Episode Transcript
[00:00:00] Speaker A: Hello, this is your pastor Tony Kapola and I'd like to welcome you to listen to Neno la Mungu again today. The Bible says that Neno la Mungu is the blood of our feet and it is the source of all the places we go to. This Neno will open your eyes. There may be people who have met you in your life but it was Neno, the same Neno you are sleeping with today. Welcome.
Let's get it.
[00:00:20] Speaker B: Yes.
John 14, the first of the first verses.
Father, I believe in you. I believe in God. I believe in myself.
Mbani mwa baba yangu mna makau mengi.
Kama sivyo, ninga liwa ambia, maana naenda kuandalia mahali. Basi mimi nikienda kuandalia mahali, ni takuja tena ni wakaribishe kwa ngu.
Ili ni lipo mimi na njimwepo.
Na miniendako mwaijua njia. Tumaso haka mwambia, buwana, sisi hatujui wirendako na si tuwaijua njia. Yesu haka mwambia, mimi ndi minjia na kweli na uzima.
[00:00:59] Speaker A: Mimi ndi minjia na kweli na uzima. Mtu haji kwa baba.
[00:01:03] Speaker B: Hila kwa njia ya mimi. Kama mga li nijua mimi, mga li mjua na baba.
[00:01:08] Speaker C: Kama mga li nijua mimi, mga li mjua na baba.
[00:01:12] Speaker A: I want us today Tungamwe hiyo.
[00:01:15] Speaker B: Yes.
[00:01:17] Speaker A: Now, let's go further, lakin tutaruhi miseri wa saba.
[00:01:20] Speaker B: Yes.
[00:01:21] Speaker A: Kama mga li nijua mimi, mga li nijua na baba.
[00:01:25] Speaker B: Tangu sasa, nijua, tena mwemuona.
[00:01:28] Speaker A: Filippo nakuja.
[00:01:29] Speaker B: Filippo wakamuambia, buwana utuonyeshe baba ya tutosha.
Yesu wakamuambia, mimi nimeku wapo pamoja nanyi siku hizi zote. Wewo usinijue. Filippo, alie niona mimi, hamemuona baba.
[00:01:44] Speaker A: Alie niona mimi Ame muona baba Alie.
[00:01:49] Speaker B: Niona mimi Ame muona baba Basi wewe wasemaje kutuonyeshe baba Usadiki ya kwamba mimi ni ndani ya baba Na baba yu.
[00:02:00] Speaker C: Ndani yangu Usadiki ya kwamba mimi ni ndani ya baba Na baba yu ndani.
[00:02:05] Speaker A: Yangu If the baba was yours, nige kwa mbiyo uchore Yes I wanna believe he's yours Yes Uchore hi chokineno Mimi ni ndani ya baba. Kina kazi cho.
[00:02:17] Speaker C: Kwayo, mtu hunena mambo ya ujazayo mwe wake.
[00:02:22] Speaker B: Yes.
[00:02:23] Speaker C: Kwayo, kama baba, nani yake yupo crystal.
Kwayo, baba kiongea naongea ni?
[00:02:29] Speaker B: Crystal.
[00:02:30] Speaker D: Boom.
[00:02:31] Speaker C: Mimi ni ndani ya baba, na baba yuko nani yangu.
So it means if baba speaks anything, he speaks of me.
[00:02:41] Speaker A: Kwa hivyo?
Kwa hivyo? Kwa hivyo?
[00:02:46] Speaker C: Kwa hivyo?
[00:02:46] Speaker A: Kwa hivyo?
[00:02:48] Speaker C: Kwa hivyo?
Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo?
[00:03:03] Speaker A: Kwa hivyo?
Kwa hivyo?
[00:03:12] Speaker C: Alafa nasema baba kaaenda niyangu hufanya kazi.
[00:03:17] Speaker A: Zake okay alafa nendelea mni sadiki ya.
[00:03:23] Speaker C: Kwamba mimi ni ndani ya baba na baba yu ndani yangu laa ha msadiki hivyo sadikini kwa sababu ya kazi ze.
[00:03:35] Speaker A: Nyewe mnakini kazi na uzifanya matukio na.
[00:03:38] Speaker C: Yopiga haya ya naonyesha siko mwenyewe haya siyo matukio ya kawaida ngekuwa mwenyewe ngefanya ya wanadamu wa kawaida lakini kwa kuwa niko na baba Kukua kwangu wa kwezi kuwa kawaida Kwengelea kwangu wa kwezi kuwa kawaida Mimi na kataa kuwa na muendo wa kawaida Kwanzia leo hii mambo yetu lazima yoi na tofauti Ya hawa lio na baba na ambao hawana Sema kwa sauti baba na kataa u kawaida I refuse to be ordinary Kwa hivyo kwa hivyo?
Hivyo kwa hivyo? Hivyo kwa hivyo?
Hivyo kwa hivyo?
Hivyo kwa hivyo?
Hivyo kwa hivyo?
[00:04:35] Speaker A: Kwa hivyo, kwa.
[00:04:43] Speaker C: Hivyo, Kwa ngu mimi.
[00:05:05] Speaker A: Naona, kama sio mungu kutusaidia, mingumu sisi, miaka kumi na metatu, hatuja wae kusubiria na njia wosipitali.
[00:05:15] Speaker C: Kazi!
Kazi! Kazi! Kazi!
ya toke ayo kwenye maisha yako. Kami uja kimblia Mungu kukufania mamamakubo unyone jumba.
Anza kuona vitu vidogo vidogo kwenye maisha yako. Ambavyo kwenye ngine sio vya kawaida. Kuna wenzako nakunywa dawa kila siku. Kuna wenzako kila muwezi wanalazwa. Lakini kuna kazi baba nazifanya nani yako.
I decree and declare in the name of Jesus. Between now and December next year, in the name of Jesus, no accident will come in your life.
No death will come in your life No disease will come in your life You shall be saved and it shall be settled for you Kazi Sema kazi ze nyewe zinaongea Kazi za baba zinaongea Kazi za baba zinaongea Kazi za baba zinaongea andaniangu Kazi za baba zinaongea andaniangu.
[00:06:14] Speaker A: Hallelujah Glory to God Hallelujah Mali pengine, alisema kazi za mungu ndiyo hizi Niatenzi mapenzi ya baba Wali muuliza tuambie kazi ya mungu ni hipi There is a place, yeso wali ulizu wanaonofu nzi waki.
[00:06:32] Speaker C: Kazi ya mungu ni nini?
Haka sema kazi ya mungu ni hii.
[00:06:38] Speaker A: 16 Try to check 16 If not.
[00:06:43] Speaker B: 16, find another way Nijiwana sura ene Sura ene? Yes Kwanzi ya mstali wa 33 Thank you Yes Basi, wanafunzi wake wakaseme zana je mtu amemletea chakula.
Yesu wakawambia, chakula changu ndio hiki, niatende mapenzi yake alia nipereka, nika imalizie kazi yake.
Hamsemi nini, bado miezi mine, ndipo yaja mavuno, tazama mimi na wambieni.
[00:07:22] Speaker A: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:07:25] Speaker D: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:07:28] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:07:41] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:07:45] Speaker A: Hivyo, hivyo, Shina tisa baba.
Yowana 6, 29. hiv Karibu mtumishu wa mungu.
[00:07:54] Speaker B: Sama ni baba. Ulitumia English indi o mana.
[00:07:56] Speaker A: Okay.
John 6, 29.
[00:08:01] Speaker B: Yes, sir.
[00:08:02] Speaker A: Alright.
[00:08:03] Speaker B: Yesu wakajibu...
[00:08:04] Speaker A: I love you, Cheche.
[00:08:05] Speaker B: Amen. I love you, sir.
[00:08:08] Speaker C: Let's go.
[00:08:09] Speaker B: Yesu wakajibu, hakawambia, hii ndiyo kazi ya mungu.
Na muamini yeye, alietumwa na yeye.
[00:08:19] Speaker A: Mind you, kula hizuma hivi, baba nazifanya kazi zake na niyango. Sawa?
[00:08:28] Speaker C: Hapa nazungumza, kazi ya Mungu ni hii.
[00:08:31] Speaker A: Yes. Umeyona?
[00:08:32] Speaker B: Yes.
[00:08:33] Speaker C: Yezo nailezea kazi ya Mungu ni nini?
Kwayo most people wanafikiri kazi ya Mungu ni kupiri.
[00:08:38] Speaker A: Kazi ya Mungu itabali?
Tunafanya wote.
[00:08:43] Speaker C: Kazi ya Mungu ni hii. So, ukisikia na sababu hii, baba na zifanya kazi zake ndaniyangu. He is helping us believe.
[00:08:50] Speaker B: Yes.
[00:08:51] Speaker C: He is working faith in us.
Anasema yesu wakajibu wakawambia Hii ndio kazi.
[00:09:02] Speaker A: Ya mungu Mwamini yeye alietumwa na yeye Manahaki nini?
[00:09:10] Speaker C: Kazi ya mungu ni moja tu Kama watu wata mwamini yesu kamba ni kwehi Yes Because Jesus came in as an idea Jesus came in as a word Jesus came in as a being sent by God Wazo la mungu kwa okowa na dami Nenolo mungu kwa toa na dami kwenye mateso yao. Lakini mtu walie kuja kama mkombozi.
[00:09:31] Speaker A: Three things.
[00:09:32] Speaker C: He came as a thought, idea.
Jesus also came in as the weight.
Jesus came in also as a being, a man sent to be given as a sacrifice for men to be delivered. Yes, wame kuja kwa ajili ya ayo. Now, yes, kwepo mjini.
[00:09:52] Speaker A: Hakuleti matokeo.
[00:09:53] Speaker C: Ila kazi ya mungu itakamirika kwenye maishi ya mtu. Kama watu wata muamini yeye. Kwa hivyo na posema hivyo, hui undugu wanafanya kazi ya mungu. Kama ito watu kifanya, haki wapelekei watu kumuamini yesu.
[00:10:06] Speaker A: Anafanya kazi yake mwenye.
[00:10:08] Speaker C: If whatever I'm doing will not make.
[00:10:12] Speaker A: You believe Jesus more, it's not the work of God.
[00:10:16] Speaker C: Because the work of God is Tumuamini yeye, alie mpereka.
Kwa nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe, nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe.
[00:10:37] Speaker A: Kwa nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe, kwa.
[00:10:43] Speaker C: Nikuonyeshe, kwa nikuonyeshe, Kwa hivyo kutumia kwa hivyo kutumia kwa hivyo kutumia kwa hivyo.
[00:10:49] Speaker B: K Baba zetu wali hila mana jangwani kama vile ilivyoandikwa hali wapa chakula chambinguni ili wale Yesu haka wambia Amini amini na wambieni, siye Musa hali wapa chakula kile chambinguni, bali baba yangu hana wapa nini chakula chakweli kito kacho mbinguni Kwa maana chakula chamungu ni kile kishu kacho kutoka mbinguni na kuupa ulimwengu uzima Basi, wakamwambia.
Gwana, siku zote utupe chakula hiki.
Yesu akawambia, mimi ndimi chakula chauzima.
[00:11:41] Speaker C: Hakuna boflol, mimi ndi boflol nyewe.
[00:11:44] Speaker B: Yes.
[00:11:45] Speaker A: Hallelujah.
[00:11:46] Speaker B: Amen.
[00:11:46] Speaker C: Anasema, mimi ndimi chakula chauzima.
Yeye ajaye kwangu, hata ona njaa kapisa. Naye aniaminie mimi, hata ona kiu.
[00:11:58] Speaker D: Come on.
[00:11:59] Speaker B: Yes.
[00:12:00] Speaker C: Do you know the meaning of that?
Yei ade kwangu hata ona njaa kabisa Mnaka uwezi ukawa kwa Yesu alafu uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka uka I'm here to quench thirst.
[00:12:35] Speaker B: Yes.
[00:12:35] Speaker C: Lolo tembalo ni desire of your soul. Yes. Mimi ukija kwangu, I can feel that in.
[00:12:40] Speaker D: Amen.
[00:12:41] Speaker C: Manake aje kwangu, naweza nika feed gepulake.
[00:12:45] Speaker B: Amen.
[00:12:46] Speaker C: Nika ilisha njaya ke. Amen. Kuna watu wananjaya kuwa maengineer wakubwa.
[00:12:51] Speaker B: Yes.
[00:12:51] Speaker C: Kuna watu wananjaya kujenga. Kuna watu wananjaya kuwa watu wamaana. Yes. This is what he's talking about. Yeah. Ye aje kwangu hata ona njaya kamwe. I can fulfill any desire.
[00:13:02] Speaker A: Yes!
[00:13:05] Speaker C: Oh, dear lady. Hallelujah indeed. Because Jesus didn't just came to die. Jesus came in.
Itu kimuendea. Tumambie baba. Lengo. Nikwamba. I project ishe. Lakini kwa hapa tulipo. Hatunaiki. Hatunaiki. Hatunaiki. Wana tuko hapa. Tuko hapa. Tunaonekana tumetindikiwa. Tunaonekana tunanja. Yeye ayitua yesu. Miraculously. He can supply whatever you need. Kwa hivyo project hivyo. Hivyo hivyo.
Hivyo.
Hivyo.
Hivyo.
[00:13:53] Speaker A: Haleluja! Haleluja!
[00:13:55] Speaker B: Haleluja!
[00:13:56] Speaker A: Haleluja!
[00:13:59] Speaker C: Haleluja!
[00:14:03] Speaker A: Haleluja! Haleluja!
[00:14:04] Speaker C: Haleluja!
Haleluja!
[00:14:07] Speaker A: Haleluja!
[00:14:08] Speaker C: Haleluja! Haleluja! Haleluja! Haleluja! Haleluja!
[00:14:11] Speaker A: Haleluja!
Haleluja! Haleluja!
[00:14:14] Speaker C: Haleluja! Haleluja! Kwa Haleluja!
[00:14:31] Speaker A: Hivyo kwa Jesus, Huyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:14:37] Speaker C: Ndugu zako wamekua kitafuta kwa sababu njaa manaka unatafuta kitu flime.
[00:14:46] Speaker A: Ujamaa na njaa ya Madaraka, manaka natafta Madaraka.
[00:14:49] Speaker C: Ujamaa na njaa ya Ella, manaka natafta Ella.
[00:14:51] Speaker D: Siliyo?
[00:14:51] Speaker C: Kila mbacho wengine wana njaa nacho. Yeso hameweka generic word there. Hamesema hataona njaa kamwe. Manaka yile njaa. Ungezea huko mbeli. Njaa yanini?
Mwanake, kwa hivyo Jesus, hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:15:17] Speaker D: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:15:22] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hiv Raisi ju, mungu anutaka niki.
Uwe na uwezo kusemezi.
Witaji ni mkubwa, changamoto ni mkubwa Lakini baba katika jina la Hesu Ninaamini kwa kuwa naomba kwa jina la Hesu utafanya Hili jambo nariweka mkono nimako Nataka hiki na hiki kifanyike I saw this one now Katika jina la Hesu, hii kitu umekuja kwetu Katika jina la Hesu, hii.
[00:15:52] Speaker C: Project umeenda Katika jina la Hesu, haa watu umekuja Katika jina la Hesu, hii faith umepatikana Katika jina la Hesu, in.
[00:15:58] Speaker A: The name of Jesus Now, the minute you think you can fix it with your own power That's where you leave God. You see, mwanu kambia, ugomvi wa mungu na wanadamu, siyo dhame, siyo uzinzi, siyo pombe. Ugomvi na mungu na wanadamu ni pali ambapo wanadamu wanajiona, wanaweza wakafanya vitu kwa uwezo wawenyewe.
God want to be involved.
Hakuna maana imanueli kama mungu wa hivyo katikati. Hakuna maana Emmanueli kama mungu wa huko kwenye yio biyashara. Hakuna maana Emmanueli kama mungu wa huko kwenye yio ndoa. Hakuna maana Emmanueli kama mungu wa huko kwenye yio afya.
[00:16:35] Speaker C: Kama e-question ayiwezi kubalance kama mimisipo katienu.
[00:16:41] Speaker A: Manake it will only matter Unaweza ukajenga bongi la jumba, but if God is not involved, kwa kia isi o ishu.
[00:16:49] Speaker C: Unaweza ukafanikiwa sana kibiyashara, but if God is not involved, anaita makapi, anakoisabu weni mfu.
[00:16:58] Speaker A: Mareemu aneza kamiliki kila kitu, lakini havina mana, haviwezi kumusaidia.
[00:17:03] Speaker C: So, lengu la mungu Kwa hali ya mbao mikuwa mjui Lengu la mungu Si otu kutufanya tufanikiwe Lengu la mungu Si otu tuenaela He want us to be.
[00:17:13] Speaker A: Conscious Jani, siku nisemeje Jani, mungu anataka.
[00:17:18] Speaker C: Hile consciousness ya kwamba Kwenye hii kitu Mi mungu ni mekuusisha Jani, kuna sometimes.
[00:17:25] Speaker A: Mwanga ni tumilu uga mungu Sometimes mamba.
[00:17:27] Speaker C: Neza kawa maguma kusudi Hili ya kukumbushe Ili ya kukumbushe, tunahasa ukiwa wakwake. Ili ya kukumbushe, wewe ni wake.
Ili ya kukumbushe, consult me.
