. Walafu. [01:56:43] Speaker C: Natafta kuenda, unatafta visa a shengeni countries. Kwenye kikaocha wazazi, unamaliza hapo hapo. [01:56:52] Speaker B: Muujiza. [01:56:58] Speaker C: Moja, unanzisha muujiza mwingine. Kwa hivyo, kwa hivyo. [01:57:05] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo. [01:57:13] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Hii wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati. [01:57:42] Speaker A: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati. [01:57:46] Speaker C: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati. [01:57:52] Speaker A: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati. [01:57:56] Speaker B: Wakati Kwa wakati wakati hivyo, kwa hivyo. [01:58:00] Speaker A: Wakati kwa hivyo, kwa wakati wakati hivyo. [01:58:04] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:58:38] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:58:41] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:58:45] Speaker C: We ngini mekua umivu mlithio kwa sababu wazazi wenu dwa lishia hapa kufikiri. hivyo, Sisi, tuwaze mbali. Tuwaone anayoezekana hiv kwa watoto wetu. Tuwaone watoto wetu wakisoma shule zamana. Wakienda paka njeanchi. Hakikuuliza mtu kwaela gani? Unaambia siyo kwaela gani. Sema kwa imani gani. Biblia hiyo sema kwa hela yote anawezekana Biblia hiyo sema yote anawezekana Kwa keye aamini So kwa yeye. [01:59:14] Speaker B: Mwenye hela Kisha. [01:59:21] Speaker A: Huyo hapa Nduma na teka kama kofi siku nyingine Alikuwa na itagi frame ya ziyada I told her go and talk to the wall Unaweza kwa hivyo. Unaweza kwa hivyo. Unaweza. [01:59:38] Speaker B: Kwa hivyo. Unaweza. [01:59:39] Speaker C: Kwa hivyo. Unaweza kwa hivyo. Unaweza. [01:59:41] Speaker B: Kwa hivyo. Unaweza. [01:59:46] Speaker A: Kwa hivyo. Unaweza kwa hivyo. Unaweza kwa hivyo. Unaweza kwa hivyo. Unaweza. [01:59:52] Speaker C: Kwa hivyo. Unaweza. [01:59:53] Speaker B: Kwa hivyo. Unaweza. [01:59:53] Speaker C: Kwa hivyo. hivyo. [01:59:53] Speaker B: Unaweza kwa hivyo. Unaweza. [01:59:53] Speaker C: Kwa hivyo. Unaweza kwa hivyo. Unaweza. [01:59:56] Speaker A: Kwa hivyo. Unaweza kwa hivyo. Unaweza. [01:59:58] Speaker C: Kwa hivyo. Unaweza. [01:59:59] Speaker B: Kwa hivyo. Unaweza. [01:59:59] Speaker A: Kwa hivyo. Unaweza kwa hivyo. Unaweza. [02:00:03] Speaker B: Kwa hivyo Mimi. [02:00:05] Speaker A: Nilikona tembere ya taxi wakati sina maisha. [02:00:09] Speaker C: Nilikataa mimi, bajaji pikipiki. That was not my life. Imagine, I never had money. I didn't have a. [02:00:16] Speaker A: Car. Yet, I believed. Mine is to walk with four feet. Not two. Or three. Dereva wangu mimi ya nene neneleisha gali langu zaidi. My official driver. [02:00:34] Speaker C: Kwa. [02:00:34] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo. [02:00:34] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:00:45] Speaker C: Kwa hivyo. [02:01:02] Speaker A: Ndizi? Ndizi? Ndizi? Ndizi? Ndizi? [02:01:04] Speaker B: Ndizi? Ndizi? Ndizi? Ndizi? Ndizi? [02:01:05] Speaker C: Ndizi? Ndizi? [02:01:06] Speaker B: Ndizi? Ndizi? Ndizi? [02:01:07] Speaker C: Ndizi? [02:01:07] Speaker B: Ndizi? Ndizi? [02:01:08] Speaker C: Ndizi? Ndizi? Ndizi? Ndizi? [02:01:12] Speaker B: Ndizi? Ndizi? Ndizi? Ndizi? Ndizi? Ndizi? Ndizi? Ndizi? Ndizi? [02:01:18] Speaker A: Ndizi? Ndizi? [02:01:18] Speaker B: Ndizi? Ndizi? [02:01:19] Speaker A: Ndizi? [02:01:20] Speaker B: Ndizi? Ndizi? Ndizi? [02:01:22] Speaker A: Ndizi? [02:01:23] Speaker B: Ndizi? [02:01:24] Speaker A: Ndizi? [02:01:26] Speaker C: Ndizi? [02:01:27] Speaker A: Ndizi? [02:01:30] Speaker B: Ndizi? [02:01:31] Speaker A: Ndizi? [02:01:34] Speaker B: Eto. [02:01:34] Speaker