You are using your mind too much.
Consult me.
[00:17:45] Speaker A: Otherwise, there is no use of the Bible.
[00:17:48] Speaker C: This Bible is only meaningful if we'll understand the concept that everybody in this Bible, kama alipata chochocha, walifanya chochocha, is because God.
[00:18:01] Speaker A: Get the instruction.
[00:18:02] Speaker B: Yes.
[00:18:03] Speaker A: Eh, sit down.
Asante yesu wa galilaya.
Metu saidi ya baba.
Metu saidi ya sana yesu.
Homelyhood naisikia haya.
Yesu metu saidi ya minakuambia kweli.
Hatunola kukula umu.
[00:18:24] Speaker B: Yes.
[00:18:25] Speaker A: Baba wa watu metu saidi ya sana.
[00:18:29] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:18:32] Speaker A: Kwa hivyo, kwa.
[00:18:34] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:18:56] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:19:09] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:19:12] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:19:13] Speaker D: Hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:19:14] Speaker A: Hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:19:31] Speaker D: Kwa.
[00:19:31] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:19:50] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:19:53] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:20:03] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:20:04] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[00:20:08] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Angalia, kama shamba la babu yako alijapitia hapo, babu yako.
[00:20:30] Speaker A: Na rafiki yake jirani.
[00:20:32] Speaker C: Unuwe ni ma shamba ayo?
Ma pema, shikiria kanalo, panda hata michunga, panda mchicha, wewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewe.
[00:20:50] Speaker A: Siseme sija wambia Basi.
[00:20:52] Speaker C: Kama mli kua mdjui siri ya wangini.
[00:20:54] Speaker A: Wa metajirikaji hau mefaniki waji Tulipokuwa morogoru zamani wakati niko shule Yule baba likuwa.
[00:20:59] Speaker C: Nishaidi Mimi wakati niko shule, bumulangu, sehemu.
[00:21:02] Speaker A: Yake nilikuwa nanua Ari That man knows.
[00:21:05] Speaker C: Bahaatia maeneo nilio nunua Ika pita sijara.
[00:21:10] Speaker A: Mtumishi wa mungu Akiri yako inaamini kama kikapitia sadaka peke aki Nukina mpanya pastodonu.
[00:21:16] Speaker C: Honestly speaking, kuna sehemu ya sadaka zako.
[00:21:19] Speaker A: Nakula Kwa utaratibu marumu uliowekwa Kanisa li naniipa mimi portion Kwa sabi unisawa wa mazabauni atakula mazabauni Anaebisha nyoshi mkono wa seme ya taki ule?
[00:21:31] Speaker C: Okay Kwa umanake kama kuna mtu yote ukumtanea nabisha Mwambiye, she is not number.
[00:21:35] Speaker A: Anakula za kwetu Amen Iyo moja Mbili.
[00:21:40] Speaker C: We have assets Wakati wewa unangaika hukumjini Unekane Na mnavipi? Wenzako wako kijijini.
Wengine ni waha umu. Waha sema amina.
Inaenda reli paka kigoma.
Kuma kabila yote na ndugu yote walioko kutoka kwa waha tale.
[00:22:04] Speaker A: Kigoma.
[00:22:05] Speaker C: Ile njia yote mpaka da.
Umu njia ni umu.
[00:22:08] Speaker A: Kuna mahali tuwe Sijara itapita. Na neguambia, hapa kombali na barabara.
Si unangalia tu na mna mbawe Sijara hii mejengwa.
Hai kombali sana na barabara.
[00:22:20] Speaker C: Hivyo ni sabi ya kawahida tu wala itaji hiti kusema hivi ni maoneshwa na buwana I'm not kuoneshwa ni inu mathematics tu can I show you again?
[00:22:29] Speaker A: Wengine hapa mko hapa mamazeni wako ifakara hivi do you know ukienda mufindi leo wilaya mufindi pa hakuna proper excellent hotel.
[00:22:43] Speaker C: Na wilaya mufindi ni moji ya wilaya.
[00:22:47] Speaker A: Zinazo unguza Kwa kulipa kodi nchini.
[00:22:50] Speaker C: Manake, transactions nazo fanyika mufindi.
They are way far.
[00:22:55] Speaker A: Kuliko bahati ya transactions nazo fanyika kunyawila haza hukuda.
[00:22:58] Speaker C: Kwa umanake, there is too much money mufindi.
[00:23:00] Speaker A: More than Kinondoni.
[00:23:03] Speaker C: But, you will be shocked.
Mufindi pale.
Hoteli zakulala ni zakutafuta. So, mataikunu wanakuja kuchikuwa mbao, wanakuja kuna wachina, wazungu, wanini, wanakuja kuchikuwa mbao. Zinazo zafiri kwenda njenchi, wanakuja kuchikuwa mbao. Achana haa zinazo zafiri kwenda moshi kwa wachaga.
[00:23:22] Speaker A: Haa, haa, mbao hapa.
Wanakuja kuchikuwa mbao, hawana pakulala.
[00:23:27] Speaker C: So, if anybody who is smart can build an Airbnb pale iringa au mufindi, boom, you have money.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:23:44] Speaker D: Hivyo.
[00:23:46] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:23:52] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:23:56] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:24:05] Speaker A: Kwa hivyo, kwa Unapata wapisemza waka Wanaoli.
[00:24:13] Speaker C: Maifakara Ukipata hila huku mjini Nunuwa eneo.
[00:24:21] Speaker A: Kule kwenu kule Make sure you have it one Kaa nalo Strategic Likai vizuri Tena hasa nye mbao mnakawa miko ambayo Ina machangamisho ya vitu Do you know kwa mfano sasa hivi Mkoa waluvuma, songea Tons and tons and tons Zamakaya mawezi natoliwa kule.
Only if we got smart mgonis, waende kule.
[00:24:50] Speaker C: Do you know there's something?
Easy, simple, nice, make it nice. Mtoe fundi kutoka ukudaa.
[00:24:56] Speaker A: Mtoe architecture kutoka ukudaa.
[00:24:57] Speaker C: Aka kutore kitu chadaa. Ambacho ukudaa.
[00:25:01] Speaker A: Mii.
[00:25:04] Speaker C: Ela nyingi ifo. Kule.
[00:25:06] Speaker A: Unajenga vitatu vinde.
[00:25:09] Speaker D: Kwa.
[00:25:14] Speaker A: Hivyo kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye kwenye Kijijini.
Kwa hivyo hivyo hivyo.
Hivyo. Kwa hivyo hivyo hivyo.
Kwa hivyo hivyo.
[00:25:47] Speaker D: Kwa hivyo hivyo.
[00:25:50] Speaker A: Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo.
[00:25:55] Speaker D: Kwa hivyo hivyo.
[00:25:56] Speaker A: Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo.
[00:25:56] Speaker D: Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo.
[00:25:57] Speaker A: Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo.
[00:26:06] Speaker D: Kwa hivyo hivyo.
[00:26:08] Speaker C: Njia Kwa yote iyo.
[00:26:09] Speaker D: Hivyo hivyo.
[00:26:09] Speaker A: Kwa People are beneficiaries.
But we don't think outside the box. We all want to be in there and sell our faces.
[00:26:21] Speaker C: Take a road trip one day.
[00:26:27] Speaker A: Let's say you have a girlfriend or a boyfriend.
And you na kagari kenu. Kadwa lisisafi.
Nomili kuhanza na kumaisha Sibola nyi mehanza na guys, hitu hanza na badi haji See You are in there Drive Go to where You guys are coming from Just move around in there Check around Sione possibilities Ujenzi wakijijini niraisi sana kwa subabu Awitaji matofali ya Kufiatua ya cementi Matope tua We jengea matope ya chobi alafu ya jengewe na matope alafu pigia amazing finishing Kwa hiyo matayo sasa Johanna Nikwana zumumuza Christmas play Anyway, do you guys got anything? From what I say?
Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:28:01] Speaker C: Kuli kuna watu.
[00:28:01] Speaker A: Nafanya kazi kule, kuna wafisa afya, kuna wafisa nini, wakulipe kodi.
Ukudao unahaso, unongezeka kodi, unajenga kingeni. Unajenga kingeni. Siku undawa kufanya jambulako kubwa, unachikuwa title deed, unapeleka banki, unakupa ela.
Mzunku kuna fedha unongezeka.
Title deed ya LIP, kitu cha kijijini.
Wala utoi title za hukumjini. Hukumjini safi, clean shit.
Kijijini huko.
Hakikisha ukichachukua arithi, ufanyewa utalatibu, ipimwi. Pata title deed. Ushapa title deed, pandisha kwa kitu kako pale. Mblogu mblogu, una shindana na nani? Kimia Kimena Wallace umambia mbalafikiza kuwa, na jenga kijijini kwetu? Hei, jenga kijijini. Hacha, sifa, marisa kwanza.
Jenga kitu chako amazing kule kijijini, kipigie pigie plaster, kifiatue, naenda.
Nani kwaambia kitu?
Ukitaka kutobua ujenge, ujenge husuona uzulumishi.
Mchukwe fundi kutoka daa mpereke Weka elayaku, weka elayaku, weka elayaku, weka elayaku, weka elayaku Nikisha fika mahali fran Mchukwe fundi kutoka mjini Mafundi wakijijini wakoe masayiri ya fundi Wata kuibia misumari Siamini ndugu yako Usiamini ndugu zako, ndugu zako ingina wajewokoka Wata kuzuru muwela Muwela inye mjini ukuna itafta kwa shide, unatukano sana kari yako.
[00:29:28] Speaker C: Ela noe tafuta kwa shida usiitoe kizembe.
[00:29:30] Speaker A: Mungu wata kuzalau Sio watu, Mungu Na nibolo kuzalau wia na watu na sio na Mungu Mungu alana ilijinga, nalipa ela Lina pata ela kwa shida, na wafali nasikua nda hovio-hovio Shamba Nibolo wa kuzalau watu, waki kuzalau Mungu, kwisha Mungu waki kuzalau, nageuza shingu wakazi eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee Sema mungu, tuende sawa, usinizalau Mukila ndakaribia kuzingua, nilekeze kwa upole Mwambihe mungu Kwa hukishona umepata pata ilayako Milyoni tano, sita, kumi, chukua Taftafundi huku mjini, Instagram umu Mambiwa na minaprojecti yangu hiko hapi Ifakala, awi kodumila, tako nkantule kitu cha atali pare.
Na projecti yangu huko chuunia, tako nkantule kitu cha atali pare.
Yamana kuchole kaa mcholo kakutuka kuflani.
[00:30:45] Speaker B: Una mbeba, uuuu, mpaka kule.
[00:30:48] Speaker A: Kimebeba paka kule, anashuka na mafundi wake.
Kwa kuwa ume mtoa daa, uku daa kaa atia mke na wachumba zake.
Mwanaswiwe, hatotaka kufanya alaka-alaka, amalize, arudi, da, uke mchukua wakijijini, utafraia.
Hatotaka kulewa kidogo, hatotaka wanyeshe watu wanaela.
[00:31:11] Speaker C: Strateji ya kuchukua fundi wambali ni kuamba.
[00:31:14] Speaker A: Hatotaka kumaliza kazi alaka, afanya nini, arudi.
[00:31:17] Speaker C: Kwa hiyo, fundi wakienda kule, asema, osi, tumuatirio alaka-alaka, nambiara subiria, subiria kidogo.
Lakini pia fundi wambali, unahezo kumshitaki.
Fundu wamewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewe.
[00:31:46] Speaker A: Tambia, ya kambia mimi mamako, tume msaidia wakati unakua, tulikulea. Tapeo maerezo yote wewe, huta amini.
Mwanza wazea mungu, hunirehemu, hunisaidie.
[00:31:57] Speaker D: Nini?
[00:31:57] Speaker A: Haa mungu, mimi, wanione. Daada vip, mtute shumba.
Kaka hakimama hali undoka na hailani.
Anyway, I just felt like giving you wisdom today.
[00:32:10] Speaker C: Poverty hayu kubaliki.
Hai kubaliki ya sbui Hai kubaliki mchana.
[00:32:15] Speaker A: Hai kubaliki jioni Mungu wakupeakini Mwema!
Of course mazingira natofauti ana kila mtu na namna yake ya kufanikiwa ya kwendelea Mtafta mchongo wako, utatoka tu Sema tunafundishana hapa, utotoka tu Ni marizia sasa kiri choni leta hapa Halafu ni warusu mwenye nyumbani, sindiyo? Yes Mambo ya kubili vitu vingi haya So, kuna point fila nitaka nika deliver kwa kuleo.
Romba Katifa tansedia, nitafika tu wapu. So, Johanna kwenye sura ya kuminanine pali.
Msari wa saba.
[00:32:59] Speaker B: Yes.
[00:32:59] Speaker C: Yes, wanasema hivyi.
[00:33:00] Speaker A: Mkini yona mimi, mbemuona baba. Hii ni baada ya kuulizo na Filippo. Kwa mba tuonyeshe baba.
Amen?
[00:33:06] Speaker B: Yes.
[00:33:06] Speaker A: Tuonyeshe baba.
[00:33:08] Speaker C: Sasa.
[00:33:10] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:33:24] Speaker C: Kwa hivyo, kwa.
[00:33:26] Speaker A: Hivyo, Kama muamini kama mimi ni kondani ya baba au baba yu kondani yangu, ziamini nini nini?
[00:33:38] Speaker B: Kazi.
[00:33:39] Speaker A: And then nika wachikuwa mpaka Yohanna sita kuwaonyesha. Kazi ya baba ni nini? Hanzima ni kumuamini yei ya yei mpeleka. Okay?
Now, leave it there and then let's go back to John 14.
[00:33:50] Speaker C: Kwa anasema mki Kama mga niribuwa ni. Na muhamini, au kama mga ninjua baba, mga ninjua na mimi. Au kama mga ninyamini, whatever. Amini, amini baba, mimi, mimi, mimi. Kama muhamini, amini ni kazi.
[00:34:04] Speaker A: I want to stay kwenye kazi.
Let's read it.
[00:34:07] Speaker D: Yes.
[00:34:08] Speaker B: Yes.
Yes.
[00:34:23] Speaker C: Yes.
Yes.
[00:34:31] Speaker D: Yes.
[00:34:32] Speaker C: Haka sema kama humeniona mimi, humemuona baba Nanda kutikuwa kitu amba chini kizungumu za.
[00:34:37] Speaker A: Siku ya alhamis pale, alafu ndile kutokea hapa Na ndio main topic ya leo.
[00:34:43] Speaker C: Kadogo sanu Kama Anasema Harie niona mimi.
[00:34:53] Speaker A: Hamemuona baba Na hao watu Wanadai baba, tuja muona we, tumekuona wewe Kwa kwa.
[00:35:07] Speaker C: Kwa kwa kwa kwa kwa.
[00:35:21] Speaker A: Kwa.
[00:35:29] Speaker C: Hivyo.
[00:35:30] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa kwa.
[00:35:32] Speaker C: Kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:35:40] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:35:58] Speaker D: He.
[00:35:58] Speaker A: Is speaking a rhetorical language.
[00:36:04] Speaker C: Luga flani hivya ya kishairi.
Kwa mba mimi, siyo hata representative.
I am exactly message of the father.
Whatever ambacho mnataka baba adie kufanya, Angerikwe papa fizikali.
Angerikwe papa fizikali.
[00:36:31] Speaker D: Angerikwe papa fizikali.
[00:36:31] Speaker A: Angerikwe papa fizikali.
[00:36:31] Speaker C: Angerikwe papa fizikali.
[00:36:32] Speaker D: Angerikwe papa fizikali.
[00:36:33] Speaker C: Angerikwe papa fizikali. Angerikwe papa fizikali.
[00:36:36] Speaker D: Angerikwe papa fizikali.
[00:36:37] Speaker C: Angerikwe papa fizikali.
[00:36:39] Speaker D: Angerikwe papa fizikali.
[00:36:43] Speaker C: Angerikwe papa fizikali.
[00:36:44] Speaker D: Angerikwe papa fizikali.
[00:36:44] Speaker C: Angerikwe papa fizikali.
[00:36:44] Speaker D: Angerikwe papa fizikali.
[00:36:45] Speaker C: Angerikwe papa fizikali.
[00:36:47] Speaker D: Angerikwe papa fizikali. Angerikwe papa fizikali.
[00:36:49] Speaker C: Angerikwe papa fizikali.
[00:36:50] Speaker A: Angerikwe papa fizikali.
[00:36:51] Speaker D: Angerik.
[00:36:55] Speaker C: Mkiniona mimi memuona baba Filipo wakapia.
[00:36:58] Speaker A: Hmm we don't understand Tuonyeshe sisi baba We tusha kujua Ila tuonyeshe baba Please floor Floor with me Mkusi janiyako mbie please usilari Anakalibia kumaliza baba watu Mstari watisa Yeso na mjibu Filipo Mimi nimekuepo nanyi? Siku zote Wewe usinijue Mind you, hame toka kumambia tuonyeshe baba Juu yake, hame toka kuseme ethi Ukiniona mimi mwona baba.
[00:37:37] Speaker C: And then hama mbivi ni mekuwa na nyingi siku zote Halafu wewe usinijue Filippo Alie niona mimi, hame mwona baba Basi.
[00:37:48] Speaker A: Wewe wasema aje tuonyeshe baba Usadiki ya kwamba, then he's speaking about faith.
[00:37:56] Speaker C: Neno sadiki manake amini.
[00:37:58] Speaker A: Kwa utuondoi neno sadiki tutumia amini kwa sababu ya wenzetu ambao wanaelewa pole pole.
[00:38:03] Speaker C: Sima, ye uamini ya kwamba, mimi ni ndani ya baba.
Na baba yu mda ni yangu Alapa zaifi? Hayo maneno ni waambia ayo Siasemi kwa shaurilangu Bari?
Baba anaekanda ni yangu Uzifanya kazi zake.
[00:38:24] Speaker A: Now, anamuondoa baba Anaziweka kazi Hello?
[00:38:32] Speaker C: Yes Kwa kifupi Baba siyomtu Baba siyo physical being Baba ni kazi zake.
[00:38:41] Speaker B: Yes.
[00:38:46] Speaker C: Mungu hatuji kuja kumuona kwa macho hapa duniani.
Ila mungu tutamuona kwa kazi zake.
Miwamana namambia pari.
Haya maneno na uyasema.
Siasemi kwa shaurilangu So ni baba anazungumza kutokea ndaniyangu I'm just the voice of the father But really, father is speaking Alaba zibi lakini baba akaenda nyangu Anazifanya.
[00:39:20] Speaker A: Kazi zake Again, this is what I want you to learn Baba siyo mtu Baba siyo physical being Baba ni kazi zake Baba ni nini?
[00:39:33] Speaker C: Kazi zake. Zile kazi ya nazuzifanya baba.
Kazi zake ya nazuzifanya.
[00:39:39] Speaker A: Buwana swiwe.
[00:39:40] Speaker C: Kazi ya nazuzifanya, ndiyo zina mutambulisha au zina muwelezia ye ni nani.
So, there is no way, Biblia nzima, hakunariye wae kumuona Mungu.
Physically, kwamba na migu sita ummoja. In the matter of fact, Mungu buwana.
Mungu, niwaeleze kila wakusu Mungu.
[00:40:02] Speaker A: Mungu wana mamayangu nikuambia barizake Ana viumbe vinaitua maserafi Na vingine vinaitua makerubi Nguwaja.
[00:40:13] Speaker C: Nekulezia kina ukusu kerubi Haya makerubi via nasema ya na mabawa sita Biblia nasema mahali pengine ya na macho mbele na nyuma Kwa yote kufanikiwa kukufanya weu muone kerubi Ukiwa macho umesimama na mnaii Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Kuna hao, kuna hao ambao wanasura, wako nyikicha enzi, wanasura ya mtu, wanasura ya ndama, wanasura ya simba, na wanakichwa chatai.
Hilo nilikiumeli moja nimeka hapo, ndo nitokezi same yako.
Wee utoboi!
Utoboi, ni wamana kila alie fani kio.
[00:41:26] Speaker A: Kiyo nakikicha enzi hali inama.
Ndiyo manazefi, yei anatisha kama nini.
Anatisha kama nini.
[00:41:38] Speaker C: He is not soft.
He is scary.
[00:41:42] Speaker A: Amen?
[00:41:43] Speaker B: Amen.
[00:41:44] Speaker C: Sasa kwa kuwa anatisha kama nini, na matendo yake Dawoodi anadhika. Hanasema na enyewe, ya anatisha kama nini. Manahaki Mungu wakianza kupigia shows ake hapa.
Zinatisha kama nimu. Watu watasikia mungwa lio kutendea. Harafu watasema you.
How did you do it?
[00:42:04] Speaker A: Baba nazifanya kazi zake.
Sema fmina ishina sita Baba na zifanya.
[00:42:12] Speaker C: Kazi zake Majuma matatu ya lio saria Kumaliza fmina ishina tano Baba na zifanya kazi zake Na matendo yake ya natisha kama nini Na kataa sfidi ya kawaida Baba na zifanya kazi zake Yes.
[00:42:33] Speaker A: Baba, anazifanya kazi zake. Siku hapa kwa shaulangu, anazima ila baba, anazifanya kazi zake.
[00:42:42] Speaker B: Now.
[00:42:44] Speaker A: Kama baba anazifanya kazi zake, he keeps on moving.
Anazima hivi, basi.
[00:42:51] Speaker C: Kama hamu ni amini mimi.
[00:42:53] Speaker A: Okay, go verse 10.
Verse 10, quick.
[00:42:56] Speaker B: Usadiki ya kwamba mimi ni ndani ya baba na baba yu ndani yangu.
Hayo maneno ni wambiayo mimi siyasemi kwa shaurilangu Lakini baba hakaae ndani yangu huzifanya kaze zaki Nisadiki ya kuamba mimi ni ndani ya baba na baba yu ndani.
[00:43:15] Speaker C: Yangu Mimi ni ndani ya baba na.
[00:43:19] Speaker B: Baba yu ndani yangu Hivyo, laa hamsadiki.
[00:43:23] Speaker C: Laa hamsadiki Mwanake, kama mtashindwa kuwamini Yes Equation hiya kwamba mimi ni kondani ya baba Yes Na baba yu kondani yangu.
[00:43:32] Speaker B: Kama mtashindwa kuwamini Sadikini kwa sababu ya.
[00:43:36] Speaker C: Kazi zanyari Amini ni basi zile kazi Yes Kazi zake Mwanake Watu wakishindwa kuwamini.
[00:43:47] Speaker A: Kuhusu wakovu wetu Nayele mungu wanaefanya kwenye maisha yetu. Ndugu zetu, marafiki zetu, wazazi wetu, ama jirani zetu.
[00:43:56] Speaker C: Wakishindwa kumuamini yesu na mubili na kuwaelezea kama jema ni yesu na kanda ni yetu.
[00:44:02] Speaker A: Wakishindwa kumuamini. The job we need to do is to show them works.
Kuwanyesha kazi.
[00:44:10] Speaker B: Yes.
[00:44:10] Speaker A: Sasa.
Nina kukumbusha.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:44:27] Speaker D: Kwa.
[00:44:29] Speaker A: Hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:44:33] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:44:34] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:44:39] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:44:45] Speaker C: Hivyo, kwa Rikavaa mwiri Rikakaa kwetu Naas tukawona utukufu wake So, we all know.
[00:44:56] Speaker A: Yesu ndio hilo neno lilovaa mwiri Are we together? Yesu neno lilovaa mwiri Sema?
[00:45:02] Speaker B: Yesu neno lilovaa mwiri Halafu rikakaa kwetu Halafu rikakaa kwetu Good Neno rikavaa mwiri.
[00:45:10] Speaker C: Halafu rikakaa kwetu The Bible says Tukawona utukufu wake Kwa hiyo, neno ambalo utukufu wake unaonekana Ni neno ambalo linavaa mwili Neno haliendi lenyewe Neno linaenda na influence ya harie libeba Neno haliendi popote lenyewe Neno linaenda na ngufu ya harie libeba Ndiyo maana Ndiyo maana Ukija ujumbe.
[00:45:50] Speaker D: Let's.
[00:45:51] Speaker A: Say raisi ya meagiza ujumbe au kiongozi wanchi, yoyote yule.
[00:45:56] Speaker C: Ameagiza ujumbe labda mbea.
Ujumbe wa raisi au makamu wa raisi au wazirimku.
[00:46:04] Speaker A: Halafu metumwa uende mbea. Ni ujumbe.
Umebebo na watu.
Tunaunaga kwa mfano kwenye page zaikulu mawasiriano wanasema raisi hamepokea ujumbe wa raisi wa Cuba au ujumbe wa raisi wa Russia lakini hatuoni notebook hatuoni kinoti wala raisi hatuonyeshi kwenye iPhone yake kama na iPhone ule mama wa atu Anafanya hivyi Njimani Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi.
[00:46:43] Speaker C: Ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi.
[00:46:50] Speaker A: Ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya.
[00:46:56] Speaker C: Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya.
[00:47:01] Speaker A: Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya Ulusi ya.
[00:47:10] Speaker D: Ulusi.
[00:47:16] Speaker C: Ule ujumbe Sio wawali walio ubeba Ule ujumbe ni waye ya lia utuma Na unatarifiwa au natangazwa Kwa sababu ya ukubwa Na cheo cha mwenye ujumbe Na ujumbe Unaenda mahali ambapo Una tegemea Nguvu nyuma ya ujumbe Hawezu kaenda ule ujumbe.
[00:47:49] Speaker A: Waraisi wanchi moje Labda anchi ya Zimbabwe Ujumbe waraisi wa Zimbabwe Kuja Tanzania Hawezu kupokelewa na mkua wilaya ya Iringa Koyo.
[00:48:03] Speaker C: Location of the message Depends on the sender of the message Tumelewana Kwa hiyo, neno hili nguvu yake haiko kwenye Kiricho semua.
Iko kwenye harie sema.
The weight goes out with the influence.
[00:48:23] Speaker A: Of the owner of the weight.
Kapa melewa?
[00:48:29] Speaker B: Yes.
[00:48:31] Speaker A: I believe melewa. I have to teach you by faith.
Neno li nabebua.
Lakini ujumbe, au neno lile, nguvu yake haiko kwenye kilicho semwa Nguvu hiko kwenye the owner of those words Yes Mmelewa?
[00:48:48] Speaker C: Yes Sio walicho kisema Yane hakisema tembea, kila mtaneza kisema tembea Lakini haliye sema tembea ni nani?
[00:48:58] Speaker A: Hello?
Hello?
Amen Aha Mtuwa mfano mzuri Walakalaka mbo mtahelewa Mfano ni mzuri kwa sababu mbineza mkakwazika pia njiana Mfano haki tokea kiongozi haki sema hivi pade pafungwe uka tokea.
[00:49:25] Speaker C: Na wewe uka sema pade pafungwe haki.
[00:49:29] Speaker A: Kiongozi haja sema hapafungwi siyo kwa sababu.
[00:49:34] Speaker C: Neno pafungwa hali jatamu kwa ila mamlaka gani ulionayo unani iniwewe paka tupafungwe lakini akija mwenye authority ya kisema pafungwe tumishwa.
[00:49:45] Speaker A: Mungu hapa chukwise kunde patafungwa na pakifungwa.
[00:49:51] Speaker C: One hand spirit pakifungwa wewe okena kupafungwa tutakuekea na enforcement tutakuekea na kila kinacho usika kinacho itajika kukuonyesha wewe kupafungwa umekosea Kwa hii waona asikari wana linda paripo.
[00:50:10] Speaker A: Wasema pafungwe Siyo kwa zibabu wana jisikia.
[00:50:13] Speaker C: Wana linda neno Now, put an imagination of angels Mungu wame sema Mwaka fmina 25 ni mwaka wa Nuru Mwanake when the light comes Kila hali inayo ficha vitu viako Visi onekame kwenye maisha yako Siyo kwa zibabu Nuru, kila mta naitamka Ni nani kasema?
Manake kile kicho semwa, wata kisimamia.
[00:50:42] Speaker A: Hallelujah.
[00:50:44] Speaker C: Amen. Aki sema yei, haitaji yei kuja. Yes. Malibengina olimambia buwana sema neno tu.
Sema nendo tuu na mdia kazi wangu watapona Yesu wakasema sija waiyona imani kama hiya Sema nenda, mtu wako hamekua salama Halibu fika kule haka uliza, saa ngapi hamepona? Waka mambia saa sita mchana Haka kumbuka ni saa ile ile hali waambiwa Manawake, it is not the word but the power behind the word Then Hebrews 4, 12 anasema Nenu la mungu lii hai Tena li nangufu Tena li nikali Alafo nasema li na ukali Kama upanga wawo oto kata ukwili Alafo nandelea nasema hivi Li naweza kuchoma Hata kugawanya nafsi na roho Alafo nasema li naweza kuyachunguza mawazu Tena li jepes Kuyatambua mawazo Lijepesi kuyatambua mawazo Nenu la mungu likija ibadaihia leo Haligi hapa hini tulisikirize Lina kuja kwa sababu limesha tambua mawazo yako Yes So what God is doing this afternoon Amen Mungu anachikifanya jio ni hii He is answering your thoughts Amen Kwenye bada hie leo mungu anayajibu mawazo ya mtu hapa Amen He is answering somebody's ideas, somebody's thoughts Yes Lijie pesi kuyatambua mawazo na makusudi ya moyo.
Sasa, lili menu likavaa mwili kaja kwetu.
[00:52:24] Speaker A: Mind you, words is not the vowels or vocal or consonants or syllables or the vocabularies.
Words is the message behind the words.
Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[00:53:01] Speaker D: Hivyo hivyo hivyo.
[00:53:12] Speaker A: Kuyo Yesu anayafanya yote, anatenda yote as the message of God. So Jesus is standing as a message of God.
Ninendo lilotoka kwenye mdomu, lilotoka kwenye ndani ya Mungu, likavamu hili. Ni kukumbushe kitu, anasema sadikini ya komba baba yu ndani yangu na mimi ni ndani ya baba.
[00:53:31] Speaker D: Okay?
[00:53:31] Speaker A: And then there is a place in the Bible yanasema Mtu huyanena mambo ya ujazaayo moe wake Kuyo tunajua Yesu Kristo ni kitu kili chukwa kime ujaza moe wa nini wa baba And then anazungumza Mungu, anamtuwa Yesu aki wako na mna ya mwili Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hiv ambaye hamefaa mwiri lakini halikua neno kwa halikua ni maneno ya mungu lakini pia nikaongea nikasema maneno ya mungu si otu maneno maneno ya mungu ni nguvu nyume ya hele maneno sawa? Ndeki nachifanya hele maneno kuwa nini? Powerful au kulete matokeo lakini pia maneno anaeza kusema kila mtu lakini ni nani hali esema?
Hali esema ando anawakirisha nguvu ya ayo maneno Alie sema na tuleza ayo maneno ya nguvu kiasigani Yan tutaiona nguvu ya ayo maneno Tuta mjua alie sema Tukiona nguvu ya ayo maneno kutendewa kazi Hau kutenda kazi Baka hapa simeshelewa Now, look at this now I'm about to say this Asa usisinziye, wazamu na yungine mkisinziya nafanya Mumbia yena na kusture says Usiweke mambo ya chumbani hazarani Zile ni siri, yanu usingizi ni siri Kuna ingine minalalaga hivyo.
Sasa hapa ni kubele yanko.
Ni na ubiri.
Harafu ni nauna unasinjia hivyo nawe.
Watumishwa mungu. Na wengine mkirala mnatisha.
Hallelujah.
[00:55:33] Speaker D: Alright.
[00:55:44] Speaker A: Ndiyo hivyo Jesus hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Filippo hana tusaidia kujua kitu.
Hana mambi hii vii, tuowonyeshe baba.
Hane, uki niona miu meniona baba.
But this guy ni neno la mungu.
So kwa kifuka hana tuambia uwezi kulitenganisha neno na mwenye neno.
Kwa neno ni ularie sema, upunguzi nguvu yaki.
Hallelujah.
[00:56:39] Speaker B: Kwa hunaona.
[00:56:43] Speaker A: Kiongozi ya kisewe hapo pafungwe Unaona soja wanaenda pale Askari wanaenda pale Yeye haitaji kufika Nauma ni kuambie, askari kuenda pale Ni fethe na tumika Wame shika mitutu, sawa?
Wana shift, wale wandugu watalipu wa mshahara.
[00:57:05] Speaker C: Ukiuliza kazi hawa lio ifanyi Hawa kuwa.
[00:57:08] Speaker A: Wana linda polisi Hawa kuwa wameenda kumlinda aliasema Hila wame linda neno So, angalia.
[00:57:16] Speaker C: Neno na voeza kumuufitwe So, look at.
[00:57:20] Speaker A: All the investment In hawewe kwezo kwenye.
[00:57:23] Speaker C: Neno, lamu anadamu How people can respect.
[00:57:30] Speaker A: The word of a person Kias kwamba waka move Investment ikafanyika Just by the order All right? Yes And then All of a sudden a day comes Another order is coming Pafunguriwe Now, suddenly Asikari wale wanaundoka And then the place remains open Lakini Wengi walisema Na hapa kufunguliwe.
Na hapa kufunguliwe.
[00:58:07] Speaker C: Na hapa kufunguliwe. Na hapa kufunguliwe.
[00:58:10] Speaker D: Kufunguliwe. Na hapa kufunguliwe. Na hapa kufunguliwe.
[00:58:11] Speaker C: Na hapa kufunguliwe.
[00:58:13] Speaker D: Na hapa kufunguliwe.
[00:58:14] Speaker C: Na hapa kufunguliwe.
[00:58:16] Speaker A: Na hapa kufunguliwe.
[00:58:17] Speaker C: Na hapa kufunguliwe. Na hapa kufunguliwe.
Na hapa kufunguliwe.
[00:58:22] Speaker D: Na hapa kufunguliwe.
[00:58:22] Speaker C: Na hapa kufunguliwe.
Na hapa kufunguliwe. Na hapa kufunguliwe.
[00:58:28] Speaker D: Na hapa kufunguliwe.
[00:58:29] Speaker A: Na hapa kufunguliwe.
[00:58:30] Speaker C: Na hapa Now, k pako open, siyo kwa sababu pametaka kuwa open.
Pako open, siyo kwa sababu wenye napo alitaka pawe open.
Pako open kwa sababu power has spoken.