A: Ulifunga. [02:01:34] Speaker C: Macho, ukujua kinacho endelea Ukujua nani alikuja usikuwa kaundoka Ukujua alikufanyaje usikuwa kakuatcha Ukujua alitaka kufaya nini wakashindwa Ila asubu umeamka ujagusu, ujachubu, uko ujefanya chuchuta Uko vizui, na hatu. [02:01:47] Speaker B: Ujajikujulea Afu. [02:01:58] Speaker C: Nafikiri ni jambla kawaida yu? Shukuru mungu, brother Nasema kwa jinalesu, maisha ya miujiza itakwa ni maisha ya kwaikawaida. I took my wife. [02:02:10] Speaker A: Bro. Ni kambeleka pae. We were walking. Kanza kutembea. Wanangu watasoma. [02:02:16] Speaker B: Hapa. Wanangu watasoma hapa. I. [02:02:18] Speaker A: Was walking. Wanangu watasoma yi shule. Wanangu watasoma yi shule. Mchugacha yasewa kwa hira gani, nabia wetulia weo. Unangu watu suma ni shule kwa Jinaisi. They will come here. [02:02:30] Speaker B: They will come here. [02:02:30] Speaker A: Ni kama... Kwatha tuifu ingia, warinzi. [02:02:32] Speaker C: Wale kusaba watu una kama hatu sumeki. [02:02:35] Speaker A: Waktu... Ngabewewe. Ukiongea kiswairi sana. [02:02:40] Speaker B: Ni. [02:02:40] Speaker A: Nasumbuwa. Kwa ni kama ambia mrinzi, my wife is from South Africa. We came to her with our kids. So, we want to see the principal of the school. Kusaba ni wana nikimulenza mrinzi kiswairi ata nisumbuwa. Tawa kumuweza mlinzi hote. [02:02:57] Speaker C: Nda usumbua. Change language. Oh, unende wapi? What. [02:03:03] Speaker A: Do you say? [02:03:04] Speaker C: Unende wapi? I cannot. [02:03:07] Speaker A: Understand. I'm sorry, I cannot understand. What do you say? Ah, utasikia. Utasikia. Who. [02:03:14] Speaker C: Are you? [02:03:17] Speaker B: It's. [02:03:17] Speaker A: A me. Unataja bai. I'm Mr. Tony. I'm coming from United States of America. [02:03:25] Speaker C: Kwa sabi United State ni mini Bilia zima amti zamae mwanamuke kwa kumtamani Tayari ya meshia zininae Kwa yukii waza marekani, tayari umengia Wewe ona waza? Wewe ona waka paka ufike, ukae, upande ndegi Acha wewe banna, aona vio mtu, napsi ni mua Hallelujah! Nguambia, umethika Amerikana lini? Wee siya uongo, au dangani. Jifunze kuambia watu, I. [02:04:04] Speaker A: Went to Dubai last week, and my. [02:04:07] Speaker C: Schedule was very tight. What if nilienda kwa doto? Unajiwazia madogo sana nyinyi. Na ninajiwazia mambo ya kawaida. Mtu wakushanga, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh. [02:04:21] Speaker A: Eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh. [02:04:26] Speaker C: Eh Mure kabisa. Yani ilu usisumbuke. O, sasa wakinuiza mitaya Dubai. O, nasina kugugwa hapa. Unashina kugugwa Shadja. Unashina kugugwa wewe. Eh? Abu Zabi. Unashina. [02:04:44] Speaker B: Kugugwa. [02:04:44] Speaker C: Street ziko pare. Gugwa cha-cha puteki pare. Wa-wa. Ulenda mdigea ni Dubai? Shadja. Kijua mtuwa pambaye. [02:04:56] Speaker B: Na. [02:04:56] Speaker C: Mambo yake Kwanu unajua watu wangatwa na wadangani Ivi nye magari hote mnaeo hona. [02:05:01] Speaker A: Siu watu wanaangayika naeo huko Siu wadada. [02:05:03] Speaker C: Wajiposti kwenye nyumba zao Unafikiri za kwa. [02:05:05] Speaker A: Hosote? Sometimes the reason watu wanaandika majina hii tu ujue kama ni lakwaho Ki ukuli ukuli Sometimes unginu, unajua yenginu wakiposti unaficha na amba Unajua unangu unaficha na amba? Magari ya pwazima Laku wako, umeripa insurance, umeripa kodi, unaficha namba ya nini? Sike mea, unaficha namba, wasilio kanteka wa kuteka, unani hini? Ukishona mtu la, haa. [02:05:29] Speaker C: Pia pia yo, hoo, haka yama hienteka. [02:05:31] Speaker A: Haka yama hienteka, haka yama hienteka, haka. [02:05:33] Speaker B: Yama hienteka, haka haka yama hienteka, haka yama hienteka, haka yama hienteka, hienteka, haka. [02:05:33] Speaker C: Yama hienteka, haka yama hienteka, haka yama. [02:05:33] Speaker A: Hienteka, haka yama hienteka, haka yama hienteka, haka yama h Ndiyo mzungu, aneshimu kila mtu. Aneshimu kwa customer care. Mbongo! Mbongo, tunapimiana kwa rangi. Tunapimiana kwa ela. Yani mbongo, anakueshimu wakisha kukujua. Hakueshimu kwa sababu ya utuwaku. Awa nakueshimu wakijua anashida na wewe. Ndiyo mana usiamini sana watu. Wengine wanakupenda kwa sababu anajua wana maslayi na wewe. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo hivyo, mzungu kutupanga kwa hivyo. Kwa hivyo, mzungu kutupanga. [02:06:38] Speaker B: Kwa hivyo. Kwa hivyo, mzungu mzungu. [02:06:38] Speaker A: Kutupanga kwa hivyo. Kwa hivyo, mzungu kutupanga kwa hivyo. Kwa hivyo, mzungu kutupanga kwa hivyo. Kwa hivyo, hivyo. mzungu. [02:06:45] Speaker C: Kutupanga kwa hivyo. [02:06:46] Speaker A: Kwa hivyo, mzungu kutupanga kwa hivyo. Kwa hivyo, mzungu kutupanga. [02:06:52] Speaker C: Kwa hivyo. Kwa hivyo, mzungu kutupanga kwa hivyo. Kwa hivyo, mzungu kutupanga kwa hivyo. Kwa hivyo, mzungu kutup Kwa hivyo, na wewe kuingiza watotoha kumlenenu, hivyo ni wangu. Hivyo ni poverty. [02:07:12] Speaker B: Kwa. [02:07:16] Speaker C: Hivyo, na kuingia kwenye ule mji, kwenye hile sae muna. [02:07:19] Speaker A: Utamani watotoha kwa sume, hivyo ni wangu kutoka wangu. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa kwa hivyo, hivyo, hivyo mzungu, mzungu, kwa hivyo, mzungu, kwa hivyo, mzungu, mzungu, mzungu, mzungu, mzungu, mzungu, mzungu, mzungu, mzungu, mzungu, kwa hivyo, mzungu, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, mzungu, mzungu, mzungu, mzungu, mzungu, mzungu, mzungu, mzungu, mzungu, mzungu, mzungu, mzungu Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati. [02:08:31] Speaker B: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati. [02:08:41] Speaker A: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati Kaaenda na wana, ni kaaanza kuzumbuka naku. Ni kakaona katuto kanapenda hile shule. Kanapenda hile shule. Shule. [02:08:59] Speaker C: Lio kuwa nasuma. [02:09:00] Speaker A: Mwazoni, kakaona kama hakaipendi. Thimbo nyingi, kwanachapalachapo kule. Nikuwa zumbu, wanapenda, anapenda. Kasema kwa kuwa umependa dogo, we ni wa hapa. Sasa hile shule kukawida zinafungulua muwezi wa nana. Sawa, muwezi wa nani wa tisa. Muwezi wa nani wa mshoni. Huku muwezi wa sita ndo mtuto nikuwa mifunga shule. Sawa? Kwa mwezi wa saba wanakia wafungua zihe shule za kawaida Nikamabia mke wangu si mpeleki shule Kwa sababu, miki mpeleka shule, nitakua nimearibu imani Kwa nikamabia, between mwezi wa saba, mbaka siku wanafungua shule, hela itakoe mipatikana Mungu si wasmani wana tonikapola Siku munda wanafungulia shule, hela mipatikana Na hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:10:34] Speaker C: Kwa hivyo. [02:10:45] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:10:57] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:11:03] Speaker C: Kwa hivyo, kwa. [02:11:04] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [02:11:11] Speaker C: Usikubaliane. [02:11:12] Speaker A: Na ukawaida. Amen. Stretch your faith. Amen. [02:11:17] Speaker C: Stretch your vision. [02:11:18] Speaker B: Amen. [02:11:18] Speaker C: Stretch because you. [02:11:19] Speaker B: Have. [02:11:20] Speaker A: Life in Christ. Amen. Yesu anambiwa la nikodemo. Wewe ni mwana wa mungu. Ni mwarimu umetuka kwa mungu kwe. Kwa sababu hakuna utu awezae kufanya isha rahisi. Hizbukuwa, umetuka kwa mungu. One day, wakati mkeongo nasoma masters, Unafaulu mitiani ya mwansu Kafaulu tunamitiani ya mwansu Baadae mitiani ya mwishu ya kumalizia Ete ya meandekiwa