[00:58:46] Speaker A: What I want to tell you is what Jesus said.
[00:58:52] Speaker C: Kama meshindo kunisadiki mimi, ziaminini zile kazi. Manahakini, neno halijaja tuu.
Neno lina kazi zake Neno kuna vitu lina fanya Na hivo vitu viki anza kufanyo na Neno Hakuna kina choeza kuzuia Mazingira haya wezi kuzuia Kwa hiyo, anazema kazi yenu nini?
Kama me shindwa kuwamini Angalieni kazi inzo zifanya Alafu wamini ni kwamba?
Ingekua huyu ni mtu wa kawahida?
Hiki na hiki na hiki zingefanika? Yes Nomana nawambia hivi, kumbuka anatafuta kuwaaminisha hivi Baba yuko naniyangu na mimi niko naniya Baba Nomana nawambia hivi, mimi ni neno lake Kazi zake Kwa kuwa uupande.
[00:59:47] Speaker A: Msha uwelewa, nina amini mbelewa Nataka kuhaleta sasa kwenye agano lakale Angalieni maneno halio kuwa kia sema baba agano lakale Nika.
[00:59:58] Speaker C: Sema last week hivi Kwa hivyo wakati ya kwamba Siku zotu tumizo kwa tunafikiri.
[01:00:04] Speaker A: Kwamba baba anazungumza, out of kuzungumza We.
[01:00:11] Speaker C: Just think baba anazungumza Kumbe, baba yuko bize anachiria mawazo He is giving out.
[01:00:24] Speaker A: People ideas to save them Mwanzo, nilikuambia jesus is coming in as an idea, he is coming in as a word, as a being to save people.
Amen.
Every time, mungu walipo sema kwenya ganu.
[01:00:47] Speaker C: Lakale, kama yesu ninenu, kama yesu ninenu, then tukubali.
[01:00:59] Speaker A: Kwa mba wale watu hawakua wamepokea maelekezo tu.
Walipokea kitu shaziada.
Mimi nataka kuamini.
Hawakupokea tunenu.
Walipokea uwezu wakufanya au wakua.
If he tells you to build an.
[01:01:24] Speaker C: Ark.
[01:01:27] Speaker A: Huyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:01:53] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo Halijaja hivyo hivyo hiv tu kama sentensi Limekuja na uwezo wake Waku kufanya wewe kuwa Kile neno.
[01:02:06] Speaker A: Nachosema So yesterday Niko na fundisha hapa nika sema Neno wa mungu Lina tabia.
[01:02:16] Speaker C: Kuna watu wa merisikia neno lakini nalijatimia maisha ni mwao Lakini bibi ya nsema Nenu la Mungu hali feri Hali shindui The question is Kwa nini hali kutimia?
Kwa nini hali kufanya kazi? Kama hapa tu nambiwa Nunu la Mungu hali natenda kazi Na Yesu ni Nenu hamesema hivi Tusipu muamini ye Tuziamini nini?
[01:02:38] Speaker A: Kazi Sema kazi Kazi Sema kazi Kazi.
[01:02:41] Speaker C: Nenu hali nafanya kazi Nenu hali nafanya kazi Kwa sababu mimi ni mtu wa kazi Nenu ni kazi Nenu ni kazi Alright.
[01:02:54] Speaker A: Haleluja. Nenu li nafanya nini?
[01:02:56] Speaker C: Kazi. Hali wezi kuwacha?
[01:02:57] Speaker B: Kazi.
[01:02:58] Speaker A: Dinafanya?
[01:02:59] Speaker B: Kazi.
[01:02:59] Speaker C: Kwa sababu lenyo li na Nenu la?
[01:03:01] Speaker B: Kazi.
[01:03:02] Speaker C: Na wewe li mweli pokea ni mtu wa?
[01:03:04] Speaker B: Kazi.
[01:03:05] Speaker A: Wezi kuwacha?
Kazi.
[01:03:06] Speaker C: Nenu li nafanya?
[01:03:08] Speaker B: Kazi.
[01:03:08] Speaker C: Good.
[01:03:11] Speaker A: Got you.
[01:03:12] Speaker C: Now, are we together?
[01:03:14] Speaker D: Yes.
[01:03:15] Speaker C: Now, kama tushia juwa Nenu li nafanya.
[01:03:16] Speaker A: Kazi, then the question tunakuja nao ni hii.
If the word works, I'm trying to help you finish the year.
Nimeskia mimi maninumengi kuwanzia Januari paka December hii. Lakini kwa kweli kuna manenu sija yauna kipanya kazi.
What happened?
Now, brothers and sisters, I want us to examine Jesus.
Na wakumbusha tena. Jesus is the Word of God. Na haka sema yeye na baba tu wamoje.
[01:03:51] Speaker C: Hii ni kukwambia hivi.
[01:03:52] Speaker A: Kila nenu, Lina mbeba arie lisema Sindoma hana ni kupo ule mfano wa ujiumbe Wakamba funga Pakafungwa Fungua Pakafunguliwa Halleluja Manake.
[01:04:06] Speaker C: The power was not in the word.
[01:04:07] Speaker A: Funga The power was in the person who said funga Koyo kila neno lina.
[01:04:12] Speaker C: Mbeba arie lisema Manake hawezi kumtenganisha arie sema na mwenye neno Unaewe wa mtumisho.
[01:04:21] Speaker A: Mungu.
[01:04:27] Speaker C: Na uswala kujiuliza ni hii Kama ni nula mungu Li nakuja na mungu mwenyewe Swalangu nuna wejiuliza minidogo tu Inakuwaje ni meripokea nila mungu na nionekana ni nakuama Na mini mlokole wa siku nyingi Mungi ukiya inayako Mambia wesu mwameni mungu siku nyingi Mbona vitu viyako vingine kama.
[01:04:51] Speaker A: Tuvisuomi Tatizo ni nini mtumishi Glory to God.
[01:05:11] Speaker B: Hallelujah.
[01:05:13] Speaker A: So, I'm just closing this gap and then I let you go home and enjoy Mparachichi.
[01:05:26] Speaker C: Kwa hivyo?
[01:05:27] Speaker A: Kwa hivyo?
Kwa hivyo?
[01:05:36] Speaker C: Kwa hivyo?
[01:05:38] Speaker A: Kwa hivyo?
[01:05:38] Speaker D: Kwa hivyo? Kwa hivyo?
[01:05:38] Speaker A: Kwa hivyo?
[01:05:39] Speaker B: Kwa hivyo?
[01:05:40] Speaker C: Kwa hivyo?
Kwa hivyo? Kwa hivyo?
[01:05:45] Speaker D: Kwa hivyo?
[01:05:45] Speaker A: Hivyo?
[01:05:45] Speaker D: Kwa hivyo?
[01:05:46] Speaker C: Kwa hivyo?
Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa Kwa hivyo?
[01:05:55] Speaker D: Kwa hivyo? hivyo? Kwa hivyo? Kwa Kwa hivyo?
[01:06:06] Speaker A: Ni paramount kwa hivyo kutoka kwa hivyo kutoka kwa hivyo kutoka kwa hivyo kutoka kwa hivyo kutoka kwa hivyo kutoka kwa hivyo kutoka kwa hivyo kutoka kwa hivyo kutoka kwa hivyo.
[01:06:38] Speaker C: Mungi wakini na wakambia haa pasta ni zungumzi mimi ujue haa.
[01:06:41] Speaker D: Pasta ni zungumzi mimi ujue na wambia.
[01:06:48] Speaker C: Mimi unasikia mbuna zingi mari writer poke baraka ya kuowa sawa sawa uwezi amini.
[01:06:56] Speaker A: Kuna watu badu wata ingia kwenye mzinga.
[01:06:59] Speaker C: Wanyuki fumu Mpanzi alikuenda kupanda mbegu Shambani Mwaki.
[01:07:17] Speaker B: Yes.
[01:07:20] Speaker C: I'm starting waking out.
[01:07:29] Speaker A: How comes we hear the word and sometimes things doesn't work?
Janani wambia hapa Hii ni cheat code mungu wali nifundisha Mi mungu wali nisaidia Five years ago wali nisaidia Hakuna nenu.
[01:07:51] Speaker C: Mimi ni tatamukia na mtumishu wa mungu.
[01:07:53] Speaker A: Yoyote duniani Nisifanya kazi Hakuna Hakuna watu wa mungu Ndiyo manani kuhapa nilipu Mimi niwambia kweli Ndugu zangu Sivungi Mi mungu kanibariki kweli Mendo waku wambia hapa Mwanyezo.
[01:08:12] Speaker C: Kabelikiwa hela la fundo hakizungumkuti Mausiyanu tuye nye mungwa ni nibaliki Ni kio bado hakia You know You know You know I married my wife when she was 21 21 years old Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:08:44] Speaker D: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:08:51] Speaker C: Hivyo, hivyo.
[01:08:56] Speaker D: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:09:02] Speaker A: Hivyo, hivyo, hiv Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:09:24] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[01:09:25] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:09:26] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:09:32] Speaker A: Kwa hivyo.
[01:09:32] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa inikuwa ya kiroho pali chechi amazing fire for y'all.
[01:09:47] Speaker A: Kambia mzewe unayonaji mzewa nganiambia unaraka nini tunia kwanza mzewa wangu walikona busara sana tofaut na mimi we mchungaji wako anakupa makavu Mimi mchukaji wangu ni kuwa wezi kunyambia straight.
Ariwana zunguruka na hito Bishops of Kanyariova of the blessed memory. What an unarable man.
Na, I love the old man.
I loved him.
[01:10:22] Speaker D: How?
[01:10:23] Speaker C: Mwe wangu na mwe waki viliambatana.
[01:10:27] Speaker D: I.
[01:10:32] Speaker A: Couldn'T finish a day without seeing my spiritual father. I loved him.
Ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo.
[01:10:41] Speaker D: Ndiyo, ndiyo.
[01:10:45] Speaker A: Ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo, ndiyo.
[01:10:54] Speaker D: Ndiyo.
[01:10:59] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:11:03] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa.
[01:11:04] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:11:21] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:11:23] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Unafanya kutoka kutoka kutoka kutoka.
[01:11:44] Speaker D: Kutoka kutoka kutoka kutoka.
[01:11:59] Speaker C: Sikuitaji mchungu zano.
[01:12:01] Speaker A: Yee Letu mchungu, ni kwaambie Kitu kikiwa chenyewe At first instant You know Hapa ni meula au ni meriwa Mgeukiye jina.
[01:12:13] Speaker C: Nako Mambie lolote ulilonalo sa izi Una rivumili atu lakini unajua jibulake Unajaribu kuli pakapaka mafuta Lakini enewe, tuachane na ayo Tunazungumzia na eno, hallelujah Sasa, nipofika kwa mzee. Hakuniambia hivi.
Unaaraka yanini?
[01:12:36] Speaker D: Naa.
[01:12:37] Speaker C: Haniambia, are you serious?
[01:12:39] Speaker A: Nigaambia, yeah.
[01:12:41] Speaker C: Asema, good.
[01:12:42] Speaker A: Good.
[01:12:43] Speaker C: Good.
[01:12:44] Speaker A: You are waiting myself.
I was very young.
Very young. Imagine my wife is 21.
[01:12:53] Speaker C: Unajua 21, three years from teenager.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:13:12] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:13:17] Speaker D: Hivyo.
[01:13:20] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Siku ya arusi ni tare saba mwezi wa kumambilu.
I presented all informations in one call.
This was my tricky.
I never went back home when I finished my degree.
I was smart enough to do that.
[01:13:44] Speaker C: So I was working to prove to.
[01:13:46] Speaker A: My father that I can take care of myself and if I can take care of myself, I can take care of somebody else. E puka watu wanaulishwa na mamaza.
uwezi ya mimi ni mezungumza bali ya.
[01:14:05] Speaker C: Nguvu ya neno hapa hamla li pige.
[01:14:06] Speaker A: Makofi hani hii mama umepige makofi wot.
[01:14:11] Speaker C: Aya pige makofi zuli basi usipige wako.
[01:14:13] Speaker D: Jishitukia so.
[01:14:21] Speaker C: By this time na muintroduce.
[01:14:25] Speaker A: Kwa na mpigia sio mze wangu niko magetoni nachua magetoni I'm very risky, man. Mungu ni saidiye.
Don't try this at home.
Majira ya mibadilika.
Usame, nitafanya kama hivyo fanya pastor.
Hii siwef mina kuuna mbili mtumishu mungu.
Hii ni 2025.
Unaezo kauziwa mbuzu kwenye gunia. Unaezo kapewa mbeme wa AI.
mtuo na kuja paka mbele yako hivi kume ni AI eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee Mpaka.
[01:15:33] Speaker C: Dada watu umezama Unimezama Kwenye penzi Umezama mtoto watu Kumbe unachati na A.I.
[01:15:43] Speaker D: Mgeukiri.
[01:15:46] Speaker C: Naku mwize Jee na wewe Umechumbiwa na A.I.
[01:15:52] Speaker D: Eze.
[01:15:54] Speaker A: Kama.
[01:15:55] Speaker C: Mchumba haki eloni maski Mgeukiri naku ambia Hari yako yikoje huko kwako Uhaligani.
[01:16:08] Speaker A: AI.
Mwambie AI.
Tena mwambie AI.
So, what shocked me is that the old man never gets shocked.
Lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, lakini, Na jema yutu mmoja likona hitu wa Abel Kwa mba.
[01:17:06] Speaker C: Sisi ya tuchangishi Kwa sababu tukoro suma with the tabu ya imani manini Kwa sababu sisi ni watu wa imani Mungu wa natukea And guys God showed up Hila tukoro naambianaga hivi Wakati wawote Ukitaka kufanya jambolo tukoro napeana challenges wenyewe Wakati wawote ukitaka kufanya jambolo lote Hakikisha unaloneno Usifanye jambo, huna neno. Kwa sababu neno li naweza kukuletea chochote wakati wewote. That was our motto.
So, tukaanza sasa. Kutafuta kwenye bibiria.
Sherehe bila mchango.
I tell you the truth. I was with my friends.
Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo Kwa hivyo Kwa hivyo Kwa hivyo.
[01:18:22] Speaker A: Kwa hivyo.
[01:18:29] Speaker C: Tukaanza kutiafta neno Kwaanza tukagundua kwenye Biblia Hakuna ndoa yoyote liofungwa Watu wali changisha Now, don't.
[01:18:38] Speaker A: Try this at home Mind you, I did my research You can do yours.
[01:18:42] Speaker C: Usifosimambo Wewe kama unamini kari kamchangu Kwanza ulichangia watu wengi ni haki hako kuchikuwa Wakulipia na wewe Malasviwe Usijitese Mimi nikuasichangisha reza watu Kwae Kwa nini kulangani?
You know piti is piti. He cannot fake it.
Nimi nikuas changi mambo ya watu.
Nikuas ajuliza swali.
Ni kuchangiye.
[01:19:14] Speaker D: Kwa nili?
Kwa hila.
[01:19:21] Speaker C: Gani nilionayo?
Yani kwa nini kuchangiye?
Kwa hiyo, nikawana kwa njibikia misimamo yangu Mimi ni na vitabia diya kijermani Hallelujah Naonekana tuu wakisasa, lakini mini mkoloni sana Hallelujah.
[01:19:47] Speaker B: Amen.
[01:19:48] Speaker A: Sasa mana Au ni kuacha Kwa nina kwadisi ya hii, hii ita kusaidia kutoha Nyakatiza kuzawitaji Kwa hivyo kwanza kutafikwa nyenu.
[01:20:02] Speaker C: La mungu Tuka gundu wacha kwanza Findings tulizo zubata Kwanza Nyenu la mungu liya hii tena linanguvu Kwa hiyo lolote mungu atakawa huli tuambia Tutafanya Sasa wewe wanajua harusi ya kwanzo na iwaza ni akana.
[01:20:19] Speaker A: Sis, tulipitia anduwa zote Tulifanya... Tulipitia anduwa zote Kwenye bibia kwanzi ya anduwa za.
[01:20:24] Speaker C: Mwanzo Paka ufunua Haadi harusi ya mwanakondowo haina mchango Haarusi ya mwanakondowo kule mbiguni tuna changia shingabi?
Tutaudhuria? Tutaudhuria? Tutaudhuria?
[01:20:40] Speaker A: Mika.
[01:20:40] Speaker C: Sema buwana yesu harusi yako haina mchango Kwa nini yako angu hiyo na mchango?
I cannot take it Mini kwenye kwenye nyumba za watu kuhomba-homba Kusema naomba unchangia mwana, naomba unchangia mwana, naomba unchangia mwana, naomba unchangia mwana, naomba unchangia mwana, naomba unchangia mwana.
[01:20:53] Speaker D: Naomba unchangia mwana, naomba unchangia mwana, naomba.
[01:20:55] Speaker C: Unchangia mwana, naomba un Nikaanuniza angu tu Negazema tukianza na harusi ya Mwana Kondo.
[01:21:03] Speaker A: Hamna lie changia Harusi ya Isaka Hamna lie changia Baba haka litua hela zote Hakafunga harusi Nikawaza mze wangu ni kumambia.
[01:21:12] Speaker C: Ilo jamba tele wa hailewi Iyi ya.
[01:21:13] Speaker A: Isaka hapana Iyi ya inifai Ni kaji.
[01:21:18] Speaker C: Ya Abraham Nigazema ya Abrahama Ijo Nyesho alioa lini lano nikana tu walikona mke Bwa kaindelea Mwana kama naanza kuhelewa Nikaenda.
[01:21:27] Speaker A: Nikaenda, nika pitia ndoa zote.
Hakuna watu waliochangia mchango harusi.
Nikawalizia harusi ya kana.
Hanazema harusi ya kana, yesu waliuzulia.
Kazama kumbia yesu na uzulia kwenye harusi. Na kualika kwenye harusi yangu.
Like crazy.
[01:21:47] Speaker C: You see, to you, you think I'm joking. This is what I was doing. Jesus, I'm.
[01:21:51] Speaker A: Inviting you in my wedding.
Kwa hivyo.
[01:21:53] Speaker C: Kwa hivyo?
Kwa hivyo kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:22:05] Speaker A: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:22:07] Speaker C: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:22:17] Speaker D: Hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:22:19] Speaker C: So Jesus, hivyo let's get married. So, tukawadu na motto. hivyo hiv Jesus, let's get married. So, I was doing my things. My formula.
[01:22:30] Speaker A: Was Jesus, let's get married.
Now, tare.
[01:22:36] Speaker C: Saba, tare shina moje mwezi wa saba.
[01:22:41] Speaker A: Ni kwena tangaza uchumba.
So, ni kasimama kanisani.
Chungaji, haka sema leo tunatangaza uchumba Watoni. It was.
[01:22:49] Speaker C: A surprise! Because they always knew I'm just a boy.
Just this.
[01:22:54] Speaker A: Boy, love, having, being in the house.
[01:22:56] Speaker C: Of God, carrying pastor's bag, moving around. He's just crazy boy, you know.
Sasa halifa sema, leo tunatangaza uchumba Watoni. It was a surprise, kwa sababa hakuna haria kuwa anajua mchumba angui zipokuwa washikaji zangu tu.
[01:23:10] Speaker D: Wana tualafu.
[01:23:15] Speaker C: Wakawa!
Bass! Afni kai-mute, wah!
Na ee ni kamaambio, kuna kumaambio mtu.
[01:23:23] Speaker A: Honest, siwe saan.
Siyo kwa.
[01:23:26] Speaker C: Sababu yoyote, siyo kwa mbali ni kua.
[01:23:28] Speaker A: Naugopa kuhibiwa.
Sababu ni.
[01:23:31] Speaker C: Kwa ni moja, mimi ni likuwa siyeleweki.
Sina mbele wala nyuma.
Kwa iyo ni liwaza, tukiwaambia watuwengi, wata mbi-discourage.
Kwa nikuona tafuta naamna ya kumsaidia watu wa simbisikali kwa sababu minna maisha, sema ajawenekana tu.
[01:23:52] Speaker D: Ni.
[01:23:58] Speaker C: Wajue, uja mi maenomengi wata la nchukulia pua, agini minna maisha.
Mimi wana mwone kano wangu vile nilifya nini. Una sayi ukoje ukoje. Afba! Una shenga. Una niona eneo ambolo wajarali ku niona.
Gafa niko mekakati kati ya weshimi wa gafa zumi nina nini. Yeni uwe mwenye uwe lewi kakaje pare. Ndo mimi.
[01:24:17] Speaker A: Uyo.
Mimi wana.
[01:24:23] Speaker D: I will.
[01:24:24] Speaker C: Never tell you the full identity of.
[01:24:26] Speaker A: Who I am. I will always confuse you.
Tumoja hajiuliza na sema, pastor, minamba unijibu.
Kati kati ya mishemishe zote na mkukulo kukulo yote yale, uli fikaje edo doma.
Na kumbu kumbu zangu uliko ukoda.
Mimi, piti is piti at any time.
You can always bet I will surprise you.
kwa hivyo nchini, hivyo nchini, hivyo nchini, hivyo nchini, hivyo nchini, hivyo nchini, hivyo nchini, hivyo nchini, hivyo nchini, hivyo nchini, nchini, hivyo nchini, hivyo nchini, hivyo nchini, hivyo nchini, nchini, hivyo nchini, hivyo nchini, hivyo nchini, hivyo nchini, hivyo nchini, hivyo nchini, hivyo nch I like being underestimated. Zazizo, ukiwa.
[01:25:35] Speaker C: Underestimated, unakasirika. Mwami nchikuli haji? Mwami nchikuli haji. Mimi ukini.
[01:25:39] Speaker A: Underestimate, ntazima, yeah!
Yeah!
Let's get in.
Kuna jakati nininda kubili. Siku moja, nilaliko wakati nasoma Chuo, kwenye Ukwata.
Mkumbo nikuwa ni Dakawa, nininda kubili Dakawa.
ala fuli kwa ni Easter conference na fundo wamenda wamenda wa ubiri wengine pala wameba zile zakaunda zuti kama za wabunge zile mwenza.
[01:26:05] Speaker C: Ango wameba bitu flani hivi mimi ni.
[01:26:07] Speaker A: Kwa zangu tuu na kipensi chango na.
[01:26:12] Speaker C: T-Shirti si kuamba ni jewuri si kuwa nanguo ilanenu nalo waka ubiri wengine sasa.
[01:26:21] Speaker A: Mwarimu wa ukuata mkoha Halipoona nimekuja siku serious Haka semaibu tuache wahubiri kwanza wahubiri Afu hui mgini hatapita pita tuku Malizia malizia kusalimia Waka niweka mshoni Saa kumi na ambili kalibia na chakula Tena niliweka.
[01:26:44] Speaker C: Kwa sabi chakula kichelewa Na kipinichangu likuwa kinaanza saa kumi Waka niweka kipiniche chakula kimefani Waka mambi ule mgini.
[01:26:55] Speaker A: Nekapewa mimi, watu washa choka Wa mezo rota Yani, watu wa wana haa, miso wajua ima ubiria Laki ukwata ukwata afijio nijioni hafu mubia na anabuwa Kwa watu washa, eh!
Tuhashia wana ene ujemana hui wana Amalize Mimi, nime.
[01:27:13] Speaker C: Mwishi ujemana undika notes Sikiliza, so, wah.
[01:27:16] Speaker A: Wah Iwafika za muyangu mtumishi Hapa sijakumalizia ya shiree Eo ni anniversary ya pastor. Ngoja nikupe story. Kama ujelewa.
[01:27:31] Speaker C: Wama umidi kutoka Januari paka saaisi.
Wewe kitu pekeo utagacho kelewa ni hadisi.
[01:27:41] Speaker D: Mpige yes.
[01:27:43] Speaker C: Mokofi.
Wewe kuanzia Januari paka disema, Matayo, Johanna, Luka. Ngoja nikupe shuda.
Na nini mishagundua, ala misi jana kupa shuda nyingine Jumapiri shuda Na kubandikia tu mashuda yangu hii December Hii ujiu wato liko toka Si uko hona wato nasuti, uko hona wato wamana, tume tokea mali uko uko.
[01:28:08] Speaker A: Mapolini Wanasfiwe?
Mimi ujo sasa Ni kumalizia ya ukwata kwanza, ndu niende kwenye ya shile, hau niende na shile?
Ya ukwata.
[01:28:18] Speaker C: Kwanza Ahaa, ya napenda, sorry haya Wanaasiviwe? Asi, I think probably kama kuna wanafunzi wadakawa walikufuwa.
[01:28:31] Speaker A: By that time. Nisikanabla hata umunani wamu. I went.
[01:28:35] Speaker D: There.
[01:28:37] Speaker A: So, ilibu.
[01:28:39] Speaker C: Kalibia za saa kuminambili. Kuminambili watu.
[01:28:41] Speaker A: Wachacha choka. Waka sima, wamaaliki huu jamaa poteze, poteze e muda wakati nasubili ya chakula.
Ile mze.
[01:28:47] Speaker C: Ni meshuka tuna mna ii, kuna baatia.
[01:28:51] Speaker A: Wanafunzi wana nifamu.
[01:28:55] Speaker C: Kwa hipo niyona eeeeee Kwanza walio kwa nji wakasema nini hiko kime tokea?
Alaf pili wame shanga nyama hame tokea na pensi na jeansi I mean pensi na jeansi hafu na booty chini hafu na t-shirt hafu tu na mna gani?
[01:29:16] Speaker A: Nega zema.
[01:29:17] Speaker C: Watu wa mungu wanasfiwe Watu woyo Gafla kitu ki mekaa sawa Asa mwamba, hali ekua, toko kuubiri watuwa Mwalimo na mwagahaga.
[01:29:29] Speaker A: Nini nini Kwa sababu ye kidogo yuko decent, tukona mwagahaga kitu mishi Na huo.
[01:29:35] Speaker C: Jamaa, hali poona la hiyo meripuka Halafu hali kua natoka Haka wambia Mwalimo, ebu.
[01:29:42] Speaker A: Mkoja kidogo ni msikirize Kamanda Simjui, ni nani, ndo ni mekutanaya pa mara ya kwanza Ngoja ni msikirize naomba nirudi nikakae Walimu wakarudi kufareju kukaa Walipoku wa meesimamu wanafunzi na mnae Ni kasema ndawa kufundisha bari za romda katifu Ni kasema ndawa kufundisha bari za romda katifu Ni kasema ndawa kufundisha bari za romda katifu Ni kasema ndawa kufundisha bari za romda katifu.
[01:30:04] Speaker C: Ni kasema ndawa kufundisha bari za romda.
[01:30:04] Speaker A: Katifu Ni kasema ndawa kufundisha bari za romda katifu Ni kasema ndawa kufundisha bari za romda katifu Ni kasema ndawa kufundisha bari za romda katifu Ni kasema ndawa kufundisha bari za romda katifu Ni Nika.
[01:30:20] Speaker C: Wambia, muna kumbuka Elisha, hali kifanya chuma chashoka kikelea, hali fanya fanya aje? Watu watu wakazema hali kata kijiti chashoka, hali kata kijiti, kijiti kabu, haka kitupa kwenye madi, chuma kikelea. Nika zema kama kijiti, kilibeba nguvi ya mungu ya kunia nyua chuma, dima ni nguvi ya mungu inakaa kwenye kipensi.
Watu wakasema yeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee Kwa bibi yake yesu, hadikwa nika hapa lakini yesu wanibadisha maisha yake. Ni kupa kuwelezea bari za yesu, haneweza kuchukua chochote kisi chofa. Haka kifanya kikafa.
Kama weo uliye sikiliza story unashangiria hivi.
Wazahari ya hewa sikuyo ni kuhadi.
Tume mwetea yesu mipaka sana Tume mzuia yesu sana Tume limit yesu sana Tunawaza yesu nakaa kwenye suti tu Hizi suti nakaa tuiri wadwa stupige majungu sana Wasi wakapoteza ujumbia wakazungumzia pensi badaya ya suti Yesu nakaa mahali popote.
[01:31:49] Speaker A: Anza kuwelezea watu wa mungu pare.
Ni kawamia.
[01:31:51] Speaker C: Yesu anakama alipopote.
Muamini yesu kwa edji yako, kwa nafasi yako. Anaweza kutumia yoyote. Anaweza kutumia chochote. Dawudi kinubichake kilitua mapepo ya watu. Wewe peni yako inaize katoa mapepo kafa ulu mtiani. Ha!
Yue.
[01:32:09] Speaker A: Jamaa haliye ubili kuwanzia saa kumi paka saa kumibili.
Haliitisha watu wakoke.
Hali wakoke mmoja.
Mini nipigia ujumbi wa dakika tano.
Hali ya hewe li chafuka, watu wa kanza kuomba Watu wa kanza kuria wenyewe Watu wa.
[01:32:23] Speaker C: Kanza kukimbia mbele Nekazema kama huko hapa.
[01:32:26] Speaker A: Unaritaji yes Watu wa kanza kukimbia mbele Waambie, watu wa ngapo wali kujia mbele?
[01:32:33] Speaker E: Nani wengi, almost nusu ya... Ukumbi karibia.
[01:32:36] Speaker C: Watu, including walimu wa ukwata wali kujia.
[01:32:39] Speaker A: Mbele koko.
[01:32:47] Speaker C: Hallelujah. Amen.
Guess what?
[01:33:09] Speaker A: Na waliwa.
[01:33:10] Speaker C: Ukula saa 4 usiku Ni dadi ya wali waliwa weza kubebwa Waka tuka uko ni... Yuko kwenye phone ni... Kila mwalima wakisafi Watulize wanyamaze Ni kambia zikuanzisha mimi Zikuanzisha mimi, ziwezi kuwatuliza Kila wakisema nyamaza, sikuanzisha mimi.
Mwambe niwalikua na nifunika sana kusabu hii walikua na.
[01:33:46] Speaker A: Vaga sura za fita mbaa.
Hii kidhoka likuwa mchungaji.
Ni mwabia tukwa na muitaka PP, Pastor's Protocol. O, Pastor's Pastor.
Ni mchungaji.
[01:33:57] Speaker C: Wa mchungaji hui.
Kwa hivyo nikiona hali yaeo hapa labda watu wamekaa Wale walokoli wanyoosha na mnaee hafawezi kuwelewa dressing kodi yangu na mnaendevo tokea na ninanini?
Hivi nafuambia mungu wame nisaidia. Welsa sasabiopitia nongia kingereza. Hii kingereza.
[01:34:11] Speaker A: Ni wambiye ndugu zangu na ficha manenu.
[01:34:14] Speaker C: Ya kiyuni.
Iribiri ni anze kujifunza kuhubiri kingereza kwa sababu mini ikwane kiubiri na uhubiri kiyuni.
Nikono uhubiri kiyuni?
Mimi kutamuka maninu ya hovi ya mathaba uni kawaida Na kwa mbia Una kemea pepo na mbia wachaa ufala wewe toka hapa Mulizo ujamaa That was me Igwani kama Isaia Mtu mwenye midomu mchafu Iribidi mungu wa nisaidie Kwa nikaanza kuomba Ilikuwa ni shulia kufunga na kuomba Mungu nafanyeje kurekebisha kauri ya mungu kasele sirekebishi Wait after namna Ndo nikaanza kubi kingereza sana Unasikea na sema come out Si oswaga Na funika matatizo Ili jamia wakristo ezidia kanitenga Wee waza huko katikati ya maskofo Kwa mrakati na lesu Wea mdinga Yesu hamekuita Lakini haki kuita haa madilishi luga Unaenda hivu hivu Unaenda hivu hivu No, nikaanza kujifunza kubi kingereza Sio kwambeti nikono biki kingereza kama swageti, you know, you know, you know, you know Sipendi Hina wakiniambia tuniweke.
[01:35:36] Speaker A: Kiswairi Ndekwisha, mjia ndaye Tatia mane na.
[01:35:40] Speaker C: Umu amba huuta hamini Mimi, mini kuna tukana wa pepo Kabisa Mungu mia kuniokoa kutokia kani sani Anokea kutokea huko kwa wachafu wa mtani Tugu zangu wako hapa tere zangu ni wako wana pigia pako namaliza Korofi kama mimi hakuna Buwana haka.
[01:36:00] Speaker A: Niokoa 30 zola buwana haripo niokoa Vitu vinaundoka 30, 30 Bangi wanazeme naundoka minyaka.
[01:36:07] Speaker D: Saba Uenda.
[01:36:15] Speaker C: Ndo inahishaisha hivo Mtu nakuja za apiti, usijibu watu, na waambia jamaa nyanyawa.
Hawa mekutaha na mimi mtaka tifu kabisa.
Hawa ngekutaha na mimi wamiaka ile.
My God.
Mimi likuwa nanzisha... Mimi nikuwa nafanya ibada hapa.
Unafahamu wale.
[01:36:36] Speaker A: Mapachawa tatu walikona imba nani... Bolingwa.
Walikona.
[01:36:39] Speaker C: Konset.
[01:36:40] Speaker A: Lau kumbi mungini.
Mimi nikuwa.
[01:36:42] Speaker D: Hapa.
[01:36:44] Speaker A: Mworogoro pali kuna hoteli mwenye nituwa Glonins.
[01:36:48] Speaker C: Sikiu tu.
[01:36:48] Speaker A: Li anza koncert la wanafunzi wa vio.
[01:36:50] Speaker C: Ni kawa na ubiri ala fu jamao na pigia mziki wao aso wa jamao na mbiya haa pipo na mapacha wa.
[01:36:57] Speaker A: Tatu watu wako ingi sana kutakuwa na fujo ni kawa ambia fimi ni tawa ubiri mi ni kawasha fiyombo ni kasema.
[01:37:04] Speaker C: Kwa jina la yesu kristo kwanza kabisa.
[01:37:05] Speaker A: Tu nazima mziki wao katika jina la yesu tu kaanza tu kaaomba paro koso kota uwanaskia gafla upandi wao umemu kaanza.
[01:37:13] Speaker C: Kusumbua this man was there Mtu yote aliasoma mzumbe, sauti, nyaka hile. Ufmina nane, ufmina tisa. I can.
[01:37:27] Speaker B: Remember.
[01:37:32] Speaker E: Sikiliza.
Come.
[01:37:38] Speaker C: Come.
[01:37:39] Speaker D: Come.
Listen to.
[01:37:41] Speaker E: The man.
Wakati tuna andaa iyo mkesha, watu wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[01:38:12] Speaker D: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[01:38:15] Speaker E: Laki sii pesa, milioni ya doi Iyo tunanda.