ana supplemental Halaf sis, tutukua kuunda Dodoma na fikiri Kuubiri Tutukua kuunda kuubiri kwa mama Tutukua kuunda kuubiri kwa Pastor Baraka, Ruguru Nami Dodoma Mama na mfamu Pastor Baraka na mtoto hake Tumearikuwa Dodoma Mimi na mkiongo tutukua kuubiri Halaf ete, shule ni Chuwoni ya ndekio kunda kufanya sapu Ni gamia mkiongo yu kitu ya feri Sema webaba, nsipoenda kufanya isapu Nitaandikiwa nime disco Nigaambia hivi, hujaferi Na, if that was a miracle And you were surprised Listen to this one Nikaambia hivi Let us write it down Nikaandika Umefaulu Pass Nigaambia nisomu gani? Nikaandika apa? Somu 1, 2, 3, 4 Afu mshumbele, nikaandika Kama matuke na vandikuwa, nikaandika Pass. [02:12:46] Speaker C: Siku anatakua kuenda kufanya. [02:12:47] Speaker A: Mtiani Ndiyo siku tunaenda Dodongu Ndigaambia mkia ngu iri Kwa sababu sasa ni mwona na uzuri Ndigaambia iri usikisikia vibaya Tunaanzia chuo Tupaki mabaki kapisa Tunaanzia chuo Unapita. [02:13:01] Speaker C: Chuo Unaingia kwenye chumba cha mtiani Umuulize. [02:13:05] Speaker A: Mualimu kabla uja kaa Kwamba nimeona kwenye matokeo Jinalangu Nimefaili nindakewa kufanya mtiani Lakini mimi sijafaili Nasamaa yu, utalatibu siwa kawaida, mtuonekana msumufu. Haka anza unikatalia. Guess what? Hame ingia. [02:13:23] Speaker C: Kwenye chumba cha mtiani, mualimu anaitisha majina. La kwa kia ripo, mualimu wakena kumuuliza swali. We u mundana nafanya nini? Ndambia saa matokewa yapa, ambia haaa! Database yangu mimi naonyesha haujaferi. Unafanya nani mtiani? Sasa hakataka kudisco kwa sababu inaonekana raku mfanyia mtu utiani. Haka sema malimu wapana, samaani. [02:13:53] Speaker B: This is how we. [02:13:58] Speaker C: Have lived our life. This is how we have lived our life. Because we believe the life of God is in us. We can produce any kind of miracle. Bibi nasema isha rahizi. [02:14:10] Speaker A: Zafuatana na hao wamini. Sasa nguweza leo ni wawekea ule msingi bzuri, kabla sitemaliza ibadayangu ya leo, mwendi nyumbani mkale pisa. Iko hivi? Marco, 16. [02:14:27] Speaker C: Mstari wa. [02:14:28] Speaker A: 16 na 17. Angalia kia wanaanza mstari ya muanzo, Anasema hivi, eneneni mkaubiri njiri kwa kila kiumbe. Wanaambiwa waubiri. Ila waambiwa shirika. Hello? [02:14:45] Speaker C: Yes. Hello? Yes. Are. [02:14:48] Speaker A: You. [02:14:48] Speaker C: Getting. [02:14:48] Speaker A: That? Yes. Are you flowing? [02:14:50] Speaker C: Yes. Eneneni mkaubiri njiri. [02:14:53] Speaker A: Kwa. [02:14:53] Speaker C: Kila kiumbe. Atakae amini. Na kubatizwa. Na kubatizwa. Hata hukoka. Hasi eamini. Hata hukumiwa. Hayo malekezo. [02:15:06] Speaker A: Napewa nani? [02:15:07] Speaker C: Mubiri. Mitumbu. Sio mshirika. [02:15:10] Speaker A: Yes. [02:15:11] Speaker C: Sio aneubiriwa. Yes. Aneetumwa kubiri. Ataka eamini. Hata fanya eje? Hata hukulewa. Halafo nambia hivi. Ishara hizi stafu watana. [02:15:22] Speaker A: Na hao waaminio Waaminio ni kina nani? [02:15:26] Speaker C: Waubiri au waubiriwa? Waubiriwa Kwayo ishara nafanya nani? Mubiri au mubiriwa? Mubiriwa Kwayo mimi piti ni kimaliza kukubiria Ni kazi yako wewe kwenda kutachafya mdi Kapige miu jiza ya kutisha huko mtani Nasema mikono yako iyo, itashika fedha mbazo ja waiku shika I speak in the name of Jesus Kwa mikono yako, utainua biashara yako itainuka Utalegusa vitu vitapokea baraka Ishara hizi stafuatana na hao Wataka wamini mnacho ubiri Wataka wamini maubirienu Ishara stafuatana na hao Baada ibaada ya siku ya leo Ishara zikafuatana na wewe Ishara zikafuatana na wewe Ni kodema. [02:16:29] Speaker A: Sana mambia yesu Wewe Unatokana na mungu, Johanna 3-3. Hanzima kwa kuwa hakuna. [02:16:37] Speaker C: Mtu. Haneweza kufanya isha rahizi. Isipokuwa