[01:38:20] Speaker C: Sisi tuko ukumbihu Wao wako ukumbihule Sisi tumealika wanafunzi kibawa Halafu na wenye wameanda Wamealika wanafunzi Watu wa mtani Koni shoflani hivi morogoro nzima Kawa ambia, eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee Nabaki.
[01:38:45] Speaker E: Ngini, wawo wakipo kumbi, wandani mkua, sisa wakitupatia semi ya pembeni. Baba kasema, tunafanya.
Tunafanya. Peleka magari, hote, wapi, mjidi, nafanya hapu hapu. Wawo hapa, sisi hapa.
Kishutoke ni kwamba mwemo rikatika alafi ufika mwemo rikatika.
[01:39:07] Speaker C: Kwao mambo ya gosheni wame tafuta mafundi na uambia kwenye wame tafuta mafundi hamna kinacho eleweka tulipuanza tuwashi tufiakotu mwa kule.
[01:39:18] Speaker A: Kwao mpingi kwa kawa napigia tuseza mabambati haya pakapakalaga pakapakalaga pakapakalaga pakapakalaga hukusisi ndo kinawaka wale wakulesi wakalewa wakanyo wapombe walivolewa wakawa nakuja huku kutufanjia fujo hiyo sasa akumalizeu nikimalizea mimi uraza nimetia chumbi mda.
[01:39:47] Speaker C: Huo mini hiko mazabahu na ubiri wajama.
[01:39:49] Speaker A: Walefi wametoka huko na kuja kutufanjia fujo.
[01:39:51] Speaker E: Sikilizani chokifanya kwa hivyo kuna wadawo kuna kuja kwa hivyo kuna kule mamu sari haribika kwa hivyo kuna wadawo kuna kuja wanaama kwa sababu hivyo ni usiku hafu Kwa mbili tuwaje uku ambu tuko sis. Kwa mbili.
[01:40:04] Speaker C: Tuwaje uku ambu tuko sis. Kwa mbili.
[01:40:05] Speaker E: Tuwaje mbili tuwaje uku ambu tuko sis. Kwa mbili tuwaje uku ambu tuko sis. Kwa mbili tuwaje uku ambu tuko sis. Kwa mbili.
[01:40:09] Speaker C: Tuwaje uku ambu tuko sis. Kwa mbili tuwaje uku ambu tuko sis. Kwa mbili tuwaje uku ambu tuko sis.
Kwa mbili tuwaje uku ambu tuko sis. Kwa mbili tuwaje uku ambu tuko sis.
Kwa mbili tuwaje uku ambu tuko sis. Kwa mbili tuwaje uku ambu tuko sis. Kwa mbili tuwaje uku ambu tuko sis.
Kule mgoma imezima Kwa watu na bidu waji na.
[01:40:31] Speaker E: Habia zao wange huku Asa haka jichanganya bade wadao Waliflani? Waliflani, siya wakumwelewa mzee hako, wakumwelewa mzee hako, wakumwelewa mzee hako, wakumwelewa mzee hako, wakumwelewa mzee hako, wakumwelewa mzee hako, wakumwelewa mzee hako, wakumwelewa mzee hako, wakum Njemaa nafuja kabisa shake, baba kita kumwenenga ngumi Asa usui kusabu... Ule uwe.
[01:41:05] Speaker A: Ya nadisia kwa busara? Siyo nilitaka.
[01:41:08] Speaker C: Nilituanga Kwazabu wanakuja kama watatu hivyo, afa nakuja na matusi Wanatukana, zaza wajua, wanatukia kwenye ukumbi wapembeni hivyo Arafa nakuja tugafla, ye ye ye, zuri nani nani? Nimi namubili yesu, wanawea nani?
Ona njio ona nisikia Njika rudi nyuma na mnaini Njika mpelekea jebu ya uso Chimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii.
[01:41:45] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa.
[01:41:59] Speaker D: Hivyo.
[01:42:02] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:42:11] Speaker D: Kwa.
[01:42:18] Speaker A: Ni.
[01:42:18] Speaker C: Ya minini mimi?
Kuna baba.
[01:42:21] Speaker A: Moja na hitu wadu novemba Alikuwa na kawimboka wakia na imba Ame nitoa mbali mbali mbali sana Ame nitoa mbali mimi mbali mimi mbali sana Ndo sisi?
Yani unaino.
[01:42:40] Speaker C: Na ubiri njiri Uku na ngumi mkono njiri Do you wanna mi njiri ya.
[01:42:44] Speaker A: Kita naipenda?
[01:42:47] Speaker C: Na disemba kweli na wambia janwali hii Na anza.
[01:42:49] Speaker A: Kwa tu maize hii disemba Na anza ukijichanganya Alikabaya shanda labaya Biko nambia mungu.
[01:43:01] Speaker C: Mimi ni kama dawdi Wewe ndio jabari.
[01:43:06] Speaker A: Langu la vita Lakini pia siachikombewa Wala siwe sana Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:43:18] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo.
[01:43:31] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[01:43:36] Speaker D: Hivyo.
[01:43:40] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:43:44] Speaker D: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, So.
[01:43:46] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa siku ya kutangaza uchumba wangu, nikamambia baba, kama naomba, ni partner first ya kufanini, ya kuhongea na kanisa, nilishukuru kanisa, lakini pia, nina neno nataka kusema.
Kuhuli mwezi wa saba, nika shika maiki, mchungaji ya kanipa, nikasama njima, nina ushukuru kwa kutushangiria. Kwa sababu kwanza, kila mtu, ah, ah, ah. Wenye walikona kawiria wangu zabi, watoto wanaoana.
Hallelujah.
Kwa hikiramtu, eh, eh, eh, ah, ah, ah, ah. Ni kukumbusha kitu ngini.
Don't try this at home.
Mimi nilimchumbia mke wangu.
Kipindikile UAE za mwisha tukona nafanya mwezi wa saba.
Paka sajimi nafanya mwezi wa saba, he? Za kumariza chuo.
Kwa hiyo, hame mariza UAE.
Ijumaa.
Jumaa.
[01:44:46] Speaker C: Musi.
[01:44:47] Speaker A: Kainenda kutengeneza gauni.
Jumapigi anatangaza uchumba Koyo mahali halipi wakiu wanafanya mutihani wamushu Mzumbe bari Na akua kilaza She had first class Kwa kilaza Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[01:45:11] Speaker D: Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa Hali.
[01:45:19] Speaker A: Maliza shuo na hali faulu first class.
Na nikamuaidi baba yake na mama yake.
Miminita mpeleka masters.
Hata soma paka takaponi zikia hamechoka kusoma.
And I did all that.
I did all that.
She has a PhD now.
[01:45:43] Speaker C: Sio ya.
[01:45:44] Speaker A: Kununuwa au ya kumumbabumba.
Kasoma.
Nimeripa hada.
hajajilipia mwenyewe ni meripa mimi ni mwana ume ni neripia majukumu yangu maambaya kuchukua utotohatu bulibule hacha jitume mboreshe uye utotohatu mboreshe, sijia kachoka kipewa utotoha wa mtu mboreshe mboreshe, msukume kuendelea Maendewe ya kia sikupe threat.
Mbali maendewe ya kia always akitawa kuendelea changia.
Onyesha you want her moving forward. Sikiliza, a smart wife, smart kids.
Watoto watu wajingo wajingo wamechukua kiliza mbaba zao. Watoto watu wanyakilo wamechukua kiliza mbaba zao.
So develop your wife.
That's why you need to marry right. Because if you have a stupid wife, all your kids will be stupid.
Kiwana watoto hako, wajiu, kuna mahi situ waikuenda.
Unaingia, undani.
[01:46:54] Speaker C: Vitoto kila mbali.
Vitoto havi na nizamu, vina lukia lukia watu, viko huku.
Hii wa.
[01:47:02] Speaker A: Vitoto havi ya pigwa, mkevu.
Wageni wanshima wanakuja.
Marafikizako wanakuja.
[01:47:14] Speaker D: They need.
[01:47:14] Speaker A: To be disciplined.
Need to be disciplined.
[01:47:18] Speaker C: Watoto wako.
[01:47:19] Speaker A: Andakiwa wajue shikamo.
Hata kama wajifanya wa soma international.
Mambo ya kuambia, watu wazima hi.
Hi.
Hi.
[01:47:29] Speaker D: Hi.
[01:47:30] Speaker A: Hi.
[01:47:30] Speaker D: Hi. Hi. Hi. Hi. Hi. Hi. Hi.
[01:47:30] Speaker A: Hi.
[01:47:31] Speaker D: Hi. Hi. Hi. Hi. Hi.
[01:47:31] Speaker B: Hi.
[01:47:32] Speaker D: Hi. Hi. Hi. Hi. Hi.
[01:47:32] Speaker C: Hi.
[01:47:32] Speaker A: Hi.
[01:47:33] Speaker C: Hi.
[01:47:34] Speaker A: Hi.
[01:47:34] Speaker C: Hi. Hi.
[01:47:35] Speaker D: Hi. Hi. Hi. Hi.
[01:47:37] Speaker A: Hi.
Hi.
If it.
[01:47:52] Speaker C: Is shkamo, say shkamo.
[01:47:56] Speaker A: Mtoto mpaka na miaka kumi, hajui hata kufuwa panti zaki.
Ukotu hapu. Na dada, ebu msaidia kufuwa dada.
Na dada.
Na haribu wa tutuenu.
Unaona sifa, toto nakakonya makatuni tuu.
Kitoto kina.
[01:48:17] Speaker C: Luka luka kila mahali, kila mahali, kama kinyani. Iko. Iko.
[01:48:26] Speaker D: No.
[01:48:27] Speaker A: Sisi.
[01:48:28] Speaker C: Hapa tuulizane. Sisi hapa.
Sisi tulianza.
[01:48:30] Speaker A: Kufuanguweze tuko na miya kamingabi.
Una mkumbuka.
[01:48:34] Speaker C: Mamako?
Uludi shule etu, uweke nguo chafu, ufuintike na mnai. Wehe! Subutu yako.
[01:48:44] Speaker A: Sawa, wadada wasaidizi wapu. I make.
[01:48:47] Speaker C: Sure.
Tutuako wajifunze evi vitu, wajifunze.
Mimi, wajifanya timama flani mzungu. I don't want anyone to play with water.
Wambia wafi.
Waende wakachase.
[01:48:59] Speaker A: Na dada kunye kufua kule.
Dada kia.
[01:49:01] Speaker C: Wanafua, tutuako pia wapeo the socks. Washike-shiki, ndo.
[01:49:04] Speaker A: Onajifunza.
Mi, I.
[01:49:07] Speaker C: Don'T want them to touch water.
You, you, you. Don't touch.
[01:49:10] Speaker A: Water, you'll cough, you'll cough.
Acha ujinga.
[01:49:17] Speaker C: Mwaache aloe.
[01:49:18] Speaker A: Afi Afuwe hivyo vizoksiviake, vichupiviake afuwe mwenyewe Unohona za tu matoka kwenye shele yangu paka kwenye chupiza mtuto hako We.
[01:49:33] Speaker C: Ma magani vitoto viko huku, viko huku, viko huku, viko huku Kama samaki wabaharini Nguke ukejilia nyawa kwa ambia vipi wanu.
[01:49:47] Speaker A: Mwangali.
[01:49:47] Speaker C: E usoni, mambi e vipi nugu.
Mbono na tukwamisha?
Establish uteratibu nyumbani kwako.
Establish uteratibu nyumbani kwako. Waisikie sauti ya kwendo mama yao.
[01:50:05] Speaker D: Enyo enyi.
[01:50:08] Speaker C: Mama. Unaongea mbala nene.
You, don't do that. Please, please, please. Don't, don't, don't. Kitoto wakisikiki nendea kuluka. Nguenye, nguenye, nguenye. Uko na wageni wa maana. Mnaongea vitu vya maana. Kitoto hiko juu ya mesa. Koko, loko, loko, loko, loko. Ala.
[01:50:27] Speaker D: Haa.
[01:50:28] Speaker A: Sio mke wanguwe.
Hata kukata.
[01:50:30] Speaker C: Jicho hilo.
Utasikia about ten Mbele, tembea Uwaga, uwaga Uhau, unashanga.
[01:50:40] Speaker A: Watu wa mepotea Toto wako yu wana kushindaajibana?
Mtumishiniombi, mtoto wako nasumbua kweli Kakutia cones, msiniletea yu maelesu Anayesumbua poso mtoto, wewe ndo nasumbua Kichochako kina mafili fili Nikatangaza Kwa mba nyamani, mimi shere yangu waitakuwa na mchango Kwa sababu nikuwa ni the story Kila watu wakitangaza wanakutana mahali Wanatengeneza kamati za shere ya kanisa na unaunesha na mna kuwasaidia Nikatangaza mba nyamani, mimi shere yangu waitakuwa na mchango Shere yangu mimi kanisa zima, tutawuthuria Uwote, tutakuebu Kwa mimi harika kanisa zima By that time watu wa mungu, sina feather wala zahabu ila nilichonacho Nilipo tangaza hivyo Guess what happened?
Halikuwa meka mze mmoja mbele Aneitua mze Joseph Mwagilo I will never forget that man Halikuwa meka mbele Hakasema I have never heard audacity of faith like this Hazama kijana Sijui Siwajua zazi wako Lakini meipenda imaniyako Meipenda imaniyako Kwanza mze ni hivyo tangaza hivyo mchungajiwango Kasema wow Kwa imani hii.
[01:52:15] Speaker C: Mungwa kulete kila utakatso kihitaji Akuinuria watu.
[01:52:19] Speaker A: Kama Malaika Alifu sema hivyo?
Hapo ndoni potewa nendo la watu kama Malaika For the first time, niditolea hapo Watu kama Malaika Komara kwanza nolisiki hapu mchungaji wangu wali sema Mungwa niinuria watu kama Malaika.
[01:52:34] Speaker C: Nikiwa niku pale mbeli, nime mariza tui.
[01:52:37] Speaker A: Ibada, kanifoto uyo baba, likuwa na manager wa bank NMB, Morogoro Haka niambia, sikiliza kijana Mimi ni na watoto pia Lakini imanihisite wai kuyona Naomba ni kuambia Mchele wote utakao itaji kwenye yoshere Minta tuwa Kasema thank you sir I appreciate I appreciate sir That was July Elipofika Elipofika November November wakatu wanaanza kutangaza tangazo la kwanza la ndoa.
Pastor kasema hivi, Tony, Tony Jo, Tony Jo. Nikaenda.
Angasema, ya.
[01:53:20] Speaker C: Mani, Tony ndiyo huyu, mna mkumbuka. Zaa, ee.
[01:53:22] Speaker A: Mna mkumbuka. Kwa sababu hakuna alikuwa nifamu. Nema Jo, hakajale mkira wangu pale.
Tukasumama pale mbele.
Kama kawaida, nina kikotuchangu cha mapazia.
Mkira wangu kwa vazake tuka blousing na kasketikaake. Easy.
Chumesumama mbele ya kanisa.
Mchungaji yaka sema hawa ni wachumba, ukiwaona mutahani, usidioka wapa kesi.
Hawa wabana wanajiandawa kufunga ndoa.
[01:53:53] Speaker C: Na kama.
[01:53:54] Speaker A: Tony halifu sema, hame tualika wote kanisa zima, hana kamati hui.
Au Tony mabelisha msumama wako, nakaambia mchungaji, masala kunchenganya haa.
Iko thile.
[01:54:06] Speaker C: Thile wote mnaalikuwa.
[01:54:10] Speaker A: Naomba kanisa zima mwuzulie Na sheree, hili kwenyesha kwa mbazisi Mzema kasema hame tukimbia Sheree nitafanyia hapa hapa chechi Katafta mama mmoja anapika pale kanisani Kambia mama, mchele tayari nao Kilo miya moja Tayari nazo Haka nambia, zireta jikoni Kanisani pareko tunajiko, negali paki nyuma Kukilosangu miya moja tali mzeli shanipa, dikaziwe kapale.
[01:54:42] Speaker C: Siku niniotangaza.
[01:54:42] Speaker A: Uchumba, mama moja lakoni Profesor Suwa, anamangombe.
Hakazi nababa, nyama zote za shere yako minatoa.
Kuna ndugu.
[01:54:57] Speaker C: Moja, kipinikia ndo maji ya hea, kama.
[01:54:59] Speaker A: Misho kuwe na maji ya nituwa Sekuawo. Ndiwa likuwa ya naanzanza, na izi novida.
Na soda.
[01:55:09] Speaker C: Za kopo za plastiki ndozi na anza anza.
Baba yule liekuwa na kile kiwanda cha majia, kasema mimi vinyo ajivyote.
Watu wanywe.
[01:55:17] Speaker A: Paka wajigalagaze.
I didn't.
[01:55:20] Speaker C: Need a committee.
I needed.
[01:55:22] Speaker A: Only five people to do my wedding.
Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:55:58] Speaker C: Hatana na iza kwako unawangaliwa kwa sabu walio kutangia wengi ya wali kitimoto basi unatitia uluma Unaamna kitimoto siku ya shele yako ila kinakuuma Weka rosti pale, buabwa lilipikwa, machipsi ya kapikwa, manini manini, mazaga zaga kibao Watu wa mungu, mungu akikupa neno lake Akikupa neno lake Yeso wanasema hivyi, ukishingwa kuli amini neno Amini kazi za lile neno Amini kazi ale neno. Hili neno kilipoenda kwa luhu. Nilitoa matokeo. Kazi yake lionekana.
Amini kazi. Kwa hiyo ni kazi yetu. Kuzifuatiria kazi za neno.
That was my ultimate message of today.
Kwa mba kuna neno na kuna kazi za neno Unaona li na kusumbua Anza kutafuta kazi zake Baba neno lako liifanya hiki, liifanya hiki, liifanya hiki Na hiki pia neno lako naweza likafanya Neno lako naweza likaponya Neno lako naweza likainua Neno lako naweza likabariki Neno lako naweza likawafanya watu kuwa wafalme Neno lako naweza likawafanya watu kuwa nathieo Neno lako naweza likafungua milango iliofungua Halleluja.
[01:57:17] Speaker A: Haa minini kazi zaneno?
Haa minini.
[01:57:20] Speaker C: Kazi zaneno watu wa mungu?
Watu wa mungu na waambia kweli ya mutafeli maisha.
Mi mungu hame nisaidia ndugu zangu. Ndugu zangu mungu hame nisaidia.
Nimejifunza haya mapema.
Niliwaambia I learned this since 2007.
I came even with a notebook here the other day.
Haya na wafundisha minijifunza F-7.
Kwa mtotoo na mtotoo na mtotoo na mtotoo.
[01:58:04] Speaker D: Naa.
[01:58:04] Speaker C: Naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa.
[01:58:21] Speaker D: Naa, naa, naa, naa, naa, naa, naa.
[01:58:22] Speaker C: Naa, naa, naa, Tulikota natafuta kujibu swali.
[01:58:26] Speaker A: Kwanini sasa nimetamkiwa harifanyiki Harifanyiki Neno na.
[01:58:32] Speaker C: Mungu ni wamoja Lina naa potamukwa kwako Siyo weo na hirisaidia kutimia Lina kuja linyelo lina uwezo wa kufanya kazi yake Kazi yako ni kuliembress Sasa ndiposa bibia nasungumuza bari za mpanzi Alie kwenda kupanda mbegu shambani kwake If God will allow me and give me time Anasema hivi, yule mpanzi, just to save time, I'll continue on Thursday. Anasema hivi, mpanzi alitoka kuenda kupanda mbegu, shambani kwa ke. Nae, alipokuwa kizipanda, nyingine zilianguka, karibu na njia.
Halo?
Yes.
Zika kanyagua na ndegi wangani wakazila. Please follow the story. It's very important. Kumbuka mbegu hapa badae. Yeso alisema mbegu ninini? Nineno. Nineno.
[01:59:23] Speaker D: La.
[01:59:24] Speaker C: Mungu. Haya maneno ya mungu na yotamkiwa na watumishwa mungu. Yeso nazita ni mbegu. Imagine mbegu hizo. Kuna nyingine ziwe kwa nyingi? Kwenye njia.
Alafa nzima watu wakazi kanyaga. Sema watu.
[01:59:38] Speaker B: Watu. Sema.
[01:59:39] Speaker C: Watu.
[01:59:40] Speaker B: Watu. You.
[01:59:41] Speaker D: Remember.
[01:59:41] Speaker C: Wala lio kwepu jana, nilizungumza, nilizungumza, vitu vinavyofanya neno, lizifanya kazi. Mmoja wapo, chakwanza ni unbelief.
Hali ya kuto kuwamini.
Hali ya.
[01:59:55] Speaker A: Kuto kuwamini.
Hallelujah.
Amen. Mtumishi.
Vipi.
Neno.
[02:00:03] Speaker C: Ninafanya.
[02:00:04] Speaker A: Kazi. Amen. Hali.
[02:00:06] Speaker C: Ya.
[02:00:06] Speaker A: Kuto fanya nini? Kuwamini. Kuwamini.
[02:00:09] Speaker C: Unbelief. Na kukumbusha.
[02:00:11] Speaker A: Do you.
[02:00:11] Speaker C: Remember the story of Jesus? Bilina zima kuna mahali halienda na hali pokuenda. Hali shindwa kufanya miujiza mingi kwa sababu ya kuto kuwamini kwa wale watu. Kwayo siu kwa mba yesu wakua na weza kufanya miujiza kwa hiyo. Kumbe watu tuweza tukalipunguza nenu ngufu yake. Kwa sababu tume shindwa kuwamini.
One, hiyo ni ya kwanza. Kwa opale juu ni richoraka mchoro jana. Opale juu, weka neno. Uwezo wa neno.
Nguvu ya neno.
Neno li na nguvu. Alaf neno hilo ni mungu. Neno la mungu hafitofautiani. Mungu hame bandamana na neno lake. If that is perfect Swahili.
Mungu hame nganganana na neno lake. Buwanasifiwe.
See, unisigreeze mtumishwa mungu na nireo na chakifundisha.
Hapa juu panamungu na nenolake. I'm just doing quickly because I want to give.
[02:01:00] Speaker A: You time to go out before the.
[02:01:02] Speaker C: Dark comes in.
Hapa juu panamungu na nenolake. Alafu kuna kamshali. Kwa nina ritimi? What are the hindrances of the way to be fulfilled? Wakati ya mesema hivi, neno li nafanya kazi. Neno li hi. Nini kina chozuia neno listimie? Sha, kimshali chakwanza. Unbelief.
Unbelief hali ya kuto kuwamini kwamba hiki mungu walicho niambia kinaweze kana Unbelief inasabishwa na nini?
Unbelief inasabishwa na nini?
Human factor.
Unbelief ni hali ya kuto kwa mini. So God may come to you, Yvonne, ana kwa ambia neno lake, kwa mba I will make you the head and not the tail. Alafu, unaziangaria human factor. Labda sijesoma via kutosha. Labda things are not okay at home. Labda vitu amba via sivyelewi. Now, hile hofu ina liuwa. Ina liuwa uwezo wa neno la mungu. So when the word comes to you, ondoa human factor.
Mungu wa kwaambia nina kijito chakorethi. Wewe sote kemele ta kunguru pale.
Your job is to go there.
Remove human factor and watch and see the word work. Amen. Shout.
[02:02:20] Speaker D: Louder.
[02:02:21] Speaker C: Say the word works. The word works.
Mungu wa na kwaambia hivi.
Okay, nina kumbuka alhamisi nisema hivi. Moje ya kitu na chukambia kuhusu Neno ni kwamba Neno ni kama idea kwa mfano Nuhu. Nuhu wanasema halipewa Neno la buwana lika mfanya jenge safina. Lakini kwa hali ya kawaida, ile safina unafaamu ni business idea.
Ilioresku maisha yake na watoto wake. Nika sema alhamisi hivi, unaweza ukashangaa kwenya akiri yako wewe, unafikiri yio business idea yako ni business idea yako tuu ya kwako. Kumbe Mungu, Hamekuja kukuresku wewe na familia yako na future yako. Uipokuwa hoki muambia mungu. Baba naombo nisaidie. Future yangu iwe salama. Future yangu iwe njema. Mungu hakaona vyema kukuletea wazo la biyashara. Weo nafikirilo ni wazo tu. Kumbe mungu hamezungumza wazo. Hamezungumza nenolake in form of the wazo.
Mungu wa.
[02:03:17] Speaker A: Nisaidie. Listen.
Listen.
Listen.
[02:03:21] Speaker C: Angalihi, kwenye kitabu chagano lakali, wale wote walio semesho na mungu, yale maneno, hawa kuyasoma popote.
Kwayo mungu walipokuwa kiongea nao, aliongea nao vitu vivyo rescue maisha yao, vivyo rescue jamii zao, lakini mungu aliwaambia wawo kama neno, leo hii iko ifo ifo. Mungu anaweza katanga kukulesiki oyo kiuchumi. Akaja kwa ko na nino lake. Sio lazima nitoke Matayo.
Anaweza akaje na business idea.
[02:03:53] Speaker A: Yes.
Now.
[02:03:56] Speaker C: Remove human factors.
Kwa hivyo wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[02:04:14] Speaker A: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[02:04:28] Speaker C: Kwa wakati wakati wakati wakati hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:04:39] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[02:04:40] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[02:04:51] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Nino ni nawezo wa kujifanyia.
[02:05:00] Speaker C: Kazi hake niniwe Itajitaftia hela, nili waambia juzi hapa Hata kabula kumziki ya Yesu Ali tokea mtu mwisho ni Yusufar Matayam kumuona hukumanzoni kote Unamuona dakiza mwisho, nasema kwa china ya Yesu Kuna watu nitakiwa kuwaona December 2 Yes Nasema hizi, kuna watu nitakiuwa kuwaona wiki tatu za muisho za December Kuna watu natokea muishoni Kuna wato natokea kama Yusuf Walmataya Walatokea dakika za mwisho Mwiri usha kwenye msalaba, umesha kufa Yesu ayupo, ayupo kumuona msifie Hakaenda.
[02:05:55] Speaker A: Kuuomba mwiri, hakaenda kawuzika Kaburi hali shali.
[02:05:57] Speaker C: Andaa miaka mingi lio pita Kuna biyashara.
[02:06:00] Speaker A: Hiko mahali mtu hali shali andaa Kuna.
[02:06:02] Speaker C: Faitha hiko mahali mtu alishanda Kuna watu wako mahali walishandariwa Ninatamka kwa jina la yesu Sema baba nao takiwa kukutana nao Wiki tatu izi zamwisho Kila alie na elayangu Kila alie na furusa yangu Ninawaita on my junction Ninawaita kwenye njia pada yangu Kwa jina la yesu Yes Thank you Hivinivyo neno lilivyo Kuna watu wengine hawatokei Mwanzoni, Jamani, Simeoni, Mkerene, alibeba misalaba wa Yesu. Mrimuona Mwanzoni? Mrimuona kwenye wanafunzi kumnabili wa Yesu? Alitokei wakati Yesu nabeba misalaba. Kuna watu tawakuta along the way. Don't give up your idea, baby. Don't give up. Sir, don't give up on your idea.
We wazat? We rekubali loneno. We riamini loneno. And take a step. Take a step. Somebody will appear.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Nimekupa cha kutoka nacho ye choma nangu Nimekupa mtuko wa siku ya leo yio Wiki hizi tatu kuna watu takutana nao Ambao mwaka mzima uja kutana nao Kwana hatu kutanishe na wale watu Na vile vitu ambava tutasema Vili kuwa wapi siku zote Wali kuwa wapi siku zote Kariga jina la yesu kristo razarete ya lehi Kwa kuwa unimuaka wanuru You shall not miss what is yours You shall not miss what is yours You shall not miss what is yours I command your eyes to open I say let the light shine Say loud I will not miss what is mine Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Mungu aliwe kandani ya mwe wangu Harusi yako usichangishe And I dared to believe God I dared to believe God Ilikuwa ni mwezi wa saba, sijui hata hali isa kuwaje Undugu, sikuwa na ajira, sikuwa ni meajirua mahali I didn't know how things will work But crazily, I dared to believe God Na watafuta watu jioni hiya leo Nambao wata dare kumuamini Mungu Halafu na kwanza kumake movements Na kwaanza kuongea na huyu na huyu Na kwaanza kudiklea biashara zao I went forward and say My wedding no need of contribution Everybody will come for free And suddenly people rose up People.
[02:09:08] Speaker A: Rose up Nomani wambia hali tokea tu mtu wa mcheles kumwezi wa saba Wanyama hali tokea november Hali tokea november Hapa.
[02:09:19] Speaker C: Katikati Hapa kati kati ya mekuja mawazo mengi sana Wazazo wana nipigia simu, sito katutia ibuwe mtoto Tuambia mipangwa ya Rusi, nambia everything is okay Everything is okay Datizo nataka sana kuone wa urumako, unaelezea kila mtu madatizo yako Una uwa imani yako Ki to your vision. Dare to believe God.
Yes.
The man is not enough. Dare to believe God. Amen. Show out. Show out. Show out yourself.
Show out yourself every morning. Kwenye kazi yako. You will meet with someone who will believe in your vision. Ata sema, I think I like how you do things. Halelujah!
May God raise to you people like angels.
Mungu alipokuja kwa Nuhu. A campus, a bari ya kujenga safina. Ni waulize mimi suali. Alimuulizia budget ni shingapa. Nuhu aliwambia Mungu.
Kuna elayambaho, baba Mungu. Elayambaho, elayambaho lakinane.
The problem is you think too much of the money. No, aksept the vision first. Aksept the idea first. Yes. Hallelujah.
Amen.
[02:10:42] Speaker D: Acha.
[02:10:43] Speaker C: Kulalamika iandike njozi. Yes. Anasema idiapokawea ingoje. Maana iyo njozi itatimia. Yes. Itatimia.
[02:10:51] Speaker D: Kwa.
[02:10:51] Speaker C: Wakati uliwa amriwa. Amen. It must happen. Amen. It must happen. Amen.
Mpe high five jirani yako ambie fear not. Fear not. The vision.
[02:11:05] Speaker D: Will happen.
[02:11:12] Speaker A: Haleluja Haleluja.
[02:11:15] Speaker C: Kuna watu mtalazimika kutoka asubui Na kenda kumuangalia role mode wako kila siku Kila siku Kuna mtu wanauza mafridji Ambayo ndoe unatamani kuja kuuza Unadegewa kutoka kila siku asubui kuenda kari ya koo Ni kweri ya hoja kukubali bado Ni kweri ya unaduka bado Hina unakaa unawaangalia tu wanafouza kila siku Unawaangalia wanawefanya Wegini mtalazimika kufolontia Wegini mtalazimika kufolontia ili mtifunze mfumo Dawood alikuwa na pli ya kinubi kwa Sauli. Alikuwa na pli gya mbure. Hakukuwa na mshara. Hakukuwa na mshara. Lakini wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[02:11:54] Speaker A: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[02:11:55] Speaker D: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[02:12:00] Speaker C: Wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati Kwa hivyo, kwa hivyo, wakati kwa hivyo, kwa hivyo, wakati Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Kwa hivyo, soksi wa pasta wangu pali nyumbani. Niikwana mwuliza mama mchungaji, mama, kuna soksi zote chafu nijo kufuwa.
Makanisa yetu yalikuwa na weza, ni makanisa ya kijami, they are community church. So, tukwana rusiwa kwenye kwa pasta kufuwa nguo zake. So, I was washing my pastor's socks. I was make sure the pastor's shoes are clean.
Kwa hivyo kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa.
[02:13:22] Speaker D: Kwa.
[02:13:33] Speaker C: Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:13:37] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:13:38] Speaker D: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:13:40] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:13:53] Speaker D: Hivyo, hivyo, hivyo.
[02:13:54] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hiv Yeso nasema vime niona mimi, mime mwona baba.
Ume liona neno, baba mwenye ndo yuko hapo.
Amini ucho vicho sikia.
Amini ucho ambiwa.
Amini ilo aso. Weli amini, tufanya kwa udoko uwo uwo. Saizu na kakamera kasi mfanya kwa uwa minifu. Time is coming. The whole studio will be yours. Believe in your vision.
Kwa hivyo visioni, wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati wakati.
[02:14:50] Speaker D: Wakati.
[02:14:51] Speaker C: Wakati Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:15:11] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[02:15:16] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hiv kwa hivyo.
[02:15:46] Speaker A: Unaona.
[02:15:47] Speaker C: Mwenyewe, peke hako ndo unaona.
Sisi wengine, watch at one.
Believe.
Believe.
[02:15:55] Speaker B: Believe.
[02:15:56] Speaker A: Ustatake kulipu.
[02:15:57] Speaker C: Wa kila saa. Ustatake kulipu wa kila mahali. There are places. Volunteer. Amen. Just volunteer.
Yes. Usamia.
[02:16:05] Speaker A: Wata.
[02:16:05] Speaker C: Wanyoni. Najitoleha. Lakini wanyoni.
Volunteer.
Nikuwa.
[02:16:11] Speaker D: Na.
[02:16:11] Speaker C: Msikiza Apostle Joshua Salman. Alikona zingumuza kuusu Kai String. Anasema hivi nikuwa wingu jana. Nime mweka hapa, nime toka na Ezaria. Nime mweka hapa, buja nime mwambia. Usitoke kwenda kuhuru musemu yoyote kwa kuimba. Kaa kwanza, I want to train you. Ujifunze kuusu Yesu. Umjue Yesu. Kaa hapa. The boy is singing. Anaimba vizuri. Ana vocal. Nafikiri mna mjua Kai String, most of you. Anasema ni mekanae over seven years, haja toa album hata moja and he had his own songs and I stayed with him. I stayed with him. He enjoyed, he believed in me, he had faith. Sai ripofika, nangambia, son, it's your time to go out.
Watu wakituma application, hawatumi kwake. They have to ask Apostle Joshua for him to permit the boy to go and sing anywhere he want to go.
Right now.
[02:17:01] Speaker A: Jewish Apostle Joshua, amaenda kuzindua one of.
[02:17:04] Speaker C: His bungalows.
Bungaloo. Yes.
Hameanza kutoka.
[02:17:10] Speaker A: Kuenda kuimba. 2024 mwishoni.
[02:17:14] Speaker C: Ndio na muwona kwenye makonference ya makanisa mingine ambayo.