buwana yuko pa mwenye nari. Harie na mungu, hajierezi. [02:16:45] Speaker A: Harie na mungu, anaonyesha isha. Una mungu, tuonyesha isha. [02:16:50] Speaker C: Una mungu, tuonyesha isha. Una mungu, tuonyesha isha. Na mungu yuko ndani yako. Kwa roo wake Nao, roo mungu waki kaa ndani ya mtu Ndo, anaitwa Christo Yesu alipozariwa, alizariwa Yesu bila Christo Alipojaa room da katifu sasa, anaito nani? Christo, anasema yeye ndie Christo Kwa nini anaitwa Christo? Kwa sabi, nao The Holy Spirit dwells in him Koyo kinachomfanya mungu wawe mungu, sasa kinakaa ndani yaki What is impossible to that man? Ndiyo mwana haka tuambia na sisi, kazi ni zifanya zo, na kubwa saidi ya hizo, mtafanya. Watoto wako haka soma shule ya mbazo, ndugu za kwaje waiku waza. I say you shall not beg. You not beg anybody. Sema Christo anakanda niyangu. Sitaferi maisha. Watu wa mungu, wakati wa Christus ni hiya wakati wa Christus ni hiya wakati wa Christus ni hiya wakati wa Christus ni hiya wakati wa Christus ni hiya wakati wa Christus ni hiya wakati wa Christus ni hiya wakati wa Christus ni hiya wakati wa Christus. [02:18:04] Speaker B: Ni hiya wakati wa Christus ni hiya. [02:18:06] Speaker C: Wakati wa Christus ni hiya wakati wa Christus ni hiya wakati wa Christus Christus ni hiya wakati wa Christus ni hiya wakati wa Christus ni hiya wakati wa. [02:18:09] Speaker B: Christus ni hiya wakati wa Christus ni. [02:18:10] Speaker C: Hiya wakati wakati wa Christus ni hiya wakati wa Christus ni hiya wakati wa Christus ni hiya wakati wa Christus ni hiya wakati Higher life in wa Christ. [02:18:21] Speaker A: Jesus Christ. Sema I have a. [02:18:24] Speaker C: Higher life in Christ. I have a higher life in Christ. Watu wa kawaida wa dunia hii watu wa mungu wanaishi maisha ya chini. Very low life, a struggling life. Niume kwaambia hapa, wanabeza muuji za wangu wakati wawo na jithalirisha. [02:18:37] Speaker A: Iriwale. Heria mimi na tangaza bari za yesu. Kuliko wawo na tangaza biashaza wanaumwezao. Very low life. But. [02:18:45] Speaker C: In Christ Jesus, we have higher life. Tunajipimia nadhaa tufike wapi. Huku atupimia ina mtu. Huku upangi uchakupata. Huku naproduce miujiza yako. Unazarisha miujiza yako mwenyewe. Sema kwa sauti yako iyote ukiome maanisha na kata akua wakawaida. Christo anaishi naniangu. I. [02:19:12] Speaker B: Am a man in Christ. [02:19:15] Speaker C: I am a superman. Higher life kind of. [02:19:23] Speaker B: Man. [02:19:28] Speaker C: Sema nakatau kawaida Kwanzia leo hii buwana Ishara na majabu yako ya kaonekana Kwakuwa mimi na tokana na wewe Yohanna anasema Kwa bari yako Kwa baria. Yesu Christo. Yesu Christo. Ni kodemo anasema. Ni kodemo anasema. Haiweze kani mtu wakafanya isha raizi. Haiweze kani mtu wakafanya isha raizi. Ispokuwa anatoka kwa mungu. Ispokuwa anatoka kwa mungu. Huyo ni malimu wa. [02:20:01] Speaker A: Shiria. Yes. Hame soma torati. [02:20:03] Speaker C: Ya Musa. Hame soma abaliza Musa na manabi. Yes. Hamae soma toraati ya Musa na manabii Kwa hanajua watu watu na ufanya ishara na utoka kwa Mungu Na wana muwana mtu wakizazichao Ambato ya mbae siye Musa wala Elia wala moja wa manabii Alafa nalifanya miujiza No wonder alipuauliza watu na sema mimi nani Hawa. [02:20:21] Speaker A: Kuwa na jibu Ispokuwa peto Anasema wewe. [02:20:24] Speaker C: Ndiwe crystal Wewe ndiwe crystal Wewe ndiwe crystal Wewe ndiwe crystal Wakati inguna sema wewe labda ni nabii Wewe labda ni nani? Wewe ndiwe crystal Mimi siyo Elia Wewe siyo Elia Level ya area ni lesser Anasema sisi ni Christ Kwa sababu roha mungu wanakanda ni yetu Asima wewe niwe Christo Haaa yeso namambia Petro Tuya muamba huu Anapo sema muamba huu wazungumzi Petro Kwa sababu yetu na hito wa Petro Noo Anapo sema tuya muamba huu wazungumzi ya Revelation Tuya muamba huu Christo Nitari jenga kanisa Mwanake kanisa nimejengwa on the foundation of Christ. The understanding of Christ. Uelewa wa Christo ni nani? Christo ni nini? Hanaitu wajahuyu Christo? Kwanini hanaitu wa Christo? Hanaitu wa Christo because Jesus, because God dwells in a man. [02:21:24] Speaker A: Amen. The first miracle siyo genzi ya Pastor John. Kwa hivyo miracle hivyo miracle hivyo miracle hivyo miracle hivyo miracle. [02:21:37] Speaker B: Hivyo miracle hivyo miracle hivyo miracle hivyo. [02:21:45] Speaker C: Miracle hivyo miracle hivyo miracle hivyo miracle. [02:21:50] Speaker A: Hivyo miracle hivyo miracle hivyo hivyo miracle. [02:21:52] Speaker B: Hivyo hivyo miracle hivyo miracle Kwa hivyo. [02:21:54] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo miracle hivyo hivyo hivyo hivyo miracle hivyo miracle hivyo miracle. [02:22:10] Speaker C: Afya yako inaweza wakanda ni yangu Na kataa kuugua Na kataa kufa kabla ya wakati wangu Na kataa mauti kwenye maisha yangu Kwangu na kwa wakwangu Sema baba kwa jina wa yesu Hakuna chakwa ko chochote Kiricho fia mikono ni mua Hata alipo kufa yesu Alifufuka Na aminasema kwa jina wa yesu Kwa sababu ya Christo daniangu Kila chakwa ngu kiwe hi Kiwe hi, biashare yangu iwe hi, kazi yangu iwe hi, atia yangu iwe hi Life, life, life, in the name of Jesus Life in my business, I have life in Christ Jesus Hallelujah Sema leo hii na funja ukuta wa ukawaida na fungua mlango wa maisha ya upaku wa ronda katifia Maisha ya mungu katikati yangu I remove the curtain of the old me Sema hata neno li nasema litu wa kiwa ndani ya kristo Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa Mtua kiwa ndani ya Christo, kwa a man in Christ is a new creation. Yes. All things are passed away. Yes. Zamana likuwa na dayuwa huvu. Zamana likuwa mgonjwa mgonjwa. Zamana likuwa na maisha ya hovio. Yes. Zamana likuwa na madeni kila kona. Yes. Lakini sasa hamekuwa ndani ya Christo. Yes. Hamepata ufahamu mpya. [02:24:05] Speaker B: Yes. [02:24:05] Speaker C: Hamepata uwelewa mpya. [02:24:06] Speaker A: Yes. [02:24:07] Speaker C: Hamepata kuona vitu vipya. Yes. Ideas naanza kuwezekana kwa ke. Yes. Haliyo kuwa na yonani gubu sasa naona ninawezekana. Yes. Mana ndani yake mezaiuwa imani. Hallelujah. Amen. I love. [02:24:24] Speaker A: What. [02:24:25] Speaker C: Hebrew says. Hebrews chapter number 11 verse 3. Anasema, by faith we understand. Kwa imani tuafahamu ya kuwa. Kwayo imani natabia kumpa mtu ufahamu. Imani natabia kumpa mtu ufahamu. Manake mtu aneamini. Kuna ufahama na upoke ambaye mtu asiamini. Haupoke. Yes. Sisi sio kama. [02:24:46] Speaker A: Waho. [02:24:46] Speaker C: Sema sisi sio kama waho Sisi sio kama waho It is okay wasipo tuwelewa It is okay wasipo tuwelewa Na mshukuru. [02:24:56] Speaker A: Mungu sana Sana kwa yote walio nifanya wiki hii Maana ime prove kwamba nimeyuto. [02:25:03] Speaker C: Na Christo Maana Johanna 17 anasema nili wapatia kwako ulimwengu kawatukia Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:25:18] Speaker A: Maybe you are walking in their ways. Maybe unaongea kama wawo. [02:25:22] Speaker C: Maybe una tembea mwendo. [02:25:24] Speaker A: Wawo. Maybe unaiga style zao. [02:25:26] Speaker C: Ndiyo manawawezi kutofautisha wewe. [02:25:28] Speaker A: Na wawo. Until when they cannot. [02:25:30] Speaker C: Understand anymore. Hawa wanaombeaga gesi hawa. Hawa wanaombeaga akounti zao ziongezeke hela. Hawa wanaombeaga bili zao zifanyike. hivyo. Hawa wanaombeaga wateja waje kwenye biashara zao. Hawa wanaapataga kazi kimeojiza. Hawa wanaapataga promotion kimeojiza. Halelujaa! Sema nakata kuwa kama. [02:25:52] Speaker A: Waao! Nini, ni ajiliwa ina mwena ume mwenza ngu, ni rukiluka nitangazi. [02:26:02] Speaker C: Biyajwa yake. Nakata! [02:26:07] Speaker B: And you are. [02:26:09] Speaker A: Proudly... Shalikro vredo strip. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [02:26:23] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:26:29] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo. [02:26:29] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:26:30] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo. [02:26:34] Speaker C: Kwa hivyo, kwa. [02:26:36] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [02:26:58] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo. [02:27:01] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. [02:27:21] Speaker B: Kwa hivyo Kwa hivyo. [02:27:22] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv. [02:27:52] Speaker A: Thank you Lord Jesus. Come on, come on. [02:27:56] Speaker C: Give your neighbor a high five. I have life in Christ Jesus. Somebody shout Hallelujah. Hallelujah. Hallelujah. [02:28:19] Speaker B: Hallelujah. [02:28:22] Speaker A: Mungi. [02:28:22] Speaker B: Hambia. [02:28:23] Speaker A: Hei, unajuhu ha? Usimu wache mwanamuki ya. [02:28:26] Speaker C: Kaubiri. We! Bibi hazema bahade. [02:28:29] Speaker B: Ya. [02:28:29] Speaker C: Christo. Hamuna miunani wala miaudi. [02:28:33] Speaker A: Paulo anasema hivi, Timotheo, imani lio kuwa kwa mama yako. If a woman can carry faith, she can impart it anywhere. [02:28:44] Speaker C: My sister, if you have an opportunity to preach to people, preach like crazy. [02:28:49] Speaker A: Kwa hivyo mbili, kwa mbili, kwa mbili, kwa mbili, kwa mbili. [02:28:59] Speaker C: Kwa mbili, kwa mbili, kwa mbili, Yeso. [02:29:16] Speaker A: Ataubiri wawawendele na kazi zao na sisi tutendele na kazi yetu ya injiwi Iri utuwaretina waubiri wawaminio Ishara zikavanyika kuhau Mambia. [02:29:28] Speaker C: Jirani yako, mtikisini yako Mambia kwa huu naishi maisha ila ishara Tuta mwonaje mungu kwako Kusuka wawapia wanasuka Goal is over amu nanuwa duka moja Angalawa atamina nanuwa kaduka ambalo wawawezi kufika, hallelujah Ehe Kwa. [02:29:50] Speaker A: Hivyo kwa salarii? Kwa hivyo kwa salarii? Kwa hivyo kwa salarii? [02:29:57] Speaker B: Kwa hivyo kwa salarii? Kwa hivyo kwa salarii? [02:29:58] Speaker C: Kwa hivyo kwa salarii? Kwa hivyo kwa salarii? Kwa hivyo kwa salarii? Kwa hivyo kwa salarii? [02:30:04] Speaker B: Kwa hivyo kwa salarii? [02:30:06] Speaker C: Kwa hivyo kwa salarii? [02:30:07] Speaker B: Kwa hivyo kwa salarii? Kwa hivyo kwa salarii? [02:30:10] Speaker C: Kwa hivyo kwa salarii? [02:30:13] Speaker A: Kwa hivyo kwa salarii? Kwa hivyo kwa salarii? [02:30:18] Speaker B: Kwa hivyo kwa salarii? Kwa hivyo Kwa hivyo hivyo kwa salarii? Kwa hivyo salarii? Kwa. [02:30:19] Speaker A: Hiv hivyo hivyo. [02:30:20] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [02:30:23] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Mungu wakitokea kwenye maisha yako Panya huta zio na huta zisikia kwenye mita ya. [02:30:57] Speaker B: Watu wengine Wana. [02:31:05] Speaker A: Wa Israel Kuna mwujiza zaidi ya huli wa tokea Jangbani Watu na tuka kule miaka mitatu Wana kuwa. [02:31:13] Speaker C: Na miaka rubaini Nguzi na kuwa pamoja. [02:31:15] Speaker A: Na wu. [02:31:18] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [02:31:27] Speaker A: Kwa hivyo. [02:31:29] Speaker B: Kwa hivyo. [02:31:30] Speaker A: Kwa hivyo. [02:31:34] Speaker B: Kwa hivyo. [02:31:34] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [02:32:03] Speaker A: As we continue this series on Saturday and on Sunday, don't miss