[02:17:17] Speaker A: Sio kanisa ni kwahu.
After seven years of ministry, chini ya mchungaji wake.
Tafutafi jana wetu.
Pastor natumania.
[02:17:28] Speaker C: Mwalimu hakwaya.
[02:17:28] Speaker A: Natumania.
Mchungaja natumania.
Natumania.
Mimi ninavoko.
Naenda baba.
[02:17:37] Speaker C: That's why vinatoka vitu lakini viviteke.
Havina nguvu bado. Kitu ito ito, kinge superiwa muda flani.
Nyingi ya mjowai kugundua, kuna nyimbo ambazo, baada ya muda ndo zina vuma. Zina vuma kana kuamba ni nyimbo mpia.
Sia nyimbo.
[02:17:55] Speaker A: Mpia.
Sia nyimbo mpia.
U imbo wakuhabudiwa.
Umeimbo atina na mtu mungine juzi. Ndo kila.
[02:18:03] Speaker C: Mtu kama anoroni mpia.
Lakini umeimbo.
[02:18:05] Speaker A: Zamani.
Manake nini?
Time.
Time.
[02:18:10] Speaker D: Vitu.
[02:18:10] Speaker C: Vinavyo zaliwa kabla wakati wake. Vita zaliwa.
[02:18:13] Speaker A: Sawa, lakini vita kuwa viteke.
Avijakoma.
Grind on that vision.
Believe on that vision.
Be obedient.
[02:18:21] Speaker C: Be obedient.
[02:18:22] Speaker A: To the word of God. Nime kwa.
[02:18:24] Speaker C: Mbia word of God, sola zima uwe Matayo Luka Yoana.
The word of God, God can speak to you. Mungu wa minisemesha jambo flani. Unaweza kusemeesha wazo kabisa la biyashara, stay there.
Kuna vitu vingine ni kuambie mwanangu. Kuna vitu vingine, just volunteer.
Volunteer. Kama unapoteza muda vile, volunteer, tumwa, kubali.
It won't take long. After some time, unkisha upata skills, kuna satu mungu atafungua mlango. When you're gonna have your own, utasahau hizo tabu zote.
Iki kizazi kisutupeleke puta Gen Z isiwapeleke puta Be smart!
Siyo kama vinyana wengine Ni waambia juzi hapa, mtu miaka ishirini Hasa mini mechoka maisha, nimechoka maisha, nimechoka maisha Choka maisha 20 years.
[02:19:21] Speaker A: Old Do you know tafsiri yake nini? Life's farming na Katwa.
[02:19:28] Speaker C: Nachuka maishi na miaka 20?
Unachuka maishi?
[02:19:31] Speaker A: Miaka 20 nachuka maishi?
[02:19:34] Speaker D: Wewe.
[02:19:39] Speaker C: Wanasema hivi, mimi pastor, ndoto yangu nikua na salooni. Ha! You know somebody with a saloon in town? Ndugu yako, au rafiki yako, au mtu, au hata umu kanisani. Naenda wambie, guys, can I volunteer? I am good konya hiri eneo. Can I volunteer? Nikuambia hivi, watagiza Chipsy Mlendandi, watakuagizia na wewe.
Saa ya.
[02:19:59] Speaker A: Kuuondoka, watakupa na uli ya kuuondoka.
Just go.
Just go.
[02:20:03] Speaker C: Kuna siku tu utasuka. Wao siyanzi.
[02:20:06] Speaker A: Ninafakusuka hiviani. Hapa siya kwa ngu, najitolia, hiyo ni roya kwa nini?
Ni roya.
[02:20:10] Speaker C: Kichawi.
Fanya kazi ya watu kwa uwaminifu. Usi mualibia alie kwa alika kwenye kazi yake ubaya. Usimtia ubaya. Fanya kazi.
[02:20:19] Speaker A: Tena wakati.
[02:20:20] Speaker C: Mginu, kisikia watu na musuhafi, unafaya kumambia, m-mm-mm. Huyu ndugu mia menisaidia hapa wana. Unapomsuka mtu. Hata kuuliza tu mtu kwani wao mesoma nini.
Chukambia mibwana mimi, nina degree ya IT Lakini mpia najua kusuka Unasangaa kumbu na msuka Mimtala mwa IT Vodacom Mimtala mwa IT Labla nimkurugenzi wakitengo cha IT TCRA Kwambia mbwana umenisuka vizuri sana Ebu nipe maasiriano yako Nikipata mahali pa kukueka, nita kueka Lakini mwendelea kusuka Nisikirize, shio mahali pote panahitaji CV Mahali pengine unetaji ufanye kingine Ili upate kingine Break your pride. Yes. Break.
[02:21:02] Speaker D: Hizo.
[02:21:02] Speaker C: Pride za ujana. Yes. Go volunteer somewhere. Amen. Mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri.
[02:21:10] Speaker D: Mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri.
[02:21:16] Speaker C: Mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri, mzuri.
[02:21:27] Speaker D: Mzuri, mz.
[02:21:33] Speaker C: Volunteer.
Be available. Kambla watu wajakujua, fanya promo.
Wape watu bonus.
We unajua miwi ni mtala mwa labda wamambo ya marketing.
Tafuta biyashara za watu waiwatatu wapatangaza.
Haa watu kiyofanyia vitu viyo vizuri, wata kutaja kwa mtu mgini hateke kulipa.
[02:21:55] Speaker D: Sio kila.
[02:21:57] Speaker A: Kitu kina tekiwela. So number.
[02:22:00] Speaker C: One, unbelief.
Unbelief kwa sabi gani? Mazingira.
Mazingira.
Tunajwekea mazingira magumagumu na kutuwa vilalamishi.
Do you know how many law firm zinatafuta assistant advocate?
A lot of them in town there.
Lakini huko hapa mimi nandoto ya kuwa na my firm. Nandoto ya kuwa na my firm. Ninaanzia A1.
Hai jiseme.
[02:22:28] Speaker A: Mamasamia. Tupuchu wetu wape.
[02:22:33] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Uthuria. Get skills. Umemaliza law school. They have called you juzi to the bar. Umefanyikiwa. Njaji mkua mekuapisha juzi. Umekana zaini.
[02:23:02] Speaker A: Nasabiha kufungua loo themi nyango. Nasabiha kufungua loo themi nyango.
With what skills? With what experience?
[02:23:11] Speaker C: Haa wee ni mezooma. Mamaongo wamegeka sana. Siweze ni kawa ni menani. Ni mezooma miaka yote hii. Harafeti nijitoletu, nijitoletu. Wee, hakuna.
[02:23:19] Speaker A: Chabule. Haya mama, tafta chahela.
Kikipata tushutue.
[02:23:27] Speaker D: Be available.
[02:23:31] Speaker C: Be available for your vision. Be available for your ideas.
Kwa hivyo hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Number two, kinacho, fanya, nenu wa mungu, lisifanya kazi au lisishinda kwenye maisha ya watu.
[02:24:00] Speaker A: Ni hindrances, hindrances, vikuazo, obstacles.
Na moja.
[02:24:05] Speaker C: Ya vikuazo ndiyo hii likona soma hapa.
[02:24:08] Speaker A: Mpanzi alikuenda kupanda mbegu, shambani mwake.
Anasama nyingine zilianguka kwenye udongo mzuri, hallelujah.
Nyingine zilianguka.
[02:24:15] Speaker C: Kwenye udongo mzuri, Njingine zikaanguka njiani Sasa naanza na hizi zanjia Sikiriza story ya Mbegu zanjia Azevi Mbegu zikaanguka wapi?
Njiani Mbege.
[02:24:30] Speaker A: Kwanza watu li zikanyaga Yes Soma hapo? Kuna kukanyago kwa Mbegu?
Njingine Mpanzi alitoka kuenda kupanda mbegu zake Nae alipokuwa.
[02:24:44] Speaker B: Kizipanda Ngine zilianguka karibu na njia Zika.
[02:24:49] Speaker A: Kanyagwa Mbege wangani wa kazila Ndaka uwone zika kanyagwa Now, imagine this Kumbuga Kwa sababu ya muda Wakati yeso na tafsiri.
[02:25:01] Speaker C: Mfanohu Alisema hivi Mbegu zilizo anguka Njiani alafu, mdegi wakaja wakafa nini? wakazila wakazila, hamefalanisha nani? wale wale wale wale wale wale wale wale wale.
[02:25:19] Speaker A: Wale wale wale wale wale wale wale.
[02:25:19] Speaker C: Wale wale wale wale wale wale wale wale wale wale wale wale wale wale wale wale wale wale wale wale wale wale wale wale Kwa hiyo wali sikia, wali watu wani mungu kuna idea mwenye semesha, wani mungu wani kuna idea, kuna wazo mungu wamenipa kamisa, hii ni wazo la wale wale mukhabisa, wale wale wale wale wale anazo, mungu, mungu, mungu, mungu, mungu, mungu, mungu, mungu, mungu, mungu, mungu, mungu, mungu, mungu, mungu, mungu, mungu, mungu.
[02:25:45] Speaker D: Mungu.
[02:25:47] Speaker A: Mungu, mungu, mung alafu angalia umelisike ilo neno alafu baada kulisike ilo neno ukasima manalo njiani ukaanza kusalimia watu na kuadisia mungwa ameni ambia nisichangishe mungwa ameni ambia nisichangishe wanaanza kuambia wewe unawezaji watu wanaanza kulikanyaga utafanyeje shire bila kuchangisha ninaanza kukanyago ilo neno uilisikia wewe Mungu niambia.
[02:26:26] Speaker C: Mimi, haku mambia rafiki yangu, haku mambia wazazi wangu, haku mambia mchungaji wangu, haku mambia mtu yoyote. He told me. Imagine, unaweza wakau umeambiwa nini na mungu wapa, ukasikia ndani ya mwe wako, kati pasta na ubiri, unasikia ndani ya mwe wako. Kuna kiwanja chako kiko mahali flani, kile kiwanja ndiyo breakthrough yako. Give out.
[02:26:45] Speaker A: That land and I will bless your life.
Unaanza kumambia shoga yako.
Yani pitila wangu obili pale Laguna mungu wapukuna kitu wamezemesha Unahambia rafiki ako itaya Sikiza mpwambie, mungu wameambia ki wanchichangi kogoba ni kitoe.
[02:26:59] Speaker C: Sadaka Ndiyo ki wanchichangi uchakuanzao, halafu kitoe sadaka Wewewewewewewewe Jiankali, ebu mulise mungu, mulise.
[02:27:07] Speaker A: Mungu Mulise mungu, mulise mungu Mbegu inanzo kukanyagua Mbegu inanzo kukanyagua Bibi ya nsema.
[02:27:13] Speaker C: Hao walisikia Halafu wakaja ibilisi Akali ondua Hilo neno moyo ni mwao Wasijia wakali yamini wakaukoka Imagine Ibilisi analifuta Kwa anakuja mtu mgini anetumwa na shetani Kuja kuhifuta neno moyo ni mwako Imagine ni maneno mangapi kwenye maisha yako umeasikia Na washikaji zako wamefuta, marafiki zako wamefuta Mitanda ya kijami yumefuta Comment za Instagram against your pastor Zumefuta neno Mishaya kutanaga mtu na.
[02:27:48] Speaker A: Mimi, mtu na mbiya kabi za impastor.
[02:27:51] Speaker C: Mimi nikuna kwenye ya kinisani kwa kono Lakini kwa kweri Ninifuna watu nga kushambolia sana Kata munga nisubili kidogo Afu kuna kitu kabisa munga nisemesha Naomba unyombe pastor.
[02:28:02] Speaker A: Nikambia uwe ni mpumbavu Mimi I don't know how to corner things Nikambia uwe ni kapumbavu masikini ya mungu Haya watu wame nisema mimi Mi na we saisi nana yataji msadabu Afu nikamuacha nikawondoka Siku mwombea Na usiniambia mungu wata ni ukumu Ngekua mungu anaweza kumsaidia, ngemsaidia ye Kwa nya li nzubiri mimi?
Haa, unajinua? Haya, wewe nyeshuka Msaidia I tell you the truth.
[02:28:32] Speaker C: That is how stupid people are So many times Mimi ni memuamini baba angu wa kilo Wakati watu anapigia vita everywhere Anatukanwa kila mahali I chose to believe.
[02:28:47] Speaker A: Comment za waki Against your word of faith. Na hukuja, ibilisi anatumwa pali, anafuta leneno.
Anafuta leneno.
[02:29:05] Speaker C: Bia nzama wa sija wakali amini. Waka ukoka.
[02:29:07] Speaker A: Waka ukoka.
[02:29:08] Speaker C: Waka ukoka.
[02:29:09] Speaker A: Kwenye umasikini, waka ukoka kwenye magonjwa, kwenye shida. Kwayo kuna watu wameeskia neno la kubadilisha uchumi wao, lakini wamebaki pali pali, because hawaja amini.
Na ingine.
[02:29:20] Speaker C: Kwa sababu ni wapumbafu Kikilikia na wakambio.
[02:29:22] Speaker A: Siwe mpumbafu Siwe mpumbafu Mungu atakasaidia Nitafanikiwa sana Hauta kuwa maskini Hauta zuiriwa kuwa mini Naupa niwambia hivi Mama zenu na baba zenu wanazeka Challenge yako siyo challenge yao Vita yako siyo vita yao. Yes. When you hear the word of God for you. Yes. Learn to.
[02:29:52] Speaker C: Do your word of God. Amen. Abraham waliondoka kwao baada ya kusikia nila Mungu na.
[02:29:56] Speaker A: Baba haka likuye kwenye nyumbani.
Seventy-five years old man anahishi kwa baba haka.
Munga zami sina the story ya kubariki watu wakiwa kwao.
Then I will bless you. Abram wangeanza, macha nikamuage.
Uncle kisusuri.
Uncle, wana mungu wame niseme echa wana.
Nini, haminiambia nitoke.
Eh, unenda wapi sasa? Haminiambia nienda, ata nionyesha.
Hana kuhonyesha wapa?
Haa, kukweli haku nianbia nienda wapi.
Ila misima tu niende. Wataanza kumambia, wataanza, mtafutu bubaki Abram. Uncles hako na mtafutu bubaki Abram.
Nani, kaka.
Kijana wako.
Mwezi mchanga Tayari Filesi mechanganyana Kwanini? Hata nasema anaundoka Anenda wapi? Hamesema Nungu haje mambia lakini anaenda Sasa Abrahama naito kwenye kikautsha familia Ibu Ibu Ibu anaitika naamu Ibu, unajua umeeshaa ziheka saisi? Ehe Mwenyewe ni mtu mzima? Ehe Inazikana ibu na frustration ujapata mtoto badu na.
[02:31:17] Speaker C: Fitu ingine Ndoona undoka saisi?
Unaenda kutafta maisha miaka sabina tano Umekasu kuzote hapo, utapata nini kipia?
Mungu wa.
[02:31:25] Speaker A: Meniambia, haya, tufanya kwenye mkwambia Unelekea uwelekea ugani? Hameseba miniende tuko kote, ninako njisikia kuenda Mbele ya safari atanelekea zani wapi?
Kutasikia, kudishenu dani Funge ni mlangu.
Haa stoke.
[02:31:45] Speaker C: This is.
[02:31:47] Speaker A: How some of you have killed what God has given you.
Mwaka huu machi yako, inezika na mungu kuna kitole kusemesha. Yes. Hii, short.
[02:31:58] Speaker C: Steez ako. Kamdomo, kamdomo. Kamdomo dada yangu. Waka.
[02:32:08] Speaker A: Kanyaga hile mbegu.
Ndegi wakaja wakadonoha, wakasepana.
Some of you ni wakere zaidi.
Mawazo mlio share na marafiki zenu. Wana yafanya wau, weu mebaki unahashangiria.
Na ni wazo lako wendo li share.
Unakaza kusama.
[02:32:30] Speaker C: Yani mini? Kina watu.
[02:32:32] Speaker A: Wakipita kwenye mkono yangu wanafanikiwa?
Ndi wakasifono kujisifi, yani mini hakuna mtu hamea hapitu kwenye mkono yangu wanafanikiwa.
Yani mimi na wawali. Yani mimi.
[02:32:40] Speaker C: Ni kama Darajani wote wanafanikiwa wote.
Yani unamwana flani mimi likuwa nae, mimi likuwa mtu wake hamefanikiwa. Flani hamefanikiwa.
[02:32:52] Speaker A: Bogozo, hicho unachu wapawingine kina wafanikiwa kwa nia kufanikiwa. Lakini siyo mwisho wa mauno yaku. Heme.
Siyo.
[02:32:59] Speaker C: Mwisho wanguvu za mungu kwako. Heme.
Kwa.
[02:33:03] Speaker D: Hivyo.
[02:33:03] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Mungu hakubariki. Mungera kwa hakua kusikiliza maneno hawa ya Mungu. hivyo Najua ya mekujenga, ya mekuinua. Nawezo ka tufatlia pia ibadazetu live kwanjia ya YouTube na mitanda yetu mgini ya kijamii. Lakini pia kama ungependa kushiriki pamoja nasi kwanjia Sadaka na najua maneno hawa ya makubariki ni kwa 0762 153 539. Lakini pia unawezo ka hatu reach out kwa namba hizo hizo kwanjia ya WhatsApp. Na Mungu hatakubariki sana.