it. Don't miss it. Make it a point. [02:32:12] Speaker C: To be here, to be built up. Imani nakuja kwa kusikia. The more you hear, the more you see possibility of doing things. Don't cut off the flow. Thio unavyo sikia, thio unavyo ona possibilities. Hatu yafanya haya kwa sababu we are too perfect. Tuna yafanya haya kwa sababu tumuamili yeye alie perfect. Yes. Mbora si wakwetu mbora ni wakwake yeye. Yes. Ndiyo mana tuna muita yeye ya ki tokea vitu vina tokea. Yes. Pride yetu ni kwaka. [02:32:44] Speaker A: Yeye. Sio kutusisiwe nyo. We are nothing. We are nothing. We are nothing. But. [02:32:51] Speaker C: He is everything. [02:32:52] Speaker A: Putting everything in us. [02:32:53] Speaker C: Yes. He has made. [02:32:55] Speaker A: Us something. Mtu wakiwa nani ya Christ wamekua kiumbe kipia? Amen. Nendaka experience maisha ya. [02:33:01] Speaker C: Kiumbe kipia? Amen. Nendaka experience mausha. [02:33:04] Speaker B: Ya. [02:33:04] Speaker C: Kiumbe kipia? Amen. Hauta kuama kwenye. [02:33:06] Speaker A: Maisha. [02:33:07] Speaker C: Hako tena? Amen. Hauta rialia kuwa. [02:33:09] Speaker A: Mbeleza. [02:33:10] Speaker C: Watu kwenye maisha hako tena? Amen. Greatness will be. [02:33:13] Speaker A: Your. [02:33:13] Speaker C: Lifestyle? Amen. Greatness will be. [02:33:16] Speaker B: Your. [02:33:16] Speaker C: Lifestyle? Amen. In the mighty. [02:33:18] Speaker A: Name of Jesus Christ? Amen. Mungu hakubarikia na kukulinda. [02:33:23] Speaker C: Hakuangazia nulia uso wake ya kufadhili, hakuinulia uso wake, hakupea maani. Nenda na ushindi wako, nenda kawe boldi mtani, nenda kazarishe miujiza, nenda kaponye wagonjwa, nenda kafufue wafu, nenda kalitaje jina lake kwa uja siri, nenda kaombevia kwa kovidho kwa mavitoke, Kwa kuwa upako, huko juhu yako Mbuvu yake huko juhu yako Usione haya wala usiogope Tamka na haya atatenda Usifiche ilo neno, usidizuie Unaposikia kulisema neno la kwenye jambulako Usidizuie, sema na haya atafanya Hazima wakatoka kutekotu wakaenda Wakiliubili le neno na haya ya kifanya ishara Kuthibitisha neno lao Usiogope kuombea vitu Sio gope kusema kitu. Sio gope kufanya mambo. Sio gope, hata umekamta anikuwako magia hajatoka wikinzi mashika bomba. Pray. Iwa mujiza kwa mamagia anatoka nyuma anikuwa ketu. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [02:34:48] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa. [02:34:51] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [02:35:00] Speaker A: I speak blessing to you. Go well, go safe in Jesus name. Amen. I love you. [02:35:05] Speaker C: Guys. [02:35:05] Speaker A: So much. [02:35:07] Speaker C: Go and win and. [02:35:08] Speaker A: Showcase your Jesus. Mungu hakubariki. Mungera hakua kusikiliza maneno hao ya mungu. Najua ya mekujenga, ya mekuinua. Unawezo katufotlia pia ibada zetu live kwanjia ya YouTube na mitanda yetu mgine ya kijamii. Lakini pia kama ungependa kushiriki pamoja nasi kwanjia ya Sadaka, najua ya maneno hakubariki, niye kwa 0762 153 539. Lakini pia unawezo kaa to reach out kwa namba hizo hizo kwanjia ya WhatsApp. Na mungu hatakubariki sana.

Other Episodes

Episode

April 29, 2024 02:54:06
Episode Cover

The Ministry of Angels II

Listen

Episode

January 23, 2025 02:01:55
Episode Cover

The Outpouring of the Holy Spirit VII

If you want to become something significant and trustworthy in important places, you must prepare yourself from the inside by fasting, praying, and giving...

Listen

Episode

March 21, 2025 02:22:44
Episode Cover

Holy Ghost IX - Strength for Your Season of Breakthrough

Do not be overly concerned about times and seasons, what you need is power. Your season of rising may have come, but if you...

Listen